# Turkish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 1999-2017 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Numan Demirdöğen , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.14.1git236\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-21 19:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 19:14+0300\n" "Last-Translator: Numan Demirdöğen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n" "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Dizin oluşturulamıyor." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Posta Al' sırasıyla Hesaplar'ınızdan posta almanızı sağlayacaktır, onay " "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen " "hesap, öntanımlı hesabınızdır." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s hesabının kopyası" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7333 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "İleti dosyası %d alınamadı" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "İletinin bir parçası alınamadı." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n" "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- İşlem bitti: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Kurala ait girdi/çıktı" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "doğum tarihi" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "cep telefonu" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "kurum" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kurum adresi" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kurum telefonu" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faks" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "web site" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımı" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımını sil" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları getir" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "Hepsini _sil" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları _getir" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden " "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Mükerrer e-posta adresleri" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)ini sil" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "E-posta adresini sil" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Adres defterine ekle" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kişiler" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)i ekle" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Defter" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Yeni LDAP _Sunucu" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Defteri düzenle" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Defteri sil" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "_Hepsini seç" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "K_es" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Posta Gönder" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Mükerrer girdileri bul..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ek bilgileri düzenle..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "Kayda _Bak" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Tamamlandı" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Yanlış değişkenler" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Dosya belirtilmedi" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Dosya okunurken hata" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Yanlış dosya biçimi" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Dosyaya yazarken hata" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Dizini açarken hata" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Yol belirtilmedi" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP başlatılırken hata" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP arama kıstasında hata" #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Gerekli bilgi eksik" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Grubu sil" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Grup(lar) silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta " "adresleri ana dizine taşınacak." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Sadece _dizini sil" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' terimini ara" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Yani Kişiler" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi\n" "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres fihristi okunamadı" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP sunucuları" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Sorgusu" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Adres defteri mevcut değil." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adresler toplanıyor..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresler başarıyla toplandı." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Geçerli dizin:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adres defteri adı:" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adres defteri dizin boyutu:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Alt dizinleri içer" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Üstbilgi Adı" # msgstr "Başlık Adı" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Adres Say" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Üstbilgi Alanları" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adres(ler)i güncelle" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9624 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12047 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Kaydı gör" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Dizin Girdisine Göz At" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı:" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Adı" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Ek Bilgi Değeri" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Yok" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "PDF okuma işlevi" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME ayrıştırma işlevi" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "süzme işlevi" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "gizlilik işlevi" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "bilgilendirme işlevi" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Eklenti zaten yüklendi" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla " "lisanslanmamış." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden " "daha yeni." #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP tepkisi\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "İçsel hata" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Denetlenemez" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Kişisel imzalı sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "İptal edilmiş sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Paz" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Per" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ÖS" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "öö" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ös" #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Özellikler..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_İleti" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_İmlâ" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Sonra _gönder" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "Dosya _iliştir" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "Dosya _ekle" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "İmza _ekle" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "İmzayı _değiştir" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Tekrarla" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "Özel _yapıştır" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Alıntı _olarak" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Katlanmış" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Katlanmamış" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Hepsini _seç" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Bir harf geri git" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Bir harf ileri git" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Satır başına git" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Satır sonuna git" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Bir önceki harfi sil" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Bir sonraki harfi sil" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Bir önceki kelimeyi sil" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Satırı sil" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Satır sonuna kadar sil" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Ara" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Mevcut paragrafı katla" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tüm uzun satırları _katla" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "Çevaplama _biçimi" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "Gizlilik _Sistemi" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Öncelik" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adres defteri" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "Şab_lon" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "_Eylemler" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "_Otomatik katlama" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomatik _girinti" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "İm_zala" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "Şif_rele" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Okundu Bilgisi İste" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Referansları _kaldır" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Cetveli _göster" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Hepsi" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "_Gönderen" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_E-posta listesi" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_En yüksek" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "_Yüksek" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "_Düşük" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "En _düşük" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası" #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası" #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Cevapla\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yönlendir\" şablonunun \"Kimden\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Yön: birçok e-posta" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grubu:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Takiben:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "İliştirilen dosya(lar): \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10650 src/compose.c:11526 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Boş dosya" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Yine de iliştir" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "İleti yaz" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruğa ekle" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Konu boş bırakılmış. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10122 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10125 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10119 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "İmzalama başarısız oldu: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n" "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n" "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "%s olarak gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n" "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "E-posta şifrelenemedi: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Şifreleme uyarısı" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "Devam _Et" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Göndermeyi iptal et" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Eki dikkate alma" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ozgün %s bölümü" #: src/compose.c:6941 msgid "Add to address _book" msgstr "Adres _defterine ekle" #: src/compose.c:7102 msgid "Delete entry contents" msgstr "Girdi içeriğini sil" #: src/compose.c:7106 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için kullanın" #: src/compose.c:7321 msgid "Mime type" msgstr "Mime türü" #: src/compose.c:7327 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:7390 msgid "Save Message to " msgstr "İletiyi şuraya kaydet " #: src/compose.c:7427 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: src/compose.c:7449 msgid "Select folder to save message to" msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin" #: src/compose.c:7906 msgid "Hea_der" msgstr "Üst_bilgi" #: src/compose.c:7911 msgid "_Attachments" msgstr "_Ekler" #: src/compose.c:7925 msgid "Othe_rs" msgstr "_Diğerleri" #: src/compose.c:7940 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu" #: src/compose.c:8164 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n" "%s" #: src/compose.c:8311 msgid "_From:" msgstr "_Kimden:" #: src/compose.c:8328 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap" #: src/compose.c:8330 msgid "Sender address to be used" msgstr "Kullanılacak gönderen adresi" #: src/compose.c:8496 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da " "şifreleyemeyeceksiniz" #: src/compose.c:8597 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "_Hiç biri" #: src/compose.c:8698 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:8793 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "'%s' şablonu format hatası." #: src/compose.c:9194 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:9209 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş." #: src/compose.c:9283 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:9300 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/compose.c:9341 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:9361 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:9362 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:9621 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n" "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n" "işlem grup id: %d" #: src/compose.c:10088 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/compose.c:10114 msgid "Could not queue message." msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi." #: src/compose.c:10116 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10294 msgid "Could not save draft." msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10298 msgid "Could not save draft" msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10299 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Taslak kaydedilemedi.\n" "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?" #: src/compose.c:10301 msgid "_Cancel exit" msgstr "Çıkmaktan _vazgeç" #: src/compose.c:10301 msgid "_Discard email" msgstr "E-postadan _vaz geç" #: src/compose.c:10461 src/compose.c:10475 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:10489 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' dosyası okunamadı." #: src/compose.c:10491 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n" "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir." #: src/compose.c:10570 msgid "Discard message" msgstr "İletiden vaz geç" #: src/compose.c:10571 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?" #: src/compose.c:10572 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Vaz geç" #: src/compose.c:10572 src/compose.c:10576 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Taslaklara Kaydet" #: src/compose.c:10574 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/compose.c:10575 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/compose.c:10576 msgid "_Don't save" msgstr "_Kaydetme" #: src/compose.c:10647 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?" #: src/compose.c:10649 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:10650 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 #: src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" #: src/compose.c:11519 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya " "iliştirilmesini istiyor musunuz?" #: src/compose.c:11525 msgid "Insert or attach?" msgstr "Ekle ya da iliştir" #: src/compose.c:11526 msgid "_Attach" msgstr "_İliştir" #: src/compose.c:11744 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası." #: src/compose.c:12041 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. " "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail çöktü" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug kaydı" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Kaydet..