# Turkish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 1999-2018 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Numan Demirdöğen , 2016-2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 3.17.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 12:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-08 08:39+0300\n" "Last-Translator: Numan Demirdöğen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n" "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Dizin oluşturulamıyor." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Posta Al' Hesaplar'ınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay " "kutusu hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen " "hesap, öntanımlı hesabınızdır." #: src/account.c:823 msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata " #: src/account.c:915 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz." #: src/account.c:922 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s hesabının kopyası" #: src/account.c:1119 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/account.c:1121 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account.c:1122 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:1596 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1602 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır" #: src/account.c:1609 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7462 src/editaddress.c:1473 #: src/editaddress.c:1502 src/editaddress.c:1518 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:1617 src/prefs_account.c:1196 src/prefs_account.c:4644 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1625 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "İleti dosyası %d alınamadı" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "İletinin bir parçası alınamadı." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n" "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte." #: src/action.c:720 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil" #: src/action.c:722 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n" "%s" #: src/action.c:987 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:989 src/compose.c:5257 src/compose.c:5262 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/action.c:1207 src/action.c:1379 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: src/action.c:1243 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n" #: src/action.c:1247 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- İşlem bitti: %s\n" #: src/action.c:1293 msgid "Action's input/output" msgstr "Kurala ait girdi/çıktı" #: src/action.c:1625 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1630 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni" #: src/action.c:1634 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1639 msgid "Action's user argument" msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni" #: src/addrclip.c:481 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:504 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:595 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "doğum tarihi" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "cep telefonu" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "kurum" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "kurum adresi" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "kurum telefonu" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "faks" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "web site" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımı" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımını sil" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları getir" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:484 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Hepsini _sil" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları _getir" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden " "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak." #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Mükerrer e-posta adresleri" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adres" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1441 src/addressbook.c:1494 msgid "Delete address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)ini sil" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1495 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "E-posta adresini sil" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1442 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Add to address book" msgstr "Adres defterine ekle" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kişiler" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1257 #: src/editaddress.c:1301 src/editgroup.c:292 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3315 msgid "Add address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)i ekle" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor" #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:5004 src/editaddress.c:1246 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "_Defter" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:612 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:215 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:216 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Book" msgstr "Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:470 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Yeni LDAP _Sunucu" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Defteri düzenle" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Defteri sil" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:628 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:481 src/messageview.c:229 msgid "_Select all" msgstr "_Hepsini seç" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 msgid "C_ut" msgstr "K_es" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:475 src/addressbook.c:491 #: src/compose.c:637 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:486 msgid "New _Address" msgstr "Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 msgid "New _Group" msgstr "Yeni _Grup" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:493 msgid "_Mail To" msgstr "_Posta Gönder" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:497 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/addressbook.c:448 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:453 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Find duplicates..." msgstr "Mükerrer girdileri bul..." #: src/addressbook.c:456 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ek bilgileri düzenle..." #: src/addressbook.c:459 src/compose.c:714 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/addressbook.c:495 msgid "_Browse Entry" msgstr "Kayda _Bak" #: src/addressbook.c:509 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/addressbook.c:516 src/addressbook.c:535 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Tamamlandı" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Yanlış değişkenler" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Dosya belirtilmedi" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Dosya okunurken hata" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Yanlış dosya biçimi" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Dosyaya yazarken hata" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Dizini açarken hata" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Yol belirtilmedi" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP başlatılırken hata" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata" #: src/addressbook.c:540 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP arama kıstasında hata" #: src/addressbook.c:542 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı" #: src/addressbook.c:543 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı" #: src/addressbook.c:544 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası" #: src/addressbook.c:545 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok" #: src/addressbook.c:546 msgid "Missing required information" msgstr "Gerekli bilgi eksik" #: src/addressbook.c:547 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut" #: src/addressbook.c:548 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor" #: src/addressbook.c:916 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: src/addressbook.c:920 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:490 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:1114 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:1486 msgid "Delete group" msgstr "Grubu sil" #: src/addressbook.c:1487 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Grup(lar) silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2214 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur." #: src/addressbook.c:2224 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz." #: src/addressbook.c:2961 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?" #: src/addressbook.c:2964 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:2973 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta " "adresleri ana dizine taşınacak." #: src/addressbook.c:2976 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete _folder only" msgstr "Sadece _dizini sil" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' terimini ara" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3296 msgid "New Contacts" msgstr "Yani Kişiler" #: src/addressbook.c:4135 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4139 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4149 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü." #: src/addressbook.c:4154 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4167 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:4173 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4178 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi\n" "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:4185 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres fihristi okunamadı" #: src/addressbook.c:4638 msgid "Busy searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/addressbook.c:4968 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4980 msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" #: src/addressbook.c:4992 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:5028 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:5040 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5052 src/addressbook.c:5064 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5076 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP sunucuları" #: src/addressbook.c:5088 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Sorgusu" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Adres defteri mevcut değil." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adresler toplanıyor..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresler başarıyla toplandı." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Geçerli dizin:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Adres defteri adı:" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adres defteri dizin boyutu:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Alt dizinleri içer" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1383 msgid "Header Name" msgstr "Üstbilgi Adı" # msgstr "Başlık Adı" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Adres Say" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Üstbilgi Alanları" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common addresses" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal addresses" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:132 msgid "Common address" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:133 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Address(es) update" msgstr "Adres(ler)i güncelle" #: src/addrindex.c:1831 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9783 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5848 src/compose.c:6390 #: src/compose.c:12246 src/file_checker.c:79 src/file_checker.c:102 #: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5071 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5785 src/inc.c:723 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Kaydı gör" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Dizin Girdisine Göz At" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı:" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Adı" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Ek Bilgi Değeri" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Yok" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "PDF okuma işlevi" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME ayrıştırma işlevi" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "süzme işlevi" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "gizlilik işlevi" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "bilgilendirme işlevi" #: src/common/plugin.c:77 msgid "an utility" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:335 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta." #: src/common/plugin.c:438 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Eklenti zaten yüklendi" #: src/common/plugin.c:449 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi" #: src/common/plugin.c:483 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla " "lisanslanmamış." #: src/common/plugin.c:492 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden " "daha yeni." #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1226 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS iletişimi başarısız oldu\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP tepkisi\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:906 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:899 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:339 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:347 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:356 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Internal error" msgstr "İçsel hata" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Uncheckable" msgstr "Denetlenemez" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Kişisel imzalı sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:653 msgid "Revoked certificate" msgstr "İptal edilmiş sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı" #: src/common/ssl_certificate.c:657 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil" #: src/common/ssl_certificate.c:882 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:886 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:905 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:909 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1057 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1060 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1064 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1089 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Konu RegExp tarafından temizlendi)" #: src/common/utils.c:198 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:199 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:201 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4009 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/common/utils.c:4010 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/common/utils.c:4011 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/common/utils.c:4012 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/common/utils.c:4013 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/common/utils.c:4014 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/common/utils.c:4015 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/common/utils.c:4017 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/common/utils.c:4018 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/common/utils.c:4019 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4020 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/common/utils.c:4021 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/common/utils.c:4022 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/common/utils.c:4023 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/common/utils.c:4024 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/common/utils.c:4025 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/common/utils.c:4026 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/common/utils.c:4027 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/common/utils.c:4028 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/common/utils.c:4030 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Paz" #: src/common/utils.c:4031 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: src/common/utils.c:4032 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: src/common/utils.c:4033 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: src/common/utils.c:4034 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Per" #: src/common/utils.c:4035 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: src/common/utils.c:4036 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: src/common/utils.c:4038 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: src/common/utils.c:4039 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: src/common/utils.c:4040 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4041 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: src/common/utils.c:4042 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4043 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: src/common/utils.c:4044 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: src/common/utils.c:4045 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: src/common/utils.c:4046 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: src/common/utils.c:4047 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: src/common/utils.c:4048 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: src/common/utils.c:4049 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: src/common/utils.c:4060 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #: src/common/utils.c:4061 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ÖS" #: src/common/utils.c:4062 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "öö" #: src/common/utils.c:4063 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ös" #: src/compose.c:596 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: src/compose.c:597 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/compose.c:599 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Özellikler..." #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 msgid "_Message" msgstr "_İleti" #: src/compose.c:609 msgid "_Spelling" msgstr "_İmlâ" #: src/compose.c:611 src/compose.c:678 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: src/compose.c:615 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:616 msgid "Send _later" msgstr "Sonra _gönder" #: src/compose.c:619 msgid "_Attach file" msgstr "Dosya _iliştir" #: src/compose.c:620 msgid "_Insert file" msgstr "Dosya _ekle" #: src/compose.c:621 msgid "Insert si_gnature" msgstr "İmza _ekle" #: src/compose.c:622 msgid "_Replace signature" msgstr "İmzayı _değiştir" #: src/compose.c:626 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: src/compose.c:631 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Tekrarla" #: src/compose.c:635 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: src/compose.c:639 msgid "_Special paste" msgstr "Özel _yapıştır" #: src/compose.c:640 msgid "As _quotation" msgstr "Alıntı _olarak" #: src/compose.c:641 msgid "_Wrapped" msgstr "_Katlanmış" #: src/compose.c:642 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Katlanmamış" #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Hepsini _seç" #: src/compose.c:646 msgid "A_dvanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/compose.c:647 msgid "Move a character backward" msgstr "Bir harf geri git" #: src/compose.c:648 msgid "Move a character forward" msgstr "Bir harf ileri git" #: src/compose.c:649 msgid "Move a word backward" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/compose.c:650 msgid "Move a word forward" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/compose.c:651 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Satır başına git" #: src/compose.c:652 msgid "Move to end of line" msgstr "Satır sonuna git" #: src/compose.c:653 msgid "Move to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/compose.c:654 msgid "Move to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a character backward" msgstr "Bir önceki harfi sil" #: src/compose.c:656 msgid "Delete a character forward" msgstr "Bir sonraki harfi sil" #: src/compose.c:657 msgid "Delete a word backward" msgstr "Bir önceki kelimeyi sil" #: src/compose.c:658 msgid "Delete a word forward" msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil" #: src/compose.c:659 msgid "Delete line" msgstr "Satırı sil" #: src/compose.c:660 msgid "Delete to end of line" msgstr "Satır sonuna kadar sil" #: src/compose.c:663 src/messageview.c:231 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Ara" #: src/compose.c:666 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Mevcut paragrafı katla" #: src/compose.c:667 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tüm uzun satırları _katla" #: src/compose.c:669 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç" #: src/compose.c:672 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle" #: src/compose.c:673 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula" #: src/compose.c:674 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle" #: src/compose.c:675 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle" #: src/compose.c:682 msgid "Reply _mode" msgstr "Çevaplama _biçimi" #: src/compose.c:684 msgid "Privacy _System" msgstr "Gizlilik _Sistemi" #: src/compose.c:688 msgid "_Priority" msgstr "_Öncelik" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:267 msgid "Character _encoding" msgstr "Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:272 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:316 msgid "_Address book" msgstr "_Adres defteri" #: src/compose.c:708 msgid "_Template" msgstr "Şab_lon" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "_Eylemler" #: src/compose.c:719 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "_Otomatik katlama" #: src/compose.c:720 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomatik _girinti" #: src/compose.c:721 msgid "Si_gn" msgstr "İm_zala" #: src/compose.c:722 msgid "_Encrypt" msgstr "Şif_rele" #: src/compose.c:723 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Okundu Bilgisi İste" #: src/compose.c:724 msgid "Remo_ve references" msgstr "Referansları _kaldır" #: src/compose.c:725 msgid "Show _ruler" msgstr "Cetveli _göster" #: src/compose.c:730 src/compose.c:740 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 #: src/summaryview.c:430 msgid "_All" msgstr "_Hepsi" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:431 msgid "_Sender" msgstr "_Gönderen" #: src/compose.c:733 msgid "_Mailing-list" msgstr "_E-posta listesi" #: src/compose.c:738 msgid "_Highest" msgstr "_En yüksek" #: src/compose.c:739 msgid "Hi_gh" msgstr "_Yüksek" #: src/compose.c:741 msgid "Lo_w" msgstr "_Düşük" #: src/compose.c:742 msgid "_Lowest" msgstr "En _düşük" #: src/compose.c:747 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:749 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1015 src/compose.c:1697 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi " "seçmediniz.\n" "\n" "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi." #: src/compose.c:1051 msgid "New message From format error." msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası" #: src/compose.c:1144 msgid "New message subject format error." msgstr "Yeni iletide konu biçimi hatası" #: src/compose.c:1176 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1445 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil." #: src/compose.c:1630 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1679 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2016 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2059 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Yön: birçok e-posta" #: src/compose.c:2566 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2633 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/compose.c:2642 src/compose.c:5006 src/compose.c:5008 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grubu:" #: src/compose.c:2645 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Takiben:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/compose.c:2652 src/compose.c:5003 src/compose.c:5011 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:421 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: src/compose.c:2842 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)." #: src/compose.c:2848 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "İliştirilen dosya(lar): \n" "%s" #: src/compose.c:3128 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz." #: src/compose.c:3657 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı." #: src/compose.c:3675 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/compose.c:3678 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/compose.c:3679 src/compose.c:10832 src/compose.c:11726 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: src/compose.c:3804 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:3805 msgid "Empty file" msgstr "Boş dosya" #: src/compose.c:3806 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Yine de iliştir" #: src/compose.c:3815 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: src/compose.c:3842 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:4847 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:4854 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4857 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[konu yok] - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4859 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "İleti yaz" #: src/compose.c:4886 src/messageview.c:887 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin." #: src/compose.c:5103 src/compose.c:5140 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5105 src/compose.c:5142 src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 #: src/prefs_account.c:3778 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:5107 src/compose.c:5144 src/compose.c:5181 src/compose.c:5224 #: src/compose.c:5786 src/folderview.c:2579 src/messageview.c:859 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:5161 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:5176 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Konu boş bırakılmış. %s" #: src/compose.c:5177 src/compose.c:5220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5178 src/compose.c:5221 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?" #: src/compose.c:5180 src/compose.c:5223 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5224 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruğa ekle" #: src/compose.c:5219 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s" #: src/compose.c:5248 msgid "Could not queue message." msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi." #: src/compose.c:5251 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "İmzalama başarısız oldu: %s" #: src/compose.c:5260 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Şifreleme başarısız oldu: %s" #: src/compose.c:5265 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu." #: src/compose.c:5269 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı." #: src/compose.c:5329 src/compose.c:5389 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n" "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin." #: src/compose.c:5385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönderi\"i kullanarak tekrar deneyin." #: src/compose.c:5782 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n" "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "%s olarak gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5844 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n" "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:6076 msgid "Encryption warning" msgstr "Şifreleme uyarısı" #: src/compose.c:6077 msgid "C_ontinue" msgstr "Devam _Et" #: src/compose.c:6126 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!" #: src/compose.c:6135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil." #: src/compose.c:6389 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?" #: src/compose.c:6391 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Göndermeyi iptal et" #: src/compose.c:6391 msgid "Ignore attachment" msgstr "Eki dikkate alma" #: src/compose.c:6447 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ozgün %s bölümü" #: src/compose.c:7047 msgid "Add to address _book" msgstr "Adres _defterine ekle" #: src/compose.c:7214 msgid "Delete entry contents" msgstr "Girdi içeriğini sil" #: src/compose.c:7218 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için kullanın" #: src/compose.c:7450 msgid "Mime type" msgstr "Mime türü" #: src/compose.c:7456 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:640 src/prefs_summaries.c:612 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:7518 msgid "Save Message to " msgstr "İletiyi şuraya kaydet " #: src/compose.c:7549 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: src/compose.c:7565 msgid "Select folder to save message to" msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin" #: src/compose.c:8022 msgid "Hea_der" msgstr "Üst_bilgi" #: src/compose.c:8027 msgid "_Attachments" msgstr "_Ekler" #: src/compose.c:8041 msgid "Othe_rs" msgstr "_Diğerleri" #: src/compose.c:8056 msgid "S_ubject:" msgstr "_Konu" #: src/compose.c:8280 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n" "%s" #: src/compose.c:8427 msgid "_From:" msgstr "_Gönderen:" #: src/compose.c:8444 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap" #: src/compose.c:8446 msgid "Sender address to be used" msgstr "Kullanılacak gönderen adresi" #: src/compose.c:8628 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da " "şifreleyemeyeceksiniz" #: src/compose.c:8739 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 msgid "_None" msgstr "_Hiç biri" #: src/compose.c:8840 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:8937 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "'%s' şablonu format hatası." #: src/compose.c:9361 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:9376 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş." #: src/compose.c:9450 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:9467 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/compose.c:9500 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:9520 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:9521 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:9780 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n" "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n" "işlem grup id: %d" #: src/compose.c:10253 src/messageview.c:1088 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/compose.c:10446 msgid "Could not save draft." msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10450 msgid "Could not save draft" msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10451 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Taslak kaydedilemedi.