# Swedish translation of Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2006 The Sylpheed Authors # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-09-16 20:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-02 21:22+0100\n" "Last-Translator: Lars Persson Fink \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1445,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stänga alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:702 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:724 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'Hämta post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot." #: src/account.c:795 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:887 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:894 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1053 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1055 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1056 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1527 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1533 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1540 #: src/addressadd.c:192 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6394 #: src/compose.c:6688 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 #: src/editvcard.c:173 #: src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:268 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 #: src/prefs_filtering.c:379 #: src/prefs_filtering.c:1917 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1548 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1556 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:922 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" "%s" #: src/action.c:1017 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1237 #: src/action.c:1393 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1273 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1277 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1310 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1629 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1634 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1638 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1643 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addr_compl.c:590 #: src/addressbook.c:4873 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:472 #: src/addressbook.c:489 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter." #: src/addressadd.c:161 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:184 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:204 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:234 #: src/addressbook_foldersel.c:159 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:430 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1959 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/addressadd.c:443 #: src/addressbook.c:3243 #: src/addressbook.c:3293 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:444 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4857 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:540 #: src/mainwindow.c:461 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/addressbook.c:412 #: src/addressbook.c:443 #: src/addressbook.c:471 #: src/addressbook.c:488 #: src/compose.c:541 #: src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:413 #: src/compose.c:546 #: src/mainwindow.c:462 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:414 #: src/compose.c:547 #: src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:417 #: src/addressbook.c:474 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:418 #: src/addressbook.c:475 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:419 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:423 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:426 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:430 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:431 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:433 #: src/compose.c:557 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:434 #: src/compose.c:559 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:437 #: src/addressbook.c:486 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Markera _alla" #: src/addressbook.c:439 #: src/addressbook.c:478 #: src/addressbook.c:494 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:440 #: src/addressbook.c:479 #: src/addressbook.c:495 #: src/compose.c:567 #: src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:441 #: src/addressbook.c:480 #: src/addressbook.c:496 #: src/compose.c:568 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:446 #: src/addressbook.c:491 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:476 #: src/addressbook.c:492 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:498 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:453 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:454 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:457 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:458 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:460 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:461 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:464 #: src/compose.c:647 #: src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:500 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:513 #: src/crash.c:455 #: src/crash.c:474 #: src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #: src/prefs_themes.c:703 #: src/prefs_themes.c:735 #: src/prefs_themes.c:736 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:520 #: src/addressbook.c:539 #: src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:521 #: src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:522 #: src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:523 #: src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:524 #: src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:525 #: src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:526 #: src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:527 #: src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:529 #: src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:530 #: src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:540 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:544 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:545 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:546 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:547 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:548 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:549 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:550 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:551 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:552 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:923 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:927 #: src/prefs_matcher.c:601 #: src/prefs_other.c:519 #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2084 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1143 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:1538 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1486 #: src/addrduplicates.c:851 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1530 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1531 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:1539 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2241 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2947 #: src/addressbook.c:2973 #: src/addressbook.c:2980 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2956 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2959 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2960 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2960 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2971 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2978 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3226 #: src/addressbook.c:3275 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4056 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4060 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4070 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4075 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4094 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4099 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4106 #: src/addressbook.c:4112 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4219 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4220 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4547 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4809 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4825 #: src/addressbook_foldersel.c:184 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:655 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4841 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4889 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:386 #: src/folderview.c:474 #: src/prefs_account.c:2644 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1563 #: src/prefs_folder_item.c:1581 #: src/prefs_folder_item.c:1598 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4921 #: src/addressbook.c:4937 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:4969 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:395 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:636 #: src/prefs_matcher.c:666 #: src/prefs_matcher.c:1476 #: src/prefs_matcher.c:1483 #: src/prefs_matcher.