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Hata raporu oluştur" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Çökme bilgisini kaydet" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Görülecek Ad\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - Takma ad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "Vaz geç" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verisini Düzenle" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Bir resim seç" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Resim içe aktarılamadı: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "Resim _ata" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Resmi _geri al" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Görülecek İsim" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "İsim" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Takma Ad" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Nam-ı Diğer" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Kullanıcı Verisi" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-posta Adresleri" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Diğer Ek Bilgiler" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Resim kaydedilemedi :\n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı." #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grub Verisini Düzenle" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Grub Adı" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grubtaki Adresler" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Mevcut Adresler" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adını girin:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını girin:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyası Seçin" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek E-posta adres ögesi" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Arama Tabanı" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bir İsim sağlanmalı." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap." "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP " "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" " "kullanabilirsiniz." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTSSL" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı " "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) " "doğruluğundan emin olun." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız " "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan " "emin olun." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Denetle " #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Ek Bilgileri Ara" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi " "isimlerinin listesi" #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Öntanımlı Ayarlar " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin " "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının " "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları " "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve " "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini " "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek " "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için " "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini " "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha " "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için " "kullanışlıdır." #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi " "için bu seçeneği işaretleyin." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları " "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği " "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer " "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" " "koşulunu kullanır." #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek " "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle " "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken " "bu seçenek genellikle boş bırakılır." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Şifre" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Etiketi sil" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Tüm etiketleri sil" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiket atanmadı." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Etiketleri uygula" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Yani etiket:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında " "uygulanır." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyası Seç" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n" "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Dizini oluştur" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Çıktı Dosyası" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "_Gözat" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stil" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı Ayar" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Özel-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Özel-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Özel-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Tam Ad Biçimi" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ad, Soyad" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Soyad, Ad" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Renk Şeridi" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adres Defteri:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Dosya Adı:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Web tarayıcı ile aç" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n" "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Oluştur" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sok ek sağlanmadı" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan " "devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF Çıktı Dosyası" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sok ek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada " "kullanılır. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Göreceli DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı " "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için " "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için " "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler " "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN " "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları " "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175 msgid "Export to mbox file" msgstr "mbox olarak kaydet" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox dosyası:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kaynak dizin bulunamadı." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Ek Bilgiler" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Clawws Mail Adres Defteri" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Çok uzun isim." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Belirtilmedi" #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak " "istiyor musunuz?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "kural hesap temelli değil\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an " "kullanılan hesapla eşleşiyor\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla " "eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an " "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği " "uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği " "gereği uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "işlem uygulanamadı\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "kural işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "kural kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "kararlaştırılmamış" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "birleştirme" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "elle" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "dizin işleme" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "ön işlem" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "son işlem" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "İşleniyor (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "İletiler işleniyor..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Yeni Dizin" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tümünü _okunmuş say" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Hepsini _okunmamış say" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "İşlem kurallarını _yürüt" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "Dizini _ara..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "İş_leniyor..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "Çöpü _boşalt..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "_Kuyruğa gönder..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138 msgid "Mark all as read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177 msgid "Mark all as unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "%s/%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin " "mi?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Dizin ağacı taranıyor..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s dizini taranamadı\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s dizini kapatılıyor..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s dizini açılıyor..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dizin açılamadı." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "Çöpü _boşalt" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Çevrimdışı uyarı" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Dizini kopyala" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Dizini taşı" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s %s içine taşınıyor..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kaynak ve hedef aynı." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Taşıma başarısız!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Haber grubu aboneliği" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "salt okunur" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:" #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone " "olun:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail " "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Claws Mail Tayfası\n" " ve Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Sistem Bilgisi\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: bilinmeyen" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Tayfası" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Önceki tayfa üyeleri" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Çeviri tayfası" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Belgelendirme tayfası" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Derlenmiş Özellikler" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı " "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı " "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) " "sonraki bir sürüm ile." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR " "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK " "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansına bakın." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış " "olmalısınız. Almadıysanız, bakın " #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Oturum istatistikleri\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Başlatıldı: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gelen trafik\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Alınan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Giden trafik\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Giden toplam ileti: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mail Hakkında" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Claws Mail Tayfası\n" "ve Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Yazarlar" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "Ö_zellikler" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "_Sürüm Notları" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Açık kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Koyu kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Koyu pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Çelik mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Altın" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Parlak yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Eflatun" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da " "yukarı taşıyın." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Posta kutuları" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir." #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n" "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Şuna dönüştür..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Daha fazla..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Bu oturum için kabul et" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Kişisel sözlüğe ekle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Şununla değiştir..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%s ile denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(öneri yok)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sözlük: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Diğerini kullan (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü de kullan" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Yazarken denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Ayarlarnıyor..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Kimden" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Kimden:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referanslar:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar-Kelimeler" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar-Kelimeler:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Yeniden-Kimden" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Yeniden-Kimden:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Yeniden-Gönderen" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Yeniden-Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Yeniden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Yeniden-Alıcı:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Yeniden-İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Yeniden-İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ulaşım-Adresi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ulaşım-Adresi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Alındı:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grubu" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Takipeden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Görünen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Görünen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Sima" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Sima:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "İçerik-Türü" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "İçerik-Türü:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Sürümü" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Sürümü:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Öncelik" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Öncelik:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Postası" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Postası:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Aboneliği" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Aboneliği:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Yardım" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Yardım:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arşiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arşiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Sahip" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Sahip:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Posta-İstemcisi" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Posta-İstemcisi:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Durum" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Durum:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Sima" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Sima:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arşiv-Değil" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arşiv-Değil:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Yanıt olarak" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Yanıt olarak:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Kimden, Alıcı ya da Konu:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Yeni ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Okunmamış ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "İleti cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "İleti yönlendirilmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "İleti takip edilen bir konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "İstenmeyen ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Eki bulunan ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Dijital imzalı ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "İşaretlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Kilitlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dizin (normal, açılmış)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Simge Açıklamaları" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Bunu hatırla" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "_Kaydı sil" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n" "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n" "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Sürüm: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Eklenti kullanılamıyor." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Yükle..