\n" "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?" #: src/compose.c:10453 msgid "_Cancel exit" msgstr "Çıkmaktan _vazgeç" #: src/compose.c:10453 msgid "_Discard email" msgstr "E-postadan _vaz geç" #: src/compose.c:10642 src/compose.c:10656 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:10670 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' dosyası okunamadı." #: src/compose.c:10672 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n" "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir." #: src/compose.c:10751 msgid "Discard message" msgstr "İletiden vaz geç" #: src/compose.c:10752 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?" #: src/compose.c:10753 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Vaz geç" #: src/compose.c:10753 src/compose.c:10758 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Taslaklara Kaydet" #: src/compose.c:10756 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/compose.c:10757 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/compose.c:10758 msgid "_Don't save" msgstr "_Kaydetme" #: src/compose.c:10829 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?" #: src/compose.c:10831 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:10832 src/prefs_actions.c:330 src/prefs_filtering_action.c:582 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:794 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" #: src/compose.c:11719 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya " "iliştirilmesini istiyor musunuz?" #: src/compose.c:11725 msgid "Insert or attach?" msgstr "Ekle ya da iliştir" #: src/compose.c:11726 msgid "_Attach" msgstr "_İliştir" #: src/compose.c:11944 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası." #: src/compose.c:12240 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. " "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail çöktü" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug kaydı" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Kaydet..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Hata raporu oluştur" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Çökme bilgisini kaydet" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Görülecek Ad\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - Takma ad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 msgid "Discard" msgstr "Vaz geç" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:900 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verisini Düzenle" #: src/editaddress.c:929 msgid "Choose a picture" msgstr "Bir resim seç" #: src/editaddress.c:948 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Resim içe aktarılamadı: \n" "%s" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Set picture" msgstr "Resim _ata" #: src/editaddress.c:991 msgid "_Unset picture" msgstr "Resmi _geri al" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 msgid "Display Name" msgstr "Görülecek İsim" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:755 msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:751 msgid "First Name" msgstr "İsim" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Takma Ad" #: src/editaddress.c:1252 src/editaddress.c:1293 msgid "Alias" msgstr "Nam-ı Diğer" #: src/editaddress.c:1478 src/editaddress.c:1511 src/editaddress.c:1527 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_User Data" msgstr "_Kullanıcı Verisi" #: src/editaddress.c:1594 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-posta Adresleri" #: src/editaddress.c:1597 src/editaddress.c:1600 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Diğer Ek Bilgiler" #: src/editaddress.c:1768 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Resim kaydedilemedi :\n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil." #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2178 #: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Grup Adı sağlanmalı." #: src/editgroup.c:296 msgid "Edit Group Data" msgstr "Grub Verisini Düzenle" #: src/editgroup.c:325 src/exporthtml.c:598 msgid "Group Name" msgstr "Grub Adı" #: src/editgroup.c:344 msgid "Addresses in Group" msgstr "Grubtaki Adresler" #: src/editgroup.c:378 msgid "Available Addresses" msgstr "Mevcut Adresler" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Yön tuşlarıyla E-posta Adreslerini Gruba taşıyın ya da Gruptan çıkarın" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Grup Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Yeni Grup Ekle" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adını girin:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını girin:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyası Seçin" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek E-posta adres ögesi" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2930 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2937 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Arama Tabanı" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bir İsim sağlanmalı." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap." "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP " "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" " "kullanabilirsiniz." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTSSL" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3851 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı " "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) " "doğruluğundan emin olun." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız " "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan " "emin olun." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Denetle " #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Ek Bilgileri Ara" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi " "isimlerinin listesi" #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Öntanımlı Ayarlar " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin " "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının " "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları " "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve " "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini " "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek " "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için " "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini " "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha " "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için " "kullanışlıdır." #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi " "için bu seçeneği işaretleyin." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları " "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği " "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer " "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" " "koşulunu kullanır." #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek " "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle " "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken " "bu seçenek genellikle boş bırakılır." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Şifre" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:2023 #: src/prefs_account.c:2742 src/prefs_account.c:2770 src/prefs_account.c:2975 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Şifreyi göster" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3742 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1402 #: src/prefs_summaries.c:619 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Etiketi sil" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Tüm etiketleri sil" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Etiket atanmadı." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Etiketleri uygula" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Yani etiket:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "" "Lütfen uygulanacak/kaldırılacak etiketleri seçin. Değişiklikler anında " "uygulanır." #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyası Seç" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "xover aralığı alınamadı\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n" "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Dizini oluştur" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Çıktı Dosyası" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "_Gözat" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 msgid "Stylesheet" msgstr "Stil" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:123 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1037 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6244 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 #: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 #: src/prefs_other.c:127 src/prefs_other.c:415 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı Ayar" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Özel-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Özel-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Özel-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Tam Ad Biçimi" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ad, Soyad" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Soyad, Ad" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Renk Şeridi" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adres Defteri:" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Dosya Adı:" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Web tarayıcı ile aç" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n" "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Oluştur" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sok ek sağlanmadı" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan " "devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF Çıktı Dosyası" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Sok ek" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada " "kullanılır. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Göreceli DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı " "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için " "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için " "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler " "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN " "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları " "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8459 msgid "Export to mbox file" msgstr "mbox olarak kaydet" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox dosyası:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kaynak dizin bulunamadı." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin" #: src/exporthtml.c:768 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Ek Bilgiler" #: src/exporthtml.c:975 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Clawws Mail Adres Defteri" #: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil." #: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok." #: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Çok uzun isim." #: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Belirtilmedi" #: src/file_checker.c:77 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?" #: src/file_checker.c:86 src/file_checker.c:109 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı" #: src/file_checker.c:100 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak " "istiyor musunuz?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "kural hesap temelli değil\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an " "kullanılan hesapla eşleşiyor\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "kural hesap temelli, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla " "eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an " "kullanılan hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "kural hesap temelli değil, yine de kurallar kullanıcı isteği gereği " "uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar kullanıcı isteği " "gereği uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], istek üzerine es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "kural hesap temelli, kullanıcı isteği gereği es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "kural hesap temelli, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "kural hesap temelli [id=%d, name='%s'], kullanılan hesap [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "işlem uygulanamadı\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "kural işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "kural kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "kararlaştırılmamış" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "birleştirme" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "elle" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "dizin işleme" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "ön işlem" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "son işlem" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" #: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/folder.c:1599 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:322 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/folder.c:2042 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "İşleniyor (%s)...\n" #: src/folder.c:3287 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n" #: src/folder.c:3287 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n" #: src/folder.c:3597 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..." #: src/folder.c:4459 msgid "Processing messages..." msgstr "İletiler işleniyor..." #: src/folder.c:4594 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n" #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez." #: src/folder.c:4857 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "NewFolder" msgstr "Yeni Dizin" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2072 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tümünü _okunmuş say" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Hepsini _okunmamış say" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say" #: src/folderview.c:254 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say" #: src/folderview.c:256 msgid "R_un processing rules" msgstr "İşlem kurallarını _yürüt" #: src/folderview.c:257 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "Dizini _ara..." #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "İş_leniyor..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Çöpü _boşalt..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "_Kuyruğa gönder..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Gösterilen _Sütünları seç" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6518 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6520 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:470 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:808 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:893 src/summaryview.c:4282 msgid "Mark all as read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/folderview.c:894 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:896 src/summaryview.c:4283 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:899 src/summaryview.c:4328 msgid "Mark all as unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/folderview.c:900 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:902 src/summaryview.c:4329 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:1092 src/imap.c:4628 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "%s/%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1095 src/imap.c:4632 src/mainwindow.c:5247 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1126 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur" #: src/folderview.c:1127 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin " "mi?" #: src/folderview.c:1137 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..." #: src/folderview.c:1139 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Dizin ağacı taranıyor..." #: src/folderview.c:1230 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s dizini taranamadı\n" #: src/folderview.c:1284 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..." #: src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s dizini kapatılıyor..." #: src/folderview.c:2359 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s dizini açılıyor..." #: src/folderview.c:2377 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dizin açılamadı." #: src/folderview.c:2519 src/mainwindow.c:2882 src/mainwindow.c:2887 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2520 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2521 msgid "_Empty trash" msgstr "Çöpü _boşalt" #: src/folderview.c:2565 src/inc.c:1663 src/toolbar.c:3032 msgid "Offline warning" msgstr "Çevrimdışı uyarı" #: src/folderview.c:2566 src/toolbar.c:3033 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/folderview.c:2577 src/toolbar.c:3052 msgid "Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:2578 src/toolbar.c:3053 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder" #: src/folderview.c:2587 src/toolbar.c:3072 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2590 src/main.c:2786 src/toolbar.c:3075 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/folderview.c:2665 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2666 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:2668 msgid "Copy folder" msgstr "Dizini kopyala" #: src/folderview.c:2668 msgid "Move folder" msgstr "Dizini taşı" #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..." #: src/folderview.c:2679 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s %s içine taşınıyor..." #: src/folderview.c:2713 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kaynak ve hedef aynı." #: src/folderview.c:2716 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz." #: src/folderview.c:2717 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz." #: src/folderview.c:2720 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz." #: src/folderview.c:2723 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: src/folderview.c:2723 msgid "Move failed!" msgstr "Taşıma başarısız!" #: src/folderview.c:2773 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor" #: src/folderview.c:3212 src/summaryview.c:4737 src/summaryview.c:4843 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Haber grubu aboneliği" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "salt okunur" #: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/grouplistdialog.c:421 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:458 src/gtk/gtkutils.c:1857 src/summaryview.c:1669 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:491 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/gtk/about.c:133 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir." #: src/gtk/about.c:136 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:" #: src/gtk/about.c:141 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone " "olun:" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail " "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:" #: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:851 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "Claws Mail Tayfası\n" "ve Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:168 msgid "System Information\n" msgstr "Sistem Bilgisi\n" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: bilinmeyen" #: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Tayfası" #: src/gtk/about.c:267 msgid "Previous team members" msgstr "Önceki tayfa üyeleri" #: src/gtk/about.c:286 msgid "The translation team" msgstr "Çeviri tayfası" #: src/gtk/about.c:305 msgid "Documentation team" msgstr "Belgelendirme tayfası" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/gtk/about.c:361 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: src/gtk/about.c:409 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Derlenmiş Özellikler" #: src/gtk/about.c:426 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:436 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:446 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n" #: src/gtk/about.c:456 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "Yeni internet adresleme protokolü olan IPv6 adres desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:467 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n" #: src/gtk/about.c:477 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:487 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:497 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n" #: src/gtk/about.c:507 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:517 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n" #: src/gtk/about.c:527 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı " "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı " "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) " "sonraki bir sürüm ile." #: src/gtk/about.c:566 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR " "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK " "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansına bakın." #: src/gtk/about.c:585 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış " "olmalısınız. Almadıysanız, bakın " #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2610 msgid "Session statistics\n" msgstr "Oturum istatistikleri\n" #: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2620 src/main.c:2623 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Başlatıldı: %s\n" #: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2629 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gelen trafik\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2632 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Alınan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2638 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Giden trafik\n" #: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2641 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2645 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2649 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2653 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Giden toplam ileti: %d\n" #: src/gtk/about.c:793 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mail Hakkında" #: src/gtk/about.c:865 msgid "_Info" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Authors" msgstr "_Yazarlar" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Features" msgstr "Ö_zellikler" #: src/gtk/about.c:883 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Release Notes" msgstr "_Sürüm Notları" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Statistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 msgid "Light brown" msgstr "Açık kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 msgid "Dark red" msgstr "Koyu kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 msgid "Dark pink" msgstr "Koyu pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 msgid "Steel blue" msgstr "Çelik mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 msgid "Gold" msgstr "Altın" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 msgid "Bright green" msgstr "Parlak yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 msgid "Magenta" msgstr "Eflatun" #: src/gtk/foldersort.c:231 msgid "Set mailbox order" msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla" #: src/gtk/foldersort.c:265 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da " "yukarı taşıyın." #: src/gtk/foldersort.c:299 msgid "Mailboxes" msgstr "Posta kutuları" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir." #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n" "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Daha fazla..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Bu oturum için kabul et" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Kişisel sözlüğe ekle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Şununla değiştir..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%s ile denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(öneri yok)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sözlük: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Diğerini kullan (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü de kullan" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Yazarken denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1862 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı." #: src/gtk/gtkutils.c:1865 msgid "Failed: network error." msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası." #: src/gtk/gtkutils.c:1868 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1938 msgid "Configuring..." msgstr "Ayarlarnıyor..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:613 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1221 #: src/prefs_matcher.c:2210 src/prefs_summaries.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:466 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:414 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1222 #: src/prefs_matcher.c:2211 src/prefs_summaries.