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1493 #: src/prefs_matcher.c:2339 #: src/prefs_matcher.c:2343 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:315 #: src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:370 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:473 #: src/exphtmldlg.c:658 #: src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1825 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:850 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8500 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5225 #: src/compose.c:10579 #: src/messageview.c:803 #: src/messageview.c:816 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #: src/summaryview.c:4811 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5166 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Denna modul är inte med någon licens kompatibel med GPL v2 eller senare." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. " #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1093 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kunde inte starta TLS session\n" #: src/common/socket.c:1458 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:358 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: src/common/ssl.c:378 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-uppkoppling misslyckades (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:651 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:655 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:658 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:660 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:662 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:333 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:334 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:335 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dfMB" #: src/common/utils.c:336 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4776 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4777 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4778 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4779 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4780 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4781 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4782 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4784 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4785 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4786 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4787 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4788 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4789 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4790 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4791 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4792 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4793 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4794 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4795 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4797 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4798 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4806 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4818 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4819 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4820 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4821 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "em" #: src/common/utils.c:4823 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4824 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "" #: src/common/utils.c:4825 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "" #: src/common/utils.c:4827 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "" #: src/compose.c:530 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:531 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:533 #: src/folderview.c:282 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:543 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:545 #: src/compose.c:609 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:549 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:550 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:553 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:554 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:555 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:562 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:563 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:566 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:570 msgid "Special paste" msgstr "_Klistra in special" #: src/compose.c:571 msgid "as _quotation" msgstr "som _citat" #: src/compose.c:572 msgid "_wrapped" msgstr "_radbruten" #: src/compose.c:573 msgid "_unwrapped" msgstr "" #: src/compose.c:575 #: src/mainwindow.c:494 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:577 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:578 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:579 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:580 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:581 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:582 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:583 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:584 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:585 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:586 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:587 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:590 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:591 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:594 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:597 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:598 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:600 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:603 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:604 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:605 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:606 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:614 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:616 msgid "Privacy _System" msgstr "Integritetssystem" #: src/compose.c:621 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:623 #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:628 #: src/mainwindow.c:551 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:629 #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:630 #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:554 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:555 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:634 #: src/mainwindow.c:557 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:558 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:559 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:639 #: src/mainwindow.c:651 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:641 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:652 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:653 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:654 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:655 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:656 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:657 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:658 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:663 #: src/compose.c:673 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:664 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:665 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:666 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:671 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:672 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:674 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:675 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:955 #: src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1047 #: src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1077 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Nytt meddelande meddelandetext-formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1271 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1450 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Svar Från-formatfel." #: src/compose.c:1497 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Svar formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1620 #: src/compose.c:1802 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Vidarebefordra Från-formatfel." #: src/compose.c:1685 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Vidarebefordra formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1844 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2263 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Omdirigera formatfel på rad %d." #: src/compose.c:2327 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2330 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2333 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2336 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2339 