# Turkish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 1999-2023 The Claws Mail Team # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Numan Demirdöğen , 2016-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: claws-mail 4.1.0git71\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-19 00:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-18 22:19+0300\n" "Last-Translator: Numan Demirdöğen \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Bazı posta yazma pencereleri açık.\n" "Hesapları düzenlemeden önce bu pencereleri kapatın lütfen." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Dizin oluşturulamıyor." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Hesapları düzenle" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Posta Al' Hesaplarınızdan sırayla posta almanızı sağlayacaktır, onay kutusu " "hangi hesapların seçildiğini göstermektedir. Koyu metinle gösterilen hesap, " "öntanımlı hesabınızdır." #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "Yeni bir hesap oluştur" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Seçilen hesabın tercihlerini düzenle" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "S_il" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Seçilen hesabı listeden kaldır" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Seçilen hesabın bir kopyasını oluştur" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "_Aşağı" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "Seçilen hesabı bir aşağı taşı" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "Seçilen hesabı bir yukarı taşı" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " Öntanımlı hesap olarak _ata " #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Uzak dizine sahip hesaplar kopyalanamaz." #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "%s hesabının kopyası" #: src/account.c:1138 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "'%s' hesabını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/account.c:1140 msgid "(Untitled)" msgstr "(Başlıksız)" #: src/account.c:1141 msgid "Delete account" msgstr "Hesabı sil" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10743 #: src/compose.c:10748 src/compose.c:10822 src/compose.c:11715 #: src/compose.c:12232 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "İ_ptal" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/account.c:1616 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "G" #: src/account.c:1622 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Posta Al' seçilen hesaplardan posta alır" #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Sunucu" #: src/action.c:378 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "İleti dosyası %d alınamadı" #: src/action.c:416 msgid "Could not get message part." msgstr "İletinin bir parçası alınamadı." #: src/action.c:433 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü postanın bir bölümü alınamadı: %s" #: src/action.c:605 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Seçilen işlem posta yazma penceresinde kullanılamaz\n" "çünkü %%f, %%F, %%as ya da %%p içermekte." #: src/action.c:726 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Herhangi bir süzme kuralı ayarlanmış değil" #: src/action.c:728 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Geçersiz süzme kural(lar)ı:\n" "%s" #: src/action.c:998 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Aşağıdaki komutu yürütmek için süreç açılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9705 #: src/compose.c:9748 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: src/action.c:1221 src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "Tamamlandı" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Yürütülüyor: %s\n" #: src/action.c:1262 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- İşlem bitti: %s\n" #: src/action.c:1305 msgid "Action's input/output" msgstr "Kurala ait girdi/çıktı" #: src/action.c:1369 msgid "_Execute" msgstr "Ç_alıştır" #: src/action.c:1404 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/action.c:1646 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%h' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1651 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Kurala ait gizli kullanıcı değişkeni" #: src/action.c:1655 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Aşağıdaki kural için bir değişken giriniz:\n" "('%%u' değişkenle değiştirilecek)\n" " %s" #: src/action.c:1660 msgid "Action's user argument" msgstr "Kurala ait kullanıcı değişkeni" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Bir adres defteri kendi üzerine kopyalanamaz." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Bir dizin kendi üzerine ya da alt dizinlerine taşınamaz." #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grup" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "doğum tarihi" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adres" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefon" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "cep telefonu" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "kurum" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "kurum adresi" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "kurum telefonu" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "faks" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "web site" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımı" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını sil" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Tüm ek bilgi tanımlarını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ek bilgi tanımını sil" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Bu ek bilgi tanımını silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları getir" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Tüm ek bilgi tanımlarını öntanımlı değerlerle değiştirmek\n" "istediğinizden emin misiniz?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_Hayır" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9825 src/compose.c:12232 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "_Evet" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "Hepsini _sil" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "Öntanımlı ayarları _getir" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Ek bilgi tanımı yapılmadı." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ek bilgi tanımlarını düzenle" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Yeni ek bilgi tanımı:" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "_TAMAM" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Ek bilgi tanımı eklemek ya da kaldırmak kişi listeniz için daha önceden " "tanımladığınız ek bilgileri etkilemez." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Aynı adres defterindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Farklı adres defterlerindeki mükerrer girdileri göster" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Adres defterindeki mükerrer e-posta adreslerini bul" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws Mail adres defterindeki mükerrer e-posta adresleri arayacak." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Ara" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Adres defterinde mükerrer e-posta adresi bulunmadı" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Mükerrer e-posta adresleri" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "Adres Defteri" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483 msgid "Delete address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)ini sil" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "E-posta adres(ler)i silinsin mi?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "E-posta adresini sil" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Bu e-posta adres verisi saltokunur olduğu için silinemez." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Adres defterine ekle" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kişiler" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Notlar" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Adres Defteri Dizinini Seç" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316 msgid "Add address(es)" msgstr "E-posta adres(ler)i ekle" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Belirtilen e-posta adresi eklenemiyor" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-Posta Adresi" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "_Defter" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "_Araçlar" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Book" msgstr "Yeni _Defter" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Dizin" #: src/addressbook.c:406 msgid "New _vCard" msgstr "Yeni _vCard" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _JPilot" msgstr "Yeni _JPilot" #: src/addressbook.c:413 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Yeni LDAP _Sunucu" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Edit book" msgstr "_Defteri düzenle" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Delete book" msgstr "_Defteri sil" #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "_Hepsini seç" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 msgid "C_ut" msgstr "K_es" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475 msgid "New _Address" msgstr "Yeni _Adres" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "New _Group" msgstr "Yeni _Sınıf" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482 msgid "_Mail To" msgstr "_Posta Gönder" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "_LDIF dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "M_utt dosyasını içer aktar..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "_Pine dosyasını içe aktar..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "_HTML olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "LDI_F olarak dışarı aktar..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Mükerrer girdileri bul..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ek bilgileri düzenle..." #: src/addressbook.c:484 msgid "_Browse Entry" msgstr "Kayda _Bak" #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Tamamlandı" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Yanlış değişkenler" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Dosya belirtilmedi" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken hata" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Dosya okunurken hata" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Dosya sonuna ulaşıldı" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Hafıza tahsis edilirken hata" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Yanlış dosya biçimi" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Dosyaya yazarken hata" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Dizini açarken hata" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Yol belirtilmedi" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlanırken hata" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "LDAP başlatılırken hata" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "LDAP sunucusuna bağlarken hata" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "LDAP veritabanı aranırken hata" #: src/addressbook.c:529 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "LDAP işlemi gerçekleştirilirken zaman aşımı" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "LDAP arama kıstasında hata" #: src/addressbook.c:531 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Arama kıstası için LDAP girdisi bulunamadı" #: src/addressbook.c:532 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP araması istek üzerine sonlandırıldı" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "STARTTLS bağlantısı başlatma hatası" #: src/addressbook.c:534 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn) yok" #: src/addressbook.c:535 msgid "Missing required information" msgstr "Gerekli bilgi eksik" #: src/addressbook.c:536 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Bu anahtara sahip başka bir kişi mevcut" #: src/addressbook.c:537 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "(Daha) Güçlü bir kimlik doğrulaması gerekiyor" #: src/addressbook.c:905 msgid "Sources" msgstr "Kaynaklar" #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "Adres defteri" #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/addressbook.c:1474 msgid "Delete group" msgstr "Grubu sil" #: src/addressbook.c:1475 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Grup(lar) silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adres(ler)i silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2208 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Yapıştırılamıyor. Hedef adres defteri salt okunur." #: src/addressbook.c:2218 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Adres grubuna yapıştırılamaz." #: src/addressbook.c:2959 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "'%s' içindeki arama sonuçlarını ve adresleri silmek istiyor musunuz?" #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/addressbook.c:2972 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "'%s' silinsin mi? Sadece dizini silerseniz, dizinin barındırdığı e-posta " "adresleri ana dizine taşınacak." #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Dizini sil" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete _folder only" msgstr "Sadece _dizini sil" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Dizini ve e-posta adreslerini _sil" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri silinmeyecek." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "'%s' silinsin mi?\n" "Barındırdığı e-posta adresleri de silinecek." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "'%s' terimini ara" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297 msgid "New Contacts" msgstr "Yani Kişiler" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Yeni kullanıcı için fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Yeni kullanıcı için adres defteri dosyaları kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Eski adres defteri başarıyla dönüştürüldü." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Eski adres defteri dönüştürüldü,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "fakat boş bir yeni adres defteri dosyası oluşturuldu." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi,\n" "yeni bir adres fihrist dosyası kaydedilemedi." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Adres defteri dönüştürülemedi\n" "ve yeni bir adres defteri dosyası oluşturulamadı." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Adres defteri dönüştürme hatası" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adres Defteri Hatası" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Adres fihristi okunamadı" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Aranıyor..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Arayüz" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Adres Defterleri" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Kişi" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Dizin" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP sunucuları" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Sorgusu" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adres Defteri" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Lütfen adres defteri için bir isim belirtin." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Adres defteri mevcut değil." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Lütfen aranacak e-posta üstbilgilerini seçin." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Adresler toplanıyor..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adres claws-mail tarafından eklendi" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Adresler başarıyla toplandı." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Geçerli dizin:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Adres defteri adı:" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adres defteri dizin boyutu:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Yeni oluşturulan adres defterindeki dizin başına azami girdi sayısı" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bu e-posta üstbilgi alanlarını işle" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Alt dizinleri içer" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Üstbilgi Adı" # msgstr "Başlık Adı" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Adres Say" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Üstbilgi Alanları" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Seçilen iletilerden e-posta adreslerini topla" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Dizinden e-posta adreslerini topla" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Sık kullanılan adresler" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Kişisel adresler" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Adres(ler)i güncelle" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Güncelleme başarısız. Değişiklikler dizine yazılmadı." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9825 src/mimeview.c:1870 msgid "Notice" msgstr "Not" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424 #: src/compose.c:12232 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "_Kaydı gör" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Bu iletiyi sonraki açılışta tekrar göster" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Dizin Girdisine Göz At" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Sunucu Adı:" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Adı" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Ek Bilgi Değeri" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Yok" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "dosya okuyucu" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "MIME ayrıştırıcı" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "dizinler" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "süzme" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "gizlilik arayüzü" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "bilgilendirme" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "araç" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "işlev" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Bu eklentinin sağladığı %s (%s), %s eklentisi tarafından zaten sağlanmakta." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Eklenti zaten yüklendi" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Eklenti için hafıza tahsis edilemedi" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Bu modül GPL 3 ya da daha sonraki bir sürümle uyumlu bir lisansla " "lisanslanmamış." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Bu modül Claws Mail GTK1 için." #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, '%s' eklentisinin desteklediği sürümden " "daha yeni." #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Kullandığınız Claws Mail sürümü, eklentinin desteklediği sürümden daha yeni." #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü '%s' eklentisi için çok eski." #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Kullandığınız Claws Mail sürümü eklenti için çok eski." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "TLS iletişimi başarısız\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Seçilen SMTP AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "kötü SMTP tepkisi\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "kimlik doğrulamada hata meydana geldi\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "İleti boyutu çok büyük (Azami boyut %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamadı\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Soket GÇ zaman aşımı.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: bağlantı başarısız oldu (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: bilinmeyen sunucu.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s sunucu adı bulunamadı (%s).\n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "fd%d üzerine yaz: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyasının (%s) durumu elde edilemiyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) okunamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası (%s) içe aktarılamıyor\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "İçsel hata" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "Denetlenemez" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Kişisel imzalı sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "İptal edilmiş sertifika" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Sertifika yayımcısı bulunamadı" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Sertifika yayımcısı CA içinde değil" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Sertifika dosyası %s açılamıyor: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Anahtar dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s okunamadı\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s açılamıyor (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 sertifika dosyası %s kayıp (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Başlık RegExp tarafından temizlendi)" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d.%02dKiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d.%02dMiB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Mart" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Paz" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Pzt" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Sal" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Çar" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Per" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Cum" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Cmt" #: src/common/utils.c:4146 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Oca" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Şub" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Nis" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "May" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Haz" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Tem" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Ağu" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Eyl" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Eki" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Kas" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Ara" #: src/common/utils.c:4168 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "ÖÖ" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "ÖS" #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "öö" #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "ös" #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Bu e-postayı imzalamayı ya da şifrelemeyi seçtiniz fakat gizlilik sistemi " "seçmediniz.\n" "\n" "İmzalama ve şifreleme bu e-posta için iptal edildi." #: src/compose.c:605 msgid "_Add..." msgstr "_Ekle..." #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Özellikler..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_İleti" #: src/compose.c:618 msgid "_Spelling" msgstr "_İmlâ" #: src/compose.c:620 src/compose.c:687 msgid "_Options" msgstr "_Seçenekler" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/compose.c:624 msgid "S_end" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:625 msgid "Send _later" msgstr "Sonra _gönder" #: src/compose.c:628 msgid "_Attach file" msgstr "Dosya _iliştir" #: src/compose.c:629 msgid "_Insert file" msgstr "Dosya _ekle" #: src/compose.c:630 msgid "Insert si_gnature" msgstr "İmza _ekle" #: src/compose.c:631 msgid "_Replace signature" msgstr "İmzayı _değiştir" #: src/compose.c:635 msgid "_Print" msgstr "_Yazdır" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "_Tekrarla" #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Ke_s" #: src/compose.c:648 msgid "_Special paste" msgstr "Özel _yapıştır" #: src/compose.c:649 msgid "As _quotation" msgstr "Alıntı _olarak" #: src/compose.c:650 msgid "_Wrapped" msgstr "_Katlanmış" #: src/compose.c:651 msgid "_Unwrapped" msgstr "_Katlanmamış" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Hepsini _seç" #: src/compose.c:655 msgid "A_dvanced" msgstr "_Gelişmiş" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character backward" msgstr "Bir harf geri git" #: src/compose.c:657 msgid "Move a character forward" msgstr "Bir harf ileri git" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word backward" msgstr "Bir kelime geri git" #: src/compose.c:659 msgid "Move a word forward" msgstr "Bir kelime ileri git" #: src/compose.c:660 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Satır başına git" #: src/compose.c:661 msgid "Move to end of line" msgstr "Satır sonuna git" #: src/compose.c:662 msgid "Move to previous line" msgstr "Önceki satıra git" #: src/compose.c:663 msgid "Move to next line" msgstr "Sonraki satıra git" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character backward" msgstr "Bir önceki harfi sil" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a character forward" msgstr "Bir sonraki harfi sil" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word backward" msgstr "Bir önceki kelimeyi sil" #: src/compose.c:667 msgid "Delete a word forward" msgstr "Bir sonraki kelimeyi sil" #: src/compose.c:668 msgid "Delete line" msgstr "Satırı sil" #: src/compose.c:669 msgid "Delete to end of line" msgstr "Satır sonuna kadar sil" #: src/compose.c:675 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "_Mevcut paragrafı katla" #: src/compose.c:676 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Tüm uzun satırları _katla" #: src/compose.c:678 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "_Harici metin düzenleyici ile aç" #: src/compose.c:681 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Hepsini ya da seçileni denetle" #: src/compose.c:682 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Tüm yanlış yazılan kelimeleri vurgula" #: src/compose.c:683 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi _geriye doğru denetle" #: src/compose.c:684 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Bir sonraki yanlış yazılan kelimeye ilerle" #: src/compose.c:691 msgid "Reply _mode" msgstr "Çevaplama _biçimi" #: src/compose.c:693 msgid "Privacy _System" msgstr "Gizlilik _Sistemi" #: src/compose.c:697 msgid "_Priority" msgstr "_Öncelik" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "Karakter _kodlaması" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Çince" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Tayca" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adres defteri" #: src/compose.c:717 msgid "_Template" msgstr "Şab_lon" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "_Eylemler" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/compose.c:728 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "_Otomatik katlama" #: src/compose.c:729 msgid "Auto _indent" msgstr "Otomatik _girinti" #: src/compose.c:730 msgid "Si_gn" msgstr "İm_zala" #: src/compose.c:731 msgid "_Encrypt" msgstr "Şif_rele" #: src/compose.c:732 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "_Okundu Bilgisi İste" #: src/compose.c:733 msgid "Remo_ve references" msgstr "Referansları _kaldır" #: src/compose.c:734 msgid "Show _ruler" msgstr "Cetveli _göster" #: src/compose.c:739 src/compose.c:749 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Hepsini" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "_Gönderene" #: src/compose.c:742 msgid "_Mailing-list" msgstr "_E-posta listesi" #: src/compose.c:747 msgid "_Highest" msgstr "_En yüksek" #: src/compose.c:748 msgid "Hi_gh" msgstr "_Yüksek" #: src/compose.c:750 msgid "Lo_w" msgstr "_Düşük" #: src/compose.c:751 msgid "_Lowest" msgstr "En _düşük" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Otomatik" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1041 msgid "New message From format error." msgstr "Yeni iletide Gönderen biçimi hatası" #: src/compose.c:1134 msgid "New message subject format error." msgstr "Yeni iletide başlık biçimi hatası" #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1435 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Cevaplanamıyor. Asıl e-posta muhtemelen mevcut değil." #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Cevapla\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "\"Cevapla\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yönlendir\" şablonunun \"Gönderen\" bölümü geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2054 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Yön: birçok e-posta" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Yeniden Yönlendir\" şablonu gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Yanıtla:" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Haber grubu:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Takiben:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Alıcı:" #: src/compose.c:2864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Dosya iliştirilemedi (karakter seti dönüştürmede hata)." #: src/compose.c:2870 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "İliştirilen dosya(lar): \n" "%s" #: src/compose.c:3146 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Alıntı işareti\" geçersiz." #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "'%s' dosyasının boyutu alınamadı." #: src/compose.c:3697 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "İleti gövdesine %s boyutunda bir dosya eklemek üzeresiniz. Bunu yapmak " "istediğinizden emin misiniz?" #: src/compose.c:3700 msgid "Are you sure?" msgstr "Emin misiniz?" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10822 src/compose.c:11715 msgid "_Insert" msgstr "_Ekle" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "%s dosyası boş." #: src/compose.c:3827 msgid "Empty file" msgstr "Boş dosya" #: src/compose.c:3828 msgid "_Attach anyway" msgstr "_Yine de iliştir" #: src/compose.c:3837 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "%s okunamıyor." #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "İleti: %s" #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Düzenlendi]" #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[başlık yok] - İleti yaz%s" #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "İleti yaz" #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "E-postayı gönderecek hesap seçilmedi.\n" "Lütfen göndermeden önce bir e-posta hesabı seçin." #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "" "Alıcı olarak tek öntanımlı '%s' adresi girilmiş. Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "Gönder" #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "_Gönder" #: src/compose.c:5190 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Başlık boş bırakılmış. %s" #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Yine de kuyruğa eklensin mı?" #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "Sonra gönder" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 msgid "_Queue" msgstr "_Kuyruğa ekle" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "%d adet alıcıya gönderiliyor. %s" #: src/compose.c:5277 msgid "Could not queue message." msgstr "İleti kuyruğa eklenemedi." #: src/compose.c:5280 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "İmzalama başarısız oldu: %s" #: src/compose.c:5289 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Şifreleme başarısız oldu: %s" #: src/compose.c:5294 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Karakter seti dönüştürmesi başarısız oldu." #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi:\n" "\n" "Alıcının şifreleme anahtarı alınamadı." #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "İleti kuyruğa eklenmesine rağmen gönderilemedi.\n" "Ana pencereden \"Kuyruktaki iletileri gönder\"i kullanarak tekrar deneyin." #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "İletiyi \"Gönder\" ile deneyebilir ya da \"Sonra Gönder\" ile kuyruğa " "eklemeyebilirsiniz" #: src/compose.c:5814 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "İletinin karakter kodlaması %s olarak belirtilen \n" "karakter kodlamasına dönüştürülemedi.\n" "%s olarak gönderilsin mi?" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "%d. satır, satır uzunluğu sınırını (998 bit) aşmakta.\n" "Bu yüzden iletim sırasında iletinin içeriği bozulabilir.\n" "\n" "Yine de gönderilsin mi?" #: src/compose.c:6111 msgid "Encryption warning" msgstr "Şifreleme uyarısı" #: src/compose.c:6112 msgid "C_ontinue" msgstr "Devam _Et" #: src/compose.c:6160 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "E-posta göndermek için bir hesap mevcut değil!" #: src/compose.c:6169 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Seçilen hesap NNTP değil: Göndermek mümkün değil." #: src/compose.c:6423 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "%s eki artık mevcut değil. Dikkate alma?" #: src/compose.c:6425 msgid "Cancel drafting" msgstr "Taslağı iptal et" #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "Göndermeyi iptal et" #: src/compose.c:6426 msgid "Ignore attachment" msgstr "Eki dikkate alma" #: src/compose.c:6482 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ozgün %s bölümü" #: src/compose.c:7086 msgid "Add to address _book" msgstr "Adres _defterine ekle" #: src/compose.c:7241 msgid "Delete entry contents" msgstr "Girdi içeriğini sil" #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Adres defterinden otomatik tamamlamak için kullanın" #: src/compose.c:7480 msgid "Mime type" msgstr "Mime türü" #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/compose.c:7548 msgid "Save Message to " msgstr "İletiyi şuraya kaydet " #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: src/compose.c:7597 msgid "Select folder to save message to" msgstr "İletinin kaydedileceği dizini seçin" #: src/compose.c:8051 msgid "Hea_der" msgstr "Üst_bilgi" #: src/compose.c:8056 msgid "_Attachments" msgstr "_Ekler" #: src/compose.c:8070 msgid "Othe_rs" msgstr "_Diğerleri" #: src/compose.c:8085 msgid "S_ubject:" msgstr "_Başlık" #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetimi başlatılamadı.\n" "%s" #: src/compose.c:8460 msgid "_From:" msgstr "_Gönderen:" #: src/compose.c:8468 msgid "Account to use for this email" msgstr "Bu e-posta için kullanılacak hesap" #: src/compose.c:8470 msgid "Sender address to be used" msgstr "Kullanılacak gönderen adresi" #: src/compose.c:8652 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "'%s' gizlilik sistemi yüklenemedi. Bu iletiyi imzalayamayacak ya da " "şifreleyemeyeceksiniz" #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "_Hiç biri" #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Şablon gövdesinin %d. satırında hata bulundu." #: src/compose.c:8961 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "'%s' şablonu format hatası." #: src/compose.c:9386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Geçersiz MIME türü." #: src/compose.c:9401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Dosya mevcut değil ya da boş." #: src/compose.c:9472 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: src/compose.c:9490 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/compose.c:9523 msgid "Encoding" msgstr "Kodlama" #: src/compose.c:9543 msgid "Path" msgstr "Yol" #: src/compose.c:9544 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Metin gövdesi dosyaya yazdırılamadı:\n" "%s" #: src/compose.c:9669 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "Haricî editörle socket iletişimi kurmak Windows'ta desteklenmemekte." #: src/compose.c:9703 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Harici düzenleyici komutu çalıştırılamadı:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9747 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Harici metin düzenleyici çalışmayı durdurdu: %s" #: src/compose.c:9819 msgid "process id: %" msgstr "işlem id: %" #: src/compose.c:9822 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Harici metin düzenleyici hâlâ çalışıyor.\n" "İşlemi sonlandırmaya zorla?\n" "%s" #: src/compose.c:10233 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Bu e-postayı gönderebilmek için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/compose.c:10436 msgid "Could not save draft." msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10440 msgid "Could not save draft" msgstr "Taslak kaydedilemedi." #: src/compose.c:10441 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Taslak kaydedilemedi.\n" "Çıkmaktan ya da bu e-postadan vaz geçmek ister misiniz?" #: src/compose.c:10443 msgid "_Cancel exit" msgstr "Çıkmaktan _vazgeç" #: src/compose.c:10443 msgid "_Discard email" msgstr "E-postadan _vaz geç" #: src/compose.c:10634 src/compose.c:10648 msgid "Select file" msgstr "Dosya seç" #: src/compose.c:10662 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "'%s' dosyası okunamadı." #: src/compose.c:10664 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "'%s' dosyası mevcut karakter kodlaması için\n" "geçersiz karakterler barındırıyor, eklemek yanlış olabilir." #: src/compose.c:10741 msgid "Discard message" msgstr "İletiden vaz geç" #: src/compose.c:10742 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Vaz geç?" #: src/compose.c:10743 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Vaz geç" #: src/compose.c:10743 src/compose.c:10748 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Taslaklara Kaydet" #: src/compose.c:10746 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Değişiklikleri kaydet" #: src/compose.c:10747 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu ileti değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/compose.c:10748 msgid "_Don't save" msgstr "_Kaydetme" #: src/compose.c:10819 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "'%s' şablonunun uygulanmasını istiyor musunuz?" #: src/compose.c:10821 msgid "Apply template" msgstr "Şablonu uygula" #: src/compose.c:10822 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Yer Değiştir" #: src/compose.c:11708 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "%d adet dosya içeriğinin ileti gövdesine eklenmesini ya da e-postaya " "iliştirilmesini istiyor musunuz?" #: src/compose.c:11714 msgid "Insert or attach?" msgstr "Ekle ya da iliştir" #: src/compose.c:11715 msgid "_Attach" msgstr "_İliştir" #: src/compose.c:11930 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "%d. satırda alıntı biçimi hatası." #: src/compose.c:12226 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi cevaplamak üzeresiniz. Pencereleri açmak zaman alacaktır. " "Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail süreci (%ld) %ld sinyali aldı" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail çöktü" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Lütfen aşağıdaki bilgiyi dahil eden bir hata raporu açın." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Debug kaydı" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Kaydet..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Hata raporu oluştur" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Çökme bilgisini kaydet" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Yeni Kişi Ekle" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Görülecek Ad\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - Takma ad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "Yeni bir kişi eklemek için aşağıdaki değerlerden en azından\n" "bir tanesinin atanması gerek:\n" " - Ad\n" " - Soyad\n" " - e-posta adresi\n" " - ek bilgi\n" "\n" "Bu kişiyi düzenlemeye devam etmek için Tamam'a tıklayın.\n" "Kaydetmeden çıkmak için Vaz Geç'e tıklayın." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Kişi Ayrıntılarını Düzenle" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Bir E-posta adresi sağlanmalı." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Bir İsim ve Değer sağlanmalı." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "Vaz geç" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Uygula" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Kişi Verisini Düzenle" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Bir resim seç" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Resim içe aktarılamadı: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "Resim _ata" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "Resmi _geri al" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Fotoğraf" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Görülecek İsim" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Soyad" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "İsim" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Takma Ad" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Nam-ı Diğer" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Kullanıcı Verisi" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "_E-posta Adresleri" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Diğer Ek Bilgiler" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Resim kaydedilemedi :\n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Dosya sorunsuz görünüyor." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Dosya geçerli bir adres defteri formatında değil." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Dosya okunamadı." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Adres Defterini Düzenle" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Dosyayı Denetle " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505 msgid "File" msgstr "Dosya" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Yeni Adres Defteri Ekle" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Bir Sınıf Adı sağlanmalı." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Sınıf verisini düzenle" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "Sınıf Adı" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Mevcut Adresler" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Sınıftaki Adresler" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Sınıf ayrıntılarını düzenle" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Yeni sınıf ekle" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Dizini düzenle" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Dizinin yeni adını girin:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Yeni dizinin adını girin:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Dosya JPilot biçiminde değil." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "JPilot Dosyası Seçin" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "JPilot Girdisini Düzenle" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ek E-posta adres ögesi" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Yeni JPilot Girdisi Ekleyin" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "LDAP Düzenle - Arama Tabanını Seç" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Makine Adı" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Arama Tabanı" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Mevcut Arama Taban(lar)ı" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Arama Taban(lar)ı sunucudan okunamadı - lütfen elle atayın" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Sunucuya bağlanamadı" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Bir İsim sağlanmalı." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Sunucu için bir Makine Adı sağlanmalı." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "En azından bir tane LDAP arama ölçütü sağlanmalı." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Sunucuya başarıyla bağlanıldı" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "LDAP Sunucusunu Düzenle" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Sunucuya vermek istediğiniz bir isim." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Bu, sunucunun makine adıdır. Misal, \"alanadım.com\" şirketi için \"ldap." "alanadım.com\" uygun olabilir. Ayrıca bir IP adresi de kullanılabilir. LDAP " "sunucusunu Claws Mail ile aynı bilgisayarda çalıştırıyorsanız \"localhost\" " "kullanabilirsiniz." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTSSL" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "STARTTLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı " "başarısız olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) " "doğruluğundan emin olun." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "TLS üzerinden LDAP sunucusuna güvenli bağlantıyı aç. Eğer bağlantı başarısız " "olursa, ldap.conf ayarlarının (TLS_CACERTDIR ve TLS_REQCERT) doğruluğundan " "emin olun." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Sunucunun dinlediği port. 389 portu öntanımlı değerdir." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Sunucuyu Denetle " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Sunucu bağlantısını sınamak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sunucu üzerinde aranacak dizinin adı bununla belirtilmekte. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Sunucu üzerindeki mevcut dizinlerin isimlerini aramak için bu düğmeye basın." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Ek Bilgileri Ara" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Bir isim ya da adres bulmaya çalışırken aranması gereken LDAP ek bilgi " "isimlerinin listesi" #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Öntanımlı Ayarlar " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Bu seçenek, bir isim ya da adres arama sürecinde çoğu isim ve adresin " "bulunmasını sağlayacak ek bilgi isimlerini öntanımlı değere getirir." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Azamî Sorgu Süresi (sn)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Bu seçenek adres tamamlama amacıyla kullanılan adres arama sonuçlarının " "azami ne kadar süreyle (sn) geçerli olduğunu tanımlar. Arama sonuçları " "belirtilen zaman süresince geçici bir bellekte tutulur. Bu yöntem aynı ad ve " "adres arandığında daha sonraki adres tamamlama tepki süresini " "iyileştirecektir. Yeni bir sunucu arama isteğinde öncelikle geçici bellek " "aranacaktır. Öntanımlı 600 saniye (10 dakika), bir çok sunucu için " "yeterlidir. Daha büyük bir değer müteakip aramalar için arama süresini " "azaltacaktır. Bu özellik, sonuçları geçici bellekte tutmak için gerekli daha " "fazla bellek pahasına, yavaş cevap süresine sahip sunucular için " "kullanışlıdır." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Dinamik aramada sunucuyu dahil et" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Adres tamamlama kullanılırken bu sunucunun dinamik aramada dahil edilmesi " "için bu seçeneği işaretleyin." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Arama koşulunu 'içeren' isimlerle eşleş" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "İsim ve adres araması \"bununla başla\" ya da \"içeren\" arama koşulları " "kullanılarak ifa edilebilir. \"içeren\" koşulunu kullanmak için bu seçeneği " "işaretleyin; bu tür arama genelde daha uzun sürmekte. Adres tamamlama, diğer " "adres arayüzleri için verim kaybı yaşanmaması adına \"bununla başla\" " "koşulunu kullanır." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Sunucuya bağlanmak için kullanılacak LDAP kullanıcı hesabı adı. Bu seçenek " "sadece korumalı sunucular için kullanılmakta. Bu isim genellikle " "\"cn=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org\" biçimini kullanmakta. Arama yapılırken " "bu seçenek genellikle boş bırakılır." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Bind Şifre" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "\"Bind DN\" kullanıcısı olarak bağlanırken kullanılacak şifre." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Şifreyi göster" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Zaman aşımı (sn)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Saniye biriminden zaman aşımı süresi." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Azami Girdi Sayısı" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Arama sonucunda gösterilecek azamî girdi sayısı." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Gelişmiş" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Yeni LDAP Sunucusu Ekle" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Etiket ayarları" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Etiket düzenleme" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709 msgid "Tag" msgstr "Etiket" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Etiketi sil" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Bu etiketi silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Tüm etiketleri sil" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Tüm etiketleri silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "Kullanımda olan bir etiket girdiniz, lütfen başka bir etiket seçin." #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "Yani etiket:" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "Yeni bir etiket ekle" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Seçilen etiketi sil" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "İletilere yönelik etiket(ler)i seçer.\n" "Değişiklikler derhal uygulanır." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Bu dosya vCard biçiminde değil." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "vCard Dosyası Seç" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "vCard Girdisini Düzenle" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Yeni vCard Girdisi Ekle" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "İstemci sertifikasını atamak mümkün değil.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "xover aralığı alınamadı\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "xhdr aralığı alınamadı\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Lütfen oluşturmak için bir dizin ve dosya belirtin." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Stil ve biçimlendirmeyi seç" #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Dosya başarıyla dışarı aktarıldı." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı '%s' dizini\n" "mevcut değil. Oluşturulmasını istiyor musunuz?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Dizini oluştur" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "HTML dosyasının aktarılacağı dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Dizin Oluşturulamadı" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "HTML dosyası oluşturulurken hata" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "HTML çıktı dosyası Seçin" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Çıktı Dosyası" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "_Gözat" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stil" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Öntanımlı Ayar" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Tam" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Özel-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Özel-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Özel-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Tam Ad Biçimi" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ad, Soyad" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Soyad, Ad" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Renk Şeridi" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "E-posta Bağlantılarını Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Kullanıcı Ek Bilgilerini Düzenle" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adres Defteri:" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Dosya Adı:" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Web tarayıcı ile aç" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Adres Defterini HTML Olarak Kaydet" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "Ö_nceki" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Sonraki" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Dosya Bilgisi" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Lütfen oluşturulacak dizin ve LDIF dosyasını belirtin." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Ayırt edici ismi biçimlendirmek için değişkenleri belirtin." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "LDIF Çıktı Dizini '%s' mevcut\n" "değil. Oluşturulmasını ister misiniz?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Dizin Oluştur" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "LDIF dosyasının kaydedileceği dizin oluşturulamadı:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Sok ek sağlanmadı" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Veri, LDAP sunucu için kullanılacaksa bir son ek sağlanmalı. Son ek olmadan " "devam etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "LDIF dosyası oluştururken hata" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "LDIF çıktı dosyasını Seçin" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF Çıktı Dosyası" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Benzersiz ID değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " uid=102376,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adres kitabı Görünür Ad değişkeni, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " cn=Emir Numan,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Bir şahsa ait ilk E-posta Adresi, DN oluşturmak için aşağıdaki biçimde " "kullanılır:\n" " mail=numan@alandi.com,ou=kullanıcı,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Sok ek" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Sok ek, bir LDAP girdisi için \"Ayırt Edici İsim\" (DN) oluşturmada " "kullanılır. Örnek olarak:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=kullanıcı,dc=alanadı,dc=com\n" " o=Kurum Adı,c=Ülke\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Göreceli DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Benzersiz ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF dosyası genellikle bir LDAP sunucusuna yüklenen bir çok veri kaydı " "içerir. LDIF dosyasındaki her bir veri kaydı bir \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "tarafından benzersiz biçimde tanımlanır. Son ek, bir DN oluşturmak için " "\"Göreceli Ayırt Edici İsim\" (RDN) değişkenine eklenir. DN oluşturmak için " "kullanılacak RDN seçeneklerinden birini seçin lütfen." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Veride mevcutsa DN değişkenini kullan" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adres defteri, bir LDIF dosyasından daha önce içe aktarılmış değerler " "içerebilir. Adres defteri verisinde mevcutsa, \"Ayırt Edici İsim\" (DN) " "kullanıcı değişkeni dışa aktarılan LDIF dosyasında kullanılabilir. DN " "kullanıcı değişkeni mevcut değilse yukarıda seçilen RDN kullanılacaktır." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "E-posta Adresi yoksa kaydı hariç tut" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Adres defteri E-posta Adresi içermeyen değerler içerebilir. Bu kayıtları " "dikkate almamak için bu seçeneği işaretleyin." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Adres Defterini LDIF Olarak Kaydet" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Ayırt Edici İsim (dn):" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "mbox olarak kaydet" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Dışa aktarılacak dizini seçin ve mbox dosyasını belirtin." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Kaynak dizini:" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox dosyası:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Hedef mbox dosya adı boş bırakılamaz." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Kaynak dizini boş bırakılamaz." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kaynak dizin bulunamadı." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Dışarı aktarılacak dosyayı seçin" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Dışarı aktarılacak dizini seçin" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "Tam Ad" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Ek Bilgiler" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Clawws Mail Adres Defteri" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Ad mevcut fakat bir dizin değil." #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Dizin oluşturma izniniz yok." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Çok uzun isim." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Belirtilmedi" #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" "%s dosyası kayıp! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak istiyor musunuz?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "%s, %s üzerine kopyalanamadı" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "%s dosyası boş ya da bozulmuş! %s tarihindeki yedek dosyayı kullanmak " "istiyor musunuz?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "kural hesaba bağlı değil\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla " "eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan " "hesapla eşleşiyor\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "NON_EXISTENT" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı, iletileri almak için şu an kullanılan hesapla " "eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], iletileri almak için şu an kullanılan " "hesapla eşleşmiyor [id=%d, name='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı değil, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "kural hesaba bağlı, yine de tüm kurallar isteğiniz üzere uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], fakat tüm kurallar isteğiniz üzere " "uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "kural hesaba bağlı, isteğiniz üzere es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], isteğiniz üzere es geçiliyor\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşiyor\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşiyor [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "kural hesaba bağlı, kullanılan hesapla eşleşmiyor\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "kural hesaba bağlı [id=%d, name='%s'], şuanki hesapla eşleşmiyor [id=%d, " "name='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "işlem [ %s ] uygulanıyor\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "işlem uygulanamadı\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "eylemden [ %s ] sonra başka işlem yok\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "kural işletiliyor [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "kural '%s' kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "kural kapatıldı [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "kararlaştırılmamış" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "birleştirme" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "elle" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "dizin işleme" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "ön işlem" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "son işlem" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor (%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "ileti süzülüyor(%s%s%s)\n" "%sileti dosyası: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Gelen" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Gönderilen" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kuyruk" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Taslaklar" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "İşleniyor (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine kopyalanıyor...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "%s %s üzerine taşınıyor...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "%s için önbellek güncelleniyor..." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "İletiler işleniyor..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "%s çevrim dışı kullanım için eşleniyor...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Dizin adı nokta ile başlayamaz ya da bitemez." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Dizin adı boşluk ile bitemez." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Dizini seç" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Yeni Dizin" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Ana dizinden özellikleri ve işleme kurallarını devral" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "`%s' dizini zaten var." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "`%s' dizini oluşturulamıyor." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "Tümünü _okunmuş say" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Hepsini _okunmamış say" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmuş say" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Bütün dizinlerdekini _okunmamuş say" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "İşlem kurallarını _yürüt" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "Dizini _ara..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Açılışta aç" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "İş_leniyor..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "Çöpü _boşalt..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "_Kuyruğa gönder..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Gösterilen _Sütünları seç" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "Okunmamış" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Toplam" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Dizin bilgisi ayarlanıyor..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Bu ve bunun alt dizinlerindeki tüm e-postaları okunmamış olarak işaretlemek " "istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "" "Bu dizindeki tüm e-postaları okunmamuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "%s/%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "%s dizini taranıyor..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden oluştur" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Dizin ağacını yeniden oluşturmak yerel önbelleği silecektir. Devam edilsin " "mi?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Dizin ağacı yeniden oluşturuluyor..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Dizin ağacı taranıyor..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "%s dizini taranamadı\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki yeni iletiler denetleniyor..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "%s dizini kapatılıyor..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "%s dizini açılıyor..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Dizin açılamadı." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 msgid "Empty trash" msgstr "Çöpü boşalt" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Çöpteki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "Çöpü _boşalt" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "Çevrimdışı uyarı" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Çevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri gönder" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Kuyruktaki tüm iletileri gönder" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Kuruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Kuyruktaki iletiler gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' içine kopyalamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "'%s' dizinini '%s' dizininin alt dizini yapmak istiyor musunuz?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Dizini kopyala" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Dizini taşı" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "%s %s içine kopyalanıyor..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "%s %s içine taşınıyor..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Kaynak ve hedef aynı." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine kopyalanamaz." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Bir dizin kendi alt dizinine taşınamaz." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Bir dizin farklı posta kutuları arasında taşınamaz." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopyalama başarısız!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Taşıma başarısız!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "%s dizini için düzenlemeler işleniyor" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Hedef dizin sadece alt dizinleri kaydetmek için kullanılabilir." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Haber grubu aboneliği" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Kaydolunacak haber gurubunu seçin:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Grupları bul:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Ara " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Haber grubu adı" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "İletiler" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "_Yenile" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "yöneticili" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "salt okunur" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Haber grubu listesi alınamadı." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d haber grubu alındı (%s okundu)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "" "Claws Mail hafif, hızlı ve kişiselleştirilebilir bir e-posta istemcisidir." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "Daha fazla bilgi için Claws Mail web sitesini ziyaret edin:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "Destek almak ve müzakere için Claws Mail kullanıcı e-posta listesine abone " "olun:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail GPL lisansıyla yayınlanan özgür bir yazılımdır. Claws Mail " "projesine bağışta bulunmak istiyorsanız:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "Claws Mail Tayfası\n" "ve Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Sistem Bilgisi\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Yerel: %s (karakter seti: %s)\n" "İşletim Sistemi: bilinmeyen" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail Tayfası" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Önceki tayfa üyeleri" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Çeviri tayfası" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Belgelendirme tayfası" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Katkıda Bulunanlar" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Derlenmiş Özellikler" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "X-Face üstbilgi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "yazım denetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "sunuculara şifrelenmiş bağlantı desteğini sağlar.\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "farklı karakter setlerini dönüştürmeye izin verir\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "IPv6 adres desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "PalmOS adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "LDAP paylaşımlı adres defteri desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "IMAP ve NNTP sunucuları desteğini ekler\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "SVG tema desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "oturum yönetimi desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "ağ bağlantısındaki değişimlerin saptanması için destek sağlar\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama desteğini sağlar\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Bu program bir özgür yazılımdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlandığı " "üzere GNU Genel Kamu Lisansı sözleşme şartları altında bu programı " "dağıtabilir ve/ya da değiştirebilirsiniz; 3. ya da (tercih ettiğiniz) " "sonraki bir sürüm ile." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Bu program yararlı olması umuduyla dağıtılmaktadır fakat HER HANGİ BİR " "GARANTİ VERİLMEDEN; ORTALAMA KALİTE YA DA BELLİ BİR AMACA UYGUNLUK " "GARANTİSİ dahi ima edilmeden. Daha fazla ayrıntı için GNU Genel Kamu " "Lisansına bakın." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Bu programla beraber GNU Genel Kamu Lisansının bir kopyasını almış " "olmalısınız. Almadıysanız, bakın " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745 msgid "Session statistics\n" msgstr "Oturum istatistikleri\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Başlatıldı: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Gelen trafik\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Alınan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "İstenmeyen iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Giden trafik\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Yeni/yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Cevaplanan iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Giden toplam ileti: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Claws Mail Hakkında" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Yazarlar" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "Ö_zellikler" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Lisans" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "_Sürüm Notları" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "Turuncu" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "Kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "Pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "Gök mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "Mavi" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "Yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "Kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "Gri" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "Açık kahverengi" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "Koyu kırmızı" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "Koyu pembe" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "Çelik mavisi" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "Altın" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "Parlak yeşil" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "Eflatun" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Posta kutusu sırasını ayarla" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Dizin listesindeki sırayı değiştirmek için posta kutularını aşağı ya da " "yukarı taşıyın." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Posta kutuları" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Seçilen posta kutusubu yukarı taşı" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Seçilen posta kutusunu aşağı taşı" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Hiç bir sözlük seçilmedi." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "%s imlâ kılavuzu başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Enchant aracısı başlatılamadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "%s sözlüğü başlatılamadı:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "Yanlış yazılmış kelime bulunmadı." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Bilinmeyen kelimeyi değiştir." #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "\"%s\" ifadesini şununla değiştir: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Enter tuşuna basarken Kontrol tuşuna basılı tutmak\n" "hatalardan öğrenilmesini sağlar.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Daha fazla..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" kelimesi '%s' sözlüğünde yok" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "Bu oturum için kabul et" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Kişisel sözlüğe ekle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "Şununla değiştir..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "%s ile denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(öneri yok)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Sözlük: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Diğerini kullan (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü de kullan" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Yazarken denetle" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "İmlâ denetçisi alternatif sözlüğü değiştiremedi.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Başarısız oldu: servis kaydı bulunamadı." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Başarısız oldu: bağlantı hatası." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Başarısız oldu: bilinmeyen hata (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Ayarlarnıyor..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Tarih:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Gönderen" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Gönderen" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Yanıtla" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Alıcı" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Yanıt-Olarak:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referanslar" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referanslar:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Başlık" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Başlık:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Yorumlar" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Yorumlar:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar-Kelimeler" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Anahtar-Kelimeler:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Yeniden-Gönderme-Tarihi:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Yeniden-Gönderen" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Yeniden-Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Yeniden-Gönderen" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Yeniden-Gönderen:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Yeniden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Yeniden-Alıcı:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Yeniden-İleti-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Yeniden-İleti-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Ulaşım-Adresi" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Ulaşım-Adresi:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Alındı" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Alındı:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Haber grubu" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Takipeden-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "İletilen-Alıcı" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Görünen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Görünen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Durum" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Sima" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Sima:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Okundu-Bilgisi-Alıcısı:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Kullanıcı-Uygulaması:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "İçerik-Türü" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "İçerik-Türü:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "İçerik-Aktarım-Kod-Kümesi:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Sürümü" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Sürümü:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Öncelik" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Öncelik:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Kurum" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Kurum:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "E-posta-Listesi" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Liste-Postası" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Liste-Postası:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Liste-Aboneliği" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Liste-Aboneliği:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Liste-Abonelikten-Çık:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Liste-Yardım" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Liste-Yardım:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Liste-Arşiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Liste-Arşiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "Liste-Sahip" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "Liste-Sahip:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Etiket" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Etiket:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Posta-İstemcisi" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Posta-İstemcisi:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Durum" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Durum:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Sima" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Sima:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-Arşiv-Değil" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-Arşiv-Değil:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "Yanıt olarak" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "Yanıt olarak:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Alıcı ya da Cc" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Gönderen, Alıcı ya da Başlık:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Yeni ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Okunmamış ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "İleti cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "İleti yönlendirilmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "İleti yönlendirilmiş ve cevaplanmış" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "İleti dikkate alınmayan bir zincirleme konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "İleti takip edilen bir zincirleme konuda" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "İstenmeyen ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Ek(ler)i bulunan ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Dijital imzalı ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "İleti imzalanmış ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "İleti şifrelenmiş ve ek(ler)e sahip" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "İşaretlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "İleti silinmek üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "İleti taşınmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "İleti kopyalanmak üzere işaretlenmiş" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Kilitlenmiş ileti" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Dizin (normal, açılmış)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Okunmuş iletilerin saklandığı dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "İşaretlenmiş iletiler barındıran dizin" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "Sadece alt dizinler içeren IMAP dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri gösteren IMAP posta dizini" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Simge Açıklamaları" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Bu simgeler ileti ve dizinlerin durumlarını göstermek için kullanılır:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "%s hesabının %s bağlantısı için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "%s için şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Şifreyi girin:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Bu oturum için şifreyi hatırla" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Bunu hatırla" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "Son hataya _git" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "_Kaydı sil" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Uyarı:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Bu URL gösterilmek için çok uzun ve\n" "güvenliğiniz için kısaltıldı. Bu ileti bozulmuş, kusurlu\n" "ya da bir DoS girişiminin parçası olabilir." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Sürüm: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Hata: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Eklenti kullanılamıyor." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Yüklenecek Eklentileri seçin" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "%s yüklenirken aşağıdaki hata oluştu:\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Eklentiler" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Yükle..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "_Kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "" "Eklentiler hakkında daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesine%s bakın." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Bir ya da daha fazla eklenti yüklemek için buraya tıklayın" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Seçilen eklentiyi kaldır" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "Yüklenmiş eklentiler" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Uygula" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "Sayfa Fihristi" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Gizle" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "Hesap" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "tüm iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "# günden daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "# günden daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "# saatten daha eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "# saatten daha yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "ileti gövdesinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "iletinin bütününde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "S için karbon kopyalanan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "S için Alıcı: ya da CC: kullanılan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "silinen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "tarihi, istenen tarihten sonra olan iletiler (zaman isteğe bağlı)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "tarihi, istenen tarihten önce olan iletiler (zaman isteğe bağlı)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "Gönderen alanında S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "\"S\" yürütülmesi başarılıysa, doğru" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "S kullanıcısından gelen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "yönlendirilmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "herhangi bir üstbilgi adı ya da değer içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "herhangi bir üstbilgi değeri içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "eki olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "İleti-ID üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "Yanıt-Olarak üstbilgisi içinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "# rengiyle işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "kilitlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "S haber gurubundaki iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "yeni iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "eski iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "tamamlanmamış iletiler (bütünüyle indirilmemiş)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "cevapladığınız iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "okunmuş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "başlığında S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "önemi # puana eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "# puandan daha fazla öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "# puandan daha düşük öneme sahip iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "boyutu # bayta eşit iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha fazla olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "boyutu # bayttan daha küçük olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "S alıcısına gönderilen iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "etiketinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "etiketi olan iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "işaretlenmiş iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "okunmamış iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "H üstbilgisinde V içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "Referanslar üstbilgisinde S içeren iletiler" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "komuta yönlendirildiğinde 0 döndüren iletiler - %F ileti dosyasıdır" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "mantıksal VE operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "mantıksal YADA operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "mantıksal DEĞİL operatörü" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "büyük/küçük harf duyarlı arama" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "alt dizi yerine kurallı ifadeler kullanarak eşleştir" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "her türlü filtreleme ifadesi kullanılabilir fakat mantıksal operatörler " "aracılığıyla yukarıdaki ifadelerle birleştirilemez" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Gelişmiş Arama" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Genişletilmiş Arama, kullanıcıya iletilerin eşleşmesi ve ileti listesinde " "görünmesi için sahip olmaları gereken kıstas tanımlama olanağı " "sağlamaktadır.\n" "Şu semboller bu iş için kullanılabilir:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Arama sırasında sorun oluştur. Sebebi için kayıtlara bakın." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Gönderen/Alıcı/Cc/Başlık/Etiket" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Yinelenen" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Yapışkan" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Kesintisiz yazma" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Seçince yürüt" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "_Sil" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Mevcut aramayı temizle" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Arama ölçütünü düzenle" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "_Bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Genişletilmiş semboller hakkında bilgi" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Düzenle" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Düzelt%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr " (geçersiz)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "İmzalayan" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Ad: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Kurum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Konum: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Parmakizi: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "İmza durumu: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Geçerliğini yitirdi: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Geçerliğini yitirir: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "%s için TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Sertifika %s için fakat bağlantı %s için.\n" "Yanlış bir sunucuya bağlanıyor olabilirsiniz.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika bilinmiyor.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Düzelt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "İmza durumu: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "Sertifikayı _incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "TLS sertifikası geçersiz" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "Bilinmeyen TLS sertifikası" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "Bağlantıdan _vaz geç" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Kabul et ve kaydet" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "%s için sunulan sertifikanın müddeti bitmiş.\n" "%sDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "TLS sertifikası geçersiz ve müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "TLS sertifikasının müddeti bitmiş." #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Kabul et" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Yeni sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Bilinen sertifika:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "%s için sunulan sertifika değişmiş.\n" "%sKabul etmek istiyor musunuz?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Sertifikaları incele" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "TLS sertifikası değişmiş ve geçersiz." #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "TLS sertifikası değişti" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiketler:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Gönderen satırı yok)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Başlık yok)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Dosya adı:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Dosya boyutu:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Resmi yükle" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP bağlantısı koptu\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "%s üzerinde IMAP hatası:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr "kimlik doğrulama yapıldı" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "Kimlik doğrulama yapılmamış" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr "kötü durum" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr "sıralı karakter dizisi hatası" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "ayrıştırma hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "bağlantı reddedildi" #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "bellek hatası" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr "geri dönüşü olmayan hata" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokol hatası (muhtemelen sunucu tarafında RFC uyumsuzluğu)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr "bağlantı kabul edilmedi" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND hatası" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP hatası" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT hatası" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY hatası" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK hatası" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE hatası" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE hatası" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr "COPY hatası" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr "UID COPY hatası" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE hatası" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE hatası" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE hatası" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH hatası" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH hatası" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr "LIST hatası" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN hatası" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB hatası" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME hatası" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH hatası" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH hatası" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT hatası" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS hatası" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr "STORE hatası" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE hatası" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE hatası" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTSSL hatası" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL hatası" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION hatası" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr "SASL hatası" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr "TLS hatası" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Bilinmeyen hata [%d]" #: src/imap.c:1005 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve CRAM-MD5 " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1011 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve DIGEST-" "MD5 SASL eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1017 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve " "SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1023 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse " "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1029 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse " "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1035 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse " "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1041 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 ile oturum açma, sadece libetpan SASL desteğiyle derlendiyse " "ve SCRAM eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1047 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve PLAIN SSL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1053 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN ile oturum açma, libetpan SASL desteğiyle derlendiyse ve LOGIN SASL " "eklentisi yüklüyse çalışır." #: src/imap.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "OAuth2 hatası. OAuth2 hesap seçeneklerinizi gözden geçirin." #: src/imap.c:1065 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu: giriş reddedildi.%s\n" #: src/imap.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "%s adresine bağlanma başarısız oldu." #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "%s adresine yapılmış IMAP bağlantısı koptu. Yeniden bağlanılıyor...\n" #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "IMAP sunucusuna bağlanmak için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Güvensiz bağlantı" #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Bu bağlantı, güvenli olması için TLS kullanılarak ayarlandı fakat Claws " "Mail'in bu sürümünde TLS mevcut değil. \n" "\n" "Bu sunucuya bağlanmaya devam etmek istiyor musunuz? İletişim güvenli " "olmayacak." #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Bağlanmaya _devam et" #: src/imap.c:1254 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: IMAP sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "IMAP sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "STARTTLS oturumu başlatılamıyor.\n" #: src/imap.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "%s IMAP4 sunucusunda oturum açılamadı.\n" #: src/imap.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "%s IMAP sunucusunda oturum açılamadı." #: src/imap.c:1857 msgid "Adding messages..." msgstr "İletiler ekleniyor..." #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "İletiler kopyalanıyor..." #: src/imap.c:2588 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Arama sunucu hatasından dolayı başarısız oldu." #: src/imap.c:2672 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz\n" #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179 msgid "can't expunge\n" msgstr "silinemiyor\n" #: src/imap.c:3054 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "%s içindeki abonelikten çıkılan dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:3057 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "%s içindeki alt dizinler aranıyor..." #: src/imap.c:3348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor: LIST hatası\n" #: src/imap.c:3361 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "posta kutusu oluşturulamıyor\n" #: src/imap.c:3491 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "%s posta kutusunun adı %s olarak değiştiremiyor\n" #: src/imap.c:3604 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "posta kutusu silinemiyor\n" #: src/imap.c:3883 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST başarısız oldu\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Flagging messages..." msgstr "İletiler işaretleniyor..." #: src/imap.c:4071 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "dizin seçilemiyor: %s\n" #: src/imap.c:4223 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Oturum açabilmek için STARTTLS gerekli.\n" #: src/imap.c:4233 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kabiliyeler tazelenemedi.\n" #: src/imap.c:4238 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "%s sunucusuna bağlanılamadı: sunucuya bağlanmak için STARTTLS gerek, fakat " "Claws Mail STARTTLS desteği olmadan derlenmiş.\n" #: src/imap.c:4246 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Sunucuya oturum açma kapatılmış.\n" #: src/imap.c:4469 msgid "Fetching message..." msgstr "İleti alınıyor..." #: src/imap.c:4563 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Silinen iletiler temizleniyor..." #: src/imap.c:5172 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "silinen işaretler atanamaz: %d\n" #: src/imap.c:6207 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla IMAP hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu sürümü " "IMAP desteği olmadan derlenmiş; IMAP hesabınız kapatıldı.\n" "\n" "libetpan kütüphanesini yükleyip Claws Mail'i tekrar derlemeniz gerek." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "_Yeni dizin oluştur..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Dizinin adını _değiştir..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "Dizini _taşı..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "Dizini _kopyala..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "Dizini _sil..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Eşleştir" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "İletileri _indir" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Ü_yelikler" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Abone ol..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "_Abonelikten çık..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Yeni iletilerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "Yeni dizinlerin olup olmadığına _bak" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Dizin ağacını yeniden _oluştur" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Sadece abone olunan _dizinleri göster" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Yeni dizin adını giriniz:\n" "(Sadece alt dizinleri kaydedip e-postaları kaydetmek\n" "istemiyorsanız; dizin sonuna '/' ekleyin)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "`%s' için yeni bir ad girin:" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Dizin adını değiştir" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Dizin adı değiştirilemedi.\n" "Yeni dizin ismine izin verilmiyor." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "'%s' dizininin taşınacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "'%s' dizininin kopyalanacağı dizini seçin" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "'%s' altındaki tüm dizinler ve iletiler kalıcı olarak silinecektir.\n" "İşlemi geri almak mümkün değil.\n" "\n" "Silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "'%s' dizini kaldırılamıyor." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "'%s' hesabındaki abone olunmayan alt dizinleri aramak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Derin tamama yap" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Üyelikler" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Ara" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "%s hesabı için abone olunacak alt dizini seçin:" #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "Abone ol" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Hepsi" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Bu dizine zaten abone olundu ve üye olunmayan alt dizin kalmadı.\n" "\n" "Eğer başka bir istemciden oluşturulmuş ve üye olunmuş yeni dizinler " "mevcutsa, posta kutusunun kök dizininde \"Yeni dizinleri denetle\" " "özelliğini kullanın." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "'%s' dizinini %s yapmak istiyor musunuz?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "abone ol" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "abonelikten çık" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Alt dizinlere uygula" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Abone ol" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Abonelikten çık" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "mbox dosyasını içe aktar" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "mbox dosyasının konumunu ve hedef dizini belirtin." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Hedef dizin:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Kaynak mbox dosyasının adı boş bırakılamaz." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Hedef dizin belirtilmedi.\n" "mbox dosyası Gelen dizinine aktarılsın mı?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Hedef dizin bulunamıyor." #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Mbox dosyasını içe aktarılıyor..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "İçe aktarılacak dosyayı seçin" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "İçe aktarılacak dizini seçin" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Lütfen adres defteri adını ve içe aktarılacak dosyayı seçin." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF alanlarını seçin ve adını değiştirin" #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Dosya aktarıldı." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Lütfen bir dosya seçin" #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Adres defteri adı sağlanmalıdır." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF dosyası başarıyla içe aktarıldı." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "LDIF Dosyasını Seçin" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "LDIF dosyasından elde edilecek veri ile oluşturulacak adres kitabı için bir " "isim belirtin." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasının bütün dosya özellikleri." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "İçe aktarılacak LDIF dosyasını seçin." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF Alan Adı" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Ek Bilgi Adı" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF Alanı" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Ek Bilgi" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Yukarıdaki listeden içe aktarmak için adı değiştirilecek ya da seçilecek " "LDIF alanını seçin. Ayrılmış alanlar (\"R\" sütununda kalın olarak " "işaretlenmiş) doğrudan içe aktarılır ve adı değiştirilemez. Seçim (\"S\") " "sütununa tek tıklama ile içe aktarılacak alan seçilecektir. Satırdaki " "herhangi bir yere tek tıklama listenin altındaki girdi alanında adı " "değirilecek alanı seçecektir. Satırdaki herhangi bir yere çift tıklama " "ayrıca içe aktarılacak alanı seçecektir." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF alanı Kullanıcı Ek Bilgisi olarak yeniden adlandırılabilir." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "İçe Aktarmak için Seç" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Adres defterine aktarılacak LDIF alanını seçin." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Düzenle " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Bu düğme yukarıdaki listeyi sağlanan veriyle güncelleyecektir." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "İçe Aktarılan Kayıtlar:" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "LDIF dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "İlerle" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "MUTT dosyası içe aktarılırken hata oluştu." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "MUTT Dosyasını Seçin" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "MUTT dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Lütfen içe aktarılacak bir dosya seçin." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Pine dosyasını içe aktarırken hata oluştu." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Pine Dosyası Seçin" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Pine dosyasını Adres Defterine aktar" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "E-postaları almak için ağ erişimine ihtiyaç var." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s başarısız oldu\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Bekle" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "İptal edildi" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Alınıyor" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Kimlik doğrulama başarısız" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Kilitli" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Zaman aşımı" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Tamamlandı (%d adet yeni ileti)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Tamamlandı (yeni ileti yok)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Yeni iletiler alınıyor" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: POP3 sunucusuna bağlanıyor: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "POP3 sunucusuna bağlanılamıyor: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Kimlik doğrulama yapılıyor..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "İletiler %s hesabından alınıyor (%s)..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Yeni ileti sayısı alınıyor (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "İletilerin boyutları alınıyor (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Çıkılıyor" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "İleti alınıyor (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Alınıyor (%d adet ileti (%s) alındı)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "%s:%d bağlantısı başarısız oldu." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "E-posta işlenirken bir hata oluştu." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "E-posta işlenirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Yeterli disk alanı kalmadı." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Dosya yazılamıyor." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "soket hatası" #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "%s:%d bağlantısında soket hatası meydana geldi." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Bağlantı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "%s:%d bağlantısı karşı taraftan kesildi." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Posta kutusu kilitli." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Posta kutusu kilitli:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Kimlik doğrulaması başarısız oldu." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Kimlik doğrulaması başarısız oldu:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Oturum zaman aşımına uğradı. Tercihler/Diğer/Muhtelif içindeki zaman aşımı " "süresini artırarak kurtarabilirsiniz." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "%s:%d bağlantısı zaman aşımına uğradı." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Birleştirme iptal edildi\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620 msgid "seconds" msgstr "saniye" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "dakikada" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "saat" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. %d %s süre için geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sÇevrim dışı çalışıyorsunuz. Geçersiz kıl?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "_Bir kereliğine" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (arama): '%s' ölçütü için: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (düzenleme): DN '%s' için: %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (adlandırma): '%s' adından '%s' adına: %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (arama): başarılı\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP hatası (arama): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Lakabı" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut.\n" "Dizin oluşturulamıyor." #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "%s hesabı için ayarlar bunundu.\n" "Bu ayarları taşımak istiyor musunuz?" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed süzme kurallarınız %s içinde bulunan bir\n" "betikle dönüştürülebilir." #: src/main.c:397 msgid "Keep old configuration" msgstr "Eski ayarları koru" #: src/main.c:400 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Bir yedek bulundurmak daha eski bir sürüme dönmenizi sağlayacaktır fakat " "önbelleklenmiş IMAP ya da Haberler veriniz varsa bu işlem zaman alacak ve " "diskte daha fazla alan kapsayacaktır." #: src/main.c:408 msgid "Migration of configuration" msgstr "Ayarların taşınması" #: src/main.c:419 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Ayarlar kopyalanıyor... Bu süreç zaman alabilir..." #: src/main.c:428 msgid "Migration failed!" msgstr "Taşıma başarısız oldu!" #: src/main.c:437 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Ayarlar taşınıyor..." #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197 msgid "(or older)" msgstr "(ya da daha eski)" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Eklentinin yüklenmesi başarısız oldu. Daha fazla bilgi için Eklenti " "ayarlarını denetleyin:\n" "%s" #: src/main.c:1577 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış fakat tamamlanmamış bir posta kutusu buldu. Sorun " "muhtemelen hatalı bir IMAP hesabından kaynaklanıyor. Sorunu çözmek için " "posta kutusunun ana dizini üzerinde \"Dizin ağacını yenden oluştur\" " "seçeneğini kullanın." #: src/main.c:1583 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail ayarlanmış bir posta kutusu buldu fakat posta kutusunu " "yükleyemedi. Posta kutusu muhtemelen güncelliğini yitirmiş haricî bir " "eklenti tarafından sağlanmakta. Lütfen eklentiyi tekrar yükleyip yeniden " "deneyin." #: src/main.c:1827 msgid "Missing filename\n" msgstr "Dosya adı yok\n" #: src/main.c:1834 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Dosya okumak için açılamıyor\n" #: src/main.c:1845 msgid "Malformed header\n" msgstr "Bozuk üstbilgi\n" #: src/main.c:1852 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Mükerrer 'Alıcı:' üstbilgisi\n" #: src/main.c:1863 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Gerekli olan 'Alıcı:' üstbilgisi yok\n" #: src/main.c:1887 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Yardım için -h ya da --help deneyin\n" #: src/main.c:1916 src/main.c:1979 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için dosya değişkeni eksik" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik ya da boş" #: src/main.c:1941 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için uri değişkeni eksik" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için boş olmayan en az bir tane dosya değişkeni girin" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "%s seçeneği için dizin, tür ve talep değişkenleri eksik" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "%s seçeneği için tür ve talep değişkenleri eksik" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için talep değişkeni eksik" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Kullanım: %s [SEÇENEK]...\n" #: src/main.c:2067 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adres] posta yazma penceresini açar" #: src/main.c:2068 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file dosya\n" " posta yazma penceresini sağlanan veri ile aç;\n" " standart girdiden okumak için dosya adı yerine - " "kullanın;\n" " içerik biçimi: boş bir satıra kadar üstbilgiler " "girilir\n" " (Alıcı: zorunlu), sonra satır sonuna kadar ileti " "gövdesi." #: src/main.c:2073 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe uri girilen URI adresine mümkünse abone olunur" #: src/main.c:2074 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach dosya1 [dosya2]...\n" " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n" " postaya iliştirilmiş halde açar" #: src/main.c:2077 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert dosya1 [dosya2]...\n" " posta yazma penceresini belirtilen dosyaları\n" " postaya eklenmiş halde açar" #: src/main.c:2080 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive yeni iletileri alır" #: src/main.c:2081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all tüm hesaplardaki yeni iletileri alır" #: src/main.c:2082 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving ileti alınımını iptal et" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending ileti gönderimini iptal et" #: src/main.c:2084 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search dizin tür terim [yinelenen]\n" " postaları arar\n" " dizin ör.: \"#mh/Postakutusu/gelen\" ya da " "\"Posta\"\n" " tür: s[başlık],f[gönderen],t[alıcı]," "e[genişletilmiş],m[karışık] ya da g: etiket\n" " terim: aranacak terim\n" " yinelenen: değişken 0, n, N, f ya da F ile başlarsa " "yanlış" #: src/main.c:2091 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send kuyruktaki tüm iletileri gönderir" #: src/main.c:2092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [dizin]... toplam ileti sayısını göster" #: src/main.c:2093 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [dizin]...\n" " her dizinin durumunu göster" #: src/main.c:2095 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statisstics oturum istatistiklerini göster" #: src/main.c:2096 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics oturum istatistiklerini sıfırla" #: src/main.c:2097 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select dizin[/ileti] belirtilen dizin ya da iletiye gider\n" " dizin, 'dizin/alt_dizin' gibi bir dizin id'si, bir " "file:// biçiminde uri ya da dizinin yolu" #: src/main.c:2099 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online çevrimiçi moda geç" #: src/main.c:2100 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline çevrim dışı moda geç" #: src/main.c:2101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q Claws Mail'i kapat" #: src/main.c:2102 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d hata ayıklama modu" #: src/main.c:2103 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug hata ayıklama modunu değiştir" #: src/main.c:2104 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h bu yardımı göster" #: src/main.c:2105 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v sürüm bilgisini yazdır" #: src/main.c:2106 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V sürüm ve gömülü özelliklere dair bilgileri yazdır" #: src/main.c:2107 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir ayar dizinini ekrana yazdır" #: src/main.c:2108 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir dizin\n" " belirtilen ayar dizinini kullan" #: src/main.c:2110 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " ana pencere boyutunu ayarla" #: src/main.c:2127 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için geometri değişkeni eksik" #: src/main.c:2146 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "%s seçeneği için dizin değişkeni eksik" #: src/main.c:2179 src/main.c:2182 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Bilinmeyen seçenek %s" #: src/main.c:2198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "İşleniyor (%s)..." #: src/main.c:2201 msgid "top level folder" msgstr "en üst dizin" #: src/main.c:2283 msgid "Queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletiler" #: src/main.c:2284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Gönderilmemiş bazı iletiler kuyrukta bekliyor. Şimdi çıkılsın mı?" #: src/main.c:3006 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devrede.\n" #: src/main.c:3012 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "NetworkManager: ağ devre dışı.\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "_Yapılandırma" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "_Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Posta kutusu sırasını değiştir..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Mbox dosyasını içe aktar..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Mbox olarak dışa aktar..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "_Seçileni mbox dosyasına aktar..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "Tüm Çöp dizinlerini _boşalt" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_E-postayı farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Bir bölümünü farklı kaydet..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Sayfa düzeni..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır...." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "Dizinleri eşle" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "Çı_k" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "Zİncirleme konu _seç" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Mevcut ileti içinde bul..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "_Hızlı arama" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "Göster ya da _sakla" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç çubuğu" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Gösterilen _sütünları ayarla" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "_Dizin listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "İ_leti listesi içinde..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "_Yerleşim" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "_Sırala" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Başlığa göre çek" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "Zincirleme konuları _genişlet" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Zincirleme konuları _küçült" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "İletiye _git" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "Ö_nceki ileti" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Sonraki ileti" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Ö_nceki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "_Sonraki okunmamış ileti" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Önceki _yeni ileti" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "_Sonraki yeni ileti" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Önceki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Sonraki _işaretli ileti" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Önceki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Sonraki _etiketli ileti" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "Önceki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Sonraki açılmış ileti" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Ana ileti" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Sonraki okunmamış _dizin" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "D_izin" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Sonraki bölüm" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Önckei bölüm" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "İleti kaydırma" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Önceki satır" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Sonraki satır" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Çöz" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "Yeni _pencerede aç" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "İl_etinin kaynağı" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "İleti bölümü" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Metin olarak görüntüle" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "_Aç" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Alıntılar" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "Özeti _güncelle" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "İleti _al" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "_Seçilmiş hesaptan al" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "_Tüm hesaplardan al" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "_Almaktan vaz geç" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri _gönder" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Yeni _bir e-posta oluştur" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "Yeni bir haber oluştur" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "_Yanıtla" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "E-posta _listesi" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Takiben ve cevaben" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "_Yönlendir" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "Ek olarak _yönlendir" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "_Yeniden yönlendir" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "E-posta-_Listesi" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "Posta" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "Abonelikten çık" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "Arşivi göster" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "Kişi listesi sahibi" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "_Taşı..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopyala..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "Çöpe _taşı" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Zincirleme konuyu çöpe t_aşı" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "Zincirleme konuyu _sil" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "Haber iletisini iptal et" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "İşa_retle" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "İşareti _kaldır" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "_Okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "_Okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Dizindekileri okunmuş olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Dizindekileri okunmamış olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "Zincirleme konuyu dikkate alma" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Zincirleme konuyu dikkate al" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "Zincirleme konuyu takip et" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Zincirleme konu takibini kaldır" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "Kilitle" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "Kilidi aç" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Renk _etiketi" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "Etiketler" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "Yeniden _düzenle" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062 msgid "Check signature" msgstr "İmzayı denetle" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Göndereni adres _defterine ekle" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "Adresleri topla" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Mevcut _dizinden..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Seçilmiş _iletilerden..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "Dizindeki tüm iletileri _süz" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "_Seçilen iletileri süz" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Süzgeç kuralı _oluştur" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Otomatik olarak" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "_Gönderene göre" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "_Alıcıya göre" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "_Başlığa göre" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Gön_derene Göre" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "İşleme kuralı oluştur" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "_URL'leri listele..