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:467 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1223 #: src/prefs_matcher.c:2212 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:2214 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referanslar:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1220 #: src/prefs_matcher.c:2209 src/prefs_summaries.c:617 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:465 msgid "Subject" msgstr "Konu" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 #: src/summary_search.c:428 msgid "Subject:" msgstr "Konu:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar-Kelimeler" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar-Kelimeler:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Yeniden-Gönderen" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Yeniden-Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Yeniden-Gönderen" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Yeniden-Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Yeniden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Yeniden-Alıcı:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Yeniden-İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Yeniden-İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ulaşım-Adresi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ulaşım-Adresi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Alındı:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2215 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grubu" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Takipeden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Görünen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Görünen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:166 src/prefs_summaries.c:621 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2897 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Sima" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Sima:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "İçerik-Türü" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "İçerik-Türü:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Sürümü" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Sürümü:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Öncelik" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Öncelik:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1166 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Postası" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Postası:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Aboneliği" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Aboneliği:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Yardım" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Yardım:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arşiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arşiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Sahip" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Sahip:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Posta-İstemcisi" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Posta-İstemcisi:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Durum" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Durum:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Sima" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Sima:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arşiv-Değil" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arşiv-Değil:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Yanıt olarak" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Yanıt olarak:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Konu:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Yeni ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Okunmamış ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "İleti cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "İleti yönlendirilmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "İleti dikkate alınmayan bir konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "İleti takip edilen bir konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "İstenmeyen ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Eki bulunan ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Dijital imzalı ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "İşaretlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Kilitlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dizin (normal, açılmış)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "Sadece alt dizinleri içeren IMAP dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Simge Açıklamaları" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Bunu hatırla" #: src/gtk/logwindow.c:449 msgid "_Go to last error" msgstr "Son hataya _git" #: src/gtk/logwindow.c:456 msgid "Clear _Log" msgstr "_Kaydı sil" #: src/gtk/menu.c:135 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/gtk/menu.c:136 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n" "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n" "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Sürüm: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Eklenti kullanılamıyor." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Yükle..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "_Kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:235 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Yüklenmiş eklentiler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sayfa Fihristi" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:693 #: src/prefs_account.c:3741 src/prefs_account.c:3759 src/prefs_account.c:3777 #: src/prefs_account.c:3795 src/prefs_account.c:3813 src/prefs_account.c:3831 #: src/prefs_account.c:3850 src/prefs_account.c:3943 src/prefs_account.c:3961 #: src/prefs_filtering_action.c:1379 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "all messages" msgstr "tüm iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# günden daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# günden daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# saatten daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# saatten daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "deleted messages" msgstr "silinen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages originating from user S" msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "forwarded messages" msgstr "yönlendirilmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which have attachments" msgstr "eklentisi olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "locked messages" msgstr "kilitlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S haber gurubundaki iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "new messages" msgstr "yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "old messages" msgstr "eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "messages which you have replied to" msgstr "cevapladığınız iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "read messages" msgstr "okunmuş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "konusunda S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "önemi # puana eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which tags contain S" msgstr "etiketinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "etiketi olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "marked messages" msgstr "işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "unread messages" msgstr "okunmamış iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:516 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "X-Etiket üstbilgisinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "logical AND operator" msgstr "mantıksal VE operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "logical OR operator" msgstr "mantıksal YADA operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical NOT operator" msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "case sensitive search" msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler " "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez" #: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:461 msgid "Extended Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde " "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı " "sağlamaktadır.\n" "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:" #: src/gtk/quicksearch.c:640 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın." #: src/gtk/quicksearch.c:702 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Konu/Etiket" #: src/gtk/quicksearch.c:713 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Yinelenen" #: src/gtk/quicksearch.c:722 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/gtk/quicksearch.c:732 msgid "Type-ahead" msgstr "Kesintisiz yazma" #: src/gtk/quicksearch.c:744 msgid "Run on select" msgstr "Seçince yürüt" #: src/gtk/quicksearch.c:780 msgid "Clear the current search" msgstr "Mevcut aramayı temizle" #: src/gtk/quicksearch.c:790 src/summary_search.c:412 msgid "Edit search criteria" msgstr "Arama ölçütünü düzenle" #: src/gtk/quicksearch.c:799 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:837 src/gtk/quicksearch.c:861 msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:838 src/gtk/quicksearch.c:862 msgid "E_dit" msgstr "_Düzenle" #: src/gtk/quicksearch.c:839 src/gtk/quicksearch.c:863 src/prefs_actions.c:348 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "_Sil" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/ssl_manager.c:325 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Düzelt%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:159 #: src/ssl_manager.c:325 src/ssl_manager.c:329 msgid " (expired)" msgstr " (geçersiz)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:165 msgid "Signer" msgstr "İmzalayan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Name: " msgstr "Ad: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:180 src/gtk/sslcertwindow.c:204 msgid "Organization: " msgstr "Kurum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/gtk/sslcertwindow.c:212 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Parmakizi: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Signature status: " msgstr "İmza durumu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:237 msgid "Expired on: " msgstr "Geçerliğini yitirdi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:237 msgid "Expires on: " msgstr "Geçerliğini yitirir: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:304 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "%s için SSL/TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n" "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 msgid "Correct" msgstr "Düzelt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:352 src/gtk/sslcertwindow.c:402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:466 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "İmza durumu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 src/gtk/sslcertwindow.c:410 msgid "_View certificate" msgstr "Sertifikayı _incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:368 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "Bilinmeyen SSL/TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:483 msgid "_Cancel connection" msgstr "Bağlantıdan _vaz geç" #: src/gtk/sslcertwindow.c:371 src/gtk/sslcertwindow.c:483 msgid "_Accept and save" msgstr "_Kabul et ve kaydet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n" "%sDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:418 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS sertifikasının müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: src/gtk/sslcertwindow.c:441 msgid "New certificate:" msgstr "Yeni sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:446 msgid "Known certificate:" msgstr "Bilinen sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:453 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:474 msgid "_View certificates" msgstr "_Sertifikaları incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz." #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS sertifikası değişti" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3498 #: src/summaryview.c:3516 src/summaryview.c:3555 msgid "(No From)" msgstr "(Gönderen satırı yok)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3567 #: src/summaryview.c:3570 msgid "(No Subject)" msgstr "(Konu yok)" #: src/image_viewer.c:101 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: src/image_viewer.c:300 src/mimeview.c:2614 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: src/image_viewer.c:307 msgid "Filesize:" msgstr "Dosya boyutu:" #: src/image_viewer.c:356 msgid "Load Image" msgstr "Resmi yükle" #: src/imap.c:577 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n" #: src/imap.c:616 src/imap.c:619 src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 #: src/imap.c:632 src/imap.c:635 src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 src/imap.c:651 src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 #: src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 #: src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 #: src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 #: src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 #: src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 #: src/imap.c:739 src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:" #: src/imap.c:616 msgid "authenticated" msgstr "kimlik denetimi yapıldı" #: src/imap.c:619 msgid "not authenticated" msgstr "Kimlik denetimi yapılmamış" #: src/imap.c:622 msgid "bad state" msgstr "kötü durum" #: src/imap.c:625 msgid "stream error" msgstr "sıralı karakter dizisi hatası" #: src/imap.c:628 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:632 msgid "connection refused" msgstr "bağlantı reddedildi" #: src/imap.c:635 msgid "memory error" msgstr "bellek hatası" #: src/imap.c:638 msgid "fatal error" msgstr "geri dönüşü olmayan hata" #: src/imap.c:641 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:645 msgid "connection not accepted" msgstr "bağlantı kabul edilmedi" #: src/imap.c:648 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND hatası" #: src/imap.c:651 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP hatası" #: src/imap.c:654 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT hatası" #: src/imap.c:657 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY hatası" #: src/imap.c:660 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK hatası" #: src/imap.c:663 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE hatası" #: src/imap.c:666 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE hatası" #: src/imap.c:669 msgid "COPY error" msgstr "COPY hatası" #: src/imap.c:672 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY hatası" #: src/imap.c:675 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE hatası" #: src/imap.c:678 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE hatası" #: src/imap.c:681 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE hatası" #: src/imap.c:684 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH hatası" #: src/imap.c:687 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH hatası" #: src/imap.c:690 msgid "LIST error" msgstr "LIST hatası" #: src/imap.c:693 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN hatası" #: src/imap.c:696 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB hatası" #: src/imap.c:699 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME hatası" #: src/imap.c:702 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH hatası" #: src/imap.c:705 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH hatası" #: src/imap.c:708 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT hatası" #: src/imap.c:711 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS hatası" #: src/imap.c:714 msgid "STORE error" msgstr "STORE hatası" #: src/imap.c:717 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE hatası" #: src/imap.c:720 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:723 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:726 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTSSL hatası" #: src/imap.c:729 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL hatası" #: src/imap.c:732 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION hatası" #: src/imap.c:735 msgid "SASL error" msgstr "SASL hatası" #: src/imap.c:739 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS hatası" #: src/imap.c:743 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Bilinmeyen hata [%d]" #: src/imap.c:947 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 " "eklentisi yüklüyse çalışmakta." #: src/imap.c:953 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-" "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışmakta." #: src/imap.c:959 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 girişleri sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve SCRAM " "eklentisi yüklükse çalışmakta." #: src/imap.c:965 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:971 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:978 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s" #: src/imap.c:982 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n" #: src/imap.c:1000 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu." #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3678 src/imap.c:4337 src/imap.c:4431 #: src/imap.c:4609 src/imap.c:5420 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/imap.c:1150 src/inc.c:873 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "Insecure connection" msgstr "Güvensiz bağlantı" #: src/imap.c:1151 src/inc.c:874 src/news.c:402 src/send_message.c:286 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Bu bağlantı, güvenli olması için SSL/TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws " "Mail'in bu sürümünde SSL/TLS mevcut değil. \n" "\n" "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli " "olmayacak." #: src/imap.c:1157 src/inc.c:880 src/news.c:408 src/send_message.c:292 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Bağlanmaya _devam et" #: src/imap.c:1167 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/imap.c:1232 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/imap.c:1235 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/imap.c:1267 src/imap.c:4099 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n" #: src/imap.c:1334 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n" #: src/imap.c:1337 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı." #: src/imap.c:1765 msgid "Adding messages..." msgstr "İletiler ekleniyor..." #: src/imap.c:1970 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "İletiler kopyalanıyor..." #: src/imap.c:2492 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu." #: src/imap.c:2571 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz\n" #: src/imap.c:2578 src/imap.c:5050 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:2929 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:2932 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:3220 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n" #: src/imap.c:3233 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n" #: src/imap.c:3364 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n" #: src/imap.c:3477 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemiyor\n" #: src/imap.c:3756 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST başarısız oldu\n" #: src/imap.c:3841 msgid "Flagging messages..." msgstr "İletiler işaretleniyor..." #: src/imap.c:3944 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n" #: src/imap.c:4106 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n" #: src/imap.c:4111 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat " "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n" #: src/imap.c:4119 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n" #: src/imap.c:4342 msgid "Fetching message..." msgstr "İleti alınıyor..." #: src/imap.c:5043 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n" #: src/imap.c:6078 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü " "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n" "\n" "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Yeni dizin oluştur..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Dizinin adını _değiştir..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "Dizini _taşı..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Dizini _kopyala..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "Dizini _sil..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Eşleştir" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "İletileri _indir" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ü_yelikler" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abone ol..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abonelikten çık..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Yeni dizin adını giriniz:\n" "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n" "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058 msgid "Rename folder" msgstr "Dizin adını değiştir" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2078 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Dizin adı değiştirilemedi.\n" "Yeni dizin ismine izin verilmiyor." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir. Bu " "işlemi geri almak mümkün değil.\n" "\n" "Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2011 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Derin tamama yap" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Üyelikler" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:" #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Hepsi" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n" "\n" "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler " "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" " "özelliğini kullanın." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "abone ol" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "abonelikten çık" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 #: src/prefs_folder_item.c:1593 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abone ol" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abonelikten çık" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "mbox dosyasını içe aktar" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Hedef dizin belirtilmedi.\n" "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizin bulunamıyor." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin" #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir " "isim belirtin." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF Alan Adı" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Ek Bilgi Adı" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Ek Bilgi" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek " "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak " "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") " "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki " "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı " "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama " "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "İçe Aktarmak için Seç" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Düzenle " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "İlerle" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT Dosyasını Seçin" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine Dosyası Seçin" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/inc.c:191 src/inc.c:299 src/inc.c:325 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s başarısız oldu\n" #: src/inc.c:476 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:534 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:675 src/inc.c:729 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:686 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:701 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:706 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #: src/inc.c:709 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik denetimi başarısız" #: src/inc.c:716 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:624 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2893 src/summaryview.c:6544 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:726 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)" #: src/inc.c:816 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:857 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:887 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/inc.c:925 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/inc.c:1005 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:515 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik denetimi yapılıyor..." #: src/inc.c:1007 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:1032 src/send_message.c:533 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1057 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1070 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu." #: src/inc.c:1234 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1240 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1246 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1251 msgid "Can't write file." msgstr "Dosya yazılamıyor." #: src/inc.c:1256 msgid "Socket error." msgstr "soket hatası" #: src/inc.c:1259 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi." #: src/inc.c:1264 src/send_message.c:444 src/send_message.c:707 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1272 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli." #: src/inc.c:1276 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1282 src/send_message.c:692 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: src/inc.c:1288 src/send_message.c:695 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n" "%s" #: src/inc.c:1293 src/send_message.c:711 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı " "süresini artırarak kurtarabilirsiniz." #: src/inc.c:1298 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1336 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Birleştirme iptal edildi\n" #: src/inc.c:1628 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_account.c:1786 #: src/prefs_other.c:572 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:530 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/inc.c:1638 src/inc.c:1648 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakikada" #: src/inc.c:1641 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: src/inc.c:1653 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1659 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1666 msgid "On_ly once" msgstr "_Bir kereliğine" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (arama): başarılı\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:759 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/main.c:248 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut.\n" "Dizin oluşturulamıyor." #: src/main.c:373 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n" "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?" #: src/main.c:375 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n" "betikle dönüştürülebilir." #: src/main.c:387 msgid "Keep old configuration" msgstr "Eski ayarları koru" #: src/main.c:390 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat " "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve " "diskte daha fazla alan kapsayacaktır." #: src/main.c:398 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların taşınması" #: src/main.c:409 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..." #: src/main.c:418 msgid "Migration failed!" msgstr "Taşıma başarısız oldu!" #: src/main.c:427 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ayarlar taşınıyor..." #: src/main.c:1129 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread glib tarafından desteklenmiyor.\n" #: src/main.c:1149 src/main.c:1153 src/main.c:1157 msgid "(or older)" msgstr "(ya da daha eski)" #: src/main.c:1496 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti " "ayarlarını denetleyin:\n" "%s" #: src/main.c:1538 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorunun " "hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanması muhtemel. Sorunu çözmek için posta " "kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" seçeneğini " "kullanın." #: src/main.c:1544 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu " "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir " "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden " "deneyin." #: src/main.c:1784 msgid "Missing filename\n" msgstr "Dosya adı yok\n" #: src/main.c:1791 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n" #: src/main.c:1802 msgid "Malformed header\n" msgstr "Bozuk üstbilgi\n" #: src/main.c:1809 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n" #: src/main.c:1820 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n" #: src/main.c:1965 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/main.c:1967 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar" #: src/main.c:1968 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file dosya\n" " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n" " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - " "kullanın;\n" " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler " "girilir\n" " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti " "gövdesi." #: src/main.c:1973 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] girilen URI adresine mümkünse abone olunur" #: src/main.c:1974 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n" " postaya iliştirilmiş halde açar" #: src/main.c:1977 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert dosya1 [dosya2]...\n" " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:1980 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:1981 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:1982 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et" #: src/main.c:1983 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et" #: src/main.c:1984 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dizin tür terim [yinelenen]\n" " postaları arar\n" " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da \"Posta" "\"\n" " tür: s[konu],f[gönderen],t[alıcı],e[genişletilmiş]," "m[karışık] ya da g: etiket\n" " terim: aranacak terim\n" " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa " "yanlış" #: src/main.c:1991 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir" #: src/main.c:1992 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:1993 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:1995 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster" #: src/main.c:1996 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla" #: src/main.c:1997 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n" " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si" #: src/main.c:1999 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online çevrimiçi moda geç" #: src/main.c:2000 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline çevrim dışı moda geç" #: src/main.c:2001 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat" #: src/main.c:2002 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug hata ayıklama modu" #: src/main.c:2003 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir" #: src/main.c:2004 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h bu yardımı göster ve çık" #: src/main.c:2005 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır ve çık" #: src/main.c:2006 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır " "ve çık" #: src/main.c:2007 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır" #: src/main.c:2008 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [dizin]\n" " belirtilen ayar dizinini kullan" #: src/main.c:2010 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " ana pencere boyutunu ayarlar" #: src/main.c:2063 msgid "Unknown option\n" msgstr "Bilinmeyen seçenek\n" #: src/main.c:2081 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "İşleniyor (%s)..." #: src/main.c:2084 msgid "top level folder" msgstr "en üst dizin" #: src/main.c:2166 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:2167 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:2914 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:444 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:220 msgid "_Save email as..." msgstr "_E-postayı farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save part as..." msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:222 msgid "Page setup..." msgstr "Sayfa düzeni..