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Yüklenmiş eklentiler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sayfa Fihristi" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "tüm iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# günden daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# günden daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# saatten daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# saatten daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "silinen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "yönlendirilmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "eklentisi olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "kilitlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S haber gurubundaki iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "cevapladığınız iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "okunmuş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "konusunda S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "önemi # puana eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "etiketinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "etiketi olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "okunmamış iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "mantıksal VE operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "mantıksal YADA operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler " "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde " "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı " "sağlamaktadır.\n" "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Kimden/Alıcı/Cc/Konu/Etiket" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Yinelenen" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Kesintisiz yazma" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Seçince yürüt" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Mevcut aramayı temizle" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Arama ölçütünü düzenle" #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "_Düzenle" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "_Sil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Düzelt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "İmzalayan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Ad: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Kurum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Parmakizi: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "İmza durumu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Geçerliğini yitirir: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n" "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "İmza durumu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "Sertifikayı _incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "Bağlantıdan _vaz geç" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Kabul et ve kaydet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n" "%sDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Yeni sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Bilinen sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Sertifikaları incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz." #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418 msgid "(No From)" msgstr "(Kimden satırı yok)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430 #: src/summaryview.c:3433 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Dosya boyutu:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Resmi yükle" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "kimlik denetimi yapıldı" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "kötü durum" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "bağlantı reddedildi" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "bellek hatası" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "geri dönüşü olmayan hata" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "bağlantı kabul edilmedi" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND hatası" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP hatası" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT hatası" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY hatası" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK hatası" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE hatası" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE hatası" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY hatası" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY hatası" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE hatası" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE hatası" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE hatası" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH hatası" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH hatası" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST hatası" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN hatası" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB hatası" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME hatası" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH hatası" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH hatası" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT hatası" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS hatası" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE hatası" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE hatası" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTSSL hatası" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL hatası" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION hatası" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL hatası" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS hatası" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Bilinmeyen hata [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 " "eklentisi yüklüyse çalışmakta." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-" "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM " "eklentisi yüklükse çalışmakta." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu." #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Güvensiz bağlantı" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws " "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n" "\n" "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli " "olmayacak." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Bağlanmaya _devam et" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "İletiler ekleniyor..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "İletiler kopyalanıyor..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemiyor\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST başarısız oldu\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "İletiler işaretleniyor..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat " "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "İleti alınıyor..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü " "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n" "\n" "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Yeni dizin oluştur..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Dizinin adını _değiştir..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Dizini _taşı..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Dizini _kopyala..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Dizini _sil..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Eşleştir" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "İletileri _indir" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ü_yelikler" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abone ol..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abonelikten çık..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Yeni dizin adını giriniz:\n" "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n" "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ana dizinden özellikleri devral" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Dizin adını değiştir" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Dizin adı değiştirilemedi.\n" "Yeni dizin ismine izin verilmiyor." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4624 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu " "işlemi geri almak mümkün değil.\n" "\n" "Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Derin tamama yap" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Üyelikler" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:" #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Hepsi" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n" "\n" "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler " "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" " "özelliğini kullanın." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abone ol" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "abonelikten çık" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475 #: src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abone ol" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abonelikten çık" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "mbox dosyasını içe aktar" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Hedef dizin belirtilmedi.\n" "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizin bulunamıyor." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin" #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir " "isim belirtin." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF Alan Adı" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Ek Bilgi Adı" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Ek Bilgi" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek " "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak " "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") " "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki " "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı " "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama " "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "İçe Aktarmak için Seç" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Düzenle " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "İlerle" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT Dosyasını Seçin" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine Dosyası Seçin" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s başarısız oldu\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Dosya yazılamıyor." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "soket hatası" #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı " "süresini artırarak kurtarabilirsiniz." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Birleştirme iptal edildi\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d dakika için geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "_Bir kereliğine" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut.\n" "Dizin oluşturulamıyor." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n" "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n" "betikle dönüştürülebilir." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Eski ayarları koru" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat " "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve " "diskte daha fazla alan kapsayacaktır." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların taşınması" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Taşıma başarısız oldu!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ayarlar taşınıyor..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(ya da daha eski)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti " "ayarlarını denetleyin:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun " "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta " "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini " "kullanın." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu " "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir " "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden " "deneyin." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Dosya adı yok\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Bozuk üstbilgi\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file dosya\n" " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n" " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - " "kullanın;\n" " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler " "girilir\n" " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti " "gövdesi." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dizin tür terim [yinelenen]\n" " postaları arar\n" " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta" "\"\n" " tür: s[konu],f[kimden],t[kime],e[genişletilmiş]," "m[karışık] ya da g: etiket\n" " terim: aranacak terim\n" " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa " "yanlış" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n" " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online çevrimiçi moda geç" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline çevrim dışı moda geç" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır " "ve çık" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dizin]\n" " belirtilen ayar dizinini kullan" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " ana pencere boyutunu ayarlar" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Bilinmeyen seçenek\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "İşleniyor (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "en üst dizin" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_E-postayı farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Sayfa düzeni..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır...." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Dizinleri eşle" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "Çı_k" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Konu _seç" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Göster ya da _sakla" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "_Dizin listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "İ_leti listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Konuya göre çek" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Tüm konuları _genişlet" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Tüm konuları _küçült" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "İletiye _git" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "Ö_nceki ileti" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Sonraki ileti" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Önceki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "_Sonraki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Sonraki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Önceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Sonraki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Önceki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Sonraki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Ana ileti" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Sonraki okunmamış _dizin" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "D_izin" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Sonraki bölüm" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Önckei bölüm" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "İleti kaydırma" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Önceki satır" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Sonraki satır" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Çöz" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "İl_etinin kaynağı" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr "İleti bölümü" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Metin olarak görüntüle" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "_Aç" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Alıntılar" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "Özeti _güncelle" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "İleti _al" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "_Seçilmiş hesaptan al" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Tüm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Almaktan vaz geç" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Yeni bir haber oluştur" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "E-posta _listesi" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Takiben ve cevaben" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ek olarak _yönlendir" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "_Yeniden yönlendir" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "E-posta-_Listesi" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Posta" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Arşivi göster" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kişi listesi sahibi" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "_Taşı..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Çöpe _taşı" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Konuyu çöpe t_aşı" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Konuyu _sil" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Haber iletisini iptal et" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "İşa_retle" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "_Okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Konuyu dikkate alma" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Konuyu dikkate al" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Konuyu takip et" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Konu takibini kaldır" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Renk _etiketi" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "Etiketler" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "Yeniden _düzenle" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "İmzayı denetle" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Göndereni adres _defterine ekle" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adresleri topla" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Mevcut _dizinden..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Seçilmiş _iletilerden..