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2343 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2534 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2540 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:2779 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering." #: src/compose.c:3348 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3352 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3379 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4359 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4366 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4369 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4371 msgid "Compose message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/compose.c:4398 #: src/messageview.c:838 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:4589 #: src/compose.c:4621 #: src/compose.c:4663 #: src/prefs_account.c:3140 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4590 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4591 #: src/compose.c:4623 #: src/compose.c:4656 #: src/compose.c:5166 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:4622 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4639 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:4658 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kö" #: src/compose.c:4659 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:4660 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4661 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:4663 #: src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4711 #: src/compose.c:8837 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:4714 #: src/compose.c:8840 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:4720 #: src/compose.c:8834 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:4723 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4725 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:4740 #: src/compose.c:4800 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:4796 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5163 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5221 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5382 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:5383 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_ortsätt" #: src/compose.c:5438 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:5448 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka diskussionsgruppmeddelande tillgängligt!" #: src/compose.c:6157 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:6234 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:6382 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6388 #: src/compose.c:6687 #: src/mimeview.c:267 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:599 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:601 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:6458 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:6480 #: src/editjpilot.c:276 #: src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 #: src/export.c:162 #: src/import.c:161 #: src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:6686 #: src/compose.c:8260 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:6963 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:6968 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:6982 msgid "Othe_rs" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:6997 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:7207 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:7318 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: src/compose.c:7352 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:7354 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:7517 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Säkerhetssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:7616 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:7717 #: src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Fel i meddelandetext-mallformat på rad %d." #: src/compose.c:7828 #: src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Fel i Från-mallformat." #: src/compose.c:7846 #: src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Fel i Till-mallformat." #: src/compose.c:7864 #: src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Fel i Kopia-mallformat." #: src/compose.c:7882 #: src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat." #: src/compose.c:7901 #: src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Fel i Ärende-mallformat." #: src/compose.c:8154 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:8169 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:8242 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:8293 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:8313 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:8314 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:8497 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:8539 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n" #: src/compose.c:8805 #: src/messageview.c:1069 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post." #: src/compose.c:8829 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:8831 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8994 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:8998 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:8999 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:9001 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:9001 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:9155 #: src/compose.c:9168 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:9181 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:9183 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:9246 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:9247 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:9248 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:9248 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:9250 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:9251 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:9252 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:9252 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Spara till Utkast" #: src/compose.c:9303 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:9305 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:9306 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:9306 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:10103 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:10104 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?" #: src/compose.c:10106 msgid "+_Insert" msgstr "+_Infoga" #: src/compose.c:10106 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:10306 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:10573 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 #: src/editjpilot.c:264 #: src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:269 #: src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 #: src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1325 #: src/wizard.c:1588 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:559 #: src/foldersel.c:545 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:560 #: src/foldersel.c:546 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:157 #: src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:167 #: src/editldap.c:459 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 #: src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:292 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:451 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 #: src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:589 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:596 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:617 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:639 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress i fyllning." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:650 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:713 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:786 #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:788 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:918 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:169 #: src/import.c:168 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1493 #: src/gtk/gtkaspell.c:2129 #: src/mainwindow.c:1062 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/summaryview.c:5766 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:113 #: src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:110 #: src/summaryview.c:7845 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:146 #: src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/folder.c:1442 #: src/foldersel.c:367 #: src/prefs_folder_item.c:288 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1446 #: src/foldersel.c:371 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1450 #: src/foldersel.c:375 #: src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1454 #: src/foldersel.c:379 #: src/prefs_folder_item.c:292 #: src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1458 #: src/foldersel.c:383 #: src/prefs_folder_item.c:290 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1894 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3112 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3399 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad använding...