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır...." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Dizinleri eşle" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "Çı_k" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Konu _seç" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Göster ya da _sakla" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "_Dizin listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "İ_leti listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Konuya göre çek" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Tüm konuları _genişlet" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Tüm konuları _küçült" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:234 msgid "_Go to" msgstr "İletiye _git" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Previous message" msgstr "Ö_nceki ileti" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Next message" msgstr "_Sonraki ileti" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:238 msgid "P_revious unread message" msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "N_ext unread message" msgstr "_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:241 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Önceki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Ne_xt new message" msgstr "_Sonraki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:244 msgid "Previous _marked message" msgstr "Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Next m_arked message" msgstr "Sonraki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:247 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Önceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Next la_beled message" msgstr "Sonraki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:250 msgid "Previous opened message" msgstr "Önceki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:251 msgid "Next opened message" msgstr "Sonraki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:253 msgid "Parent message" msgstr "Ana ileti" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:255 msgid "Next unread _folder" msgstr "Sonraki okunmamış _dizin" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "F_older..." msgstr "D_izin" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:201 msgid "Next part" msgstr "Sonraki bölüm" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:202 msgid "Previous part" msgstr "Önckei bölüm" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:260 msgid "Message scroll" msgstr "İleti kaydırma" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Previous line" msgstr "Önceki satır" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Next line" msgstr "Sonraki satır" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 src/printing.c:475 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:282 msgid "Decode" msgstr "Çöz" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:289 msgid "Mess_age source" msgstr "İl_etinin kaynağı" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:290 msgid "Message part" msgstr "İleti bölümü" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "View as text" msgstr "Metin olarak görüntüle" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "_Aç" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:294 msgid "Open with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:297 msgid "Quotes" msgstr "Alıntılar" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "Özeti _güncelle" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "İleti _al" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "_Seçilmiş hesaptan al" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Tüm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Almaktan vaz geç" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Yeni bir haber oluştur" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:303 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:428 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:429 msgid "Repl_y to" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:432 msgid "Mailing _list" msgstr "E-posta _listesi" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Takiben ve cevaben" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ek olarak _yönlendir" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:436 #: src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "_Yeniden yönlendir" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "E-posta-_Listesi" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Posta" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Arşivi göster" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Kişi listesi sahibi" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "_Taşı..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Çöpe _taşı" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Konuyu çöpe t_aşı" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Konuyu _sil" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Haber iletisini iptal et" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:437 msgid "_Mark" msgstr "İşa_retle" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "_Okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Hepsini okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Hepsini okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Konuyu dikkate alma" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Konuyu dikkate al" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Konuyu takip et" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Konu takibini kaldır" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:438 msgid "Color la_bel" msgstr "Renk _etiketi" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:439 msgid "Ta_gs" msgstr "Etiketler" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "Yeniden _düzenle" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1016 msgid "Check signature" msgstr "İmzayı denetle" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Göndereni adres _defterine ekle" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adresleri topla" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "Mevcut _dizinden..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "Seçilmiş _iletilerden..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Seçilen iletileri süz" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:320 msgid "_Create filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik olarak" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _From" msgstr "_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 msgid "By _To" msgstr "_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:324 #: src/messageview.c:330 msgid "By _Subject" msgstr "_Konuya göre" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:442 msgid "Create processing rule" msgstr "İşleme kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL'leri listele..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "Seçilen dizinde" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "Tüm dizinler" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "Çalış_tır" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "_Sil" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS _sertifikaları" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Süzme _Kayıtları" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Ağ _Kayıtları" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "A_na şifreyi unut" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "_Yeni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "_Tercihler..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Ön _işlem..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Son _işlem..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Süzme..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "Şab_lonlar..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etiketler..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Eklentiler..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Kullanım kılavuzu" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "Çevrimiçi _SSS" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "Simge _Açıklamaları" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "Çevrimdışı _mod" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "_Menü çubuğu" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "_İleti görünümü" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Sütun başlıkları" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "_Konu görünümü" #: src/mainwindow.c:826 src/prefs_summaries.c:646 msgid "Hide read threads" msgstr "Okunmuş konuları gizle" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "Okunmuş iletileri _gizle" #: src/mainwindow.c:828 src/prefs_summaries.c:652 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Silinen iletileri gizle" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Tüm üst_bilgileri göster" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "_Hepsini gizle" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "İkinci seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Simge _altında metin" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Simge _yanında metin" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Sadece _simge" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Sadece _metin" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "Üçlü _sütun" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "İletiyi _genişlet" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "İleti listesini _genişlet" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "Küçük _ekran" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Konu tarihine göre" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Konuya göre" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "_Renk etiketine göre" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Etikete göre" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "İşaret_e göre" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "_Duruma göre" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Eke göre" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Öneme göre" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Kilide göre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "Tasnif _etme" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:633 msgid "Ascending" msgstr "Artan sırada" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:634 msgid "Descending" msgstr "Azalan sırada" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:390 msgid "_Auto detect" msgstr "_Otomatik sapta" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6470 msgid "Apply tags..." msgstr "Etiketleri uygula..." #: src/mainwindow.c:1947 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın" #: src/mainwindow.c:1965 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla" #: src/mainwindow.c:1979 msgid "Select account" msgstr "Hesap seç" #: src/mainwindow.c:2006 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Ağ kaydı" #: src/mainwindow.c:2010 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı" #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Süzme kaydı açık\n" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Süzme kaydı kapalı\n" #: src/mainwindow.c:2465 src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2515 #: src/mainwindow.c:2548 src/mainwindow.c:2580 src/mainwindow.c:2625 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:2626 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:2883 src/mainwindow.c:2888 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:2884 msgid "Don't quit" msgstr "Çıkma" #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:2916 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "mailbox kutusunun konumunu girin.\n" "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n" "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n" "taranacaktır." #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:742 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir." #: src/mainwindow.c:3415 msgid "No posting allowed" msgstr "Posta göndermeye izin yok" #: src/mainwindow.c:3997 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox içe aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox'a aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail'i kapat?" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Dizin eşleştirme" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?" #: src/mainwindow.c:4259 msgid "_Synchronise" msgstr "_Eşleştir" #: src/mainwindow.c:4704 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4714 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4720 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4724 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n" #: src/mainwindow.c:4762 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4768 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4773 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4935 src/messageview.c:2662 msgid "Select folder to go to" msgstr "Gidilecek dizini seçin" #: src/mainwindow.c:5036 src/summaryview.c:5913 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5044 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5052 src/summaryview.c:5924 msgid "Filtering configuration" msgstr "Süzme ayarları" #: src/mainwindow.c:5167 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor" #: src/mainwindow.c:5226 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız." #: src/mainwindow.c:5242 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/mainwindow.c:5386 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n" #: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 #: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s üstbilgi" #: src/matcher.c:225 msgid "header" msgstr "üstbilgi" #: src/matcher.c:226 msgid "header line" msgstr "üstbilgi satırı" #: src/matcher.c:227 msgid "body line" msgstr "gövde satırı" #: src/matcher.c:228 msgid "tag" msgstr "etiket" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 #: src/message_search.c:214 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:454 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil" #: src/matcher.c:1903 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 msgid "message matches\n" msgstr "ileti eşleşiyor\n" #: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 msgid "message does not match\n" msgstr "ileti eşleşmiyor\n" #: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 #: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 msgid "(none)" msgstr "hiç biri" #: src/mbox.c:97 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası açılamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%d adet e-posta içe aktarıldı)" #: src/mbox.c:539 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz" #: src/mbox.c:540 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: src/mbox.c:541 src/messageview.c:1846 src/mimeview.c:1845 #: src/prefs_themes.c:596 src/textview.c:3129 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/mbox.c:550 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası oluşturulamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:554 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Mevcut iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:191 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:317 src/summary_search.c:778 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:327 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:330 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:790 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:300 src/textview.c:253 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti _oluştur" #: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - İleti Görünümü" #: src/messageview.c:845 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:852 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n" "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n" "Okundu bilgisi adresi: %s\n" "Ger bildirim adresi: %s\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:859 msgid "_Don't Send" msgstr "_Gönderme" #: src/messageview.c:1366 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "İleti (%s) alınıyor..." #: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:956 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Şifre çözülemedi: %s" #: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir." #: src/messageview.c:1838 src/messageview.c:1841 src/mimeview.c:2050 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:692 src/summaryview.c:5016 #: src/summaryview.c:5019 src/textview.c:3117 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Var olan dosyanın üzerine yazılsın mı?" #: src/messageview.c:1855 src/summaryview.c:5036 src/summaryview.c:5039 #: src/summaryview.c:5054 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "%s tümünü göster." #: src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir." #: src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu." #: src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz." #: src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte." #: src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Bilgiyi gönder" #: src/messageview.c:1994 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı,\n" "ve ileti sunucudan silindi." #: src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s." #: src/messageview.c:2004 src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "İndirmek için işaretle" #: src/messageview.c:2005 src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Silmek için işaretle" #: src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve indirilecek." #: src/messageview.c:2015 src/messageview.c:2028 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "İşareti kaldır" #: src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve silinecek." #: src/messageview.c:2098 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n" "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n" "size gönderilmemiş.\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:2106 src/messageview.c:2114 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı" #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/messageview.c:2108 src/messageview.c:2119 msgid "_Send Notification" msgstr "Uyarı _Gönder" #: src/messageview.c:2115 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n" "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:" #: src/messageview.c:2211 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor." #: src/messageview.c:2972 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Bu dizinde ileti yok" #: src/messageview.c:2980 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " İleti silindi" #: src/messageview.c:2981 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı" #: src/messageview.c:3014 src/messageview.c:3020 src/summaryview.c:4414 #: src/summaryview.c:7275 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "İletiler taşınıyor..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "İletiler siliniyor..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Posta _kutusunu kaldır..." #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmez)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu kaldır" #: src/mimeview.c:193 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/mimeview.c:195 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Send to..." msgstr "Gönder..." #: src/mimeview.c:198 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:199 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:200 msgid "Save _all..." msgstr "_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "Mime Türü" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 #: src/mimeview.c:1036 msgid "View full information" msgstr "Tüm bilgileri göster" #: src/mimeview.c:1042 msgid "Check again" msgstr "Tekrar denetle" #: src/mimeview.c:1054 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1056 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1066 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya " "da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1308 msgid "Checking signature..." msgstr "İmza denetleniyor..." #: src/mimeview.c:1349 msgid "Go back to email" msgstr "E-postaya geri dön" #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1855 src/mimeview.c:2097 #: src/mimeview.c:2133 src/mimeview.c:2245 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:440 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s" #: src/mimeview.c:1842 src/textview.c:3127 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "İleti bölümü #%d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya " "da hatayı atlayıp devam et?" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Error saving all message parts" msgstr "İleti bölümünün hepsi kaydedilemedi" #: src/mimeview.c:1870 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/mimeview.c:1870 msgid "Skip all" msgstr "Hepsini atla" #: src/mimeview.c:1880 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1888 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1893 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1926 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/mimeview.c:1933 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bir dizin değil." #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:2181 src/mimeview.c:2188 src/textview.c:3045 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/mimeview.c:2283 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2291 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?" #: src/mimeview.c:2292 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Bu eklenti çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri " "çalıştırmak tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n" "\n" "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/mimeview.c:2296 msgid "Run binary" msgstr "İkiliği çalıştır" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/mimeview.c:2600 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2787 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/mimeview.c:2614 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n" #: src/news.c:371 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d sunucusuna kimlik denetimi hatası yaşandı... \n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemedi: %s\n" #: src/news.c:1067 src/news.c:1253 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n" #: src/news.c:1076 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr alınamadı\n" #: src/news.c:1246 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n" #: src/news.c:1261 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover alınamadı\n" #: src/news.c:1278 msgid "invalid xover line\n" msgstr "geçersiz xover satırı\n" #: src/news.c:1480 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu " "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n" "\n" "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Haber grubuna _abone ol..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Ana şifreyi girin" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Yanlış ana şifre" #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Ana şifre değiştiriliyor" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n" "girilmesi gerekiyor." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Eski şifre" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Yeni şifre" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Şifreyi doğrula" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Bildirimi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Denetim dosyası mevcut değil." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : unread mail" msgstr " : okunmamış e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 msgid " : new mail" msgstr " : yeni e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "off" msgstr "kapalı" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "blinking" msgstr "yanıp sönme" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 msgid "on" msgstr "açık" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI türü: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI dosyası: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 msgid "values - On: " msgstr "değerler - Açık: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 msgid " - Off: " msgstr " - Kapalı: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 msgid "Laptop LED" msgstr "Dizüstü LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Rehber" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Dizinde tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:545 src/prefs_filtering_action.c:552 #: src/prefs_matcher.c:686 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "Posta Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Yedek Oluştur...." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n" "\n" "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, " "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin " "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de " "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n" "\n" "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n" "%s\n" "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n" "%s\n" "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart " "araçla açılabilir.\n" "\n" "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n" "\n" "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n" "\n" "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile " "atanabilir" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Yedekleniyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Yedekleniyor:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n" "başlamasını önlüyor:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedeklenecek dizin seçilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedek için bir isim girilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Yedek oluşturuluyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir dosya adı değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dizine dosya eklenemiyor\n" "Dizindeki dosyalar: %d\n" "Listedeki dosyalar: %d\n" "\n" "Yine de devam et?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Arşiv oluşturma hatası:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Yedekleme sonucu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Yedek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Yedek türü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Sıkıştırma yöntemi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Dosya adedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Yedek Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Dizin Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 #: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_summaries.c:406 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Açıklayıcı adlar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Seçilen dosyaları sil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 msgid "Select mails before" msgstr "Önce e-postaları seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizini seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü " "belirtmeli]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Create Archive" msgstr "Yedek Oluştur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Yedek değişkenlerini gir" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 msgid "Folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Name for archive" msgstr "Yedeğin adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 msgid "Archive location and name" msgstr "Yedek konumu ve adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 msgid "Choose compression" msgstr "Sıkıştırma metodunu seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 msgid "Choose format" msgstr "Türü seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_Recursive" msgstr "_Alt Dizinler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n" "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n" "artıracaktır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 msgid "R_ename" msgstr "Yeniden _adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını " "sağlar.\n" "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@konu.\n" "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n" "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 msgid "Selection options" msgstr "Seçim seçenekleri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n" "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Öntanımlı kayıt dizini" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Öntanımlı sıkıştırma" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Öntanımlı tür" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu " "seçeneği seçin.