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Seçilen iletileri süz" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik olarak" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "İşleme kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL'leri listele..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "Seçilen dizinde" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "Tüm dizinler" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "Çalış_tır" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "_Sil" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS _sertifikaları" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Süzme _Kayıtları" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Ağ _Kayıtları" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "A_na şifreyi unut" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "_Yeni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "_Tercihler..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Ön _işlem..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Son _işlem..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Süzme..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "Şab_lonlar..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etiketler..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Eklentiler..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Kullanım kılavuzu" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "Çevrimiçi _SSS" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "Simge _Açıklamaları" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "Çevrimdışı _mod" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "_Menü çubuğu" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "_İleti görünümü" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Sütun başlıkları" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "_Konu görünümü" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Okunmuş konuları gizle" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "Okunmuş iletileri _gizle" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Silinen iletileri gizle" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Tüm üst_bilgileri göster" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "_Hepsini gizle" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "İkinci seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Simge _altında metin" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Simge _yanında metin" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Sadece _simge" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Sadece _metin" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "Üçlü _sütun" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "İletiyi _genişlet" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "İleti listesini _genişlet" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "Küçük _ekran" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Konu tarihine göre" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Konuya göre" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "_Renk etiketine göre" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Etikete göre" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "İşaret_e göre" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "_Duruma göre" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Eke göre" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Öneme göre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Kilide göre" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "Tasnif _etme" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Artan sırada" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Azalan sırada" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "_Otomatik sapta" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Etiketleri uygula..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Hesap seç" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Ağ kaydı" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Süzme kaydı açık\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Süzme kaydı kapalı\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "Çıkma" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu girin.\n" "Var olan bir posta kutusu girilirse,\n" "kendiliğinden taranacaktır." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Posta göndermeye izin yok" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox içe aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox'a aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail'i kapat?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Dizin eşleştirme" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Eşleştir" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Gidilecek dizini seçin" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745 msgid "Filtering configuration" msgstr "Süzme ayarları" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor" #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s üstbilgi" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "üstbilgi" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "üstbilgi satırı" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "gövde satırı" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etiket" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "ileti eşleşiyor\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "ileti eşleşmiyor\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "hiç biri" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası açılamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası oluşturulamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Mevcut iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti _oluştur" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n" "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n" "Okundu bilgisi adresi: %s\n" "Ger bildirim adresi: %s\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Gönderme" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n" "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n" "size gönderilmemiş.\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "İleti (%s) alınıyor..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Şifre çözülemedi: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861 #: src/summaryview.c:4876 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "%s tümünü göster." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Bilgiyi gönder" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı,\n" "ve ileti sunucudan silindi." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "İndirmek için işaretle" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Silmek için işaretle" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve indirilecek." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "İşareti kaldır" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve silinecek." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n" "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "Uyarı _Gönder" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Bu dizinde ileti yok" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " İleti silindi" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251 #: src/summaryview.c:7010 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "İletiler taşınıyor..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "İletiler siliniyor..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Posta _kutusunu kaldır..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmez)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu kaldır" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Gönder..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "Mime Türü" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Tüm bilgileri göster" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Tekrar denetle" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya " "da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "İmza denetleniyor..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "E-postaya geri dön" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya " "da hatayı atlayıp devam et?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Hepsini atla" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bir dizin değil." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri " "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n" "\n" "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "İkiliği çalıştır" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemedi: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr alınamadı\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover alınamadı\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "geçersiz xover satırı\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu " "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n" "\n" "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Haber grubuna _abone ol..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Ana şifreyi girin" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Yanlış ana şifre" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Ana şifre değiştiriliyor" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n" "girilmesi gerekiyor." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Eski şifre" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Yeni şifre" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Şifreyi doğrula" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Bildirimi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Denetim dosyası mevcut değil." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : okunmamış e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : yeni e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "kapalı" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "yanıp sönme" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "açık" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI türü: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI dosyası: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "değerler - Açık: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Kapalı: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Dizüstü LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Rehber" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Dizinde tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Posta Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Yedek Oluştur...." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n" "\n" "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, " "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin " "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de " "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n" "\n" "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n" "%s\n" "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n" "%s\n" "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart " "araçla açılabilir.\n" "\n" "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n" "\n" "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n" "\n" "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile " "atanabilir" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Yedekleniyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Yedekleniyor:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n" "başlamasını önlüyor:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedeklenecek dizin seçilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedek için bir isim girilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Yedek oluşturuluyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir dosya adı değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dizine dosya eklenemiyor\n" "Dizindeki dosyalar: %d\n" "Listedeki dosyalar: %d\n" "\n" "Yine de devam et?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Arşiv oluşturma hatası:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Yedekleme sonucu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Yedek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Yedek türü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Sıkıştırma yöntemi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Dosya adedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Yedek Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Dizin Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Açıklayıcı adlar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Seçilen dosyaları sil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Önce e-postaları seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizini seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü " "belirtmeli]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Yedek Oluştur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Yedek değişkenlerini gir" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Yedeğin adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Yedek konumu ve adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Sıkıştırma metodunu seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Türü seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Alt Dizinler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n" "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n" "artıracaktır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "Yeniden _adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını " "sağlar.\n" "İsimlendirme şekli: tarih_kimden@alıcı@konu.\n" "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n" "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Seçim seçenekleri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n" "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Öntanımlı kayıt dizini" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Öntanımlı sıkıştırma" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Öntanımlı tür" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu " "seçeneği seçin.\n" "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n" "göz önünde bulundurun" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Silinen veri kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ekleri kaldır..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n" "\n" "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla " "kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Ek yönetici" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. " "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Ek uyarısı" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Ek uyarıcı" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse " "kullanıcıyı uyarır." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "ek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. " "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt " "edilemez." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli " "ifadeler denetlenirken hariç tut" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Uyarı koşulu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Hariç tutuluyor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Ek Uyarıcı" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve " "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın " "sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bogofilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "İstenmeyen posta tespiti" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Postaları alırken işle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Azami boyut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "İstenmeyen postayı sil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "Emin olunmadığında, taşı" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği " "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse " "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter komutu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/" "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bsfilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "İstenmeyeni kaydet" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter komutu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Taranıyor\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirus kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Taranıyor\n" "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s adet virüs bulundu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Tarama hatası:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Başlat\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "İnit\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak " "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n" "\n" "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da " "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n" "\n" "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n" "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n" "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n" "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n" "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n" "verilmesi gerek.