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Tüm dizinlerde yeni ileti olup olmadığına _bak" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "Seçilen dizinde" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "Tüm dizinler" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Çalış_tır" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "_Sil" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "TLS ser_tifikaları" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Süzme Ka_yıtları" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Ağ K_ayıtları" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Debug _Kaydı" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Tüm oturum şifrelerini _unut" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "A_na şifreyi unut" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "Kullanılan hesabı _değiştir" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Kullanılan hesap için tercihler..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "_Yeni hesap oluştur..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "Hesapları _düzenle..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "_Tercihler..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Ön _işlem..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Son _işlem..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Süzme..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Şab_lonlar..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Eylemler..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "_Etiketler..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "_Eklentiler..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Kullanım kılavuzu" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "Çevrimiçi _SSS" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Simge _Açıklamaları" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Öntanımlı istemci olarak ata" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Çevrimdışı _mod" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "_Menü çubuğu" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Posta içeriği" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Durum çubuğu" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Sütun başlıkları" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "_Zİncirleme konuları göster" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736 msgid "Hide read threads" msgstr "Okunmuş zincirleme konuları gizle" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "Okunmuş iletileri _gizle" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Silinen iletileri gizle" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Tam ekran" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Tüm üst_bilgileri göster" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "_Hepsini gizle" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "İkinci seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Üçüncü seviyeyi _gizle" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Simge _altında metin" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Simge _yanında metin" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Sadece _simge" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Sadece _metin" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standart" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "Üçlü _sütun" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "İleti bölümünü _genişlet" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "İleti listesini _genişlet" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Küçük _ekran" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "_Numaraya göre" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "_Boyuta göre" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "_Tarihe göre" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Zincirleme konu tarihine göre" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Başlığa göre" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "_Renk etiketine göre" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Etikete göre" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "İşaret_e göre" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "_Duruma göre" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "_Eke göre" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Öneme göre" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Kilide göre" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "Tasnif _etme" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723 msgid "Ascending" msgstr "Artan sırada" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724 msgid "Descending" msgstr "Azalan sırada" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "_Otomatik sapta" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Etiketleri düzenle..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Bazı hatalar meydana geldi. Kaydı görmek için buraya tıklayın." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Çevrimiçisiniz. Çevrimdışı olmak için simgeye tıklayın" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Çevrimdışısınız. Çevrimiçi olmak için simgeye tıkla" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Hesap seç" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Ağ kaydı" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Süzme/İşlem debug kaydı" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Süzme kaydı açık\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Süzme kaydı kapalı\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Başlıksız" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "hiçbiri" #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Çöp dizinlerindeki tüm iletiler silinsin mi?" #: src/mainwindow.c:2872 msgid "Don't quit" msgstr "Çıkma" #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Posta kutusu ekle" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "mailbox kutusunun konumunu girin.\n" "Gireceğiniz konum, tam yol ya da ev dizinine nispeten bir konum olabilir.\n" "Mevcut bir mailbox belirtildiyse, doğrudan\n" "taranacaktır." #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "`%s' e-posta kutusu zaten var." #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Posta kutusu" #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Posta kutusu oluşturulurken hata oluştu.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da buraya yazma izniniz olmayabilir." #: src/mainwindow.c:3391 msgid "No posting allowed" msgstr "Posta göndermeye izin yok" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Mbox içe aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Mbox'a aktarılamadı." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Çık" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Claws Mail'i kapat?" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "_Quit" msgstr "Çı_k" #: src/mainwindow.c:4212 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Dizin eşleştirme" #: src/mainwindow.c:4213 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Dizinleri şimdi eşleştirmek istiyor musunuz?" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "_Synchronise" msgstr "_Eşleştir" #: src/mainwindow.c:4697 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4707 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Seçilen dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4717 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Seçilen dizinde %d adet mükerrer ileti işaretlendi.\n" #: src/mainwindow.c:4755 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletiler siliniyor..." #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "%d adet dizindeki %d adet mükerrer ileti silindi.\n" #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "%d adet dizinde mükerrer ileti bulunamadı.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Gidilecek dizini seçin" #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Dizin kurallarından önce uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Dizin kurallarından sonra uygulanacak işlem kuralları" #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Süzme ayarları" #: src/mainwindow.c:5160 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: ikiliğin konumu elde edilemiyor" #: src/mainwindow.c:5251 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws Mail öntanımlı istemci olarak atandı." #: src/mainwindow.c:5253 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Öntanımlı istemci olarak atanamıyor: kayıt defterine yazmak olanaksız." #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "%s%c%s dizini taranıyor..." #: src/mainwindow.c:5411 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "%d adet hesapta %d adet unutulmuş şifre.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s üstbilgi" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "üstbilgi" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "üstbilgi satırı" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "gövde satırı" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "etiket" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 msgid "Case insensitive" msgstr "Büyük/küçük harf duyarlı değil" #: src/matcher.c:1901 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "İletinin eşleşip eşleşmediğine bakılıyor [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006 msgid "message matches\n" msgstr "ileti eşleşiyor\n" #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008 msgid "message does not match\n" msgstr "ileti eşleşmiyor\n" #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 msgid "(none)" msgstr "(hiç biri)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyasının durumu alınamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası açılamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "mbox'dan içe aktarılıyor...(%ld MB aktarıldı)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "mbox dosyasının üzerine yaz" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Bu dosya zaten var. Üzerine yazmak istiyor musunuz?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Üzerine yaz" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "mbox dosyası oluşturulamadı:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "mbox olarak dışa aktarılıyor..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Mevcut iletinin içinde bul" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Metni bul:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Aramada hata oluştu" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Aranan dizi bulunamadı." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "İletinin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "İletinin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Arama tamamlandı" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "Önceki açılmış ileti" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Yeni ileti _oluştur" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Posta İçeriği" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Okundu bilgisinin gönderileceği adres, geri bildirim yolu\n" "için tanımlanan adresle uyuşmuyor:\n" "Okundu bilgisi adresi: %s\n" "Ger bildirim adresi: %s\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Gönderme" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "İleti (%s) alınıyor..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Şifre çözülemedi: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "İleti MIME standartlarına uymuyor. Yanlış yorumlanabilir." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "%s tümünü göster." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Metnin sadece ilk megabiti gösterilir." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "Bu ileti için okundu bilgisi aldınız : ileti alıcı tarafından okundu." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Bu iletide okundu bilgisi istediniz." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Bu ileti okundu bilgisi istemekte." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Bilgiyi gönder" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı,\n" "ve ileti sunucudan silindi." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "İndirmek için işaretle" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Silmek için işaretle" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve indirilecek." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "İşareti kaldır" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Bu ileti kısmen alındı; alınan\n" "kısım %s ve silinecek." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Bu ileti okundu bilgisi gönderilmesini istemekte fakat\n" "'%s' ve '%s' üstbilgilerine göre ileti doğrudan\n" "size gönderilmemiş.\n" "Okundu bilgisini göndermemeniz tavsiye edilir." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Okundu Bilgisi Uyarısı" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "Uyarı _Gönder" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Hesaplarınızdan bir kaçı bu iletinin gönderildiği adresi kullanıyor.\n" "Lütfen okundu bilgisini göndermek için hangi hesabı kullanacağınızı seçin:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Yazdırılamıyor: ileti metin barındırmıyor." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Bu dizinde ileti yok" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " İleti silindi" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " İleti silindi ya da başka bir dizine taşındı" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Öğrenirken bir sorun meydana geldi.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "İletiler taşınıyor..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "İletiler siliniyor..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Posta _kutusunu kaldır..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "'%s' dizini kaldırılamıyor.\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "'%s' posta kutusu kaldırılsın mı?\n" "(İletiler diskten silinmez)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "Posta kutusunu kaldır" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "_Birlikte aç..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Gönder..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "_Metin olarak görüntüle" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Farklı kaydet..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "_Hepsini kaydet..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Tüm ekleri kaydet..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "Mime Türü" #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077 #: src/mimeview.c:1082 msgid "View full information" msgstr "Tüm bilgileri göster" #: src/mimeview.c:1089 msgid "Check again" msgstr "Tekrar denetle" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Denetlemek için simgeye tıklayın ya da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1111 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1113 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "İmza denetimi zaman aşımına uğradı. Tekrar denemek için simgeye tıklayın ya " "da '%s' tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1120 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "İmza denetimi başarısız. Tekrar denemek için simgeye tıklayın." #: src/mimeview.c:1122 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "İmza denetimi başarısız. Tekrar etmek için simgeye tıklayın ya da '%s' " "tuşuna basın." #: src/mimeview.c:1241 msgid "Checking signature..." msgstr "İmza denetleniyor..." #: src/mimeview.c:1296 msgid "Go back to email" msgstr "E-postaya geri dön" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Çok bölümlü iletinin bir bölümü kaydedilemedi: %s" #: src/mimeview.c:1825 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılsın mı?" #: src/mimeview.c:1850 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "İleti bölümü %d kaydedilirken bir hata meydana geldi. İşlemi sonlandır ya da " "hatayı atlayıp devam et?" #: src/mimeview.c:1853 msgid "Error saving message part" msgstr "İleti bölümü kaydedilirken hata" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore" msgstr "Dikkate alma" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore all" msgstr "Hiçbirini dikkate alma" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d adet dosya başarıyla kaydedildi." #: src/mimeview.c:1883 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d adet dosya kaydedilemedi." #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Hedef dizini seç" #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' bir dizin değil." #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydet" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 msgid "Open with" msgstr "Birlikte aç" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Dosyayı açmak için komut satırını aç:\n" "('%s' dosya adıyla değiştirilecek)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ekin adı UTF-16'ya dönüştürülemedi:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Güvenilmeyen ikilik çalıştırılsın mı?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Bu ek çalıştırılabilir bir dosyadır. Güvenilmeyen ikilikleri çalıştırmak " "tehlikelidir ve bilgisayarınızda açığa neden olabilir.\n" "\n" "Bu dosyayı çalıştırmak istiyor musunuz?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "İkiliği çalıştır" #: src/mimeview.c:2597 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Tanım:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "%s:%d sunucusuna yapılmış NNTP bağlantısı koptu.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "'%s' hesabı: NNTP sunucusuna bağlanılıyor: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d sunusuna oturum açmada sorun...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan 480 geri dönüş kodunu desteklemediğinden devam etmeyi seçtik\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mod okuyucu başarısız oldu, yine de devam ediliyor\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "%s:%d ile oturum oluşturmada sorun\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "%s:%d kimlik doğrulama hatası... \n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Haberler sunucusuna erişmek için Claws Mail'in ağ erişimine ihtiyacı var." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "grup seçilemedi: %s\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "grup ayarlanamadı: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "geçersiz makale aralığı: %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "xhdr alınamadı\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "xover alınıyor %d - %d içeren %s...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "xover alınamadı\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "geçersiz xover satırı\n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Bir ya da daha fazla Haber hesabı tanımladınız. Lâkin Claws Mail'in bu " "sürümü Haber desteğine sahip değil; Haber hesab(lar)ınız etkisiz kılındı.\n" "\n" "Muhtemelen libetpan'ı kurup Claws Mail'i yeniden derlemelisiniz." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "Haber grubuna _abone ol..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu _aboneliğinden ayrıl" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "'%s' haber gurubu aboneliğinden çıkılsın mı?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Haber grubu aboneliğinden çık" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Haber grubu dizinini yeniden adlandır" #: src/oauth2.c:244 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 kimlik doğrulama kodu eksik\n" #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2 bağlantısında hata\n" #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 TLS bağlantısında hata\n" #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alındı\n" #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2 erişim bilgileri alınmadı\n" #: src/oauth2.c:350 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alındı\n" #: src/oauth2.c:352 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2 yenileme bilgisi alınmadı\n" #: src/oauth2.c:486 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlandı\n" #: src/oauth2.c:488 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2 yedek yenileme bilgisi sağlanmadı\n" #: src/oauth2.c:520 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 soket yazma hatası\n" #: src/oauth2.c:542 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 soket zaman aşım hatası\n" #: src/oauth2.c:636 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 erişim bilgisi hâlâ taze\n" #: src/oauth2.c:643 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 erişim bilgisini yenileyerek elde ediyor\n" #: src/oauth2.c:647 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 kimlik koduyla yeni bir erişim bilgisini deniyor\n" #: src/oauth2.c:666 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 erişim ve yenileme bilgisi güncellendi\n" #: src/oauth2.c:698 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 aslı: %s\n" #: src/oauth2.c:699 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "OAuth2 şifreli: %s\n" #: src/oauth2.c:700 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 çözümlenmiş: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Ana şifreyi girin" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Yanlış ana şifre." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Yeni şifre eşleşmedi, tekrar deneyin." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Eski ana şifreyi yanlış girdiniz, yeniden deneyin." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Ana şifre değiştiriliyor" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Hâli hazırda bir ana şifre mevcutsa, şifrenin\n" "girilmesi gerekiyor." #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "Eski şifre" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "Yeni şifre" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Şifreyi doğrula" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Bildirimi" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "'acerhk' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://www.cakey.de/acerhk/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "'acer_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://code.google.com/p/aceracpi/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "'asus_laptop' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "'asus_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "'ibm_acpi' çekirdek sürücüsünün yüklü olduğundan emin olun." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "apanelc yazılımının yüklü olduğundan emin olun.\n" "http://apanel.sourceforge.net/ adresinden temin edebilirsiniz." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Denetim dosyası mevcut değil." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : yeni ya da okunmamış e-posta yok" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : okunmamış e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : yeni e-posta" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "kapalı" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "yanıp sönme" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "açık" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI türü: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI dosyası: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "değerler - Açık: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Kapalı: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Kullanıcı girdisi gerektiğinde yanıp sönsün" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Bu eklenti çeşitli ACPI e-posta LED'lerini yönetmektir" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Dizüstü LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Gönderme kancasından önce denetleme kancasının kaydı yapılamadı" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Tüm alıcı adreslerini bir adres defteri dizininde tutar." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Rehber" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Adres defteri yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Dizinde tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Adreslerin kaydedildiği adres defterinin yolu" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Seç..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Adreslerin alınacağı üstbilgiler" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "'%s' üstbilgisinde bulunan adresleri tut" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "" "Aşağıdaki düzenli ifadelerle eşleşen adresleri hariç tut (satır başına bir)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "Posta Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Yedek Oluştur...." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail'e yedekleme özellikleri sağlamakta.\n" "\n" "Yedeklenmesini istediğiniz bir e-posta dizinini seçtikten sonra, bir isim, " "arşiv türü ve yedeğin kaydedileceği yeri seçebilirsiniz. Altdizinlerin " "içerilmesinin yanı sıra yedekteki tüm dosyalar için MD5 bütünlüğü de " "eklenebilir. Daha başka yedekleme özellikleri de bulunmakta.\n" "\n" "Yedek, aşağıdaki türlerde kaydedilebilir:\n" "%s\n" "Yedek, aşağıdaki biçimde sıkıştırılabilir:\n" "%s\n" "Yedek, seçilen tür ve sıkıştırma biçimini destekleyen herhangi bir standart " "araçla açılabilir.\n" "\n" "Desteklenen dosya türleri MH, IMAP, RSSyl ve vCalendar'dır.\n" "\n" "Yedekleme özelliğini açmak için /Araçlar/Yedek Oluştur yolunu kullanın\n" "\n" "Öntanımlı ayarlar /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Posta Arşivleyici ile " "atanabilir" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arşivleyici" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Yedekleniyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Yedeklemeyi durdurmak için iptale basın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Yedekleniyor:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Bazı seçilmemiş veriler yedekleme işleminin\n" "başlamasını önlüyor:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedeklenecek dizin seçilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- yedek için bir isim girilmedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: mevcut. Yine de devam edilsin mi?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: bir bağlantı. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: bir dizin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Yetersiz izin. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Bilinmeyen hata. Devam etmek mümkün değil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Yedek oluşturuluyor" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir dosya adı değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Geçerli bir Claws Mail dizini değil:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Dizine dosya eklenemiyor\n" "Dizindeki dosyalar: %d\n" "Listedeki dosyalar: %d\n" "\n" "Yine de devam et?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Arşiv oluşturma hatası:\n" "%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Yedekleme sonucu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Değerler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Yedek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Yedek türü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Sıkıştırma yöntemi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Dosya adedi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Yedek Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Dizin Boyutu" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Sıkıştırma düzeyi" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "No" msgstr "Hayır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Açıklayıcı adlar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Seçilen dosyaları sil" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Önce e-postaları seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizini seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Yedek için dosya adını seçin [dosya uzantısı .tgz gibi yedekleme türünü " "belirtmeli]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Yedek Oluştur" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Yedek değişkenlerini gir" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Yedeklenecek dizin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "Yedeğin kök dizini olacak dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Yedeğin adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Yedek konumu ve adı" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Yedek için bir ad ve konum seçmek için bu düğmeye tıklayın." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Sıkıştırma metodunu seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Yedeği %s olarak sıkıştırmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Türü seç" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Yedek türü olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Diğer seçenekler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Alt Dizinler" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Altdizinlerin de yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya MD5 değeri eklemek için bu seçeneği\n" "seçin. Bu seçenek yedek oluşturma süresini oldukça\n" "artıracaktır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Yeniden _adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Bu seçenek yedekteki her bir dosya için açıklayıcı isimler kullanılmasını " "sağlar.\n" "İsimlendirme şekli: tarih_gönderen@alıcı@başlık.\n" "İsimler azamî 96 karakter barındıracak şekilde kısaltılacak" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin\n" "Şu an IMAP4, yerel mbox ve POP3 desteklenmekte" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Seçim seçenekleri" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Belli bir günden önceki e-postaları seç\n" "Tarih ISO-8601 standardına uygun olmalı [YYYY-AA-GG]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Öntanımlı kayıt dizini" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Yedeklerin kaydedileceği öntanımlı dizini seçmek için bu düğmeye tıklayın" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Öntanımlı sıkıştırma" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Öntanımlı olarak %s kullanılması için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Öntanımlı tür" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Öntanımlı tür olarak %s kullanmak için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diğer öntanımlı ayarlar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "Altdizinlerin öntanımlı olarak yedeklenmesi için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5 bütünlüğü" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Yedekteki her bir dosyaya öntanımlı olarak MD5 değeri eklemek için bu " "seçeneği seçin.\n" "Bu seçeneğin yedek oluşturma süresini oldukça artıracağını\n" "göz önünde bulundurun" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Yedekleme sonrasında e-postaları silmek için bu seçeneği seçin" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "Dosya adı:" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Ek" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "Ekleri kaldır" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Seçilen iletideki tüm ekleri kaldırmak istediğinizden emin misiniz?\n" "\n" "Silinen veri kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "Seçilen ileti herhangi bir ek barındırmıyor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Seçilen %d adet iletinin %d adedinden ek silindi." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Seçilen %d adet iletiden ek silindi." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Bu ileti herhangi bir ek barındırmıyor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ekleri kaldır..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Bu eklenti e-postadaki ekleri kaldırır.\n" "\n" "Uyarı: kaldırma işlemi kesinlikle iptal edilemez ve silinen ekler asla " "kurtarılamaz." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "Ek yönetici" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gönderdiğiniz postada bir ekten bahsedilmekte, fakat dosya eklenmemiş. " "Eklentiden %d. satırda bahsedilmekte, başlangıç metni: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Ek uyarısı" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "AttachWarner" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "İleti metninde ekten bahsedilmesine rağmen herhangi bir dosya eklenmediyse " "kullanıcıyı uyarır." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "ek" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Aşağıdaki düzenli ifadelerden biri eşleşirse uyar (satır başına bir)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "İfadeler büyük/küçük harf duyarlıdır" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Listedeki düzenli ifadeler büyük/küçük harf duyarlı eşleştirilir" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Alıntı işaretiyle başlayan satırlar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Alıntılanmış satırları yukarıdaki düzenli ifadeler denetlenirken hariç tut. " "El ile girilmiş alıntılar cevaplama sırasında oluşturulan alıntılardan ayırt " "edilemez." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Yönlendirilmiş iletiler" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "İletileri yönlendirirken eksik ekler için denetleme yapma" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "İmzalar" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "İlk imza ayracından itibaren devam eden satırları yukarıdaki düzenli " "ifadeler denetlenirken hariç tut" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Hariç Tut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "Herhangi biri" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapılacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bogofilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve " "\"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Bogofilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s %s %s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Öğrenme başarısız; `%s` %d durumuyla geri döndü." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: iletilerden öğreniyor...." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Öğrenme başarısız; `%s %s %s` hata döndürdü:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Bu eklenti Bogofilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Eklentinin çalışabilmesi için Bogofilter'ın " "sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bogofilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bogofilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bogofilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "İstenmeyen posta tespiti" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "İstenmeyen posta öğrenimi" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Postaları alırken işle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Azami boyut" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Bundan daha büyük iletiler denetlenmez" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "İstenmeyen postayı sil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "İstenmeyen postayı kaydet..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Sadece istenmeyen olarak işaretle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizin. Çöpü kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "Emin olunmadığında, taşı" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "İstenmeyen olup olmadığından emin olmadığınız iletilerin kaydedileceği " "dizin. Gelen kutusunu kullanmak için boş bırakın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Emin olunmayan iletilerin kaydedileceği dizini seçmek için buna basın." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "X-Bogosity üstbilgisini ekle" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Sadece MH dizini içindeki iletiler için uygula" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Adres defterinde bulunan beyaz listedeki gönderenler" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Adres defterindeki kişilerden gelen iletiler istenmeyen olarak tespit edilse " "dahi istenmeyen dizinine taşınmayacak." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Adres defterinden bir dizin ya da adres seçmek için buna tıklayın" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Beyaz listedeki e-postaları zararsız say" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bogofilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilter komutu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "İstenmeyeni okunmuş olarak işaretle" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: posta metinleri alınıyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: iletiler süzülüyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemel sebebi süzmenin " "nasıl yapacağının herhangi bir postadan öğrenilememesi\n" ".Bsfilter'ı eğitmek için bir kaç yüz iletiyi \"/İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/" "İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyin." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "Bsfilter eklentisi bir iletiyi süzemedi. `%s` komutu yürütülemedi." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: iletiden öğreniyor..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Bu eklenti Bsfilter kullanarak IMAP, Yerel ya da POP hesaplarından alınan " "bütün iletileri denetler. Bsfilter'ın sisteminizde kurulu olması gerek.\n" "\n" "Bsfilter'ın istenmeyen iletileri tanıyabilmesi için bir kaç yüz iletiyi \"/" "İşaretle/İstenmeyen\" ve \"/İşaretle/Zararsız\" seçenekleriyle işaretleyerek " "Bsfilter'ı eğitin.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Bsfilter yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "İstenmeyeni kaydet" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Eğer Bsfilter bir postayı beyaz listede olmasına rağmen istenmeyen ya da " "emin olunmayan sayıyorsa, zararsız olarak öğret." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilter komutu" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Bogofilter ikiliğinin yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Taranıyor\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirus kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Taranıyor\n" "Clam çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "%s adet virüs bulundu." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Tarama hatası:\n" "%s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Dosya: %s. Boyut (%d) sınırdan (%d) daha fazla\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: ileti taranıyor..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Posta süzme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Başlat\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "İnit\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Bu eklenti bir IMAP, yerel ya da POP hesabından alınan tüm iletileri taramak " "için Clam AntiVirus'u kullanır.\n" "\n" "Bir iletideki ekin virüs barındırdığı tespit edildiğinde, ek silinebilir ya " "da virüslü dosyalar için ayrılmış bir dizine kaydedilebilir.\n" "\n" "Bu eklenti clamd ile bir soket aracılığıyla iletişim\n" "kurduğu için ev ve .claws-mail dizin izinlerinin atanması\n" "ve clamav-daemon'nın bir unix soket aracılığıyla iletişim\n" "kuracak şekilde yapılandırılması gerekmekte. En azından\n" "bütün kullanıcılara bu dizinlerde çalıştırma izninin\n" "verilmesi gerek.\n" "\n" "İzinleri değiştirmemek için clamav-daemon'ın bir\n" "TCP soket aracılığıyla iletişim kurmasını sağlayabilir\n" "ve clamd'yi elle yapılandırabilirsiniz.\n" "\n" "Seçeneklere /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Clam Antivirüs yoluyla " "ulaşabilirsiniz." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Virüs tespiti" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Virüslü iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Virüs taramayı aç" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Azami ek boyutu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Bu boyuttan büyük ileti ekleri taranmayacak" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Virüslü postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Virüs barındıran postayı kaydet" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Virüslü postanın kaydedileceği dizin. Çöp dizinini kullanmak için boş bırakın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "Virüslü postanın kaydedileceği dizini seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Otomatik yapılandırma" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Yapılandırma otomatik mi ya da elle mi yapılmalı" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "clamd.conf dosyasının tam yolu. Bu alan boş değilse eklenti dosya yolunu " "kendiliğinden bulmuş demektir." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "_Gözat" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "clamd.conf dosya yolunu seçmek için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Dizinlerin izinlerini denetle ve lazımsa ayarla" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Bul ve _Değiştir" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "dizin izinlerini denetlemek ve ayarlamak için buna basın" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Uzak Sunucu" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Clamav daemon'u çalıştıran uzak sunucunun adı ya da IP'si" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "clamav daemon'un dinlediği port numarası" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Yeni ayar\n" "Soket bilgisi yok.\n" "Antivirüs kapatıldı." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Yeni ayar\n" "Clamd çağrıya cevap vermiyor.\n" "clamd çalışıyor mu?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Açılamıyor\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Gerekli bilgi bulunamadı\n" "clamd kapatılacak" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Soket oluşturulamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Dosya mevcut değil" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Açılamadı" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Soket yazma hatası" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Okuma hata" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Soket okuma hatası" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Kayıt metni kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Bu eklenti Claws Mail için nasıl eklenti yazılacağını gösteren bir örnektir. " "Yeni kayıt çıktıları için bir kanca yükler ve stdout'a yazar.\n" "\n" "Pek kullanışlı değil." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Gömülü görüntüleri göster" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Gömülü javascript'i çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Gömülü Java nesnelerini çalıştır" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Nesneleri eklentileri kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Gömülü nesneleri eklentiler kullanarak yorumla" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Görüntüleyicide aç (uzak içerik etkin)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Bir şey yapma (uzak içerik kapatıldı)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Uzak kaynaklar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n" "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n" "istenmeyecek. E-postaya eklenen içerikler için görüntülerin,\n" "betiklerin, eklenti ve Java nesnelerinin yorumlanması her hâl-ü\n" "kârda açılabilir." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Uzak içerik yüklemesini aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Öntanımlı olarak, bağlantıya tıklandığında" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Harici tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "Bu dosyadaki CSS tüm HTML parçalarına uygulanacak" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "Göz_at" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Sitil seç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Uzak içerik yüklemesi kapatıldı" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Görüntüleri yükle" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Uzak içeriği aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Javascript'i Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Eklentileri Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Java'yı aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Bağlantıları harici bir tarayıcı ile aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Bir hata oluştu: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s kusurlu ya da desteklenmeyen bir besleme" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Okuyucuda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Tarayıcıda Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Görüntüyü Aç" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Bağlantıyı İndir" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Görüntüyü Farklı Kaydet" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Görüntüyü Kopyala" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Beslemeyi içe aktar" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Tamamlayıcı WebKit eklentisi %s bulunaması" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML Okuyucu" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Bu eklenti WebKit %d.%d.%d kütüphanesini kullanarak HTML e-postaları " "yorumlar.\n" "Öntanımlı olarak tüm uzak içerik engellenmiştir. Seçenekler için /" "Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Posta alma kancası kaydedilemedi" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Bu eklenti indirilen iletileri değiştirir. İndirme bilgilerini içeren bazı " "üstbilgileri iletiye ekler: UIDL, Claws Mail hesap adı, POP sunucu, " "kullanıcı ID ve iletinin alındığı zaman.\n" "\n" "Seçenekler için /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Fetchinfo yolunu izleyin" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "Posta işaretleme" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Fetchinfo üstbilgilerini ekle" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Eklenecek üstbilgiler" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "X-FETCH-UIDL üstbilgisini iletiyi listeleyen benzersiz ID ile ekler (POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Hesap adı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "X-FETCH-ACCOUNT üstbilgisini hesap adıyla ekler" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Alınan sunucu" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "X-FETCH-SERVER üstbilgisini iletinin alındığı sunucu bilgisiyle ekler" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "UserID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "X-FETCH-USERID üstbilgisini kullanıcı ID'siyle ekler" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Alınma zamanı" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "X-FETCH-TIME üstbilgisini RFC822 formatındaki iletinin alındığı tarih ve " "zamanla ekler" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Gönderdiğiniz postada bir anahtar kelime mevcut. Anahtar kelime %d. satırda " "bulunmakta, satır başlangıcı: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Anahtar kelime uyarımı" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Anahtar Kelime Uyarıcısı" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "İleti metninde anahtar kelime bulunduğunda iletinin gönderimi ya da kuyruğa " "alınması sırasında uyarıda bulunur." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "İletileri yönlendirirken anahtar kelimeler için denetleme yapma" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Avatar üstbilgi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Avatar görüntü yorumlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Avatar dosyaları için geçici dizin oluşturulamadı" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Kayıp ögeler geçici belleği yüklenemedi" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Posta iletilerinde libravatar hesabına ait avatarı gösterir.\n" "Libravatarla ilgili daha fazla bilgi için http://www.libravatar.org/\n" "adresine bakın. gravatar.com hesabınız varsa, (eklenti ayarında\n" "yeniden yönlendirmeye izin verildiyse), o da gösterilecektir.\n" "Eklentinin yapılandırma sayfasına şu yolla ulaşabilirsiniz:\n" "/Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/Libravatar.\n" "\n" "Bu eklenti, avatarları almak için libcurl kullanır, eğer bir vekil\n" "(proxy) arkasındaysanız, 'http_proxy' yapılandırması için curl(1)\n" "el kitabına başvurun. Daha fazla bilgi için README dosyasına bakın.\n" "\n" "Geri dönüş için \n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Önbellek istatistikleri okunurken hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin, %d diğer ve %d hata" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "%s içinde %d dosya, %d dizin ve %d diğer" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "Geçici simge belleğini sil" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Geçici bellekteki tüm avatar simgelerini silmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "İşlem için yeterli bellek bulunmamakta" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlendi:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı\n" "• %u dosya kaldırıldı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Geçici simge belleği başarıyla temizlendi!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Geçici simge belleği temizlenirken hata:\n" "• %u kayıp girdi kaldırıldı.\n" "• %u dosya kaldırıldı.\n" "• %u dosya okunamadı.\n" "• %u dosya kaldırılamadı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Geçici simge belleği silinirken hata." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "_Geçici belleğe atılmış simgeleri kullan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "Tekrar ağdan çekmektense simgeleri diskte tut" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Geçici bellek yineleme sıklığı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "saat" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "Gizemli şahıs" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Pagan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "Özel URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "Boş simge" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Silik düşük karşıtlı grimsi karaltı" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Geometrik desen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Canavar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Neredeyse kendine mahsus yüz" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "8-bit oyunlardan çıkma pikselleştirilen görüntü" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "Robotik karakter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "Retro macera oyunu karakteri" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Kullanıcının tanımladığı bir URL'ye yönlendir" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Kullanıcı simgesi olmadığında yönlendirilmeyi istediğiniz URL'yi yazın. " "Öntanımlı turuncu simgeyi kullanmak istiyorsanız boş bırakın." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "_Diğer sitelere yönlendirmeye izin ver" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Libravatar sunucusundan alınan gravatar.com gibi diğer avatar sunucularına " "yönlendirme çağrılarını takip et" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "_Federe sunucuları aç" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Avatarı, gönderenin libravatar sunucusundan almaya çalış" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "Zaman aşımı iste" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "saniye" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Genel soket G/Ç zaman aşımını kullanmak için 0 yap. Azamî değer genel soket " "G/Ç zaman aşımından az olmalı." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "Simge geçici belleği" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Öntanımlı kayıp simge modu" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Uzak kaynakların yüklenmesi gizlilik sorunlarına yol açabilir.\n" "Uzak kaynak yüklemesi kapatıldığında, ağdan hiç bir şey\n" "istenmeyecek." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Görüntü önbelleğinin megabayt cinsinden boyutu" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Öntanımlı font" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Bağlantıyı Aç" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Bağlantı Konumunu Kopyala" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML Gösterici" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "HTML e-postaları litehtml kütüphanesi (http://www.litehtml.com/) kullanarak " "gösteren bir eklenti." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox dizini" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Bu eklenti mbox biçimindeki posta kutularını yönetmek içindir." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Posta kutusunun konumunu girin.\n" "Mevcut bir posta kutusu belirtildiyse, doğrudan\n" "taranacaktır." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Seçilen Sieve AUTH yöntemi mevcut değil\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Bağlantı koptu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Bağlantı koptu: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS başarısız oldu" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "SIEVE oturumunda hata meydana geldi. veri: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "Sieve oturumunda işlenemeyen ileti: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: kimlik doğrulama yenileniyor\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Kimlik doğrulama mevcut değil" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "Sieve oturumu hatası gönderiliyor: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Süz" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "Yazı_m denetimi yap" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ge_ri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Betik içeriği alınamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Geri alınıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Betiği eski haline getir" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Kaydedilmeyen değişiklikleri geri al?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "_Geri al" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Betik başarıyla gönderildi." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Kaydediliyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Yazım denetimi yapılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Bu betik değiştirilmiş. Son değişiklikleri kaydet?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filtresi%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Sieve betiği ekle" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Yeni bir Sieve filtresi için isim girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Betik için yeni bir ad girin." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "'%s' filtresini silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Filtreyi sil" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Bir hesap sadece bir tane etkin betiğe sahip olabilir." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Bağlanılamadı" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Betikler dinleniyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden adlandır" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "Sieve kullanabilmek için hesabın seçeneklerinden etkin kılmalısınız" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Sieve Filtrelerini Yönet" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "" "Sunucudaki Sieve filtrelerini ManageSieve protokolünü kullanarak yönet." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Sieve'yi aç" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Sunucu bilgisi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Sunucu Adı" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "Posta almak için kullanılan sunucu yerine bu sunucuya bağlan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Sunucu portu" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Öntanımlı yerine porta noktasına bağlanın" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Şifreleme" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Şifreleme kullanma" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Mevcut olduğundan STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "STARTTLS kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047 msgid "Authentication" msgstr "Kimlik Doğrulama" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Kimlik doğrulama yok" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Posta alımı için kullanılan kimlik doğrulamayı kullan" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Kimlik doğrulamayı belirleyin" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2097 msgid "User ID" msgstr "Kullanıcı ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Parola" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065 msgid "Authentication method" msgstr "Kimlik doğrulama yöntemi" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Otomatik" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve sunucusu boşluk barındırmamalı." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Sieve sunucusu girilmemiş." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Newmail kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kayıt dosyası %s açılamadı: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Bu eklenti sıraladıktan sonra alınan her ileti için kayıt dosyasına bir " "üstbilgi özeti yazar.\n" "\n" "Öntanımlı dizin: ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Mevcut kayıt: %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Kayıt dosyası" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Dizin:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Dizin(leri) seç" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "Alt dizinleri de seç" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Yeni ileti yok" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin ögesi güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki dizin güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki msginfo güncelleme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki çevrimdışı geçiş kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki ana pencere kapatma kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki simge durumuna küçültmeyi bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Bildirim eklentisindeki hesap listesinin değişimini bildirir kanca " "kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "Bildirim eklentisindeki tema değiştirme kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti kullanıcının yeni ve okunmamış postalardan haberdar olmasını " "sağlayacak\n" "çeşitli yollar sağlar. Tercihler bölümünden eklentiyi istediğiniz şekilde " "yapılandırılabilirsiniz.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Çeşitli araçlar" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Yeni Posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Yeni Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Yeni bir ileti geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Yeni Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Yeni bir takvim iletisi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Yeni RSS besleme makalesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "RSS beslemesine yeni bir makale geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Yeni bilinmeyen ileti" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Bilinmeyen ileti tipi geldi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Ana pencereyi göster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni ileti alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Haber iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni takvim iletisi alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS haber beslemesi" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "Bir RSS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d adet yeni posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Kısayollar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banner" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "SysTrayicon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indicator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "İçerilecek dizin tipleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Posta dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Haber dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendar dizinleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Bu ayarlar dizin bazlı seçimlerin üzerine yazar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Genel bildirim ayarları" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Yeni ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Okunmamış ileti geldiğinde pencere yöneticisi aciliyetini ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Ses teması kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Banner'ı göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Boş olmadığında" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Banner hızı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Azami ileti sayısı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Gösterilen ileti sayısını sınırlar, sınırsız ileti için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Banner genişliği" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Banner boyutunu kısıtla, ekran genişliği için 0 kullanın" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "benek" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Banner'da okunmamış iletileri göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Banneri sürekli kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Sadece seçilen dizinleri içer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Dizinleri seç..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Banner renkleri" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Kişisel renkleri kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Önplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Önplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Arkaplan rengi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Popup'ı aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Popup zaman aşımı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Popupı kalıcı kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Popup pencere genişliği ve konumunu ata" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(pencere yöneticisi bunu dikkate almayabilir)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Dizin adını göster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Örnek popup penceresi" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Yapıldı" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Komut seç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Komutu etkin kıl" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Çalıştırılacak komut" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Komutu şu kadar süre çalıştırdıktan sonra durdur" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "LCD'yi aç" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Makine Adı: LCDd sunucunun portu" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Trayicon kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Açılışta sakla" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Çalışma alanına küçült" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Simge durumuna getirince sakla" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Pasif popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Bildirim Uygulamasına Ekle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Küçültüldüğünde ana pencereyi gizle" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Genel kısayol tuşlarını kullan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Kısayol tuşları için örnek: %s ve %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Küçültmeyi aç/kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Posta Al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta al" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "_Hesaptan e-posta" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Adres Defterini _Aç" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "Claws Maili _Kapat" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Çevrimdışı _Çalış" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Trayicon Bildirimlerini Göster" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Yeni %d, Okunmamış: %d, Toplam: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Yeni posta iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Yeni haber postası" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Yeni takvim iletisi" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "RRS beslemesinde yeni makale" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Yeni iletiler alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d adet yeni e-posta alındı" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "RRS beslemesine %d adet yeni makale alındı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Yazar:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Oluşturan:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Yapımcı:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Oluşturuldu:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Düzenlendi:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "En iyileştirilmiş:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF özellikleri" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Şifreyi girin" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Bu belge kilitlenmiş ve açılması için bir şifre girilmelidir." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s adet belge" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "%d adetten" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Bilinmeyen bir sebepten PDF yorumlanamadı." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Belge Fihristi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "İlk Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Önceki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Sonraki Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Son Sayfa" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Sayfaya Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Sayfa Genişliğine Sığdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Sola Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Sağa Çevir" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Belgeyi Yazdır" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Belge Bilgisi" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Sayfa Numarası" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Yakınlaşma Çarpanı" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Bu eklenti Popler %s kütüphanesi ve gs aracını kullanarak PDF ve Postscript " "eklerinin görüntülenmesini sağlar.\n" "\n" "Geri bildirim için: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Okuyucu" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uyarı: Postscript eklerini işleyebilmek için %s eklentisinin ihtiyaç duyduğu " "ghostscript ikiliği (gs) bulunamadı. Sadece PDF biçimindeki ekler " "gösterilecek. PostScript desteğini kullanmak için gs uygulamasını kurun.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Perl süzme kurallarını düzenle (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Otomatik PGP adres tamamlama kancası kaydedilemedi" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Parola" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[kullanıcı adı yok]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Parola eşleşmedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı girin" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Lütfen yeni anahtar için parolayı tekrar girin:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Kötü parola.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Lütfen hesap için parolayı giriniz:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Anahtarı içe aktar" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Anahtar, anahtarlığınızda yok. Claws Mail'in içe aktarmasını istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "anahtar sunucusundan" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "Web Key Dizininden" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda yok.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " İçe aktarılabilir. " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "çevrim içi çalışırken,\n" " ya da " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "aşağıdaki komutlardan herhangi biriyle: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Anahtar ID'si içe aktarılıyor " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklendi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınıza eklenemedi.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Anahtar sunucuları bazen yavaş olabiliyor.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Aşağıdaki komutu kullanarak elle eklemeyi deneyebilirsiniz:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "ya da" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Bu anahtar anahtarlığınızda var.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti temel PGP işlemlerini yönetir ve GPG anahtarlığından adres " "tamamlamayı sağlar. PGP/Mime gibi diğer eklentiler tarafından kullanılır.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/GPG ve /Yapılandırma[Hesap " "Tercihleri]/Eklentiler/GPG altında bulunabilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Temel işlemler" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "İmzaları kendiliğinden denetle" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Adres tamamlama için anahtarlığı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Parolaları yönetmek için gpg-agent'ı kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Parolayı hafızada tut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Kullanımdan kaldırma süresi" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "" "'0' olarak ayarlamak parolanın oturum boyunca hafıza tutulmasını sağlar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "dakikada" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Parolayı yazarken girdiyi yakala" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "GnuPG çalışmıyorsa açılışta uyarı göster" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğinin yolu" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Boş bırakıldığında GnuPG ikiliğinin konumu otomatik olarak saptanacaktır." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "GnuPG ikiliğini seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "İmza anahtarı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Öntanımlı GnuPG anahtarını kullan" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Anahtarı e-posta adresine göre seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Anahtarı elle seç" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Kullanıcı ya da anahtar ID'si:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üret" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "'%s' eşleştirilemedi; lütfen anahtarı seçin." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "'%s' için bilgiler toplanıyor ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Tanımlanmamış" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Sınırlı güvenilen" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "En üst düzey" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Anahtarları Seç" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Anahtar ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Güven" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Diğer" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Ş_ifreleme" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Anahtar ekle" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Başka kullanıcı ya da anahtar ID'si ekle:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "%s <%s> hesabına şifreli ileti gönder" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Bu şifreleme anahtarına tam olarak güvenilemez.\n" "İletiyi bu anahtarla şifrelemeyi seçerseniz, iletinin göndermek\n" "istediğiniz kişiye gideceğinden emin olamazsınız.\n" "\n" "Anahtar teferruatları: ID %s, birincil kimlik %s <%s>\n" "\n" "Bu anahtara kullanacak kadar güveniyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "İmza bulunamadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Güvenilmeyen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "İmza denetlenemiyor - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "İmza denetlenmedi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Anahtar alınamıyor - gpg-agent çalışmıyor." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [en üst düzey]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [tam güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza [sınırlı güvenilen]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Bu imzayı doğrulamak için 0x%s anahtarı mevcut değil" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından geçerliliğini yitirmiş imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar geçerliliğini yitirmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "\"%s\" hesabından iyi imza; fakat anahtar iptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "\"%s\" hesabından kötü imza" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "İmza denetlendi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "İmza denetleme hatası: durum bilgisi yok\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "İmza denetleme hatası: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "%s ile yapılan, %s kullanılarak, imza %s anahtar ID'sini kullanıyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den iyi imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar geçerliliğini yitirmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "\"%s\" uid'den geçerliliğini yitirmiş imza (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" uid'li anahtar iptal edilmiş\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" hesabından KÖTÜ imza\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Geçerlilik: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "İptal edilmiş" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Sahibinin Güvenirliliği: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Anahtar yok!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Birincil anahtar parmak izi:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "UYARI: İmzalayanın \"%s\" adresi DNS girdisiyle eşleşmiyor\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "İmzalayanın doğrulanan adresi: \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "İletiden veri alınamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Veri başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Gizli anahtar tanımlaması muğlak" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Gizli anahtar bulunamadı (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Gizli anahtar atama hatası: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motoru düzgün kurulmamış." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz: '%s' motorunun %s sürümü kurulu; fakat %s " "sürümü gerekli.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "'%s' gpgme protokolü kullanılamaz (bilinmeyen sorun)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG düzgün kurulmamış ya da yükseltilmeli.\n" "OpenPGP desteği kapatıldı." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Bir anahtar çifti üretmeden önce hesabın bilgilerini \"OK\" ile kaydetmeniz " "gerek\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "PGP anahtarı bulunmadı" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail bir gizli PGP anahtarı bulamadı, dolayısıyla e-postaları " "imzalayamayacak ya da şifrelenmiş e-posta alamayacaksınız.\n" "Yeni bir anahtar çifti üretmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretiliyor... Entropiyi üretimine yardımcı olması için " "fareyi hareket ettirin..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Yeni bir anahtar çifti üretilemedi: bilinmeyen hata" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Yeni anahtar çiftiniz üretildi. Parmak iziniz:\n" "%s\n" "\n" "Anahtarı anahtar sunucusuna yüklemek istiyor musunuz?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Anahtar üretildi" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Anahtar yüklendi." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Anahtar yüklenemedi" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Mime bölümü ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Metin verisi alınamadı." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş dosya %s açılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyasına yazılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin başlangıcı---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- PGP/Inline ile şifrelenmiş verinin sonu ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Şifresi çözülmüş %s dosyası kapatılamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya bölümleri taranamadı" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Kusurlu ileti" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "GPG içeriği başlatılamadı, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Veri imzalama imzalayanın geçersiz olması nedeniyle başarısız: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, sonuç yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Veri imzalama başarısız oldu, içerik yok." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Ne eklerin ne de 'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Inline sistemiyle " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "%s GPG anahtarı eklenemedi, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Şifreleme başarısız, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti e-postaları imzalamak ve şifrelemek için artık kullanılmayan " "Inline metodunu yönetir. Şifre çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme " "özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Şifresi çözülmüş dosya ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Şifresi çözülüş dosyanın bölümleri ayrıştırılamadı." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Geçici dosya oluşturulamadı: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "Dijital OpenPGP imzası" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerin PGP/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti PGP/Mime ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. " "Postaların şifresini çözebilir ve imzalarını doğrulayabilir; kendi " "postalarınızı imzalayabilir ve şifreleyebilirsiniz.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik ya da ileti yazarken /Seçenekler/" "Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Python betikleri" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Python uçbirimini göster..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Yenile" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Gözat" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Python eklentisindeki \"ileti yazma pencere kancası\" kaydedilemedi" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Bu eklenti Python entegrasyon özelliklerini sağlamaktadır.\n" "Python kodu, Araçlar -> Python konsolunu göster ile açılan Python konsoluna " "interaktif olarak girilebilir ya da betik olarak kaydedilebilir.\n" "\n" "Kaydedilen betiklere menüden ulaşılabilir. Diğer menü ögelerinde olduğu gibi " "betiklere kısayol tuşları atayabilirsiniz. Ayrıca Claws Mail'in araç çubuğu " "düzenleyicisini kullanarak araç çubuğuna betikleri çalıştıracak düğmeler de " "atayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/main yoluna koyarak ana pencereden " "çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "Betikleri ~/.claws-mail/python-scripts/compose yoluna koyarak ileti yazma " "penceresinde çalıştırılmalarını sağlayabilirsiniz.\n" "\n" "~/.claws-mail/python-scripts/auto/ dizinine belirlediğiniz eylemler " "gerçekleştiğinde kendiliğinden çalışan betikleri koyabilirsiniz. Şu anda, bu " "dizindeki aşağıdaki dosyalar tanınmakta:\n" "\n" "compose_any\n" "İleti yazma penceresi açılınca çalıştırılır, ileti yazma penceresinin " "açılması yeni ileti yazma, cevaplama ya da yönlendirme eylemlerinden " "herhangi biri olabilir.\n" "\n" "startup\n" "Eklenti yüklenirken çalıştırılır\n" "\n" "shutdown\n" "Eklenti kaldırılırken çalıştırılır\n" "\n" "\n" "En güncel API belgelendirmesi için\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "komutunu yürütün.\n" "\n" "Eklentinin kaynak dosyasının \"örnekler\" alt dizininde bir çok örnek betik " "bulunmakta. Paylaşmak istediğiniz bir betik yazdıysanız, örnekler içerisine " "dahil edilmesini değerlendirmek üzere bana göndermekten çekinmeyin.