\n" "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n" "göz önünde bulundurun" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:770 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:622 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2881 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Silinen veri kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ekleri kaldır..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n" "\n" "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla " "kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Ek yönetici" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. " "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Ek uyarısı" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Ek uyarıcı" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse " "kullanıcıyı uyarır." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "ek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleştirilir (satır başına bir)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. " "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt " "edilemez." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli " "ifadeler denetlenirken hariç tut" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Uyarı koşulu" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Hariç tutuluyor" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Ek Uyarıcı" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:682 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1657 src/prefs_matcher.c:1664 #: src/prefs_matcher.c:1672 src/prefs_matcher.c:1674 src/prefs_matcher.c:2582 #: src/prefs_matcher.c:2586 msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve " "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın " "sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bogofilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam detection" msgstr "İstenmeyen posta tespiti" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 msgid "Spam learning" msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Postaları alırken işle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Azami boyut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1636 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "İstenmeyen postayı sil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Emin olunmadığında, taşı" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği " "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse " "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter komutu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/" "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bsfilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "İstenmeyeni kaydet" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter komutu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Taranıyor\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirus kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Taranıyor\n" "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s adet virüs bulundu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Tarama hatası:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Başlat\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "İnit\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak " "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n" "\n" "Bir ileti ekinin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya da " "virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n" "\n" "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n" "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n" "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n" "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n" "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n" "verilmesi gerek.\n" "\n" "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n" "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n" "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virüs tespiti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virüs taramayı aç" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Azami eklenti boyutu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Virüslü postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu " "kendiliğinden bulmuş demektir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Gözat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Uzak Sunucu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Yeni ayar\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Yeni ayar\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Açılamıyor\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 msgid "Could not create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 msgid ": File does not exist" msgstr ": Dosya mevcut değil" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 msgid ": Unable to open" msgstr ": Açılamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket write error" msgstr "Soket yazma hatası" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Okuma hata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 msgid "Socket read error" msgstr "Soket okuma hatası" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. " "Yeni kayıt çıktılarının yazılmasını sağlayan bir kanca yükler.\n" "\n" "Pek kullanışlı değil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display images" msgstr "Görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Display embedded images" msgstr "Gömülü görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Okuyucuda aç (uzak içerik açıldı)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:3944 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "GNOME'un vekil (proxy) ayarlarını kullan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 msgid "Use proxy" msgstr "Vekil (proxy) kullan" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "Remote resources" msgstr "Uzak kaynaklar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n" "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n" "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n" "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n" "kârda açılabilir." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 msgid "Open in external browser" msgstr "Harici tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1659 src/prefs_account.c:2210 #: src/prefs_customheader.c:235 msgid "Bro_wse" msgstr "Göz_at" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 msgid "Select stylesheet" msgstr "Sitil seç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:409 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:488 msgid "Load images" msgstr "Görüntüleri yükle" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:490 msgid "Enable remote content" msgstr "Uzak içeriği aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:492 msgid "Enable Javascript" msgstr "Javascript'i Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:494 msgid "Enable Plugins" msgstr "Eklentileri Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:496 msgid "Enable Java" msgstr "Java'yı aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:498 msgid "Open links with external browser" msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:672 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Bir hata oluştu: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:739 msgid "Search the Web" msgstr "Webde Ara" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open in Viewer" msgstr "Okuyucuda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:753 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Okuyucuda Aç (uzak içeriği aç)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:762 msgid "Open in Browser" msgstr "Tarayıcıda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:772 msgid "Open Image" msgstr "Görüntüyü Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 msgid "Copy Link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Save Image As" msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:806 msgid "Copy Image" msgstr "Görüntüyü Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:846 msgid "Import feed" msgstr "Beslemeyi içe aktar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1128 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1156 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Okuyucu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1161 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları " "yorumlar.\n" "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /" "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı " "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, " "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n" "\n" "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "Posta işaretleme" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Eklenecek üstbilgiler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Alınan sunucu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Alınma zamanı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve " "zamanla ekler" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerekmekte" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "GData eklentisini kullanabilmeniz için Claws Mail'e Google kişilerinize " "erişme iznini vermelisiniz.\n" "\n" "Aşağıdaki düğmeye basarak Google'ın erişim izinleri sayfasına ulaşın. Erişim " "iznine onay verdikten sonra bir erişim izni kodu alacaksınız. Aldığınız kodu " "aşağıdaki alana girerek Claws Mail'in Google kişilerinize erişme iznini " "vermiş olacaksınız." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "1. Adım" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Google erişim izinleri sayfasını tarayıcıda açmak için buna tıklayın" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "2. Adım" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Kodu girin:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kişiler sorgulanırken hata: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "%d kişi eklendi" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "%d kişiden" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "GData eklentisi: kişi aramasına başlanıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Gruplar sorgulanırken hata: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "GData eklentisi: Gruplar alındı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "GData eklentisi: Grup aramasına başlanıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi hatası: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi gerçekleşti\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData eklentisi: İnteraktif kimlik denetimi başlatılıyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "GData eklentisi: Erişim izni kodu alındı, erişim izni isteniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData eklentisi: Erişim izni kodu alınmadı, erişim izni isteği " "sonlandırıldı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData eklentisi: İnteraktif erişim izni hâlâ yürütülmekte, ek bir oturum " "başlatılmadı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi tazeleme hatası: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileme başarılı\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "GData eklentisi: Son güncellemeden sonra geçen süre: %d dakika, " "güncelleniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData eklentisi: Kimlik denetimi yenileniyor\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1941 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Sorgulama sıklığı (saniye):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Azami sonuç adedi:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "GData eklentisindeki adres tamamlama çengeli kaydedilemedi" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "GData eklentisindeki çevrimdışı anahtar çengeli kaydedilemedi" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail için GData protokolüne erişim sağlar.\n" "\n" "GData protokolü Google servisleri için bir arayüzdür.\n" "Şu an için eklenen tek özellik Google kişilerinin TAB ile tamamlamaya dahil " "edilmesidir.\n" "\n" "Geri bildirim için " #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData entegrasyonu" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n" "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n" "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n" "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n" "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n" "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n" "\n" "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n" "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n" "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n" "\n" "Geri dönüş için \n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Geçici simge belleğini sil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlendi:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n" "• %u dosya kaldırıldı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n" "• %u dosya kaldırıldı.\n" "• %u dosya okunamadı.\n" "• %u dosya kaldırılamadı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1615 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "saat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Gizemli şahıs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Özel URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Boş simge" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Geometrik desen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Canavar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. " "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına " "yönlendirme çağrılarını takip et" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 #, fuzzy msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Federe sunucuları aç" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Zaman aşımı iste" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket " "G/Ç zaman aşımından az olmalı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Simge geçici belleği" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox dizini" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu girin.\n" "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n" "taranacaktır." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' altındaki tüm dizin ve iletiler silinecek.\n" "Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı koptu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Bağlantı koptu: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS başarısız oldu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: kimlik denetimi yeniden deneniyor\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Kimlik denetimi mevcut değil" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5810 msgid "_Filter" msgstr "_Süz" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Yazı_m denetimi yap" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ge_ri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Betik içeriği alınamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Geri alınıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Betiği eski haline getir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Geri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Betik başarıyla gönderildi." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtresi%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1315 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve betiği ekle" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Betik için yeni bir ad girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Filtreyi sil" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Betikler dinleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:805 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve'yi aç" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1190 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Sunucu Adı" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Sunucu portu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme kullanma" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Kimlik doğrulama yok" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik denetimini kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Kimlik denetimini belirt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1385 #: src/prefs_account.c:1987 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1391 #: src/prefs_account.c:2010 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_account.c:2766 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 #: src/wizard.c:1636 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1698 #: src/prefs_account.c:1959 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1708 #: src/prefs_account.c:1968 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir " "üstbilgi özeti yazar.\n" "\n" "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Mevcut kayıt: %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Kayıt dosyası" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Dizin(leri) seç" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "Alt dizinleri de seç" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Bildirim eklentisi için threading desteği lazım" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını " "sağlayacak\n" "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde " "yapılandırılabilirsiniz.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Çeşitli araçlar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Yeni Posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Yeni Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Yeni bir ileti geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Yeni Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Yeni RSS besleme makalesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Yeni bilinmeyen ileti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Ana pencereyi göster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS haber beslemesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayollar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "İçerilecek dizin tipleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Posta dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Haber dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Genel bildirim ayarları" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Ses teması kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Banner'ı göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:502 src/prefs_summaries.c:555 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Boş olmadığında" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banner hızı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Azami ileti sayısı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Banner genişliği" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banneri sürekli kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Dizinleri seç..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Banner renkleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Kişisel renkleri kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Önplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Önplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Popup'ı aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup zaman aşımı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popupı kalıcı kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Dizin adını göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Örnek popup penceresi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Komut seç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Komutu etkin kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD'yi aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Başlangıçta sakla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Çalışma alanına küçült" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Simge durumuna getirince sakla" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasif popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Kısayol tuşları için örnek: %s ve %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Küçültmeyi aç/kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Posta Al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Adres Defterini _Aç" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Maili _Kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrimdışı _Çalış" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Yeni posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Yeni haber postası" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Yeni takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "RRS beslemesinde yeni makale" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Yeni iletiler alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturan:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Producer:" msgstr "Yapımcı:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Created:" msgstr "Oluşturuldu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 msgid "Optimized:" msgstr "En iyileştirilmiş:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1217 msgid "PDF properties" msgstr "PDF özellikleri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1366 msgid "Enter password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1367 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s adet belge" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1388 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d adetten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1776 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1993 msgid "Document Index" msgstr "Belge Fihristi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1958 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1961 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1964 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1967 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1970 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfaya Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1978 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1981 msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1984 msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1987 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1990 msgid "Document Info" msgstr "Belge Bilgisi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Zoom Factor" msgstr "Yakınlaşma Çarpanı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2108 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript " "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n" "\n" "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2114 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2122 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2142 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Okuyucu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2118 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu " "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler " "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Parola eşleşmedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Kötü parola.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Anahtarı içe aktar" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in anahtarınızı bir anahtar " "sunucusundan içe aktarmasını istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " İçe aktarılabilir. " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "çevrim içi çalışırken,\n" " ya da " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "aşağıdaki komutla: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID'si içe aktarılıyor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres " "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap " "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Temel işlemler" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları doğrudan denetle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Parolayı hafızada tut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1779 #: src/prefs_account.c:2076 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "dakikada" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmıyorsa başlangıçta uyarı göster" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğini seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:918 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "Marginal" msgstr "Sınırlı güvenilen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 msgid "Ultimate" msgstr "En üst düzey" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seç" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Güven" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Ş_ifreleme" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n" "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n" "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n" "\n" "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n" "\n" "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "Untrusted" msgstr "Güvenilmeyen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "İmza denetlenemiyor - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "The signature has not been checked." msgstr "İmza denetlenmedi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 msgid "The signature has not been checked" msgstr "İmza denetlendi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:326 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:344 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:362 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:378 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:401 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:403 msgid "Revoked" msgstr "İptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:409 msgid "No key!" msgstr "Anahtar yok!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Birincil anahtar parmak izi:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:429 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:435 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "İletiden veri alınamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:485 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Veri başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:662 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:784 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s " "sürümü gerekli.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:808 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz " "gerek\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP anahtarı bulunmadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:891 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları " "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n" "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:980 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1002 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:990 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için " "fareyi hareket ettirin..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1008 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n" "%s\n" "\n" "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 msgid "Key generated" msgstr "Anahtar üretildi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1092 msgid "Key exported." msgstr "Anahtar yüklendi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1094 msgid "Couldn't export key." msgstr "Anahtar yüklenemedi" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 msgid "Incorrect part" msgstr "Yanlış yol" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 msgid "Not a text part" msgstr "Bir metin bölümü değil" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Metin verisi alınamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Metin verisi uygun bir karakter setine dönüştürülemedi." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #: src/plugins/smime/smime.c:418 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 msgid "Malformed message" msgstr "Kusurlu ileti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:695 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Ne eklerin ne de 'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Şifreleme başarısız, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan " "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme " "özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "İmza sınırı bulunamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Dijital OpenPGP imzası" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:795 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. " "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi " "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/python/python_plugin.c:359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 msgid "Python scripts" msgstr "Python betikleri" #: src/plugins/python/python_plugin.c:498 msgid "Show Python console..." msgstr "Python uçbirimini göster..