\n" "\n" "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n" "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n" "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virüs tespiti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virüs taramayı aç" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Azami eklenti boyutu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Virüslü postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu " "kendiliğinden bulmuş demektir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "_Gözat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Uzak Sunucu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Yeni ayar\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Yeni ayar\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Açılamıyor\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Dosya mevcut değil" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Açılamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Soket yazma hatası" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Okuma hata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Soket okuma hatası" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. " "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n" "\n" "Pek kullanışlı değil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Gömülü görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "GNOME'un vekil ayarlarını kullan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Vekil kullan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Uzak kaynaklar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n" "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n" "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n" "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n" "kârda açılabilir." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Harici tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Göz_at" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Sitil seç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Görüntüleri yükle" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Uzak içeriği aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Javascript'i Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Eklentileri Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Java'yı aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Bir hata oluştu: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Webde Ara" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Okuyucuda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Tarayıcıda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Görüntüyü Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Görüntüyü Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Beslemeyi içe aktar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Okuyucu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları " "yorumlar.\n" "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /" "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı " "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, " "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n" "\n" "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Posta işaretleme" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Eklenecek üstbilgiler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Alınan sunucu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Alınma zamanı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve " "zamanla ekler" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize " "erişme iznini vermelisiniz.\n" "\n" "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim " "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu " "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini " "vermiş olacaksınız." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "1. Adım" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "2. Adım" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Kodu girin:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d kişi eklendi" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kişiden" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği " "sonlandırıldı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, " "güncelleniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Azami sonuç adedi:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n" "\n" "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n" "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil " "edilmesidir.\n" "\n" "Geri bildirim için " #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData entegrasyonu" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n" "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n" "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n" "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n" "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n" "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n" "\n" "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n" "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n" "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n" "\n" "Geri dönüş için \n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Geçici simge belleğini sil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlendi:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n" "• %u dosya kaldırıldı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n" "• %u dosya kaldırıldı.\n" "• %u dosya okunamadı.\n" "• %u dosya kaldırılamadı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "saat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Gizemli şahıs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Özel URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Boş simge" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Geometrik desen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Canavar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. " "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına " "yönlendirme çağrılarını takip et" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zaman aşımı iste" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Global soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer global " "soket G/Ç zaman aşımından az olmalı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Simge geçici belleği" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox dizini" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu girin.\n" "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n" "taranacaktır." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n" "Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı koptu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Bağlantı koptu: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS başarısız oldu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632 msgid "_Filter" msgstr "_Süz" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Yazı_m denetimi yap" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ge_ri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Betik içeriği alınamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Geri alınıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Betiği eski haline getir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Geri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Betik başarıyla gönderildi." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtresi%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve betiği ekle" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Betik için yeni bir ad girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Filtreyi sil" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Betikler dinleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve'yi aç" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Sunucu Adı" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Sunucu portu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme kullanma" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Kimlik doğrulama yok" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Kimlik denetimini belirt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir " "üstbilgi özeti yazar.\n" "\n" "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Mevcut kayıt: %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Kayıt dosyası" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Dizin(leri) seç" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "Alt dizinleri de seç" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını " "sağlayacak\n" "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde " "yapılandırılabilirsiniz.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Çeşitli araçlar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Yeni Posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Yeni Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Yeni bir ileti geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Yeni Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Yeni RSS besleme makalesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Yeni bilinmeyen ileti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Ana pencereyi göster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS haber beslemesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayollar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "İçerilecek dizin tipleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Posta dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Haber dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Global bildirim ayarları" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Ses teması kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Banner'ı göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Boş olmadığında" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banner hızı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Azami ileti sayısı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Banner genişliği" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banneri sürekli kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Dizinleri seç..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Banner renkleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Kişisel renkleri kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Önplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Önplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Popup'ı aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup zaman aşımı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popupı kalıcı kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Dizin adını göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Örnek popup penceresi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Komut seç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Komutu etkin kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD'yi aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Başlangıçta sakla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Çalışma alanına küçült" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Simge durumuna getirince sakla" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasif popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Global kısayol tuşlarını kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Kısayol tuşları için örnek: %s ve %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Küçültmeyi aç/kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Posta Al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Adres Defterini _Aç" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Maili _Kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrimdışı _Çalış" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Yeni posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Yeni haber postası" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Yeni takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "RRS beslemesinde yeni makale" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Yeni iletiler alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturan:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Yapımcı:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Oluşturuldu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "En iyileştirilmiş:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF özellikleri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s adet belge" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d adetten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Belge Fihristi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfaya Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Belge Bilgisi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Yakınlaşma Çarpanı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript " "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n" "\n" "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Okuyucu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu " "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler " "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Parola eşleşmedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Kötü parola.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Anahtarı içe aktar" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar " "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " İçe aktarılabilir. " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "çevrim içi çalışırken,\n" " ya da " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "aşağıdaki komutla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID'si içe aktarılıyor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres " "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap " "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Temel işlemler" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları doğrudan denetle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Parolayı hafızada tut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "dakikada" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğini seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Sınırlı güvenilen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "En üst düzey" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seç" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Güven" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Ş_ifreleme" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n" "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n" "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n" "\n" "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n" "\n" "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Güvenilmeyen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "İmza denetlenemiyor - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "İmza denetlenmedi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "İmza denetlendi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "İptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Anahtar yok!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Birincil anahtar parmak izi:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "İletiden veri alınamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Veri başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s " "sürümü gerekli.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz " "gerek\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP anahtarı bulunmadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları " "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n" "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için " "fareyi hareket ettirin..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n" "%s\n" "\n" "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Anahtar üretildi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Anahtar yüklendi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Anahtar yüklenemedi" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Yanlış yol" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Bir metin bölümü değil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Metin verisi alınamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Kusurlu ileti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Şifreleme başarısız, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan " "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme " "özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "İmza sınırı bulunamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Dijital OpenPGP imzası" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. " "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi " "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Python betikleri" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Python uçbirimini göster..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n" "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna " "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n" "\n" "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi " "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu " "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de " "atayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden " "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma " "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler " "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu " "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n" "\n" "compose_any\n" "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin " "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden " "herhangi biri olabilir.\n" "\n" "startup\n" "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n" "\n" "shutdown\n" "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n" "\n" "\n" "En güncel API belgelendirmesi için\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "komutunu yürütün.\n" "\n" "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik " "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine " "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Python entegrasyonu" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Beslemeye abone olunurken hata\n" "%s\n" "\n" "'%s' dosya adına izin verilmiyor." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri " "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n" "\n" "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin " "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS beslemesi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Tüm beslemeleri tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Beslemeye abone ol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Besleme ağacını kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "OPML dosyası seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Eski ögeleri tut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Kısalt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Mümkünse yorumlar al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Asla yeni olarak işaretleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını " "korumak için bunu seç." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Kaynak URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "gün" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Bir öğe değiştiyse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Ögeler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Besleme özelliklerini ata" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Beslemeyi _tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Besleme öz_ellikleri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "A_dını değiştir..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Alt dizinleri t_azele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Yeni _dizin oluştur..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Besleme listesini içe aktar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Ağacı kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS dizin ağacı ekle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip " "değilsiniz?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Beslemelerim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Çerez dosyasını seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Çerez dosyası yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Yenileniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Güvenlik ve gizlilik" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Yeni beslemeye abone ol?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Besleme dizini" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı " "girebilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Yetki gerekiyor)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Yetkisiz)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Bulunmadı)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Hata %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Besleme alınırken hata\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geçerli besleme bulunamadı\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Başlıksız besleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Besleme işlenemedi\n" "%s\n" "\n" "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. " "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre " "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /" "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak " "seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç " "var.\n" "\n" "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu " "adresten ulaşabilirsiniz:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Geçici dosya kapatılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n" "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org adaylık sistemi" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "İstenmeyen ileti raporlama" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Açık" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Yönlendir:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi " "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir " "olduğundan emin olun." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamadı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP " "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir " "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n" "\n" "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de " "kullanılabilir.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında " "bulunabilir." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Yerel makine" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Soketi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin eklentisini aç" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Taşı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Taşıma türü" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun portu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix soketinin konumu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal " "edilebilir." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Parça verisi yazılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n" "\n" "Eklenti Randall Hand tarafından 2002-2007 yıllarında " "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Yeni toplantı _oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Bugüne _git" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Hafta numarası" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Sonraki ay" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar " "ileti yönetimini sağlar.\n" "\n" "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz " "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n" "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri " "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n" "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ " "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n" "\n" "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve " "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve " "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "İletiden toplantı oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Toplantı oluşturuluyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "konu yok" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Bir Göreviniz var." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detayları:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(tekrarlayan etkinlik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n" "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Katılımcılara bildirim gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Hesap bulunamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n" "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Yine de cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Toplantıyı düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Web siteyi aç" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Bu saatte meşgulsünüz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Etkinlik:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Düzenleyen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Başlama Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Bitme Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Katılımcılar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Yeni toplantı..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "Takvimi _dışa aktar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Webcal'e _abone ol..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden adlandır..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aboneliği gü_ncelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Liste görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Hafta görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Ay görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Toplantılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "geçmişte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Planlanan etkinlikler %s:\n" "\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Hata %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Webcal URL'si alınamadı:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s için takvim alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "yeni abonelik" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Webcal'e Abone Ol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "WebCal URL'sini Gir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "URL ayrıştırılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Aboneliği sil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "reddedildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "cevaplanmadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Geçmiş" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Kabul edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Reddedildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Siz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d saat ve %d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d saat ve %d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması " "mümkün değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "%s ya da %s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "%s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "; fakat %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Herkes müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Yine de gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s için plan alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Herke müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n" "Alıcıları denetleyin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Kaydet & Gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Müsaitliği denetle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Başlama Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "açık" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Bitme Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Yeni toplantı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Toplantıyı düzenle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n" "Başlama: %s ; Bitme: %s\n" "Konum: %s\n" "Daha fazla bilgi:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Boş takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Takvimi ICS'ye aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Beni uyar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "dakika öncesinde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Takvim dışa aktarımı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini " "sağlar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü " "kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın " "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS seçenekleri" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokol hatası\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haberler (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Yerel mbox dosyası" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Hesabın adı" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Doğrudan ayarla" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Haberler sunucusu" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Alımın yapılacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Yerel posta kutusu" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP sunucu (gönder)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "postaları gönderecek komut" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Sonra sil" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman " "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 girildiyse sonsuz" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(genellikle boş)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş " "çalışabilir." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti-ID Oluştur" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve " "parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı: " #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "İmzayı doğrudan ekle" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayracı" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "İmlâ denetim sözlükleri" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Öntanımlı sözlük" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Öntanımlı diğer sözlük" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "İletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "İletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla " "şifreleyin" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS kullanma" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS kullan" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "İstemci sertifikaları" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Alım için sertifika" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Gönderim için sertifika" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP portu" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP portu" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP portu" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken " "kullanılacak." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Posta adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komutu girilmemiş" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "İmza dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Sertifika dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (eklenti yüklü değil)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Kabuk komutu" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Süzme eylemi" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Süzem eylemini düzenle" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir" #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "S_il" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Listeden seçilen eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut çok uzun." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komut\n" "%s\n" "yazım hatası barındırıyor." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Tüm eylemleri sil" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572 #: src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Girdi kaydedilmesi" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Düzenlemeye devam et" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menu adı:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Bununla bitir:Use:" msgstr "Kullan:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "metin seçimi için" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "lafzî bir % için" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da " "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "Çoğal_t" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Mevcut eylemler" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Eylem dizisi geçerli değil." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Merhaba.\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Kimden: %f\\n}?" "t{Kime: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Otomatik hesap seçimi" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "Cevaplarken" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "Yönlendirirken" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "Tekrar düzenlerken" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma sayısı" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB (ileti gövdesine) " #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Cevaplama" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Yönlendirme" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Yazma" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Üstbilgi adı atanmadı." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Bir PNG dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Bir XBM dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Bir metin dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Bu dosya bir görüntü değil." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hatası: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Üstbilgiyi sil" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Üstbilgi adı" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Gösterilen Üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu üstbilgi zaten listede." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web tarayıcı" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Metin düzenleyici" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik " "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "İleti Görünümü" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Harici Programlar" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "İleti bayrakları" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Okunmadı olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Renk etiketi" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Tekrar gönder" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Önem" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Önemi değiştir" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Önem ata" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Etiketi uygula" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Etiketi kaldır" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Etiketleri temizle" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Konular" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Süzmeyi durdur" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Eylem yapılandırması" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Kural" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Hedef belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Önem atanmadı" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Üstbilgi belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş." #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etiket adı boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Eylem tanımlanmamış." #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "lafzî %" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "yeni satır" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "alıntılar için kaçış karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "alıntı karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe " "göndermenizi sağlar.