\n" "\n" "Geri bildirim için: " #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Python entegrasyonu" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Eski feeds.xml dosyasının içeriği okunamadı:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "" "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesine '%s' yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Eski '%s' OPML dosyası silinemedi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme listesi dışa aktarımı için '%s' dosyası açılamadı: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Besleme dışa aktarım listesi yazılırken hata meydana geldi.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Beslemeye abone olunurken hata\n" "%s\n" "\n" "'%s' dosya adına izin verilmiyor." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Bu eklenti RSS 1.0, RSS 2.0 ya da Atom türünde haber beslemeleri " "ekleyebileceğiniz bir posta kutusu ağacı oluşturmanızı sağlar.\n" "\n" "Her haber beslemesi web'den alınan uygun girdilerle bir dizin " "oluşturacaktır. Bu beslemeleri okuyabilir, silebilir ya da saklayabilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS beslemesi" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Tüm beslemeleri tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Beslemeye abone ol" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Abone olmak istediğiniz haber beslemesinin URL'sini girin:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' dizin isminde kullanılamaz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "'%s' besleme ağacını kaldırılsın mı?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Besleme ağacını kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "OPML dosyası seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olunuyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Yeni beslemeye abone olundu: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncelleniyor: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Besleme güncellemesi bitirildi: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme alınırken hata: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda geçerli bir besleme bulunamadı\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumundaki besleme işlenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Uygulama kapatılıyor, '%s' konumundaki besleme güncellenemedi\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Basic kimlik doğrulama" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Kullanıcı tanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Eski ögeleri tut" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Kısalt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "Beslemeyi güncelle, kaynak beslemede bulunmayan ögeler siliniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Mümkünse yorumlar al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Her zaman yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Metni değiştiyse yeni olarak işaretle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Asla yeni olarak işaretleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Öge başlığını iletinin başına koy" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Başlığın yeniden isimlendirilmesini önemseme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Besleme yazarı beslemenin başlığını değiştirse bile mevcut dizin adını " "korumak için bunu seç." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "TLS sertifika geçerliliğini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Kaynak URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Şu tarihten daha yeni tarihli iletilerdeki yorumları al" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "gün" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Bütün yorumları almak için -1 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Bir öğe değiştiyse" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Ögeler" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Bu besleme için kendiliğinden yenilemeyi iptal etmek için 0 yazın" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Besleme özelliklerini ata" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "Beslemeyi _tazele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Besleme öz_ellikleri" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "A_dını değiştir..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Alt dizinleri t_azele" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Yeni beslemeye abone ol..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Yeni _dizin oluştur..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Besleme listesini içe aktar..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Ağacı kaldır" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "RSS dizin ağacı ekle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Yeni RSS dizin ağacı için isim girin." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Dizin ağacı oluşturulamadı.\n" "Bazı dosyalar zaten mevcut olabilir ya da yazmak için yeterli izine sahip " "değilsiniz?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Beslemelerim" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Çerez dosyasını seç" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Öntanımlı yenileme sıklığı" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Açılışta tüm beslemeleri yenile" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Yeni beslemelerin TLS sertifika geçerliliklerini doğrula" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Çerez dosyası yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Çerezlerinizi barındıran Netscape sitilindeki çerez.txt dosya yolu" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Yenileniyor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Güvenlik ve gizlilik" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "'%s' yeni beslemesi için dizin oluşturulamadı." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Yeni beslemeye abone ol?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Besleme dizini" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Resmî ismini kullanmak yerine, besleme için farklı bir dizin adı " "girebilirsiniz." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "_Abone olduktan sonra besleme özelliklerini düzenle" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "'%s' beslemenin yorumları güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Yetki gerekiyor)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Yasaklı)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Bulunmadı)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Hata %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Besleme alınırken hata\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "" "Geçerli besleme bulunamadı\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Başlıksız besleme" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: '%s' konumunda başlığı olmayan geçersiz bir besleme.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "'%s' beslemesi güncelleniyor..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Besleme işlenemedi\n" "%s\n" "\n" "Lütfen geliştiricilere bildirin, bunun olmaması gerekiyordu." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "Beslemeyi güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Depo türü güncellenirken sorunla karşılaşıldı. Bunun olmaması gerekiyordu. " "Lütfen debug çıktısıyla beraber bu sorunu bildirin.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Bu eklenti S/MIME ile imzalanmış ve şifrelenmiş postaları yönetir. Şifre " "çözme, imza doğrulama, imzalama ve şifreleme özellikleri kullanılabilir.\n" "\n" "/Yapılandırma/[Hesap Seçenekleri]/Gizlilik altından ya da ileti yazarken /" "Seçenekler/Gizlilik Sistemi altından Öntanımlı Gizlilik Sistemi olarak " "seçilebilir\n" "\n" "Eklenti GnuPG fonksiyonunu sağlamak için GPGME kütüphanesini kullanır.\n" "Bu eklenti için ayrıca gpgsm, gnupg-agent ve dirmngr uygulamalarına ihtiyaç " "var.\n" "\n" "S/MIME sertifikalarının GPGSM ile nasıl kullanılacağına dair bilgiye bu " "adresten ulaşabilirsiniz:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME Werner Koch tarafından 2001 yılında tescillenmiştir." #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "GPG protokolü atanamadı, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Geçici dosya açılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Geçici dosyaya yazılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Geçici dosya kapatılamadı" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "'Başlık' gibi e-posta üstbilgilerinin S/Mime sistemi tarafından " "şifrelenmediğini dikkate alın." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "İstenmeyen ileti raporlanıyor..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "İstenmeyen iletiyi çevrim içi raporla..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "SpamReport" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Bu eklenti istenmeyen iletileri çeşitli yerlere\n" "raporlar. Aşağıdaki site ve yöntemler destekleniyor:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org adaylık sistemi" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "İstenmeyen ileti raporlama" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Açık" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Yönlendir:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Şifre:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi spamd'ye bağlanamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi süzme yapamadı.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi seçeneklerden kapatılmış durumda.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: ileti süzülüyor..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin eklentisi iletiyi süzemedi. Hatanın muhtemele sebebi " "ulaşılamayan smapd daemon'u. smapd'nin çalıştığından ve ulaşılabilir " "olduğundan emin olun." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Bu postayı uzak sunucuya göndermek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi gerek." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Kullanıcı adı alınamadı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin eklentisi yüklenmiş fakat seçeneklerden kapatılmış.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Bu eklenti bir SpamAssassin sunucusu kullanarak IMAP, Yerel ya da POP " "hesaplarından alınan bütün iletileri denetleyebilir. Bir yerde çalışan bir " "SpamAssassin sunucunuzun (spamd) olmadı gerek.\n" "\n" "İletileri istenmeyen ya da zararsız olarak işaretlemek için de " "kullanılabilir.\n" "\n" "Bir ileti istenmeyen olarak tanımlandığında ileti silinebilir ya da " "belirtilen bir dizinde saklanabilir.\n" "\n" "Seçenekler /Yapılandırma/Tercihler/Eklentiler/SpamAssassin altında " "bulunabilir." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Yerel makine" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix Soketi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "İstenmeyen iletilerin kaydedileceği dizini seçin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "SpamAssassin eklentisini aç" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Taşı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Taşıma türü" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "spamd sunucusuyla kullanılacak kullanıcı" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun makine adı ya da IP adresi" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "spamd sunucusunun portu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Unix soketinin konumu" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Sıkıştırma kullan" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "spamd kullanıyorsa sıkıştırma kullan, kullanmıyorsa kapat." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Denetleme için izin verilen azamî süre. Denetleme uzun sürerse iptal " "edilebilir." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF ayrıştırıcısı:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Parça verisi yazılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "VCalendar verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "VTask verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "VCard verisi ayrıştırılamadı." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF Ayrıştırıcısı" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Bu Claws Mail eklentisi Outlook'un TNEF eklerini okumanızı sağlar.\n" "\n" "Eklenti Randall Hand tarafından 2002-2007 yıllarında " "tescillenmiş Ytnef kütüphanesini kullanır." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Bu toplantıyı _iptal et..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Yeni toplantı _oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "Bugüne _git" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Başlat" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Göster" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "Pazartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "Salı" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "Çarşamba" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "Perşembe" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "Cuma" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "Cumartesi" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "Pazar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "Ocak" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "Şubat" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "Mart" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "Nisan" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "Mayıs" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "Haziran" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "Temmuz" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "Ağustos" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "Eylül" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "Ekim" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "Kasım" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "Aralık" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Hafta numarası" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Önceki ay" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Sonraki ay" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Bu eklenti Evolution ve Outlook tarafından kullanılana benzer vCalendar " "ileti yönetimini sağlar.\n" "\n" "Yüklendiğinde, Dizin Listesinde kabul ettiğiniz ya da oluşturduğunuz " "toplantıları içeren bir vCalendar posta kutusu oluşturacak.\n" "Aldığınız toplantı istekleri uygun bir biçimde gösterilecek ve bu istekleri " "kabul ya da reddedebileceksiniz.\n" "Yeni bir toplantı oluşturmak için vCalendar ya da Toplantılar dizinine sağ " "tıklayıp \"Yeni toplantı...\" seçeneğini seçin.\n" "\n" "Ayrıca uzak Webcal beslemelerine abone olabilecek; toplantı ve " "takvimlerinizi dışarı aktarabilecek; müsait/meşgul bilgisini sunabilecek ve " "diğerlerinden bu bilgiyi alabileceksiniz." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "İletiden toplantı oluştur..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Tek tek %d adet toplantı oluşturma üzeresiniz. Devam etmek istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Toplantı oluşturuluyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "başlık yok" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Kabul et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Kesinleştirilmemiş kabul" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Reddet" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Bir Göreviniz var." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detayları:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Bir toplantı oluşturdunuz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Bir toplantıya davet edildiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Davet edildiğiniz bir toplantı iptal edildi." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Bir buluşmayı yönlendirdiniz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(tekrarlayan etkinlik)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(bu etkinlik tekrarlayan bir etkinliğin parçası)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Bilinmeyen bir toplantı teklifine bir cevap aldınız." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Toplantı öneriniz için bir cevap aldınız.\n" "%s teferruatı aşağıda olan daveti %s:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Hata - takvimin MIME bölümü alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Hata - takvim bölümü bulunamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Hata - bilinmeyen takvim bileşen türü." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Katılımcılara bildirim gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Bu toplantıyı iptal etmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Hesap bulunamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Katılımcılarla eşleşen bir hesabınız yok.\n" "Yine de cevaplamak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Yine de cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Cevapla" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Toplantıyı düzenle..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Toplantıyı iptal et" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Web siteyi aç" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Bu saatte meşgulsünüz." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Etkinlik:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Düzenleyen:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Özet:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Başlama Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Bitme Tarihi:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Katılımcılar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Eylem:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Yeni toplantı..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "Takvimi _dışa aktar..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "Webcal'e _abone ol..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "_Yeniden adlandır..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Aboneliği gü_ncelle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Liste görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Hafta görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Ay görünümü" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100 msgid "Meetings" msgstr "Toplantılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[özet yok]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499 msgid "in the past" msgstr "geçmişte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "today" msgstr "bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "this week" msgstr "bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "later" msgstr "daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Planlanan etkinlikler %s:\n" "\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Zaman aşımı (%d saniye) %s sunucusuna bağlanırken\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Yetkisiz)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Hata %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Webcal URL'si alınamadı:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Bu URL Webcal URL'sine benzemiyor:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "%s dizini oluşturulamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Webcal beslemesini güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "%s için takvim alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 msgid "new subscription" msgstr "yeni abonelik" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Aboneliği güncellemek için Claws Mail'in ağa erişebilmesi lazım." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Webcal'e Abone Ol" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "WebCal URL'sini Gir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 msgid "Could not parse the URL." msgstr "URL ayrıştırılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Abonelikten çıkmak istiyor musunuz?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 msgid "Delete subscription" msgstr "Aboneliği sil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "kesinleştirmeden kabul edildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "reddedildi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "cevaplanmadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grup" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Geçmiş" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Bugün" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Yarın" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Bu hafta" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Daha sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Kabul edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Reddedildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Kesinleştirilmeden Kabul Edildi: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Bireysel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Kaynak" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Oda" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Ekle..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Planlanmış toplantı zamanında aşağıdaki kişi(ler) meşgul:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Siz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında meşgulsünüz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "Planlanmış toplantınızın zamanında %s şahsı meşgul" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d saat önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d saat ve %d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d dakika önce" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d saat sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d saat ve %d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d dakika sonra" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Herkes %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Bu toplantının önceki ya da sonraki 6 saat içerisinde herkesle yapılması " "mümkün değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "%s ya da %s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "%s müsait olabilir" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "; fakat %s ya da %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "; fakat %s müsait olabilir." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "; ve önceki ve sonraki 6 saat içinde müsait değil." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi alınamadı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Herkes müsait değil" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Yine de gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Herkes mevcut değil. Daha fazla bilgi için araç ipucuna bakın..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "%s için plan alınıyor..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Herke müsait" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "Herkes müsait görünüyor; fakat bazı müsait/meşgul bilgileri alınamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Toplantı davetiyesi gönderilemedi.\n" "Alıcıları denetleyin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Kaydet & Gönder" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Müsaitliği denetle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Başlama Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "açık" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Bitme Saati:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Yeni toplantı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Toplantıyı düzenle" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Zaman:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Yaklaşan etkinlik: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Yakında bir toplantı ya da etkinliğiniz var.\n" "Başlama: %s ; Bitme: %s\n" "Konum: %s\n" "Daha fazla bilgi:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "%d dakika içinde hatırlat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Boş takvim" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Dışarı aktarılacak bir şey yok." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Takvim dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Takvimi ICS'ye aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "takvim '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Müsait/meşgul bilgisi dışarı aktarılamadı." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi '%s' üzerine aktarılamadı\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Hatırlatıcılar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Beni uyar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "dakika öncesinde" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Takvim dışa aktarımı" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Takvimi doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Yerel bir doya da ya URL'ye aktarabilirsiniz" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Yerel bir dizin ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ics) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Dışa aktarırken Webcal aboneliklerini içer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Dışa aktarım sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Claws'ın takvimini XFCE'nin Orange saatine kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Orange'ın (4.4'den daha üst sürümlerin) Claws Mail'in takvimini görmesini " "sağlar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "GNOME Shell takvim sunucusu olarak dışa aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Claws Mail'in takvimini dışa aktarmak için D-Bus takvim sunucusu arayüzünü " "kaydet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Müsait/meşgul bilgisini doğrudan buraya aktar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Müsait/meşgul bilgisi aktarımı sonrası çalıştırılacak komut" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Diğerlerinin müsait/meşgul bilgisini buradan al" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Yerel bir dosya ya da URL (http://sunucu/yol/dosya.ifb) belirtin. Postanın " "sol kısmı için %u; alan adı kısmı için %d kullanın." #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "TLS seçenekleri" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Gerekli olan APOP zaman etiketi bulunamadı\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Zaman etiketi yazım hatası (ASCII değil)\n" #: src/pop.c:265 src/pop.c:292 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokol hatası\n" #: src/pop.c:338 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "geçersiz UIDL cevabı: %s\n" #: src/pop.c:926 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: %d eski iletisi siliniyor [%s]\n" #: src/pop.c:942 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: %d iletisi atlanıyor [%s] (%d bayt)\n" #: src/pop.c:975 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "posta kutusu kilitli\n" #: src/pop.c:978 msgid "Session timeout\n" msgstr "oturum zaman aşımına uğradı\n" #: src/pop.c:997 msgid "command not supported\n" msgstr "komut desteklenmiyor\n" #: src/pop.c:1002 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "POP oturumunda hata oluştu\n" #: src/pop.c:1214 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP komutu desteklenmiyor\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Haberler (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Yerel mbox dosyası" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Hiç biri (sadece SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Hesabın adı" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı kullan" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Kişisel bilgiler" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Tam adı" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "E-Posta adresi" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Kendiliğinden ayarla" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP ve Haberler desteği olmadan derlenmiş." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Bu sunucu kimlik doğrulaması istiyor" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Bağlanırken kimlik doğrulaması yap" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Haberler sunucusu" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Alımın yapılacağı sunucu" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Yerel posta kutusu" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP sunucu (gönder)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "SMTP sunucu yerine mail komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "postaları gönderecek komut" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Hesap%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Yerel" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Süzülmemiş iletiler bu dizinde tutulacak" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "POP bağlantısından önce kimlik doğrulaması yap" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "İleti alındığı zaman sunucudaki kopyasını sil" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Sonra sil" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 gün ve 0 saat : derhal sil" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Alınan ileti boyutu sınırı" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Bu boyutun üstündeki iletiler tamamen indirilmeyecek. Seçtiğiniz zaman " "tamamen indirebilecek ya da silebileceksiniz." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Azamî indirilecek yazı sayısı" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "0 girildiyse sonsuz" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Düz metin" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP sunucu dizini" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(genellikle boş)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Verimli ağ kullanımı yöntemi (etiketlerin alınmasını önler)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Bu yöntem daha az ağ verisi kullanır; fakat bazı sunucularla yavaş " "çalışabilir." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Küme büyüklüğü" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Otomatik denetle" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Genel ayarları kullan" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Yeni iletileri denetle" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "İletileri alırken süz" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "İletileri alırken eklenti kullanarak süzmeye izin ver" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'E-Posta Al' bu hesap için yeni iletileri denetler" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Üstbilgi" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "İleti-ID Oluştur" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "İleti-ID içinde hesap posta adresini gönder" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Add user agent header" msgstr "Uygulama adı üstbilgisini ekle" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Add user-defined header" msgstr "Kullanıcı tanımlı üstbilgi ekle" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Kimlik Doğrulama (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Eğer bu girdileri boş bırakırsanız, posta alımı ile aynı kullanıcı ID ve " "parolası kullanılır." #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Göndermeden önce POP ile kimlik doğrulaması yap" #: src/prefs_account.c:2178 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP kimlik doğrulaması zaman aşımı" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Authorization" msgstr "Yetkilendirme" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "OAuth2 E-posta Servis Sunucusu Seç" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Client ID" msgstr "İstemci ID" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Client secret" msgstr "İstemci gizli değeri" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Yetkilendirme kodunu al" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Open default browser with request" msgstr "İsteği öntanımlı tarayıcı ile aç" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Copy link" msgstr "Bağlantıyı Kopyala" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Authorization code" msgstr "Yetkilendirme kodu" #: src/prefs_account.c:2385 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "Tarayıcıdaki URL'yi ya da sağlanan kimlik doğrulama bilgisini yapıştır" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Complete authorization" msgstr "Yetkilendirmeyi tamamla" #: src/prefs_account.c:2396 msgid "Authorize" msgstr "Yetkilendir" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529 msgid "Signature" msgstr "İmza" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Automatically insert signature" msgstr "İmzayı kendiliğinden ekle" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Signature separator" msgstr "İmza ayracı" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Command output" msgstr "Komut çıktısı" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Aşağıdaki adresleri kendiliğinden ata" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "İmlâ denetim sözlükleri" #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Öntanımlı sözlük" #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Öntanımlı diğer sözlük" #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "Yanıtla" #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "Yönlendir" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Default privacy system" msgstr "Öntanımlı gizlilik sistemi" #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "İletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "İletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "İmzalı bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman imzala" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Şifrelenmiş bir iletiyi yanıtlarken iletileri her zaman şifrele" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Gönderilen iletileri alıcının anahtarının yanı sıra kendi anahtarınızla " "şifreleyin" #: src/prefs_account.c:2823 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Şifrelenmiş iletileri metin dosyası olarak kaydet" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010 msgid "Don't use TLS" msgstr "TLS kullanma" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Use TLS" msgstr "TLS kullan" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Şifreli oturumuna başlamak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/prefs_account.c:3023 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Gönder (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3027 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "TLS kullanma (fakat, gerekliyse, STARTTLS kullan)" #: src/prefs_account.c:3038 msgid "Client certificates" msgstr "İstemci sertifikaları" #: src/prefs_account.c:3046 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Alım için sertifika" #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079 #: src/prefs_account.c:3081 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "PKCS12 ya da PEM olarak istemci sertifikası" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "Certificate for sending" msgstr "Gönderim için sertifika" #: src/prefs_account.c:3114 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Geçerli TLS sertifikaları doğrudan kabul et" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Bloklanmamış TLS Kullan" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "TLS bağlantı sorunlarınız varsa bunu kapatın" #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Vekil sunucu (proxy) kullan" #: src/prefs_account.c:3230 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Öntanımlı proxy ayarını kullan" #: src/prefs_account.c:3232 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Genel vekil sunucu (proxy) ayarlarını kullan" #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Kimlik doğrulaması kullan" #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Kullanıcı adı" #: src/prefs_account.c:3303 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Göndermek için vekil sunucu (proxy) kullan" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Seçilmediğinde ayarlanan vekil sunucu (proxy) es geçilip iletiler tercih " "edilen giden sunucu aracılığıyla gönderilecektir." #: src/prefs_account.c:3416 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP portu" #: src/prefs_account.c:3423 msgid "POP port" msgstr "POP portu" #: src/prefs_account.c:3430 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP portu" #: src/prefs_account.c:3437 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP portu" #: src/prefs_account.c:3443 msgid "Domain name" msgstr "Alan adı" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Alan adı, oluşturulan İleti-ID'sinde ve SMTP sunuculara bağlanırken " "kullanılacak." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Sunucuyla iletişim kurmak için komut kullan" #: src/prefs_account.c:3469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Mükerrer iletileri okundu olarak ve renkle işaretle:" #: src/prefs_account.c:3518 msgid "Put sent messages in" msgstr "Gönderilen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3520 msgid "Put queued messages in" msgstr "Kuyruktaki iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3522 msgid "Put draft messages in" msgstr "Taslak iletilerini buraya koy" #: src/prefs_account.c:3524 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Silinen iletileri buraya koy" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Account name is not entered." msgstr "Hesap adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3585 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Posta adresi girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3593 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3598 msgid "User ID is not entered." msgstr "Kullanıcı ID girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3603 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Öntanımlı Gelen Kutusu yok." #: src/prefs_account.c:3629 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3634 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP sunucu girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3640 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "yerel posta kutusunun adı girilmemiş." #: src/prefs_account.c:3646 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komutu girilmemiş" #: src/prefs_account.c:3656 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Şifre yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3700 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP kullanıcı ID'si yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3705 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP şifresi yeni satır karakteri içeremez." #: src/prefs_account.c:3800 msgid "domain is not specified." msgstr "alan aldı belirtilmedi." #: src/prefs_account.c:3805 msgid "sent folder is not selected." msgstr "gönderilen dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3810 msgid "queue folder is not selected." msgstr "kuyruk dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3815 msgid "draft folder is not selected." msgstr "taslak dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:3820 msgid "trash folder is not selected." msgstr "çöp dizini seçilmedi." #: src/prefs_account.c:4140 msgid "Receive" msgstr "Alma" #: src/prefs_account.c:4158 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Gönderme" #: src/prefs_account.c:4177 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: src/prefs_account.c:4232 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Vekil (Proxy)" #: src/prefs_account.c:4352 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: src/prefs_account.c:4713 msgid "Preferences for new account" msgstr "Yeni hesap için tercihler" #: src/prefs_account.c:4715 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Hesap tercihleri" #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Başarısız oldu (yanlış adres)" #: src/prefs_account.c:4912 msgid "Select signature file" msgstr "İmza dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Sertifika dosyasını seç" #: src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol" #: src/prefs_account.c:5386 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (eklenti yüklü değil)" #: src/prefs_account.c:6166 msgid "Authorisation complete" msgstr "Yetkilendirme tamamlandı" #: src/prefs_account.c:6167 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındı" #: src/prefs_account.c:6170 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Yetkilendirme TAMAMLANMADI" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "OAuth2 yetkilendirme kodunuz Claws Mail tarafından alındımadı" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Eylem ayarları" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menü adı:" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Kabuk komutu" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Süzme eylemi" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Süzem eylemini düzenle" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Yeni eylemi yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Listedeki seçilen eylemi aşağıdaki eylemle değiştir" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Listeden seçilen eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Penceredeki bütün girdi alanlarını temizle" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Yapılandırma eylemleri hakkında bilgi göster" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "_En üst" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Seçilen eylemi en üste taşı" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Seçilen eylemi yukarı taşı" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Seçilen eylemi aşağı taşı" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "En _alt" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Seçilen eylemi en alta taşı" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Yeni)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menü adı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adının başına '/' konulamaz." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Menü adından ':' kullanılamaz." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menü adı çok uzun." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menü adı ve komut çok uzun." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komut\n" "%s\n" "yazım hatası barındırıyor." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Eylemi sil" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Bu eylemi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Tüm eylemleri sil" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Tüm eylemleri silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Girdi kaydedilmesi" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Girdi kaydedilmesi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "_Düzenlemeye devam et" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Eylem listesi kaydedilmedi" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Eylem listedi değiştirildi. Yine de kapat?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menu adı:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Alt menüler oluşturmak için menü adında / kullanın." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Komut satırı:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "span weight=\"bold\">Bununla başla:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "ileti gövdesini ya da seçimi komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "kullanıcının sunduğu metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "kullanıcının sunduğu gizli metni komutun standart girdisine göndermek için" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Bununla bitir:Use:" msgstr "Kullan:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletinin dosyası için" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "RFC822/2822 türündeki seçilen iletilerin dosyalarının listesi için" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "seçilen çözülmüş iletinin MIME bölümü dosyaları için" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "kullanıcının sağladığı bir değişken için" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "kullanıcının sağladığı gizli bir değişken için (ör. parola)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "metin seçimi için" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "{} arasındaki süzme eylemlerini seçilen iletilere uygula" #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "lafzî bir % için" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Eylemler" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Eylemler özelliği kullanıcının harici bir komutu bir iletinin tamamını ya da " "bir bölümünü işlemek için kullanabileceği bir yöntemdir." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "Çoğal_t" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "Mevcut eylemler" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "Girdi değiştirildi" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Filtre eylem penceresini açmak komut satırındaki mevcut değişiklikleri " "silecektir." #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Eylem dizisi geçerli değil." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Merhaba.\\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nYönlendirilen iletiye başla:\\n\\n?d{Tarih: %d\\n}?f{Gönderen: %f\\n}?" "t{Alıcı: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Habergrubu: %n\\n}?s{Başlık: %s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%x(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Otomatik hesap seçimi" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "Cevaplarken" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "Yönlendirirken" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "Tekrar düzenlerken" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Harici düzenleyici doğrudan çalıştır" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "İletiyi Taslaklar dizinine doğrudan kaydet" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "karakter" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek olsa bile" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Geri alma sayısı" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "İleti gövdesine eklenen dosya" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "KiB'den büyükse uyar" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Cevaplama" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Cevaplanan ileti doğrudan alıntı yapılsın" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Cevapla düğmesi posta listesine cevaplamayı tetiklesin" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Yönlendirme" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Ek olarak yönlendir" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Yönlendirirken özgün '%s' üstbilgisini koru" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Dosyaları ileti yazma penceresine bırakırken" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Sor" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "İçer" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "Ekle" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Yazma" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Kişisel üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Üstbilgi adı atanmadı." #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "İki nokta üst üste (:) üstbilgide kullanılamaz" #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Bu üstbilgi adını kişisel bir üstbilgi olarak kullanılamaz." #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Bir PNG dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Bir XBM dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "Bir metin dosyası seç" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "Bu dosya bir görüntü değil." #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Seçilen görüntü doğru boyutta (48x48) değil." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Görüntü çok büyük; azamî 725 bayt olmalı." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Görüntü doğru türde değil (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "" "`compface` çalıştırılamadı. $PATH değişkeni içinde olduğundan emin olun." #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface hatası: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "Bu dosya yeni satırlar içeriyor." #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "Üstbilgiyi sil" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Bu üstbilgiyi silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "Mevcut kişisel üstbilgiler:" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Gösterilen üstbilgi yapılandırması" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Üstbilgi adı" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Gizli üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Gösterilen Üstbilgiler" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Belirtilmemiş tüm üstbilgileri göster" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Bu üstbilgi zaten listede." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s, dosya adı / URI ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "Metin düzenleyici için, %w GtkSocket ID ile değiştirilecek" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Mümkün olduğunda sistem öntanımlı ayarlarını kullan" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Web tarayıcı" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Metin düzenleyici" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle' için komut" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Bu seçenek, 'Metin olarak göster' menü seçeneği kullanıldığında bir betik " "aracılığıyla posta içeriğinde gösterilecek MIME bölümleri etkinleştirir." #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Posta İçeriği" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Harici Programlar" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Taşı" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Sakla" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "İleti bayrakları" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "İşaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Okundu olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Okunmadı olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "İstenmeyen olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Zararsız olarak işaretle" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708 msgid "Color label" msgstr "Renk etiketi" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Tekrar gönder" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Yeniden yönlendir" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Önem" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Önemi değiştir" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Önem ata" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Etiketi uygula" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Etiketi kaldır" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Etiketleri temizle" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Zincirleme Konular" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Süzmeyi durdur" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Eylem yapılandırması" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Kural" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Eylem" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Komut satırı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Hedef belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Alıcı belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Önem atanmadı" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Üstbilgi belirtilmedi." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Hedef adres defteri/dizini belirtilmemiş." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etiket adı boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Eylem tanımlanmamış." #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "lafzî %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "dosya adı (düzenlenmemeli)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "yeni satır" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "alıntılar için kaçış karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "alıntı karakteri" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Süzme Eylemi: 'Çalıştır'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Çalıştır' bir iletiyi ya da ileti elemanını harici bir program ya da betiğe " "göndermenizi sağlar.\n" "Şu semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Alıcı" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Defter/Dizin" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Hedef" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Renk" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Mevcut eylemlerin listesi" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Süzme/İşleme yapılandırması" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Koşul" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " T_anımla... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " Ta_nımla... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Yeni kuralı yukarıdaki listeye ekle" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Listedeki seçilen kuralı aşağıdaki kuralla değiştir" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Seçilen kuralı listeden sil" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Seçilen kuralı en başa taşı" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Bir sayfa y_ukarı" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Seçilen kuralı yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Seçilen kuralı aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Bir sayfa aşağ_ı" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Seçilen kuralı bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Seçilen kuralı en alta taşı" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Koşul dizisi geçerli değil." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Koşul dizini boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Eylem dizisi boş bırakılmış." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Kuralı sil" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Bu kuralı silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Tüm kuralları sil" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Tüm kuralları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Süzme kuralları kaydedilmedi" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Süzme kuralları listesi düzenlendi. Yine de kapat?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Bir sayfa yukarı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Bir sayfa aşağı taşı" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "Etkinleştir" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Dizin listesi sütunları yapılandırması" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Dizin listesinde gösterilecek sütunları seçin. Yukarı/Aşağı tuşlarını\n" "kullanarak ya da ögeleri taşıyarak sıralamayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Gösterilmeyen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Gösterilen sütunlar" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Öntanımlı ayarı kullan " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Bu dizin üst seviye bir dizin olduğu için bu seçenekler kaydedilmeyecek.\n" "Lâkin, bu seçenekleri \"Alt dizinlere uygula\" seçeneğini kullanarak tüm " "posta kutusu ağacı için atayabilirsiniz." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Alt dizinlere\n" "uygula" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Giden Kutusu" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Dizin türü" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Başlık Düzenli İfadesini Basitleştir" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Deneme dizisi" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Sonuç" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Dizin chmod değeri" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Dizin rengi" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Dizin için renk seç" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Açılışta İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Açarken İşleme kurallarını çalıştır" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Yeni posta için tara" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Eğer posta, sunucu tarafındaki IMAP süzmesinde ya da harici bir programdan " "dolayı doğrudan bu dizine taşınıyorsa, bu seçeneği açın." #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Çok bölümlü iletilerin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Öntanımlı\" seçeneği (/Tercihler/İleti Görünümü/Metin Seçenekleri altında " "bulunan) tercihleri uygulayacak" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken dizini atla" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Okunmamış ya da yeni iletiler aranırken bu dizinin atlanmasını istiyorsanız " "bu seçeneği işaretleyin." #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Çevrim dışı kullanım için senkronize et" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Sonuncusundan ileti gövdelerini al" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: tüm gövdeler" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Eski ileti gövdelerini kaldır" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Dizin geçici belleğinden vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Okundu Bilgisi İste" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Gönderilen iletilerin kopyasını Gönderilenler yerine buraya kaydet" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Cevaplar için öntanımlı %s" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Öntanımlı hesap" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Öntanımlı\" uygulanabilir hesap tercihine uyacaktır." #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Geçici bellekten vaz geç" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "" "Bu dizin için yerel geçici belleğe alınmış veriden vaz geçmek istiyor " "musunuz?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Genel" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "%s dizini için özellikler" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Dizin ve İleti Listeleri" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Küçük ve kalın fontları Dizin ve İleti Listeleriyle aynı kıl" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Yazdırırken farklı bir font kullan" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "İleti Yazdırma" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Görünüm" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Fontlar" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Eklenmiş görüntüleri doğrudan göster" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Eklenmiş görüntüleri öntanımlı olarak yeniden boyutlandır" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Görüntüye tıklama boyutlandırılmasını sağlar" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Görüntüyü sığdır" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "" "Görüntüye sağ tıklama görüntünün yükseklik/genişlik boyutlandırmasını açar" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Görüntüleri satır içinde göster" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Görüntüleri yazdır" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Görüntü Gösterici" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Kayıt penceresini kısıtla" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "Kayıt penceresine kaydetmeyi durdurmak için 0 gir" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "satır" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Süzme/İşleme kaydı" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Süzme/işleme kurallarını kaydetmeyi aç" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "İşaretlendiğinde, süzme ve işleme kurallarının kaydedilmesini sağlar.\n" "İlgili kayıt 'Araçlar/Süzme kayıtları' altındadır.\n" "Dikkat: bu seçeneği açmak süzme ve işlemeyi yavaşlatacaktır, binlerce " "iletiye kurallar uygulanırken dikkate alınması gerekir." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Süzme ve işlemeyi kaydet..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "birleştirirken süzme" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "dizinleri ön işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "elle filtrelerken" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "dizinleri son işlemden geçirirken" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "dizinler işlenirken" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Kayıt seviyesi" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Orta" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Kayıt detaylarının seviyesini seçin.\n" "Kuralların uygulandığını, hangi koşulların eşleşip eşleşmediğini ve hangi " "eylemlerin gerçekleştirildiğini görmek için Düşük'ü seçin.\n" "İşlenen ileti hakkında daha fazla detay ve kuralların neden atlandığını " "görmek için Orta'yı seçin.\n" "Bütün kuralların neden işlendiğinin ya da atlandığının sebebini ve neden tüm " "koşulların eşleşip eşleşmediğini özellikle göstermek için Yüksek'i seçin.\n" "Dikkat: seviye yükseldikçe performansa etkisi o oranda yüksek olacaktır." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Diske kayıt" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Şu bilgileri diske yaz..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Uyarı mesajları" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Ağ protokolü mesajları" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Hata mesajları" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Süzme/işleme kaydının durumlarına dair mesajlar" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Kayıt" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "daha fazla" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "daha az" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "hafta" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "sonra" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "önce" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "daha yüksek" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "daha düşük" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "tam olarak" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "daha büyük" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "daha küçük" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "bayt" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibayt" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibayt" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "içeren" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "içermeyen" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "üstbilgi bölümü" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "üstbilgi değeri" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "tüm ileti" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "İşaretlenmiş" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Cevaplanmış" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirilmiş" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "İstenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Eki olan" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "İmzalanmış" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "atanmış" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "atanmamış" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "evet" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "hayır" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Herhangi bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Belirli bir etiket" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "dikkate alınmayan" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "dikkate alınan" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "izlenen" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "izlenmeyen" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "bulunan" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "bulunmayan" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Geçti)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "0 olmayan (Başarısız)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Koşul yapılandırması" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Eşleşme ölçütü" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Tüm iletiler" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Yaş" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Parola" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Renk etiketleri" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Zincirleme Konu" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Kısmen indirilen" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Harici program testi" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Üstbilgileri sağdaki listeden seçin. Listede bulunmuyosa üstbilginin adını " "yazın." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Hepsi" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "düzenli ifade kullan" # "İleti en az bir kere yukarıdaki kurallarla eşleşmeli" ifadesini oluşturmak için eşleşmeli kelimesi buraya yazılmadı #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "İleti yukarıdaki kuralların" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "en az biriyle" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "hepsiyle" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "eşleşmeli" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Arama kalıbı atanmamış." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Geçersiz saat." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Deneme komutu ayarlanmadı." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "tüm üstbilgilerde bulunan tüm adresler" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "herhangi bir üstbilgideki herhangi bir adres" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "'%s' üstbilgisindeki adres(ler)" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Defter/dizin konumu atanmamış.\n" "\n" "%s yolunun tüm adres defterini ifade etmesini istiyorsanız, '%s' yolunu " "defter/dizin listesinden seçmelisiniz." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Üstbilgilerin bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Üstbilgilerin değeri" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Gövde bölümü" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "İletinin tümü" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "içinde" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "içerik" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Tarih" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Yaş" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Bayrak" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "seç" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Ad:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Önem" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "puan" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Boyut" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Kapsam:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etiketler" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "tür" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Uygulama cevap veriyor" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Girdi kaydedilmedi.\n" "Yine de kapatılsın mı?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Tür Eşleştir: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test', bir ileti ya da ileti elemanını haricî bir uygulama ya da betik " "kullanarak test etmenizi sağlar. Bu uygulama 0 ya da 1 döndürür.\n" "\n" "Aşağıdaki semboller kullanılabilir:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "duruma dair kullanılan kurallar" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Üstbilgiler" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Üstbilgi bölümünü posta içeriğinin üstünde göster" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Posta içeriğinde (X-)Face göster" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Mümkünse (X-)Face'yi adres defterine kaydet" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Posta içeriğinde Face göster" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Mümkünse Face'yi adres defterine kaydet" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Posta içeriğinde üstbilgileri göster" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML İletiler" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "HTML iletileri metin olarak yorumla" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Sadece HTML barındıran iletileri mümkünse eklenti ile görüntüle" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Çok bölümlü/alternatifli bir iletinin HTML bölümünü seç" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Satır boşluğu" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "benek" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Kaydırma" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Yarım sayfa" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Yumuşak kaydır" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Adım" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Ekin tanımlarını göster (isimlerden ziyâde)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Alıntı" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Çift tıklayınca alıntı metnini sakla" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Bu işaretleri alıntı işareti olarak yorumla" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Metin Seçenekleri" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Claws Mail ayarlarınız, şu an kullanmakta olduğunuzdan daha yeni bir sürümün " "ayarlarından gelmekte.\n" "\n" "Bu durumu tavsiye etmiyoruz.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için %sClaws Mail sitesini%s ziyaret edin.\n" "\n" "Çıkmak istiyor musunuz\\" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Yapılandırma uyarısı" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Posta İçeriği" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "İleti metninin renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Alıntılama" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Alıntı renklerini tekrarla" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Üçden fazla alıntı seviyesi varsa renkler tekrar kullanılacaktır" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "1. Seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "1. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "2. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "2. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "3. seviye" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "3. seviye metni için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Metinin arka planının renklendirilmesine izin ver" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "1. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "2. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "3. seviye metnin arka planı için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Bağlantılar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI bağlantısı" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "İmzalar için renk seç" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Yama mesajları ve ekleri" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Eklenen satırlar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Eklenen satırlar" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Silinen satırlar için renk seç" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Silinen satırlar" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Farklı satırlar için renk seç" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Farklı satırlar" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420 msgid "Folder list" msgstr "Dizin listesi" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Hedef dizin için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Hedef dizin:" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Hedef dizin 'İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır' seçeneği kapalı " "olduğunda kullanılır." #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizinler için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Yeni ileti içeren dizin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'color %d' için renk seçin" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "'color %d' için etiket seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "'color %d' için renk seçin" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Renkler" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Mevcut klavye kısayollarını seçin" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Öntanımlı klavye kısayollarını seçin" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Çift tıklandığında adresi hedefe ekle" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "Çıkışta" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "Çıkışta sor" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Çıkışta çöpü boşalt" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Kuyrukta ileti varsa uyar" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Kılavye kısayolları" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Klavye kısayollarını aç" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Önayarlı klavye kısayollarını seç... " #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "Meta bilgi yönetimi" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Güvenli kip İS'ten meta bilgiyi diske doğrudan yazmasını ister;\n" "çökmelerden sonra veri kaybını önler fakat işlem zaman alabilir." #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "Daha güvenli" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "Daha hızlı" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Soket I/O zaman aşımı" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "Üstbilgi adlarını çevir" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Öntanımlı üstbilgilerin görünümü ('Gönderen:', 'Başlık:' gibi) ana dilinize " "çevrilecektir." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Çöpü boşaltmadan önce sor" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Normalde süzme yaparken hesaba özgü süzme kurallarını sor" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Mümkün olduğunda güvenli dosya silmeyi kullan" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Mümkünse güvenli dosya silmeyi kullan\n" "('shred' uygulaması yüklü değil)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Silmeden önce dosyaların üzerine rassal veri yazmak için 'shred' " "uygulamasını kullan. Silme işlemi yavaşlayacaktır. Uyarılar için shred man " "sayfasını okuyun." #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Çevrimdışı dizinleri ilk fırsatta eşzamanla" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "Ana şifre" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Ana şifre kullan" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Seçildiği takdirde, kayıtlı hesaplarınız bir ana şifre ile korunacaktır. Ana " "şifre atanmadığı takdirde, bir tane oluşturmanız istenecektir." #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Ana şifreyi değiştir" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "Muhtelif" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Posta Yönetimi" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "%d tarihinde\\n%f yazdı:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Haricî posta alma uygulaması" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Posta almak için haricî uygulama kullan" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "İletişim pencereleri" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "İletişim penceresini göster" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Yalnızca kullanıcı kendi elle aldığında" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "İşlemler tamamlandığında pencereyi kapat" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "İleti alma sırasında bir hata oluşursa ek pencerede gösterme" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Yeni ileti aldıktan sonra" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gelen Kutusuna git" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Tüm yerel dizinleri güncelle" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Komut yürüt" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "otomatik denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "elle denetlemeden sonra" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Yeni posta adedi için %d kullan" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Alma" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Gönderilen iletileri kaydet" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Asla Okundu Bilgisi gönderme" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Kuyruktaki iletileri göndermeden önce onayla" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Gönderme penceresini göster" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Başlık boş bırakılmışsa uyar" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Bundan fazla alıcıya gönderirken uyar" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Giden kodlaması" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Eğer 'Otomatik' seçildiyse, kullanılan yerel ayar için en uygun kodlama " "seçilecektir." #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "İbranice (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arapça (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kiril (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kiril (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kiril (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Basitleştirilmiş Çince (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Çince (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korece (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tayca (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tayca (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Transfer kod kümesi" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "İleti gövdesi ASCII olmayan karakterler içerdiği zaman kullanılacak İçerik " "Aktarım Kodlaması'nı seçiniz." #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Gönderme" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "İmlâ denetimi aç" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Diğer sözlüğü aç" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Son kullanılan sözlüğe daha hızlı geçiş" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Otomatic imlâ denetimi" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Sözlük değiştirilince yeniden imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Sözlük" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Her iki sözlüğü kullanarak imlâ denetimi yap" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Daha fazla sözlük al..