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:504 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/plugins/python/python_plugin.c:506 src/prefs_account.c:2727 #: src/prefs_account.c:2755 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1206 #: src/wizard.c:1626 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/plugins/python/python_plugin.c:652 #: src/plugins/python/python_plugin.c:736 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:658 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi" #: src/plugins/python/python_plugin.c:741 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n" "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna " "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n" "\n" "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi " "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu " "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de " "atayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden " "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma " "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler " "gerçekleştiğinde doğrudan çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu " "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n" "\n" "compose_any\n" "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin " "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden " "herhangi biri olabilir.\n" "\n" "startup\n" "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n" "\n" "shutdown\n" "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n" "\n" "\n" "En güncel API belgelendirmesi için\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "komutunu yürütün.\n" "\n" "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik " "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine " "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/python/python_plugin.c:792 msgid "Python integration" msgstr "Python entegrasyonu" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Beslemeye abone olunurken hata\n" "%s\n" "\n" "'%s' dosya adına izin verilmiyor." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri " "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n" "\n" "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin " "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS beslemesi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:297 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Tüm beslemeleri tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Subscribe feed" msgstr "Beslemeye abone ol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 msgid "Remove feed tree" msgstr "Besleme ağacını kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 msgid "Select an OPML file" msgstr "OPML dosyası seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Eski ögeleri tut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Kısalt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Mümkünse yorumlar al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Asla yeni olarak işaretleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını " "korumak için bunu seç." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "SSL/TLS sertifika geçerliliğini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Kaynak URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 msgid "days" msgstr "gün" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Bir öğe değiştiyse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Ögeler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Bu besleme için doğrudan yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Besleme özelliklerini ata" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "Beslemeyi _tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Besleme öz_ellikleri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "A_dını değiştir..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Alt dizinleri t_azele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Yeni _dizin oluştur..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Besleme listesini içe aktar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Ağacı kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS dizin ağacı ekle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip " "değilsiniz?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Beslemelerim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Çerez dosyasını seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uygulama başlarken tüm beslemeleri yenile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Yeni beslemelerin SSL/TLS sertifika geçerliliklerini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Çerez dosyası yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Yenileniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Güvenlik ve gizlilik" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Yeni beslemeye abone ol?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Besleme dizini" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı " "girebilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1621 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Yetki gerekiyor)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Yetkisiz)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Bulunmadı)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Hata %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Besleme alınırken hata\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geçerli besleme bulunamadı\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Başlıksız besleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Besleme işlenemedi\n" "%s\n" "\n" "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. " "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre " "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /" "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak " "seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç " "var.\n" "\n" "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu " "adresten ulaşabilirsiniz:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/smime/smime.c:426 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:454 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:491 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Geçici dosya kapatılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:713 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "'Konu' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:302 msgid "Reporting spam..." msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:337 msgid "Report spam online..." msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:348 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:386 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n" "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org adaylık sistemi" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:416 msgid "Spam reporting" msgstr "İstenmeyen ileti raporlama" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Açık" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Yönlendir:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi " "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir " "olduğundan emin olun." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 msgid "Failed to get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamadı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP " "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir " "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n" "\n" "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de " "kullanılabilir.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında " "bulunabilir." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Yerel makine" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Soketi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin eklentisini aç" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Taşı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Taşıma türü" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun portu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix soketinin konumu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Sıkıştırma kullan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal " "edilebilir." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Parça verisi yazılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Bu Claws Mail eklentisi uygulama/ms-tnef eklerini okumanızı sağlar.\n" "\n" "Eklenti Randall Hand tarafından 2002-2007 yıllarında " "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Yeni toplantı _oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "Bugüne _git" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Hafta numarası" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Sonraki ay" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar " "ileti yönetimini sağlar.\n" "\n" "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz " "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n" "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri " "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n" "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ " "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n" "\n" "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve " "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve " "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "İletiden toplantı oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 msgid "Creating meeting..." msgstr "Toplantı oluşturuluyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 msgid "no subject" msgstr "konu yok" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Tentatively accept" msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 msgid "You have a Todo item." msgstr "Bir Göreviniz var." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:475 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:487 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:504 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:730 msgid "Details follow:" msgstr "Detayları:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 msgid "You have created a meeting." msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:557 msgid "(this event recurs)" msgstr "(tekrarlayan etkinlik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:733 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n" "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:812 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:819 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:965 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Katılımcılara bildirim gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Cancel meeting" msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:975 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "No account found" msgstr "Hesap bulunamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1071 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n" "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1073 msgid "Reply anyway" msgstr "Yine de cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Edit meeting..." msgstr "Toplantıyı düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1205 msgid "Launch website" msgstr "Web siteyi aç" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1209 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Bu saatte meşgulsünüz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 msgid "Event:" msgstr "Etkinlik:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 msgid "Organizer:" msgstr "Düzenleyen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Starting:" msgstr "Başlama Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 msgid "Ending:" msgstr "Bitme Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1255 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 msgid "Attendees:" msgstr "Katılımcılar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1257 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_New meeting..." msgstr "_Yeni toplantı..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Export calendar..." msgstr "Takvimi _dışa aktar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Webcal'e _abone ol..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden adlandır..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aboneliği gü_ncelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_List view" msgstr "_Liste görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Week view" msgstr "_Hafta görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 msgid "_Month view" msgstr "_Ay görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 msgid "Meetings" msgstr "Toplantılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "in the past" msgstr "geçmişte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "today" msgstr "bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "this week" msgstr "bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 msgid "later" msgstr "daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Planlanan etkinlikler %s:\n" "\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1612 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Hata %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1812 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Webcal URL'si alınamadı:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1917 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s için takvim alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1929 msgid "new subscription" msgstr "yeni abonelik" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Webcal'e Abone Ol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "WebCal URL'sini Gir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1964 msgid "Could not parse the URL." msgstr "URL ayrıştırılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1993 msgid "Delete subscription" msgstr "Aboneliği sil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "tentatively accepted" msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "declined" msgstr "reddedildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 msgid "did not answer" msgstr "cevaplanmadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "individual" msgstr "bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "resource" msgstr "kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "room" msgstr "oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 msgid "Past" msgstr "Geçmiş" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Later" msgstr "Daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Accepted: " msgstr "Kabul edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Declined: " msgstr "Reddedildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 msgid "Room" msgstr "Oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 msgid "You" msgstr "Siz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d saat ve %d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d saat ve %d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması " "mümkün değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "%s ya da %s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "%s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 msgid "not available" msgstr "müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "; fakat %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 msgid "available" msgstr "müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 msgid "Not everyone is available" msgstr "Herkes müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 msgid "Send anyway" msgstr "Yine de gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s için plan alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 msgid "Available" msgstr "Müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 msgid "Everyone is available." msgstr "Herke müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n" "Alıcıları denetleyin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 msgid "Save & Send" msgstr "Kaydet & Gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 msgid "Check availability" msgstr "Müsaitliği denetle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 msgid "Starts at:" msgstr "Başlama Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:767 msgid "on:" msgstr "açık" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 msgid "Ends at:" msgstr "Bitme Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 msgid "New meeting" msgstr "Yeni toplantı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Toplantıyı düzenle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n" "Başlama: %s ; Bitme: %s\n" "Konum: %s\n" "Daha fazla bilgi:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 msgid "Empty calendar" msgstr "Boş takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 msgid "There is nothing to export." msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Takvimi ICS'ye aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Beni uyar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "dakika öncesinde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Takvim dışa aktarımı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini " "sağlar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü " "kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın " "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS seçenekleri" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n" #: src/pop.c:191 src/pop.c:218 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokol hatası\n" #: src/pop.c:264 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:842 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n" #: src/pop.c:858 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n" #: src/pop.c:890 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:893 msgid "Session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:912 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:917 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n" #: src/pop.c:1112 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n" #: src/prefs_account.c:364 src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:2655 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:365 src/prefs_account.c:1692 src/prefs_account.c:2670 #: src/wizard.c:1501 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:366 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haberler (NNTP)" #: src/prefs_account.c:367 src/wizard.c:1502 msgid "Local mbox file" msgstr "Yerel mbox dosyası" #: src/prefs_account.c:368 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Name of account" msgstr "Hesabın adı" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:1145 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:1160 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:1223 src/wizard.c:1525 msgid "Auto-configure" msgstr "Doğrudan ayarla" #: src/prefs_account.c:1225 src/wizard.c:1526 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş." #: src/prefs_account.c:1273 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor" #: src/prefs_account.c:1280 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bağlanırken kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:1342 msgid "News server" msgstr "Haberler sunucusu" #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Server for receiving" msgstr "Alımın yapılacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:1354 msgid "Local mailbox" msgstr "Yerel posta kutusu" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP sunucu (gönder)" #: src/prefs_account.c:1369 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1378 msgid "command to send mails" msgstr "postaları gönderecek komut" #: src/prefs_account.c:1453 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs_account.c:1559 src/prefs_account.c:1648 msgid "Default Inbox" msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu" #: src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:1573 src/prefs_account.c:1655 #: src/prefs_account.c:1662 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Güvenli kimlik doğrulaması kullan (APOP)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Remove after" msgstr "Sonra sil" #: src/prefs_account.c:1602 src/prefs_account.c:1612 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1628 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman " "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz." #: src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2685 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 girildiyse sonsuz" #: src/prefs_account.c:1710 msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "(usually empty)" msgstr "(genellikle boş)" #: src/prefs_account.c:1741 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)" #: src/prefs_account.c:1750 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş " "çalışabilir." #: src/prefs_account.c:1757 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Otomatik denetle" #: src/prefs_account.c:1760 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: src/prefs_account.c:1766 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Yeni iletileri denetle" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver" #: src/prefs_account.c:1825 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler" #: src/prefs_account.c:1914 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2010 src/prefs_matcher.c:2038 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti-ID Oluştur" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder" #: src/prefs_account.c:1922 msgid "Add user agent header" msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle" #: src/prefs_account.c:1944 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve " "parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:2053 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik denetimi yap" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı" #: src/prefs_account.c:2156 src/prefs_account.c:2202 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Automatically insert signature" msgstr "İmzayı doğrudan ekle" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayracı" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri doğrudan ata" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "İmlâ denetim sözlükleri" #: src/prefs_account.c:2284 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Öntanımlı sözlük" #: src/prefs_account.c:2297 src/prefs_folder_item.c:1148 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Öntanımlı diğer sözlük" #: src/prefs_account.c:2383 src/prefs_account.c:3796 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 #: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/prefs_account.c:2398 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:2413 src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Default privacy system" msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi" #: src/prefs_account.c:2489 src/prefs_folder_item.c:1188 msgid "Always sign messages" msgstr "İletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2491 src/prefs_folder_item.c:1220 msgid "Always encrypt messages" msgstr "İletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2493 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla " "şifreleyin" #: src/prefs_account.c:2501 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet" #: src/prefs_account.c:2659 src/prefs_account.c:2674 src/prefs_account.c:2688 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS kullanma" #: src/prefs_account.c:2662 src/prefs_account.c:2677 src/prefs_account.c:2697 #: src/prefs_account.c:2708 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS kullan" #: src/prefs_account.c:2665 src/prefs_account.c:2680 src/prefs_account.c:2711 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:2701 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "SSL/TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Client certificates" msgstr "İstemci sertifikaları" #: src/prefs_account.c:2724 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Alım için sertifika" #: src/prefs_account.c:2729 src/prefs_account.c:2731 src/prefs_account.c:2757 #: src/prefs_account.c:2759 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası" #: src/prefs_account.c:2752 msgid "Certificate for sending" msgstr "Gönderim için sertifika" #: src/prefs_account.c:2792 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Geçerli SSL/TLS sertifikaları doğrudan kabul et" #: src/prefs_account.c:2795 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Bloklanmamış SSL/TLS Kullan" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "SSL/TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın" #: src/prefs_account.c:2899 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan" #: src/prefs_account.c:2908 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan" #: src/prefs_account.c:2910 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 msgid "Use authentication" msgstr "Kimlik doğrulaması kullan" #: src/prefs_account.c:2952 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:2986 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan" #: src/prefs_account.c:2988 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih " "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir." #: src/prefs_account.c:3099 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP portu" #: src/prefs_account.c:3106 msgid "POP port" msgstr "POP portu" #: src/prefs_account.c:3113 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: src/prefs_account.c:3120 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP portu" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken " "kullanılacak." #: src/prefs_account.c:3143 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan" #: src/prefs_account.c:3152 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3268 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3272 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Posta adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3280 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3285 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3290 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3310 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok." #: src/prefs_account.c:3316 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3321 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3327 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3333 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komutu girilmemiş" #: src/prefs_account.c:3343 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3348 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3376 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3381 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3457 msgid "domain is not specified." msgstr "alan aldı belirtilmedi." #: src/prefs_account.c:3462 msgid "sent folder is not selected." msgstr "gönderilen dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3467 msgid "queue folder is not selected." msgstr "kuyruk dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3472 msgid "draft folder is not selected." msgstr "taslak dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3477 msgid "trash folder is not selected." msgstr "çöp dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3760 msgid "Receive" msgstr "Al" #: src/prefs_account.c:3814 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_account.c:3832 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:3962 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:4311 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:4313 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:4432 src/wizard.c:1390 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)" #: src/prefs_account.c:4517 msgid "Select signature file" msgstr "İmza dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:4535 src/prefs_account.c:4552 src/wizard.c:1067 msgid "Select certificate file" msgstr "Sertifika dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:4648 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol" #: src/prefs_account.c:4819 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (eklenti yüklü değil)" #: src/prefs_actions.c:224 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:251 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:284 msgid "Shell command" msgstr "Kabuk komutu" #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Filter action" msgstr "Süzme eylemi" #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Edit filter action" msgstr "Süzem eylemini düzenle" #: src/prefs_actions.c:328 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_actions.c:336 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir" #: src/prefs_actions.c:338 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:800 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "S_il" #: src/prefs_actions.c:346 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Listeden seçilen eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:356 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle" #: src/prefs_actions.c:364 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster" #: src/prefs_actions.c:395 msgid "Move the selected action up" msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı" #: src/prefs_actions.c:403 msgid "Move selected action down" msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı" #: src/prefs_actions.c:536 src/prefs_filtering_action.c:677 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:601 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz." #: src/prefs_actions.c:611 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:630 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Command-line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut çok uzun." #: src/prefs_actions.c:650 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komut\n" "%s\n" "yazım hatası barındırıyor." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Delete all actions" msgstr "Tüm eylemleri sil" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Girdi kaydedilmesi" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:926 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Düzenlemeye devam et" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "Actions list not saved" msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Menu name:" msgstr "Menu adı:" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın." #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Command-line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Begin with:" msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "End with:" msgstr "Bununla bitir:Use:" msgstr "Kullan:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided argument" msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the text selection" msgstr "metin seçimi için" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a literal %" msgstr "lafzî bir % için" #: src/prefs_actions.c:999 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da " "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:1087 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "Çoğal_t" #: src/prefs_actions.c:1207 msgid "Current actions" msgstr "Mevcut eylemler" #: src/prefs_actions.c:1306 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Eylem dizisi geçerli değil." #: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Merhaba.\\n" #: src/prefs_common.c:317 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?" "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Konu: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:451 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Otomatik hesap seçimi" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "Cevaplarken" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "Yönlendirirken" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "Tekrar düzenlerken" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma sayısı" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "şu boyuttan büyük dosya eklerken uyar" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB (ileti gövdesine) " #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Cevaplama" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Yönlendirme" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Yazma" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:590 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1648 msgid "Header name is not set." msgstr "Üstbilgi adı atanmadı." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz." #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Bir PNG dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Bir XBM dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Bir metin dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Bu dosya bir görüntü değil." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hatası: %s" #: src/prefs_customheader.c:670 msgid "This file contains newlines." msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor." #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Delete header" msgstr "Üstbilgiyi sil" #: src/prefs_customheader.c:701 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_customheader.c:874 msgid "Current custom headers" msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Üstbilgi adı" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Displayed Headers" msgstr "Gösterilen Üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:374 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:400 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster" #: src/prefs_display_header.c:600 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu üstbilgi zaten listede." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Web tarayıcı" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Metin düzenleyici" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik " "aracılığıyla ileti görünümünde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir." #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "İleti Görünümü" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Harici Programlar" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/prefs_filtering_action.c:174 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Message flags" msgstr "İleti bayrakları" #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:620 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2887 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as unread" msgstr "Okunmadı olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Mark as ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1394 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:618 msgid "Color label" msgstr "Renk etiketi" #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Resend" msgstr "Tekrar gönder" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:1398 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:623 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Önem" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Change score" msgstr "Önemi değiştir" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Set score" msgstr "Önem ata" #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:473 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Apply tag" msgstr "Etiketi uygula" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Unset tag" msgstr "Etiketi kaldır" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Clear tags" msgstr "Etiketleri temizle" #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Threads" msgstr "Konular" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Stop filter" msgstr "Süzmeyi durdur" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Action configuration" msgstr "Eylem yapılandırması" #: src/prefs_filtering_action.c:417 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:596 msgid "Rule" msgstr "Kural" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/prefs_filtering_action.c:906 msgid "Command-line not set" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Destination is not set." msgstr "Hedef belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:918 msgid "Recipient is not set." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Score is not set" msgstr "Önem atanmadı" #: src/prefs_filtering_action.c:942 msgid "Header is not set." msgstr "Üstbilgi belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş." #: src/prefs_filtering_action.c:959 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etiket adı boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering_action.c:1181 msgid "No action was defined." msgstr "Eylem tanımlanmamış." #: src/prefs_filtering_action.c:1219 src/prefs_matcher.c:2208 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "lafzî %" #: src/prefs_filtering_action.c:1228 src/prefs_matcher.c:2217 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2218 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "yeni satır" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2219 msgid "escape character for quotes" msgstr "alıntılar için kaçış karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2220 msgid "quote character" msgstr "alıntı karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1240 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe " "göndermenizi sağlar.\n" "Şu semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Book/Folder" msgstr "Defter/Dizin" #: src/prefs_filtering_action.c:1388 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/prefs_filtering_action.c:1476 msgid "Current action list" msgstr "Mevcut eylemlerin listesi" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " T_anımla... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " Ta_nımla... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Seçilen kuralı listeden sil" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Bir sayfa y_ukarı" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Bir sayfa aşağ_ı" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Koşul dizisi geçerli değil." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Tüm kuralları sil" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n" "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Gösterilmeyen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:383 #: src/prefs_summaries.c:448 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Gösterilen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Öntanımlı ayarı kullan " #: src/prefs_folder_item.c:214 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n" "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm " "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz." #: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alt dizinlere\n" "uygula" #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Dizin türü" #: src/prefs_folder_item.c:348 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Konu Düzenli İfadesini Basitleştir" #: src/prefs_folder_item.c:374 msgid "Test string" msgstr "Deneme dizisi" #: src/prefs_folder_item.c:391 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/prefs_folder_item.c:406 msgid "Folder chmod" msgstr "Dizin chmod değeri" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Folder color" msgstr "Dizin rengi" #: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 msgid "Pick color for folder" msgstr "Dizin için renk seç" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Başlangıçta İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:477 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:491 msgid "Scan for new mail" msgstr "Yeni posta için tara" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan " "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın." #: src/prefs_folder_item.c:513 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_folder_item.c:530 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında " "bulunan) tercihleri uygulayacak" #: src/prefs_folder_item.c:540 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et" #: src/prefs_folder_item.c:561 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al" #: src/prefs_folder_item.c:568 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tüm gövdeler" #: src/prefs_folder_item.c:576 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır" #: src/prefs_folder_item.c:593 msgid "Discard folder cache" msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:905 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Okundu Bilgisi İste" #: src/prefs_folder_item.c:920 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet" #: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 #: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:960 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:1063 msgid "Default account" msgstr "Öntanımlı hesap" #: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır." #: src/prefs_folder_item.c:1781 msgid "Discard cache" msgstr "Geçici bellekten vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:1782 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor " "musunuz?" #: src/prefs_folder_item.c:1907 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:1986 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s dizini için özellikler" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Dizin ve İleti Listeleri" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2082 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "İleti Yazdırma" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:830 #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Fontlar" #: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Görüntüleri satır içinde göster" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Görüntüleri yazdır" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Görüntü Gösterici" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Kayıt penceresini kısıtla" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Süzme/İşleme kaydı" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n" "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n" "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce " "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "birleştirirken süzme" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "elle filtrelerken" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "dizinler işlenirken" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Kayıt seviyesi" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n" "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi " "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n" "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını " "görmek için Orta'yı seçin.\n" "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm " "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n" "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Diske kayıt" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Şu bilgileri diske yaz..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Uyarı mesajları" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Ağ protokolü mesajları" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Hata mesajları" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:784 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Kayıt" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "more than" msgstr "daha fazla" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "less than" msgstr "daha az" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "after" msgstr "sonra" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "before" msgstr "önce" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "higher than" msgstr "daha yüksek" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "lower than" msgstr "daha düşük" #: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 msgid "exactly" msgstr "tam olarak" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "greater than" msgstr "daha büyük" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "smaller than" msgstr "daha küçük" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "kilobytes" msgstr "kilobayt" #: src/prefs_matcher.c:365 msgid "megabytes" msgstr "megabayt" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "contains" msgstr "içeren" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "doesn't contain" msgstr "içermeyen" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers part" msgstr "üstbilgi bölümü" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "headers values" msgstr "üstbilgi değeri" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "body part" msgstr "gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "whole message" msgstr "tüm ileti" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6534 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6532 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "Replied" msgstr "Cevaplanmış" #: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6526 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirilmiş" #: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6516 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "İstenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "Has attachment" msgstr "Eklentisi olan" #: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6552 msgid "Signed" msgstr "İmzalanmış" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "set" msgstr "atanmış" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "not set" msgstr "atanmamış" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Any tags" msgstr "Herhangi bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:425 msgid "Specific tag" msgstr "Belirli bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "ignored" msgstr "dikkate alınmayan" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "not ignored" msgstr "dikkate alınan" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "watched" msgstr "izlenen" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "not watched" msgstr "izlenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "found" msgstr "bulunan" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "not found" msgstr "bulunmayan" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Geçti)" #: src/prefs_matcher.c:442 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0 olmayan (Başarısız)" #: src/prefs_matcher.c:579 msgid "Condition configuration" msgstr "Koşul yapılandırması" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Match criteria" msgstr "Eşleşme ölçütü" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Parola" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Renk etiketleri" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Konu" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Kısmen indirilen" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Harici program testi" #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1654 src/prefs_matcher.c:1669 #: src/prefs_matcher.c:2579 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "düzenli ifade kullan" # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "İleti yukarıdaki kuralların" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "en az biriyle" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "hepsiyle" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "eşleşmeli" #: src/prefs_matcher.c:1560 src/prefs_matcher.c:1638 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Arama kalıbı atanmamış." #: src/prefs_matcher.c:1574 msgid "Invalid hour." msgstr "Geçersiz saat." #: src/prefs_matcher.c:1583 msgid "Test command is not set." msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı." #: src/prefs_matcher.c:1655 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler" #: src/prefs_matcher.c:1658 msgid "any address in any header" msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres" #: src/prefs_matcher.c:1660 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Defter/dizin konumu atanmamış.\n" "\n" "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu " "defter/dizin listesinden seçmelisiniz." #: src/prefs_matcher.c:1880 msgid "Headers part" msgstr "Üstbilgilerin bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers values" msgstr "Üstbilgilerin değeri" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Body part" msgstr "Gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Whole message" msgstr "İletinin tümü" #: src/prefs_matcher.c:2009 src/prefs_matcher.c:2055 msgid "in" msgstr "içinde" #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "content is" msgstr "içerik" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "Date is" msgstr "Tarih" #: src/prefs_matcher.c:2026 msgid "Age is" msgstr "Yaş" #: src/prefs_matcher.c:2031 msgid "Flag" msgstr "Bayrak" #: src/prefs_matcher.c:2032 src/prefs_matcher.c:2046 msgid "is" msgstr "seç" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2050 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/prefs_matcher.c:2065 msgid "Score is" msgstr "Önem" #: src/prefs_matcher.c:2066 msgid "points" msgstr "puan" #: src/prefs_matcher.c:2076 msgid "Size is" msgstr "Boyut" #: src/prefs_matcher.c:2081 msgid "Scope:" msgstr "Kapsam:" #: src/prefs_matcher.c:2083 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: src/prefs_matcher.c:2088 msgid "type is" msgstr "tür" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "Program returns" msgstr "Uygulama cevap veriyor" #: src/prefs_matcher.c:2162 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Girdi kaydedilmedi.\n" "Yine de kapatılsın mı?" #: src/prefs_matcher.c:2229 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2230 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik " "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n" "\n" "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_matcher.c:2329 msgid "Current condition rules" msgstr "duruma dair kullanılan kurallar" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Üstbilgiler" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Postaları gösterirken üst kısımda üstbilgileri göster" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Posta gösteriminde (X-)Face göster" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Postaları gösteriminde Face göster" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Posta gösteriminde üstbilgileri göster" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML İletiler" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Çok bölümlü/alternatif bir iletinin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "benek" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Kaydır" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Eklenti tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Metin Seçenekleri" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün " "ayarlarından gelmekte.\n" "\n" "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz\\" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Yapılandırma uyarısı" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Posta gösterimi" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Alıntıla" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini tekrarla" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "1. Seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "2. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "3. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Bağlantılar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI bağlantısı" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "İmzalar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:377 msgid "Folder list" msgstr "Dizin listesi" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Hedef dizin için renk seçin. Hedef dizin, 'İletileri silerken ve taşırken " "hemen çalıştır' seçeneği kapalı olduğunda kullanılır." #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Hedef dizin:" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'color %d' için renk seçin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' için etiket seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. seviye metin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Bağlantılar için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Hedef dizin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "İmzalar için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Dizin için renk seçin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'color %d' için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin" #: src/prefs_other.c:122 msgid "Select preset:" msgstr "Ön ayarı seç:" #: src/prefs_other.c:137 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Her bir menü kısayolunu fare işaretçisiyle üzerindeyken\n" "herhangi bir tuşa basarak değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_other.c:494 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_other.c:497 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_other.c:507 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kılavye kısayolları" #: src/prefs_other.c:515 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "İsteğe göre uyarlanabilen klavye kısayollarını aç" #: src/prefs_other.c:518 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Seçildiğinde, menü ögesine odaklanıp bir tuş terkibine basarak menü " "ögelerinin çoğunun klavye kısayollarını değiştirebilirsiniz.\n" "Var olan klavye kısayollarının değişmemesini istiyorsanız, seçimi kaldırın." #: src/prefs_other.c:525 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... " #: src/prefs_other.c:535 msgid "Metadata handling" msgstr "Meta bilgi yönetimi" #: src/prefs_other.c:536 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n" "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir." #: src/prefs_other.c:540 msgid "Safer" msgstr "Daha güvenli" #: src/prefs_other.c:542 msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: src/prefs_other.c:560 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O zaman aşımı" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Translate header names" msgstr "Üstbilgi adlarını çevir" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Konu:' gibi) ana dilinize " "çevrilecektir." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor" #: src/prefs_other.c:593 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n" "('shred' uygulaması yüklü değil)" #: src/prefs_other.c:602 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' " "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man " "sayfasını okuyun." #: src/prefs_other.c:606 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla" #: src/prefs_other.c:609 msgid "Master passphrase" msgstr "Ana şifre" #: src/prefs_other.c:612 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Ana şifre kullan" #: src/prefs_other.c:615 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana " "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir." #: src/prefs_other.c:620 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ana şifreyi değiştir" #: src/prefs_other.c:785 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muhtelif" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Posta Yönetimi" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Haricî posta alma uygulaması" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Başlangıçta yeni iletileri denetle" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Pencereler" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Alma penceresini göster" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında alma penceresini kapat" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "ileti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gelen Kutusuna Git" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Komut yürüt" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "otomatik denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "elle denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Alma" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Gönderilen iletileri kaydet" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Gönderme penceresini göster" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Konu boş bırakılmışsa uyar" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Belirtilenden fazla alıcıya gönderirken uyar" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden Kodlaması" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Eğer 'Doğrudan' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama " "seçilecektir." #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:520 src/send_message.c:524 #: src/send_message.c:529 msgid "Sending" msgstr "Gönderme" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmlâ denetimi aç" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Diğer sözlüğü aç" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Otomatic imlâ denetimi" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Daha fazla sözlük al..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "İmlâ denetimi" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "kısaltılmış hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısaltılmış ay adı" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ay" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak dakika" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "either AM or PM" msgstr "ÖÖ ya da ÖS" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the second as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak saniye" #: src/prefs_summaries.c:180 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü" #: src/prefs_summaries.c:181 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_summaries.c:182 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki hanesi" #: src/prefs_summaries.c:183 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yıl" #: src/prefs_summaries.c:184 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı" #: src/prefs_summaries.c:205 src/prefs_summaries.c:253 #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_summaries.c:229 msgid "Specifier" msgstr "İşaret" #: src/prefs_summaries.c:271 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster" #: src/prefs_summaries.c:407 msgid "Unread messages" msgstr "Okunmamış iletiler" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler" #: src/prefs_summaries.c:414 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Başlangıçta son açılan dizini aç" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "letters" msgstr "harf" #: src/prefs_summaries.c:442 msgid "Message list" msgstr "İleti listesi" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Lock column headers" msgstr "Sütun başlıklarını sabitle" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Date format help" msgstr "Tarih biçimi için yardım" #: src/prefs_summaries.c:490 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata" #: src/prefs_summaries.c:499 msgid "Open message when selected" msgstr "Seçilince iletiyi aç" #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "When opening a folder" msgstr "Dizine girerken ki seçim" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When displaying search results" msgstr "Arama sonuçları gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "İletileri silerken ya da taşırken" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When using directional keys" msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Mark message as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "when selected, after" msgstr "Seçildikten sonra" #: src/prefs_summaries.c:536 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster" #: src/prefs_summaries.c:556 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Evet'" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Hayır'" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Display sender using address book" msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Konu standart üstbilgilerin yanı sıra konu üstbilgisini de kullansın" #: src/prefs_summaries.c:571 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_summaries.c:573 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, " "kopyalanması ve silinmesini ötele" #: src/prefs_summaries.c:578 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla" #: src/prefs_summaries.c:585 msgid "Show tooltips" msgstr "Araç ipuçlarını göster" #: src/prefs_summaries.c:595 src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlı ayarlar" #: src/prefs_summaries.c:597 msgid "New folders" msgstr "Yeni dizinler" #: src/prefs_summaries.c:603 msgid "Sort by" msgstr "Sıralama ölçütü" #: src/prefs_summaries.c:611 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Adet" #: src/prefs_summaries.c:614 msgid "Thread date" msgstr "Konu tarihi" #: src/prefs_summaries.c:625 msgid "Don't sort" msgstr "Tasnif etme" #: src/prefs_summaries.c:640 msgid "Thread view" msgstr "Konu görünümü" #: src/prefs_summaries.c:643 msgid "Collapse all threads" msgstr "Tüm konuları küçült" #: src/prefs_summaries.c:649 msgid "Hide read messages" msgstr "Okunmuş iletileri gizle" #: src/prefs_summaries.c:831 msgid "Summaries" msgstr "Özet bilgiler" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "İleti listesinin sütun ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n" "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "işaretlenen en eski posta" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "en eski yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "en eski okunmamış posta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "son açılmış posta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "listedeki en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "listedeki en eski posta" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "işaretlenen en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "okunmamış en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Mevcut seçimler" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Kullanılan seçimler" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi " "gönderen hesabı değiştirmez." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Seçilen şablonu listeden sil" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Şablon ayarları" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi" #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Şablona bir ad verilmedi." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Konu\" kısmı geçersiz." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Tüm şablonları sil" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Mevcut şablonlar" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Öntanımlı tema" #: src/prefs_themes.c:423 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Sistemin '%s' temasını kaldır" #: src/prefs_themes.c:502 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' temasını kaldır" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s dosyasında sorun oldu\n" "tema silinirken" #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Tema dizini silinemedi." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema kaldırıldı" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Tema dizini seç" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' temasını yükle" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n" "Yine de yükle?" #: src/prefs_themes.c:572 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Temanın tüm kullanıcılar için kurulmasını istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:592 msgid "Theme exists" msgstr "Tema mevcut" #: src/prefs_themes.c:593 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aynı isimde bir tema\n" "bu konumda zaten yüklü.\n" "\n" "Değiştirmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:600 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı." #: src/prefs_themes.c:609 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema başarıyla yüklendi." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema yüklenemedi" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s dosyası tema\n" "yüklerken başarısız oldu." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hata: tema durumu alınamadı" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Seçim" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Yeni yükle..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Daha fazlasını edin..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG yorumlama" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alfa kanalı aç" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "İnç başına piksel (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n" "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Araç çubuğu ögesi" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Öge türü" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Dahili Fonksiyon" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Kullanıcı Eylemi" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Araç çubuğu metni" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "E_kle" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Araç çubukları" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "İleti Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Yazma Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Simge metni:" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Eşlenmiş olay" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Araç çubuğu öge simgesi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Otomatik katlama" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntıyı katla" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Kopyalanan metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik girinti" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Katlama" #: src/printing.c:430 msgid "Print preview" msgstr "Önizlemeyi yazdır" #: src/printing.c:473 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: src/printing.c:483 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: src/printing.c:489 msgid "Zoom 100%" msgstr "%100 yakınlaş" #: src/printing.c:491 msgid "Zoom fit" msgstr "Ekrana sığdır" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaş" #: src/printing.c:675 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı." #: src/procmime.c:401 src/procmime.c:403 src/procmime.c:404 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n" #: src/procmsg.c:935 src/procmsg.c:938 msgid "Already trying to send." msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor." #: src/procmsg.c:1562 src/procmsg.c:1623 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/procmsg.c:1633 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk." #: src/procmsg.c:1653 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1667 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir " "hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1675 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış " "olabilir." #: src/procmsg.c:1698 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi." #: src/procmsg.c:1711 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1725 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:2285 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "İletiler süzülüyor...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "semboller:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "gönderenin e-posta adresi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "gönderenin tam ismi" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "gönderenin adı" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "gönderenin soyadı" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "gönderenin baş harfleri" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "imzasız ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "ileti etiketleri" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "kullanılan sözlük" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "imleç konumu" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "hesap niteliği: adınız" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "hesap niteliği: hesap adı" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "hesap niteliği: kurum" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "hesap niteliği: imza" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "hesap niteliği: imza yolu" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adres tefteri tamamlama: Cc" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adres defteri tamamlama: Gönderen" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adres defteri tamamlama: Alıcı" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "lafzî ters kesme imi" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "lafzî soru işareti" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "lafzî ünlem işareti" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "lafzî dikey çizgi" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "lafzî süslü parente açılışı" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "komutlar:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr çıktıyı almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "kullanıcı girdisi ekle:\n" "sub_expr kullanıcının gireceği metinle\n" "değiştirilecek değişkendir." #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr dosya adını almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "koşulların tanımı:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n" "metin" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n" "içerebilen metin" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n" "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n" "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n" "ad ve soyadını yazdırır" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Sembollerin açıklamaları" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan " "hesabı değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı " "değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan " "hesabı değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Konu\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Değişken girin" #: src/send_message.c:154 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:168 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komut yürütülemedi: %s" #: src/send_message.c:204 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:353 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:358 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor" #: src/send_message.c:361 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'den önce POP" #: src/send_message.c:366 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..." #: src/send_message.c:439 msgid "Mail sent successfully." msgstr "İleti başarıyla gönderildi." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 msgid "Authenticating" msgstr "Kimlik denetimi" #: src/send_message.c:507 src/send_message.c:512 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:519 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:523 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:528 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:532 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:561 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:614 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:683 src/send_message.c:703 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:686 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Posta kutusu ayarları" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Önce, posta kutusunun konumunu atamalısınız.\n" "Eğer varsa, MH türündeki mevcut posta \n" "kutusunu kullanabilirsiniz.\n" "Emin değilseniz, TAMAM'ı seçin." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "İletinin kaynağı" #: src/sourcewindow.c:160 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Vade" #: src/ssl_manager.c:183 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Kaydedilmiş SSL/TLS sertifikaları" #: src/ssl_manager.c:463 msgid "Delete certificate" msgstr "Sertifikayı sil" #: src/ssl_manager.c:464 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/summary_search.c:290 msgid "Search messages" msgstr "İletileri ara" #: src/summary_search.c:312 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş" #: src/summary_search.c:435 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:442 msgid "Condition:" msgstr "Koşul:" #: src/summary_search.c:476 msgid "Find _all" msgstr "_Hepsini bul" #: src/summary_search.c:691 src/summaryview.c:1134 src/summaryview.c:1397 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%s içinde aranıyor... \n" #: src/summary_search.c:786 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/summary_search.c:788 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/summaryview.c:440 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Süzme kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:453 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Gösterilen _sütünları seç" #: src/summaryview.c:458 msgid "_Lock column headers" msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle" #: src/summaryview.c:582 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç" #: src/summaryview.c:619 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Çoklu seçime geç" #: src/summaryview.c:1325 msgid "Process mark" msgstr "İşaretleri işle" #: src/summaryview.c:1326 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?" #: src/summaryview.c:1376 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1956 src/summaryview.c:2004 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1957 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1969 src/summaryview.c:2017 src/summaryview.c:2054 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2169 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:2005 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2041 src/summaryview.c:2089 msgid "No more new messages" msgstr "Başka yeni ileti yok" #: src/summaryview.c:2042 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:2066 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:2090 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2123 src/summaryview.c:2156 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2124 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2133 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2157 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2190 src/summaryview.c:2219 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2191 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2200 src/summaryview.c:2233 msgid "No labeled messages." msgstr "Etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2538 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Konularına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2723 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d adet silindi" #: src/summaryview.c:2727 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d adet taşındı" #: src/summaryview.c:2728 src/summaryview.c:2735 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2733 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d adet kopyalandı" #: src/summaryview.c:2747 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] "öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2765 src/summaryview.c:2808 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Message summary" msgstr "İleti özeti" #: src/summaryview.c:2784 msgid "New:" msgstr "Yeni:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Unread:" msgstr "Okunmamış:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Marked:" msgstr "İşaretlenmiş:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Replied:" msgstr "Cevaplanmış:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Forwarded:" msgstr "Yönlendirilmiş:" #: src/summaryview.c:2791 msgid "Locked:" msgstr "Kilitli:" #: src/summaryview.c:2792 msgid "Ignored:" msgstr "Dikkate alınmayan:" #: src/summaryview.c:2793 msgid "Watched:" msgstr "İzlenen" #: src/summaryview.c:2803 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan" #: src/summaryview.c:3096 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:3264 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:3470 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:3527 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Alıcı yok)" #: src/summaryview.c:3575 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Gönderen: %s, %s" #: src/summaryview.c:3584 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Alıcı: %s, %s" #: src/summaryview.c:4475 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz." #: src/summaryview.c:4565 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:4568 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "İletiyi Sil" #: src/summaryview.c:4732 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4787 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4872 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin" #: src/summaryview.c:5023 msgid "Append or Overwrite" msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz" #: src/summaryview.c:5024 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?" #: src/summaryview.c:5025 msgid "_Append" msgstr "İçeriği _güncelle" #: src/summaryview.c:5025 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: src/summaryview.c:5066 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: src/summaryview.c:5524 msgid "Building threads..." msgstr "Konular oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:5772 msgid "Skip these rules" msgstr "Bu kuralları geç" #: src/summaryview.c:5775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5807 msgid "Filtering" msgstr "Filtreleme" #: src/summaryview.c:5808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n" "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:" #: src/summaryview.c:5839 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:5918 msgid "Processing configuration" msgstr "Ayarlar işleniyor" #: src/summaryview.c:6066 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi " "istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:6068 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Reset color label" msgstr "Renk etiketini sıfırla" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Set color label" msgstr "Renk etiketini ata" #: src/summaryview.c:6512 msgid "Ignored thread" msgstr "Dikkate alınmayan konu" #: src/summaryview.c:6514 msgid "Watched thread" msgstr "Takip edilen konu" #: src/summaryview.c:6522 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6524 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6536 msgid "To be moved" msgstr "Taşınacak" #: src/summaryview.c:6538 msgid "To be copied" msgstr "Kopyalanacak" #: src/summaryview.c:6550 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "İmzalanmış, eklentisi olan" #: src/summaryview.c:6554 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Şifrelenmiş, eklentisi olan" #: src/summaryview.c:6556 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: src/summaryview.c:6558 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Eklentisi olan" #: src/summaryview.c:8272 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8375 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)" #: src/summaryview.c:8380 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Dizin listesine geri dön" #: src/textview.c:246 msgid "_Open in web browser" msgstr "Web tarayıcı ile _aç" #: src/textview.c:247 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala" #: src/textview.c:254 msgid "_Reply to this address" msgstr "Bu adrese _yanıtla" #: src/textview.c:255 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Adres kitabına ekle" #: src/textview.c:256 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu _adresi kopyala" #: src/textview.c:262 msgid "_Open image" msgstr "_Resmi aç" #: src/textview.c:263 msgid "_Save image..." msgstr "_Resmi kaydet..." #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bayt)]" #: src/textview.c:728 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bayt)]" #: src/textview.c:918 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Bu ileti gösterilemiyor.\n" " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n" "\n" " Bakın: " #: src/textview.c:923 msgid "'Network Log'" msgstr "'Ağ kayıtları'" #: src/textview.c:924 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden." #: src/textview.c:990 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n" #: src/textview.c:992 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:" #: src/textview.c:996 msgid " - To save, select " msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin " #: src/textview.c:997 msgid "'Save as...'" msgstr "'Farklı kaydet...'" #: src/textview.c:999 src/textview.c:1011 src/textview.c:1023 #: src/textview.c:1033 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Kısayol tuşu: '" #: src/textview.c:1007 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin " #: src/textview.c:1008 msgid "'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle'" #: src/textview.c:1019 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin " #: src/textview.c:1020 msgid "'Open'" msgstr "'Aç'" #: src/textview.c:1028 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna " #: src/textview.c:1029 msgid "mouse button)\n" msgstr "basın)\n" #: src/textview.c:1031 msgid " - Or use " msgstr " - Ya da " #: src/textview.c:1032 msgid "'Open with...'" msgstr "'Birlikte aç...'" #: src/textview.c:1153 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n" " %s\n" "Çıkış kodu %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiketler: " #: src/textview.c:2948 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı." #: src/textview.c:2949 msgid "Displayed URL:" msgstr "Gösterilen URL:" #: src/textview.c:2950 msgid "Real URL:" msgstr "Gerçek URL:" #: src/textview.c:2951 msgid "Open it anyway?" msgstr "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:2952 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı" #: src/textview.c:2953 msgid "_Open URL" msgstr "URL _Aç" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "E-posta Yaz" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Haber Yaz" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "İletiyi Yanıtla" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Gönderene Yanıtla" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Yanıtla" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "E-posta Listesine Yanıtla" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "E-posta aç" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "İletiyi Çöpe Taşı" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "İletiyi Sil" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "İletiyi işaretle" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "İletiden işareti kaldır" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "İletiyi kilitle" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "İletinin kilidini aç" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Tüm iletileri okunmuş say" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Tüm iletileri okunmamış say" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "İletiyi okunmuş say" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "İletiyi okunmamış say" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "İleti Gönder" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Dosya ekle" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Dosya iliştir" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları katla" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "İmlâ denetimi yap" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Almayı iptal et" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Penreceyi kapat" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Eklentileri" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "E-posta Al" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Paragrafı katla" #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Hepsini katla" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Hepsini durdu" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Haber iletisi Yaz" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "İstenmeyen ileti öğren" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Zararsız" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "İleti imzalanacak" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "İleti imzalanmayacak" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "İleti şifrelenmeyecek" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Tercihleri aç" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Öğret..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Alıntılayarak yanıtla" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Alıntılamadan yanıtla" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Mevcut URL'ler" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL'leri Aç" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Lütfen açılacak URL'yi seçiniz." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: src/wizard.c:523 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n" "-------------------------\n" "\n" "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n" "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n" "alabilirsiniz.\n" "\n" "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n" "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n" "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n" "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n" "yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n" "ve genel ayarları değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n" "\n" "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n" "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n" "fazla bilgi alabilirsiniz.\n" "\n" "Faydalı URLler\n" "--------------\n" "Ana Sayfa: <%s>\n" "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n" "SSS:\t <%s>\n" "Temalar: <%s>\n" "E-Posta Listeleri: <%s>\n" "\n" "LİSANS\n" "------\n" "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n" "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n" "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n" "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n" "%s adresinden temin edilebilir.\n" "\n" "BAĞIŞLAR\n" "--------\n" "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n" "yapabilirsiniz: <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:621 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Posta kutusu adını giriniz." #: src/wizard.c:649 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz." #: src/wizard.c:660 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz." #: src/wizard.c:670 msgid "Please enter your username." msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:680 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz." #: src/wizard.c:691 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:976 msgid "Your name:" msgstr "İsminiz:" #: src/wizard.c:987 msgid "Your email address:" msgstr "E-Posta adresiniz:" #: src/wizard.c:998 msgid "Your organization:" msgstr "Kurumunuz:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Mailbox name:" msgstr "Posta kutusu adı:" #: src/wizard.c:1040 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\"" #: src/wizard.c:1111 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\"" #: src/wizard.c:1114 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1129 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)" #: src/wizard.c:1143 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP kullanıcı adı:" #: src/wizard.c:1154 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP şifresi:" #: src/wizard.c:1167 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için SSL/TLS kullan" #: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "İstemci SSL/TLS sertifikası (isteğe bağlı)" #: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 msgid "Server address:" msgstr "Sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1322 msgid "Local mailbox:" msgstr "Yerel posta kutusu:" #: src/wizard.c:1491 msgid "Server type:" msgstr "Sunucu türü:" #: src/wizard.c:1500 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1556 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için SSL/TLS kullan" #: src/wizard.c:1652 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP sunucu dizini:" #: src/wizard.c:1663 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/wizard.c:1671 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP desteği olmadan derlenmiş." #: src/wizard.c:1789 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı" #: src/wizard.c:1822 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:1829 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n" "\n" "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize " "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak " "başlayacağız." #: src/wizard.c:1842 msgid "About You" msgstr "_Hakkınızda" #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır" #: src/wizard.c:1857 msgid "Receiving mail" msgstr "İleti alınıyor" #: src/wizard.c:1872 msgid "Sending mail" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/wizard.c:1888 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-posta diske kaydediliyor" #: src/wizard.c:1904 msgid "Configuration finished" msgstr "Yapılandırma tamamlandı" #: src/wizard.c:1911 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail hizmete hazır.\n" "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."