\n" "Şu semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Defter/Dizin" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Mevcut eylemlerin listesi" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " T_anımla... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Ta_nımla... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Seçilen kuralı listeden sil" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Bir sayfa y_ukarı" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Bir sayfa aşağ_ı" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Koşul dizisi geçerli değil." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Tüm kuralları sil" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n" "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gösterilmeyen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Gösterilen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Öntanımlı ayarı kullan " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n" "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm " "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alt dizinlere\n" "uygula" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Dizin türü" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Deneme dizisi:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Sonuç:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Dizin chmod değeri" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Dizin rengi" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Dizin için renk seç" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Yeni posta için tara" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan " "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın." #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında " "bulunan) tercihleri uygulayacak" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tüm gövdeler" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Okundu Bilgisi İste" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Öntanımlı hesap" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Geçici bellekten vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor " "musunuz?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s dizini için özellikler" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Dizin ve İleti Listeleri" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "İleti Yazdırma" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontlar" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Görüntüleri satır içinde göster" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Görüntüleri yazdır" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Görüntü Gösterici" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Kayıt penceresini kısıtla" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Süzme/İşleme kaydı" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n" "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n" "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce " "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "birleştirirken süzme" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "elle filtrelerken" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "dizinler işlenirken" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Kayıt seviyesi" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n" "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi " "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n" "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını " "görmek için Orta'yı seçin.\n" "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm " "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n" "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Diske kayıt" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Şu bilgileri diske yaz..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Uyarı mesajları" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Ağ protokolü mesajları" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Hata mesajları" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Kayıt" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "daha fazla" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "daha az" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "daha yüksek" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "daha düşük" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "tam olarak" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "daha büyük" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "daha küçük" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabayt" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "içeren" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "içermeyen" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "üstbilgi bölümü" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "üstbilgi değeri" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "tüm ileti" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Cevaplanmış" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirilmiş" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "İstenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "İmzalanmış" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "atanmış" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "atanmamış" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Herhangi bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Belirli bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "dikkate alınmayan" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "dikkate alınan" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "izlenen" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "izlenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "bulunan" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "bulunmayan" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Geçti)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0 olmayan (Başarısız)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Koşul yapılandırması" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Eşleşme ölçütü:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Parola" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Renk etiketleri" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Konu" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Kısmen indirilen" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Harici program testi" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "düzenli ifade kullan" # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "İleti yukarıdaki kuralların" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "en az biriyle" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "hepsiyle" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "eşleşmeli" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Arama kalıbı atanmamış." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Defter/dizin konumu atanmamış.\n" "\n" "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu " "defter/dizin listesinden seçmelisiniz." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Üstbilgilerin bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Üstbilgilerin değeri" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "İletinin tümü" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "içinde" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "içerik" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Zaman" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Bayrak" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "seç" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Önem" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "puan" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Boyut" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Kapsam:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "tür" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Uygulama cevap veriyor" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Girdi kaydedilmedi.\n" "Yine de kapatılsın mı?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik " "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n" "\n" "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "duruma dair kullanılan kurallar" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Üstbilgiler" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Postaları gösteriminde Face göster" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML İletiler" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "benek" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Metin Seçenekleri" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün " "ayarlarından gelmekte.\n" "\n" "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz\\" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Yapılandırma uyarısı" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Posta gösterimi" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Alıntıla" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini tekrarla" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "1. Seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "2. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "3. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Bağlantılar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI bağlantısı" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "İmzalar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Dizin listesi" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken " "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır." #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Hedef dizin:" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'renk %d' için renk seçin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'renk %d' için etiket seçin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'renk %d' için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Bağlantılar için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Hedef dizin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "İmzalar için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Dizin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Ön ayarı seç:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n" "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kılavye kısayolları" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü " "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n" "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... " #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Meta bilgi yönetimi" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n" "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Daha güvenli" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O zaman aşımı" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n" "('shred' uygulaması yüklü değil)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' " "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man " "sayfasını okuyun." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Ana şifre" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Ana şifre kullan" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana " "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ana şifreyi değiştir" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muhtelif" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Haricî posta alma uygulaması" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Otomatik denetle" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Yeni iletileri denetle" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Pencereler" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gelen Kutusuna Git" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Komut yürüt" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "otomatik denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "elle denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Yürütülecek komut:\n" "(yeni ile sayısı için %d kullan)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Posta Yönetimi" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Alma" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Gönderilen iletileri kaydet" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Gönderme penceresini göster" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden Kodlaması" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama " "seçilecektir." #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Gönderme" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmlâ denetimi aç" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Diğer sözlüğü aç" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Otomatic imlâ denetimi" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Daha fazla sözlük al..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "İmlâ denetimi" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "kısaltılmış hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısaltılmış ay adı" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ay" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak dakika" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "ÖÖ ya da ÖS" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak saniye" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki hanesi" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yıl" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "İşaret" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Okunmamış iletiler" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "harf" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr "İleti listesi" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Yeni dizinleri buna göre tasnif et" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Adet" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Konu tarihi" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Tasnif etme" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Dizine girilirken öntanımlı seçimi ata" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Evet'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Hayır'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Seçilince iletiyi aç" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Dizine girerken ki seçim" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Arama sonuçları gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "İletileri silerken ya da taşırken" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, " "kopyalanması ve silinmesini ötele" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "Seçildikten sonra" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Araç ipuçlarını göster" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Tarih biçimi için yardım" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Dizinlerde iletileri okundu olarak işaretlerken onayla" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Üstbilgi adlarını çevir" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Kimden:', 'Konu:' gibi) ana dilinize " "çevrilecektir." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Özet bilgiler" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "İleti listesinin sütun ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n" "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "ilk işaretlenen posta" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "ilk yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "ilk okunmamış posta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "son açılmış posta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "listedeki son posta" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "listedeki son posta" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Dizine girerken ki seçim" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Muhtemel seçimler" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Dizini açarken ki seçim" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "İletiyi gönderen hesabın Kimden üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi " "gönderen hesabı değiştirmez." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Seçilen şablonu listeden sil" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Şablon ayarları" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi" #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "Şablona bir ad verilmedi." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Kime\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Tüm şablonları sil" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Mevcut şablonlar" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Öntanımlı tema" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Sadece root sistem temalarını kaydedebilir" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' temasını kaldır" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s dosyasında sorun oldu\n" "tema silinirken" #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Tema dizini silinemedi." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema kaldırıldı" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Tema dizini seç" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' temasını yükle" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n" "Yine de yükle?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Tema mevcut" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aynı isimde bir tema\n" "bu konumda zaten yüklü.\n" "\n" "Değiştirmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema başarıyla yüklendi." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema yüklenemedi" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s dosyası tema\n" "yüklerken başarısız oldu." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hata: tema durumu alınamadı" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Seçim" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Yeni yükle..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Daha fazlasını edin..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Yazar: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG yorumlama" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alfa kanalı aç" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "İnç başına piksel (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n" "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Araç çubuğu ögesi" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Öge türü" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Dahili Fonksiyon" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Kullanıcı Eylemi" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Araç çubuğu metni" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "E_kle" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Araç çubukları" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "İleti Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Yazma Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Simge metni:" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Eşlenmiş olay" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Araç çubuğu öge simgesi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Otomatik katlama" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntıyı katla" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Kopyalanan metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik girinti" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Katlama" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Önizlemeyi yazdır" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "%100 yakınlaş" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Ekrana sığdır" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaş" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir " "hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış " "olabilir." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "İletiler süzülüyor...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "semboller:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "gönderenin e-posta adresi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "gönderenin tam ismi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "gönderenin adı" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "gönderenin soyadı" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "gönderenin baş harfleri" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "kuyruktaki ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "imzasız ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "ileti etiketleri" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "kullanılan sözlük" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "imleç konumu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "hesap niteliği: adınız" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "hesap niteliği: hesap adı" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "hesap niteliği: kurum" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "hesap niteliği: imza" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "hesap niteliği: imza yolu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adres tefteri tamamlama: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adres defteri tamamlama: Kimden" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adres defteri tamamlama: Kime" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "lafzî ters kesme imi" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "lafzî soru işareti" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "lafzî ünlem işareti" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "lafzî dikey çizgi" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "lafzî süslü parente açılışı" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komutlar:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr çıktıyı almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "kullanıcı girdisi ekle:\n" "sub_expr kullanıcının gireceği metinle\n" "değiştirilecek değişkendir." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr dosya adını almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "koşulların tanımı:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n" "metin" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n" "içerebilen metin" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n" "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n" "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n" "ad ve soyadını yazdırır" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Sembollerin açıklamaları" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan " "hesabı değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı " "değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Kimden üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan hesabı " "değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlı ayarlar" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Kimden\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Değişken girin" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komut yürütülemedi: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor" #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'den önce POP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "İleti başarıyla gönderildi." #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n" "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n" "kutusunu kullanabilirsiniz.\n" "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "İletinin kaynağı" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Sertifikayı sil" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "İletileri ara" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Koşul:" #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "_Hepsini bul" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%s içinde aranıyor... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Süzme kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Çoklu seçime geç" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "İşaretleri işle" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n" #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1917 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001 msgid "No more new messages" msgstr "Başka yeni ileti yok" #: src/summaryview.c:1954 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:2002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2045 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145 msgid "No labeled messages." msgstr "Etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d adet silindi" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d adet taşındı" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d adet kopyalandı" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Message summary" msgstr "İleti özeti" #: src/summaryview.c:2695 msgid "New:" msgstr "Yeni:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Unread:" msgstr "Okunmamış:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Marked:" msgstr "İşaretlenmiş:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Replied:" msgstr "Cevaplanmış:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Forwarded:" msgstr "Yönlendirilmiş:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Locked:" msgstr "Kilitli:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Ignored:" msgstr "Dikkate alınmayan:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Watched:" msgstr "İzlenen" #: src/summaryview.c:2714 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:3146 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:3351 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:3403 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Alıcı yok)" #: src/summaryview.c:3438 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Kimden: %s, %s" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Kime: %s, %s" #: src/summaryview.c:4312 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz.\n" #: src/summaryview.c:4402 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "İletiyi Sil" #: src/summaryview.c:4569 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4675 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or Overwrite" msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz" #: src/summaryview.c:4846 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Append" msgstr "İçeriği _güncelle" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: src/summaryview.c:4888 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: src/summaryview.c:5346 msgid "Building threads..." msgstr "Konular oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:5594 msgid "Skip these rules" msgstr "Bu kuralları geç" #: src/summaryview.c:5597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5629 msgid "Filtering" msgstr "Filtreleme" #: src/summaryview.c:5630 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n" "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:" #: src/summaryview.c:5660 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:5739 msgid "Processing configuration" msgstr "Ayarlar işleniyor" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Dikkate alınmayan konu" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Takip edilen konu" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Taşınacak" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Kopyalanacak" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Eklentisi olan" #: src/summaryview.c:7988 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)" #: src/summaryview.c:8096 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Dizin listesine geri dön" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "Web tarayıcı ile _aç" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Bu adrese _yanıtla" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Adres kitabına ekle" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu _adresi kopyala" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Resmi aç" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Resmi kaydet..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bayt)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bayt)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Bu ileti gösterilemiyor.\n" " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n" "\n" " Bakın: " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Ağ kayıtları'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Farklı kaydet...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Kısayol tuşu: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Aç'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "basın)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Ya da " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Birlikte aç...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n" " %s\n" "Çıkış kodu %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Etiketler: " #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "Gösterilen URL:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "Gerçek URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "URL _Aç" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "E-posta Yaz" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Haber Yaz" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "İletiyi Yanıtla" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Gönderene Yanıtla" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Yanıtla" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "E-posta Listesine Yanıtla" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "E-posta aç" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "İletiyi Çöpe Taşı" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "İletiyi Sil" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "İletiyi işaretle" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "İletiden işareti kaldır" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "İletiyi kilitle" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "İletinin kilidini aç" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Tüm iletileri okunmuş say" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Tüm iletileri okunmamış say" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "İletiyi okunmuş say" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "İletiyi okunmamış say" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "İleti Gönder" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Dosya ekle" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Dosya iliştir" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları katla" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "İmlâ denetimi yap" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Almayı iptal et" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Penreceyi kapat" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Eklentileri" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "E-posta Al" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Paragrafı katla" #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Hepsini katla" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Hepsini durdu" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Haber iletisi Yaz" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "İstenmeyen ileti öğren" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Zararsız" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Tercihleri aç" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Öğret..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Alıntılayarak yanıtla" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Alıntılamadan yanıtla" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Mevcut URL'ler" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL'leri Aç" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n" "-------------------------\n" "\n" "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n" "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n" "alabilirsiniz.\n" "\n" "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n" "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n" "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n" "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n" "yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n" "ve genel ayarları değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n" "\n" "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n" "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n" "fazla bilgi alabilirsiniz.\n" "\n" "Faydalı URLler\n" "--------------\n" "Ana Sayfa: <%s>\n" "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n" "SSS:\t <%s>\n" "Temalar: <%s>\n" "E-Posta Listeleri: <%s>\n" "\n" "LİSANS\n" "------\n" "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n" "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n" "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n" "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n" "%s adresinden temin edilebilir.\n" "\n" "BAĞIŞLAR\n" "--------\n" "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n" "yapabilirsiniz: <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Posta kutusu adını giriniz." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz." #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "İsminiz:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "E-Posta adresiniz:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Kurumunuz:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Posta kutusu adı:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Kimlik doğrulaması kullan" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP kullanıcı adı:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP şifresi:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Yerel posta kutusu:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Sunucu türü:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP sunucu dizini:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP desteği olmadan derlenmiş." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n" "\n" "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize " "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak " "başlayacağız." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "_Hakkınızda" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "İleti alınıyor" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-posta diske kaydediliyor" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Yapılandırma tamamlandı" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail hizmete hazır.\n" "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."