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:547 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:555 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:565 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:572 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:278 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:280 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:281 #: src/mainwindow.c:499 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:283 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:284 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:285 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:428 #: src/folderview.c:475 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:367 #: src/summaryview.c:6035 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:429 #: src/folderview.c:476 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:366 #: src/summaryview.c:6037 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:430 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:478 #: src/summaryview.c:602 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:789 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:852 #: src/summaryview.c:4068 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:853 #: src/summaryview.c:4069 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:1075 #: src/imap.c:3967 #: src/mainwindow.c:4842 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:1079 #: src/imap.c:3972 #: src/mainwindow.c:4847 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bygg om mappträdet" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du bygger om mappträdet. Vill du fortsätta?" #: src/folderview.c:1121 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträdet..." #: src/folderview.c:1123 #: src/folderview.c:1164 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mappträdet..." #: src/folderview.c:1255 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1309 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2144 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2239 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öppnar mappen %s..." #: src/folderview.c:2257 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2419 #: src/mainwindow.c:2884 #: src/mainwindow.c:2888 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2420 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2421 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2465 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2566 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2466 #: src/toolbar.c:2567 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2477 #: src/toolbar.c:2586 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2478 #: src/toolbar.c:2587 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2479 #: src/messageview.c:804 #: src/messageview.c:821 #: src/toolbar.c:2588 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/folderview.c:2487 #: src/toolbar.c:2606 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2490 #: src/main.c:2399 #: src/toolbar.c:2609 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2572 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?" #: src/folderview.c:2573 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2575 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2575 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2586 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2621 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2624 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2627 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2627 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2678 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3066 #: src/summaryview.c:4498 #: src/summaryview.c:4597 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2028 #: src/summaryview.c:4820 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Förbereder sidor..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renederar sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:350 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1639 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws-Mail är fri programvara under GPL-licens. Om du vill donera till Claws-Mail-projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "och Claws-Mail-laget" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:228 #: src/prefs_themes.c:726 #: src/wizard.c:529 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Inbyggda funktioner:\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:436 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:446 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:457 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:467 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:477 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:487 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:497 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:507 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:517 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:527 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:559 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:583 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <" #: src/gtk/about.c:588 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:591 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Denna produkt innehåller mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:595 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:689 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:740 msgid "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2008\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "och Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:760 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:766 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:772 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:780 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/colorlabel.c:37 #: src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/colorlabel.c:331 #, c-format msgid "Ctrl+%c" msgstr "" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Sorteringsordning för mappar" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/gtk/gtkaspell.c:381 #: src/gtk/gtkaspell.c:624 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:401 #: src/gtk/gtkaspell.c:427 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:674 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:679 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1020 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1360 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1377 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1423 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1734 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" okänd i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1748 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1758 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1781 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1803 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 #: src/gtk/gtkaspell.c:1952 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1890 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:1931 msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:2061 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2107 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Källbuffert" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Radbryt ord" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Framhäv" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Beskrivning av typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Typsnitt för siffror" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Skriv ut sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2004 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:600 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2001 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:598 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2002 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:599 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2003 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1968 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2005 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:16 #, fuzzy msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2007 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2000 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:597 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/gtk/headers.h:23 #, fuzzy msgid "Resent-Sender:" msgstr "Svara till avsändare" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:24 #, fuzzy msgid "Resent-To:" msgstr "Svara till:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:27 #, fuzzy msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2006 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen" msgstr "Skicka" #: src/gtk/headers.h:35 #, fuzzy msgid "Seen:" msgstr "Skicka" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2818 