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Yanlış yazılmış kelime için renk" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Yanlış yazılan kelimeyi belirtecek rengi seçin. Siyah seçerseniz altı çizilir" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "İmlâ denetimi" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "kısaltılmış hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "tam hafta adı" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "kısaltılmış ay adı" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "tam ay adı" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen tarih ve zaman" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "yüzyıl numarası (yıl/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ayın günü" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "24 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "12 saat formatında ondalık sayı olarak saat" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yılın günü" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak ay" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak dakika" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "ÖÖ ya da ÖS" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak saniye" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak haftanın günü" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "kullanılan yerel ayar için tercih edilen yerel saat" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "yılın son iki hanesi" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ondalık sayı olarak yıl" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "zaman dilimi, adı ya da kısaltılmış adı" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291 #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Date format" msgstr "Tarih biçimi" #: src/prefs_summaries.c:267 msgid "Specifier" msgstr "İşaret" #: src/prefs_summaries.c:309 msgid "Example" msgstr "Örnek" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Dizin adının yanında ileti sayısını göster" #: src/prefs_summaries.c:450 msgid "Unread messages" msgstr "Okunmamış iletiler" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Okunmamış ve Toplam iletiler" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Açılışta son açılan dizini aç" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Açılışta seçilen dizini aç" #: src/prefs_summaries.c:486 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Dizindeki tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlemeden önce " "işleme kuralını çalıştır" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Bundan uzun haber grubu isimlerini kısalt" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "letters" msgstr "harf" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Message list" msgstr "İleti listesi" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Lock column headers" msgstr "Sütun başlıklarını sabitle" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Displayed in From column" msgstr "Gönderen sütununda gösterilen" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Name and Address" msgstr "Ad ve Adres" #: src/prefs_summaries.c:574 msgid "Date format help" msgstr "Tarih biçimi için yardım" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimini ata" #: src/prefs_summaries.c:589 msgid "Open message when selected" msgstr "Seçilince iletiyi aç" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When opening a folder" msgstr "Dizine girerken ki seçim" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When displaying search results" msgstr "Arama sonuçları gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Kısa yolları kullanarak önceki ya da sonraki ileti gösterilirken" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "İletileri silerken ya da taşırken" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "When using directional keys" msgstr "Yönlendirme tuşları kullanılırken" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Mark message as read" msgstr "Okunmuş olarak işaretle" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "when selected, after" msgstr "Seçildikten sonra" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "sadece yeni bir pencerede açılınca ya da cevaplanınca" #: src/prefs_summaries.c:636 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "\"okunmamış (ya da yeni) ileti yok\" iletisini göster" #: src/prefs_summaries.c:646 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "'Evet'" #: src/prefs_summaries.c:647 msgid "Assume 'No'" msgstr "'Hayır'" #: src/prefs_summaries.c:653 msgid "Display sender using address book" msgstr "Adres defterini kullanarak göndereni göster" #: src/prefs_summaries.c:657 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Standart üstbilgilerin yanı sıra başlık üstbilgisini de kullansın" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "İletileri silerken ve taşırken hemen çalıştır" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "'Araçlar/Çalıştır' seçeneğini seçene kadar iletilerin taşınması, " "kopyalanması ve silinmesini ötele" #: src/prefs_summaries.c:668 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Tüm iletileri okundu ya da okunmadı olarak işaretlerken onayla" #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Renk etiketlerini değiştirmeyi onayla" #: src/prefs_summaries.c:675 msgid "Show tooltips" msgstr "Araç ipuçlarını göster" #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Öntanımlı ayarlar" #: src/prefs_summaries.c:687 msgid "New folders" msgstr "Yeni dizinler" #: src/prefs_summaries.c:693 msgid "Sort by" msgstr "Sıralama ölçütü" #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Adet" #: src/prefs_summaries.c:704 msgid "Thread date" msgstr "Zincirleme konu tarihi" #: src/prefs_summaries.c:715 msgid "Don't sort" msgstr "Tasnif etme" #: src/prefs_summaries.c:730 msgid "Thread view" msgstr "Zincirleme konuyu göster" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Collapse all threads" msgstr "Zincirleme konuları küçült" #: src/prefs_summaries.c:739 msgid "Hide read messages" msgstr "Okunmuş iletileri gizle" #: src/prefs_summaries.c:954 msgid "Summaries" msgstr "Özet bilgiler" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "İleti listesinin sütun ayarları" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "İleti listesinde gösterilecek sütunları seçin. Aşağı / Yukarı\n" "tuşlarını ya da ögeleri sürükleyerek sırayı değiştirebilirsiniz." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "işaretlenen en eski posta" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "en eski yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "en eski okunmamış posta" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "son açılmış posta" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "listedeki en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "listedeki en eski posta" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "işaretlenen en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "okunmamış en yeni posta" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Dizine girildiğinde ileti seçimi" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Mevcut seçimler" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Kullanılan seçimler" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Bu ad Menü ögesi olarak kullanılmakta" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "İletiyi gönderen hesabın Gönderen üst bilgisini değiştir. Bu seçenek iletiyi " "gönderen hesabı değiştirmez." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Yeni şablonu listenin üzerine iliştir" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Listedeki seçilen şablonu aşağıdaki şablonla değiştir" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Seçilen şablonu listeden sil" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Şablon ayarları hakkında bilgi ver" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Seçilen şablonu en üste taşı" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "Seçilen şablonu yukarı taşı" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "Seçilen şablonu aşağı taşı" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Seçilen şablonu en alta taşı" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "Şablon ayarları" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Şablon listesi kaydedilemedi" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Şablon listesi değiştirilmiş. Yine de kapat?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "Şablona bir ad verilmedi." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" "Şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Alıcı\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Cc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Bcc\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "Şablonunun \"Yanıtla\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi barındırıyor." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "Şablonun \"Başlık\" kısmı geçersiz." #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "Şablonu sil" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Gerçekten bu şablonu silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "Tüm şablonları sil" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Gerçekten tüm şablonları silmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "Mevcut şablonlar" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "Şablon" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Öntanımlı tema" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "'%s' temasını kaldır" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Gerçekten bu temayı kaldırmak istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "%s dosyasında sorun oldu\n" "tema silinirken" #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Tema dizini silinemedi." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Tema kaldırıldı" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Tema dizini seç" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "'%s' temasını yükle" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Bu dizin bir tema dizini gibi görünmüyor.\n" "Yine de yükle?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Tema mevcut" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Aynı isimde bir tema\n" "bu konumda zaten yüklü.\n" "\n" "Değiştirmek istiyor musunuz?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "'%s' dizinindeki eski tema kaldırılamadı." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "%s hedef dizini oluşturulamadı." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Tema başarıyla yüklendi." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Tema yüklenemedi" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "%s dosyası tema\n" "yüklerken başarısız oldu." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Tema simgelerinin hepsini göster" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d adet tema mevcut (%d kullanıcı, %d sistem, 1 öntanımlı)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Öntanımlı tema %d adet simgeye sahip" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Bu tema için bilgi içeren bir dosya yok" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Hata: tema durumu alınamadı" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d adet dosya (%d simge), boyutu: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Seçim" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Yeni yükle..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Daha fazlasını edin..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Hepsini göster" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG yorumlama" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Alfa kanalını aç" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Ölçeklendirmeyi zorla" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "İnç başına piksel (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Seçilen İşlem zaten atanmış.\n" "Lütfen Listeden farklı bir İşlem seçin" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Öge tanımlanmış simge içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Öge tanımlanmış metin içermiyor" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Araç çubuğu ögesi" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Öge türü" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Dahili Fonksiyon" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Kullanıcı Eylemi" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "Ayraç" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "tıklanınca yürütülecek eylem" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Araç çubuğu metni" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Araç çubukları" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Ana Pencere" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "İleti Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Yazma Penceresi" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Simge metni:" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Eşlenmiş olay" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Araç çubuğu öge simgesi" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Otomatik katlama" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Alıntıyı katla" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Kopyalanan metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Otomatik girinti" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Metni katla" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Katlama" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Önizlemeyi yazdır" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "%100 yakınlaş" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Ekrana sığdır" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaş" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaş" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "Herhangi bir bilgi mevcut değil" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Alıcı anahtarı tanımlanmadı." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[BASE64 çözümünde hata]\n" #: src/procmime.c:2840 msgid "Could not decode part" msgstr "İletinin bir parçası çözülemedi" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Zaten göndermeye çalışıyor." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Kuyruktaki iletinin üstbilgisi bozuk." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "SMTP oturumunda hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Göndermek için belirli bir hesap bulunamadı ve SMTP oturumu sırasında bir " "hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Gönderme bilgisi saptanamadı. E-posta Claws Mail tarafından oluşturulmamış " "olabilir." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "İleti gönderilmek üzere kuyruğa eklenemedi." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Haber gönderi için geçici dosyaya yazım sorasında hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "%s adresine e-posta yazarken hata meydana geldi." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "İletiler süzülüyor...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "semboller:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "isteğe uyarlanmış zaman biçimi ('man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "gönderenin e-posta adresi" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "gönderenin tam ismi" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "gönderenin adı" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "gönderenin soyadı" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "gönderenin baş harfleri" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "İleti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "alıntılanmış ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "imzasız ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "imzasız alıntılanmış ileti gövdesi" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "ileti etiketleri" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "kullanılan sözlük" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "imleç konumu" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "hesap niteliği: adınız" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "hesap niteliği: e-posta adresiniz" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "hesap niteliği: hesap adı" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "hesap niteliği: kurum" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "hesap niteliği: imza" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "hesap niteliği: imza yolu" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "hesap niteliği: öntanımlı sözlük" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adres tefteri tamamlama: Cc" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adres defteri tamamlama: Gönderen" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adres defteri tamamlama: Alıcı" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "lafzî ters kesme imi" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "lafzî soru işareti" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "lafzî ünlem işareti" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "lafzî dikey çizgi" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "lafzî süslü parente açılışı" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "lafzî süslü parentez kapanışı" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tab" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "komutlar:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "x atanmamışsa, x'in [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "sembollerini (ya da uzun muadillerini) ifade ettiği yerde\n" "expr ekle" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr çıktıyı almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "kullanıcı girdisi ekle:\n" "sub_expr kullanıcının gireceği metinle\n" "değiştirilecek değişkendir." #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "dosya ekle:\n" "sub_expr eklenecek dosya yolu olarak " "değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "uygulama çıktısı ekle:\n" "sub_expr dosya adını almak için kullanılacak " "komut\n" "satırı olarak değerlendirilir" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "koşulların tanımı:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "Yukarıdaki sembol ya da komutları içerebilen\n" "metin" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "Yukarıdaki sembolleri (komutları değil)\n" "içerebilen metin" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "Adres defterinden tamamlama sadece üstbilginin ilk\n" "adresiyle çalışır, bu adres, adres defterindeki\n" "bir kişiyle harfiyen eşleşirse o kişinin\n" "ad ve soyadını yazdırır" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Sembollerin açıklamaları" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Şu sembol ve komutlar kullanılabilir:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Yeni ileti yazarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Yeni iletiyi göndermek için kullanılan " "hesabı değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "İletileri cevaplarken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. Cevaplamak için kullanılan hesabı " "değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Alıntı işareti" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "İletileri yönlendirirken şablon kullan" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Gönderen üstbilgisinin üstüne yaz. İletiyi yönlendirmek için kullanılan " "hesabı değiştirmez." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Gönderen\" kısmı geçersiz bir e-posta adresi " "barındırıyor." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "\"Yeni ileti\" şablonunun \"Başlık\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Cevapla\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Yönlendir\" şablonun \"Alıntı işareti\" kısmı geçersiz." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "'%s' yerine geçecek metni girin" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Değişken girin" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "İleti şu komut kullanılarak gönderiliyor: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Komut yürütülemedi: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Komut yürütülürken hata oluştu: %s" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Bağlantı kuruluyor" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "SMTP'den önce POP yapılıyor" #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "SMTP'den önce POP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "'%s' hesabı: SMTP sunucuya bağlanıyor: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "İleti başarıyla gönderildi." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "HELO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "Kimlik doğrulanıyor" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "İleti gönderiliyor..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "EHLO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "MAIL FROM gönderiliyor..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "RCPT TO gönderiliyor..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "DATA gönderiliyor..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Çıkılıyor..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "İleti gönderiliyor (%d / %d bayt)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "İleti gönderiliyor" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "İleti gönderilirken hata oluştu." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "İleti gönderilirken hata oluştu:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "İletinin kaynağı" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Kaynak" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Vade" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Kaydedilmiş TLS sertifikaları" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "Sertifikayı sil" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Bu sertifikayı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "İletileri ara" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Aşağıdakilerin herhangi biriyle eşleş" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Aşağıdakilerin hepsiyle eşleş" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Gövde:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Koşul:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "_Hepsini bul" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "%s içinde aranıyor... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Listenin başına ulaşıldı, sonundan başlansın mı?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Listenin sonuna ulaşıldı, başından başlansın mı?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Yeniden düzenle" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "_Süzme kuralı oluştur" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Gösterilen _sütünları seç" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "Sütun _başlıklarını sabitle" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Hızlı arama çubuğuna geç" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Çoklu seçime geç" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "İşaretleri işle" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Bazı işaretler kaldı. İşlensin mi?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Dizin taranıyor (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "Başka okunmamış ileti yok" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "İçsel hata: prefs_common.next_unread_msg_dialog için beklenmedik değer\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "Okunmamış ileti yok." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Okunmamış ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "Başka yeni ileti yok" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Sondan itibaren aransın mı?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "Yeni ileti yok." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Yeni ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "Başka işaretlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "İşaretlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "İşaretlenmiş ileti bulunamadı. Bir sonraki dizine geçilsin mi?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Başka etiketlenmiş ileti yok" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Etiketlenlenmiş ileti bulunamadı. Sondan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Etiketlenmiş ileti yok." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Etkiketlenmiş ileti bulunamadı. Baştan aratılsın mı?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Başlıklarına göre postalar çekiliyor..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d adet silindi" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d adet taşındı" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d adet kopyalandı" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " öğe seçildi" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d yeni, %d okunmamış, toplam %d (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "İleti özeti" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Yeni:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Okunmamış:" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Toplam:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "İşaretlenmiş:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Cevaplanmış:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Yönlendirilmiş:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Kilitli:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Dikkate alınmayan:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "İzlenen" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d adet seçildi (%s/%s), %d adet okunmayan" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Özet sıralanıyor..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "İleti bilgisinden özet atanıyor..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Tarih Yok)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Alıcı yok)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Gönderen: %s, %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Alıcı: %s, %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Makalenin yazarı siz değilsiniz." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Seçilen %d adet iletiyi gerçekten silmek istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "İletiyi Sil" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin taşınacağı dizini seçin" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Kopyalama için seçilen hedef dizin bulunulan dizinle aynı." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Seçilen iletilerin kopyalanacağı dizini seçin" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "İçeriği Güncelle ya da Üzerine Yaz" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Var olan dosyanın üzerine mi yazılsın yoksa içeriği mi güncellensin?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "İçeriği _güncelle" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "Ü_zerine yaz" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "'%s' dosyası kaydedilemedi." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "%d adet iletiyi birer birer yazdırmak üzeresiniz. Devam etmek istiyor " "musunuz?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Zincirleme konular oluşturuluyor..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Bu kuralları geç" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Ait olduğu hesaptan bağımsız olarak bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Mevcut hesaba uygunsa bu kuralları uygula" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtreleme" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Bir hesaba ait bazı süzme kuralları mevcut.\n" "Lütfen bu kurallarla ne yapmak istediğinizi seçin:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Süzülüyor..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Ayarlar işleniyor" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "" "Seçilen tüm iletilerin renk etiketlerini öntanımlı değerlere getirmeyi " "istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Bu renk etiketinin seçilen tüm iletilere uygulanmasını istiyor musunuz?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Renk etiketini sıfırla" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Renk etiketini ata" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Dikkate alınmayan zincirleme konu" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Takip edilen zincirleme konu" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Cevaplandı ve yönlendirildi - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Cevaplandı - cevabı görmek için tıklayın" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Taşınacak" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Kopyalanacak" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "İmzalanmış, ek(ler)i olan" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Şifrelenmiş, ek(ler)i olan" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Şifrelenmiş" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Ek(ler)i olan" #: src/summaryview.c:8303 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Düzenli ifade (regexp) hatası:\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Dizin listesine geri dön (Okunmamış iletileriniz var)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Dizin listesine geri dön" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "Web tarayıcı ile _aç" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Bu _bağlantıyı kopyala" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Bu adrese _yanıtla" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "_Adres kitabına ekle" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Bu _adresi kopyala" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bayt)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bayt)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Bu ileti gösterilemiyor.\n" " Muhtemelen bir ağ hatasından dolayı.\n" "\n" " Bakın: " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Ağ kayıtları'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " daha fazla bilgi için Araç Çubuğu menüsünden." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Aşağıdaki bu bölümde uygulanabilir\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " simge ya da liste ögesine sağ tıklanarak:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - Kaydetmek için bunu seçin " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Farklı kaydet...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Kısayol tuşu: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Metin olarak görüntülemek için, bunu seçin " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Metin olarak görüntüle'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Harici bir uygulama ile açmak için, bunu seçin " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Aç'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (ya çift tıklayın, ya da farenin orta tuşuna " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "basın)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Ya da " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Birlikte aç...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Eki, metin olarak görmeyi sağlayan komut başarısız oldu:\n" " %s\n" "Çıkış kodu %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiketler: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Yakın_laş" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_zaklaş" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Ölçeği _sıfırla" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Yine de kopyala?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Yine de açılsın mı?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "URL K_opyala" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "URLyi _Aç" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Gerçek URL, gösterilen URL'den farklı." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Gösterilen URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Gerçek URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Kimlik hırsızlığı teşebbüsü uyarısı" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Tüm Hesaplardan E-posta Al" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Mevcut Hesaptan E-posta Al" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Kuyruktaki İletileri Gönder" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "E-posta Yaz" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "Haber Yaz" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "İletiyi Yanıtla" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "Gönderene Yanıtla" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "Hepsine Yanıtla" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "E-posta Listesine Yanıtla" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "E-posta aç" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "İletiyi Yönlendir" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "İletiyi Çöpe Taşı" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "İletiyi Sil" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Önceki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Sonraki Okunmamış İletiye Git" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "İletiyi işaretle" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "İletiden işareti kaldır" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "İletiyi kilitle" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "İletinin kilidini aç" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Tüm iletileri okunmuş say" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Tüm iletileri okunmamış say" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "İletiyi okunmuş say" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "İletiyi okunmamış say" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Dizin işleme kurallarını yürüt" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "Yazdır" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "İstenmeyen ya da zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Dizin aç/Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "İleti Gönder" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Kuyruk dizinine koy ve sonra gönder" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "Taslak dizinine kaydet" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "Dosya ekle" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "Dosya iliştir" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "Harici bir metin düzenleyici kullan" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Mevcut paragrafın satırlarını katla" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Tüm uzun satırları katla" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "İmlâ denetimi yap" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "İmzala" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "Şifrele" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Eylemleri Özelliği" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "Almayı iptal et" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Göndermeyi/almayı iptal et" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "Penreceyi kapat" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Eklentileri" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "E-posta Al" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "Al" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Yaz" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Gönderene" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "Hepsine" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "Liste" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "Mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "Önceki" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "Hepsini okunmuş say" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "Hepsini okunmamış say" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "İşl. kuralını yürüt" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "Taslak" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "İmza ekle" #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "İmzayı değiştir" #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "Paragrafı katla" #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "Hepsini katla" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "Hepsini durdur" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "Haber iletisi Yaz" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "İstenmeyen ileti öğren" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "Zararsız" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "Zararsız ileti öğren" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "İleti imzalanacak" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "İleti imzalanmayacak" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "İleti şifrelenecek" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "İleti şifrelenmeyecek" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "Dizin listesine git" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Seçilen Hesaptan E-posta al" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "Tercihleri aç" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Seçilen Hesapla yanıtla" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "Öğret..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "_İstenmeyen ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "_Zararsız ileti olarak öğren" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Mükerrer iletileri seçenekleri" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Seçilen dizindeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Tüm dizinlerdeki mükerrer iletileri sil" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "İletiyi Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "_Alıntılayarak yanıtla" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "_Alıntılamadan yanıtla" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Gönderene Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "Hepsine Yanıtla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "E-posta listesine Cevapla seçenekleri" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "İleti Yönlendirme seçenekleri" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "B_ağlantıyı Kopyala" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Bu e-postada URL bulunmuyor." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "İçerilen URL'ler" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "URL'leri Aç" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "Tarayıcıda Aç" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Kimlik avı URL'leri kırmızı renkte, ardından asıl URL gösterilir." #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail'e Hoş Geldiniz\n" "-------------------------\n" "\n" "Artık hesabınızı oluşturduğunuza göre araç çubuğunun\n" "solundaki 'Posta Al' tuşuna basarak e-postalarınızı\n" "alabilirsiniz.\n" "\n" "Claws Mail, zararlı postaları filtreleme ve öğrenme (Bogofilter ya da\n" "SpamAssassin yoluyla), gizliliğin korunması (PGP/Mime yoluyla), RSS\n" "toplayıcı, takvim ve benzeri bir çok özelliği eklentileri vasıtasıyla\n" "sağlamakta. Eklentileri '/Yapılandırma/Eklentiler' yolundan\n" "yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Mevcut hesabınıza ait hesap ayarlarını değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Kullanılan hesap için tercihler'\n" "ve genel ayarları değiştirmek için\n" "'/Yapılandırma/Tercihler' menüsünü kullanabilirsiniz.\n" "\n" "'/Yardım/Kullanım Kılavuzu' menüsünden ya da çevrimiçi\n" "ulaşabileceğiniz Claws Mail kullanma kılavuzundan daha\n" "fazla bilgi alabilirsiniz.\n" "\n" "Faydalı URLler\n" "--------------\n" "Ana Sayfa: <%s>\n" "Kullanma Kılavuzu: <%s>\n" "SSS:\t <%s>\n" "Temalar: <%s>\n" "E-Posta Listeleri: <%s>\n" "\n" "LİSANS\n" "------\n" "Claws Mail GNU Genel Kamu Lisansı, 3. ya da daha sonraki\n" "bir sürüm, altında yayımlanan bir özgür yazılımdır. Lisans\n" "Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayımlanmaktadır. Vakfın adresi\n" "51 Franklin Cad. 5. kat, Boston, MA 02120-1301, ABD'dir. Lisans\n" "%s adresinden temin edilebilir.\n" "\n" "BAĞIŞLAR\n" "--------\n" "Claws Mail'e bağışta bulunmak istiyorsanız şu bağlantıdan\n" "yapabilirsiniz: <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Posta kutusu adını giriniz." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Adınızı ve e-posta adresinizi giriniz." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "İletilerin alınacağı sunucu ve kullanıcı adını giriniz." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "SMTP sunucunuzu giriniz." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "SMTP kullanıcı adınızı giriniz." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "İsminiz:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "E-Posta adresiniz:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Kurumunuz:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Posta kutusu adı:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Ayrıca tam yolu da girebilirsiniz, misal: \"/home/ahmed/Belgeler/Postalar\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(posta alımı ile aynı olması için boş bırakın)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP kullanıcı adı:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP şifresi:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "SMTP sunucuya bağlanmak için TLS kullan" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Şifrelemeyi başlatmak için STARTTLS komutunu kullan" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "İstemci TLS sertifikası (isteğe bağlı)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Sunucu adresi:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Yerel posta kutusu:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Sunucu türü:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Portu adres sonuna ekleyerek belirtebilirsiniz: \"mail.örnek.com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "İletilerin alınacağı sunuya bağlanmak için TLS kullan" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP sunucu dizini:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Sadece abone olunan dizinleri göster" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Uyarı: Claws Mail'in bu sürümü\n" "IMAP desteği olmadan derlenmiş." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail Kurulum Sihirbazı" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Claws Mail'e Hoş Geldiniz" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Claws Mail kurulum sihirbazına hoş geldiniz.\n" "\n" "Claws Mail'i beş dakikadan daha kısa sürede kullanabilmeniz için kendinize " "ve sık kullandığınız e-posta seçeneklerine ait bazı bilgileri tanımlayarak " "başlayacağız." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Hakkınızda" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Koyu alanlar doldurulmalıdır" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "E-posta Alım Ayarları" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "E-posta Gönderim Ayarları" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "E-posta diske kaydediliyor" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Yapılandırma tamamlandı" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail hizmete hazır.\n" "Başlamak için Kaydet tuşuna basın."