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:936 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Begär läskvitto" #: src/gtk/headers.h:39 #, fuzzy msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Begär läskvitto" #: src/gtk/headers.h:40 #, fuzzy msgid "User-Agent" msgstr "Anv. regex" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:41 #, fuzzy msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:336 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskod" #: src/gtk/headers.h:42 #, fuzzy msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskod" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence" msgstr "Egenskaper" #: src/gtk/headers.h:44 #, fuzzy msgid "Precedence:" msgstr "Egenskaper" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/gtk/headers.h:49 #, fuzzy msgid "List-Subscribe:" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/gtk/headers.h:50 #, fuzzy msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/headers.h:53 #, fuzzy msgid "List-Owner:" msgstr "Ägare" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:57 #, fuzzy msgid "X-Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:438 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:164 #: src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:352 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats." #: src/gtk/pluginwindow.c:380 #: src/prefs_themes.c:875 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:672 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 #: src/prefs_account.c:3139 #: src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 #: src/prefs_account.c:3193 #: src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:392 #: src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "alla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meddelande som är äldre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meddelande som är yngre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelande som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelande är antingen till: eller kopia: S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelande med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelande som innehåller huvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelande som innehåller S i In-Reply-To-rubrik" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelande markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelande som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nya meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelande som har besvarats" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "läs meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meddelande vars poäng är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meddelande vars poäng är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meddelande vars storlek är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meddelande vars storlek är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelande som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Utökade symboler... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1451 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 #: src/gtk/sslcertwindow.c:110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:152 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 #: src/gtk/sslcertwindow.c:172 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 #: src/gtk/sslcertwindow.c:394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:498 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 #: src/prefs_themes.c:892 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:303 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:382 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "Vill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 #: src/gtk/sslcertwindow.c:449 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Okänt SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:426 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:454 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Utgånget SSL Certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:455 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:473 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:478 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:508 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:512 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Ändrat SSL certifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3336 #: src/summaryview.c:3346 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3369 #: src/summaryview.c:3372 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:97 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:308 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:315 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:364 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:540 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:564 msgid "IMAP error: authenticated\n" msgstr "IMAP4 autentiserad\n" #: src/imap.c:567 msgid "IMAP error: not authenticated\n" msgstr "IMAP4 icke autentisering\n" #: src/imap.c:570 msgid "IMAP error: bad state\n" msgstr "IMAP-fel: dåligt tillstånd\n" #: src/imap.c:573 msgid "IMAP error: stream error\n" msgstr "IMAP-fel: strömfel\n" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP error: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-fel: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n" #: src/imap.c:580 msgid "IMAP error: connection refused\n" msgstr "IMAP-fel: anslutning nekad\n" #: src/imap.c:583 msgid "IMAP error: memory error\n" msgstr "IMAP-fel: minnesfel\n" #: src/imap.c:586 msgid "IMAP error: fatal error\n" msgstr "IMAP-fel: ödesdigert fel\n" #: src/imap.c:589 msgid "IMAP error: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-fel: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n" #: src/imap.c:593 msgid "IMAP error: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-fel: anslutning inte accepterad\n" #: src/imap.c:596 msgid "IMAP error: APPEND error\n" msgstr "IMAP-fel: APPEND-fel\n" #: src/imap.c:599 msgid "IMAP error: NOOP error\n" msgstr "IMAP-fel: NOOP-fel\n" #: src/imap.c:602 msgid "IMAP error: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-fel: LOGOUT-fel\n" #: src/imap.c:605 msgid "IMAP error: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-fel: CAPABILITY-fel\n" #: src/imap.c:608 msgid "IMAP error: CHECK error\n" msgstr "IMAP-fel: CHECK-fel\n" #: src/imap.c:611 msgid "IMAP error: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-fel: CLOSE-fel\n" #: src/imap.c:614 msgid "IMAP error: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-fel: EXPUNGE-fel\n" #: src/imap.c:617 msgid "IMAP error: COPY error\n" msgstr "IMAP-fel: COPY-fel\n" #: src/imap.c:620 msgid "IMAP error: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-fel: UID-fel\n" #: src/imap.c:623 msgid "IMAP error: CREATE error\n" msgstr "IMAP-fel: CREATE-fel\n" #: src/imap.c:626 msgid "IMAP error: DELETE error\n" msgstr "IMAP-fel: DELETE-fel\n" #: src/imap.c:629 msgid "IMAP error: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-fel: EXAMINE-fel\n" #: src/imap.c:632 msgid "IMAP error: FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel: FETCH-fel\n" #: src/imap.c:635 msgid "IMAP error: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel: UID FETCH-fel\n" #: src/imap.c:638 msgid "IMAP error: LIST error\n" msgstr "IMAP-fel: LIST-fel\n" #: src/imap.c:641 msgid "IMAP error: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-fel: LOGIN-fel\n" #: src/imap.c:644 msgid "IMAP error: LSUB error\n" msgstr "IMAP-fel: LSUB-fel\n" #: src/imap.c:647 msgid "IMAP error: RENAME error\n" msgstr "IMAP-fel: RENAME-fel\n" #: src/imap.c:650 msgid "IMAP error: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel: SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:653 msgid "IMAP error: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel: UID SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:656 msgid "IMAP error: SELECT error\n" msgstr "IMAP-fel: SELECT-fel\n" #: src/imap.c:659 msgid "IMAP error: STATUS error\n" msgstr "IMAP-fel: STATUS-fel\n" #: src/imap.c:662 msgid "IMAP error: STORE error\n" msgstr "IMAP-fel: STORE-fel\n" #: src/imap.c:665 msgid "IMAP error: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-fel: UID STORE-fel\n" #: src/imap.c:668 msgid "IMAP error: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel: SUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:671 msgid "IMAP error: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel: UNSUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:674 msgid "IMAP error: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-fel: STARTTLS-fel\n" #: src/imap.c:677 msgid "IMAP error: INVAL error\n" msgstr "IMAP-fel: INVAL-fel\n" #: src/imap.c:680 msgid "IMAP error: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-fel: EXTENSION-fel\n" #: src/imap.c:683 msgid "IMAP error: SASL error\n" msgstr "IMAP-fel: SASL-fel\n" #: src/imap.c:687 msgid "IMAP error: SSL error\n" msgstr "IMAP-fel: SSL-fel\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-fel: Okänt fel [%d]\n" #: src/imap.c:872 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:878 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:885 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:907 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:914 #: src/imap.c:917 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:947 #: src/imap.c:3039 #: src/imap.c:3685 #: src/imap.c:3779 #: src/imap.c:3956 #: src/imap.c:4767 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern." #: src/imap.c:1040 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1041 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:1047 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:360 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1057 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..." #: src/imap.c:1099 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1102 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1135 #: src/imap.c:3445 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n" #: src/imap.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1591 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1792 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:1984 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:1990 #: src/imap.c:4393 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2336 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "" #: src/imap.c:2339 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:2584 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:2599 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:2690 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:2727 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:2830 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3120 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3202 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3296 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3442 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:3452 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3457 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3465 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "" #: src/imap.c:3690 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:4379 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:5423 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelande" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelande" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Sök" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "" #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:605 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1208 #: src/prefs_folder_item.c:1229 #: src/prefs_folder_item.c:1250 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Säg _upp prenumeration" #: src/import.c:110 #: src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:447 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:453 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:578 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:665 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "" #: src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:680 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:687 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 #: src/summaryview.c:595 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:372 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2814 #: src/summaryview.c:6059 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutaded av motstående värddator." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 #: src/send_message.c:639 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other." msgstr "" #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande" msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:244 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:266 #: src/main.c:279 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/main.c:410 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:412 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:425 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:428 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "" #: src/main.c:436 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:447 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:456 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:465 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1019 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:436 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "" #: src/main.c:1026 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:442 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "" #: src/main.c:1170 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1176 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en nyare version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver uppgradera GTK+ eller kompilera om Claws-Mail." #: src/main.c:1188 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en äldre version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver kompilera om Claws-Mail." #: src/main.c:1216 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)" #: src/main.c:1219 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)" #: src/main.c:1222 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)" #: src/main.c:1523 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1549 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" #: src/main.c:1555 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:1584 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "" #: src/main.c:1887 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1889 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster" #: src/main.c:1890 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:1891 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --bifoga fil1 [fil2]...\n" " öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n" " bifogade" #: src/main.c:1894 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:1895 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:1896 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:1897 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:1898 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:1900 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" #: src/main.c:1902 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:1903 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:1904 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1905 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:1906 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:1907 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1908 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1909 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:1910 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:1960 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:1978 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:1981 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2064 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2065 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2536 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: src/main.c:2542 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:458 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:460 #: src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:463 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:467 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:468 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:471 msgid "Change folder order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för mappar" #: src/mainwindow.c:474 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:478 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:481 #: src/messageview.c:195 #: src/summaryview.c:580 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:486 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:490 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:495 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Delete thread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:498 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:503 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:506 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:507 msgid "in _Folder list..." msgstr "i _Mapplista... " #: src/mainwindow.c:508 msgid "in _Message list..." msgstr "i M_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:513 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:520 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:521 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:523 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:524 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:525 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:527 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:528 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:530 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:531 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:536 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:539 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Sista lästa meddelande" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:542 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Annan ma_pp..." #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:568 #: src/summaryview.c:577 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:577 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:581 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Nytt e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:263 #: src/summaryview.c:511 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:589 #: src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:590 #: src/messageview.c:265 #: src/summaryview.c:514 msgid "_all" msgstr "_alla" #: src/mainwindow.c:591 #: src/messageview.c:266 #: src/summaryview.c:515 msgid "_sender" msgstr "av_sändare" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "sänd_lista" #: src/mainwindow.c:593 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:596 #: src/messageview.c:270 #: src/summaryview.c:520 #: src/toolbar.c:2015 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:597 #: src/messageview.c:271 #: src/summaryview.c:522 #: src/toolbar.c:2016 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2017 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:600 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:601 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:607 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:609 msgid "View archive" msgstr "" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:615 #: src/summaryview.c:526 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:616 #: src/summaryview.c:527 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:617 #: src/summaryview.c:528 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:618 #: src/summaryview.c:530 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:619 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:623 #: src/summaryview.c:534 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:624 #: src/summaryview.c:535 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:627 #: src/summaryview.c:538 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:628 #: src/summaryview.c:539 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:629 #: src/summaryview.c:540 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:630 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/summaryview.c:541 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:631 #: src/summaryview.c:542 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:632 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/summaryview.c:543 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:633 #: src/summaryview.c:544 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:636 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/summaryview.c:547 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/mainwindow.c:637 #: src/prefs_filtering_action.c:173 #: src/summaryview.c:548 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/summaryview.c:551 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:641 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/summaryview.c:552 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:276 #: src/summaryview.c:559 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:654 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:655 msgid "from Current _folder..." msgstr "från Nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "from Selected _messages..." msgstr "från Markerade _meddelande..." #: src/mainwindow.c:659 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:663 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:670 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 #: src/summaryview.c:562 #: src/summaryview.c:569 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:671 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 #: src/summaryview.c:563 #: src/summaryview.c:570 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:666 #: src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 #: src/summaryview.c:564 #: src/summaryview.c:571 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:667 #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 #: src/summaryview.c:565 #: src/summaryview.c:572 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:669 #: src/summaryview.c:568 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Leta efter nya meddelande i alla mappar" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:685 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:686 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:689 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:692 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:698 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:701 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:704 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:708 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:712 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:713 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:720 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:728 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:730 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:734 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:735 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:736 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Fäll in alla" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Fäll in från nivå _2" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Fäll in från nivå _3" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:745 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:747 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:753 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:754 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:755 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:756 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:760 msgid "by _Number" msgstr "efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:761 msgid "by S_ize" msgstr "efter Storlek" #: src/mainwindow.c:762 msgid "by _Date" msgstr "efter _Datum" #: src/mainwindow.c:763 msgid "by Thread date" msgstr "efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:764 msgid "by _From" msgstr "efter _Från" #: src/mainwindow.c:765 msgid "by _To" msgstr "efter _Till" #: src/mainwindow.c:766 msgid "by S_ubject" msgstr "efter Ämne" #: src/mainwindow.c:767 msgid "by _Color label" msgstr "efter Färgmarkering" #: src/mainwindow.c:768 msgid "by Tag" msgstr "efter Etikett" #: src/mainwindow.c:769 msgid "by _Mark" msgstr "efter _Markering" #: src/mainwindow.c:770 msgid "by _Status" msgstr "efter _Status" #: src/mainwindow.c:771 msgid "by A_ttachment" msgstr "efter _Bilaga" #: src/mainwindow.c:772 msgid "by Score" msgstr "efter Poäng" #: src/mainwindow.c:773 msgid "by Locked" msgstr "efter Låst" #: src/mainwindow.c:774 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:779 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:1183 #: src/summaryview.c:5987 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:1961 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:1992 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2018 #: src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2022 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2041 #: src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2043 #: src/prefs_logging.c:382 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2473 #: src/mainwindow.c:2480 #: src/mainwindow.c:2522 #: src/mainwindow.c:2555 #: src/mainwindow.c:2587 #: src/mainwindow.c:2632 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 #: src/prefs_folder_item.c:898 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2633 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2885 #: src/mainwindow.c:2889 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2886 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2915 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2916 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:2922 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:2927 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:758 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:2932 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3285 msgid "No posting allowed" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3859 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:3868 #: src/mainwindow.c:3877 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:3920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:3920 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:598 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4095 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4096 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4097 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4475 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4512 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4714 #: src/summaryview.c:5486 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:4722 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:4730 #: src/summaryview.c:5497 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:4985 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/matcher.c:498 #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:523 #: src/matcher.c:528 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:696 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:498 #: src/matcher.c:503 #: src/matcher.c:523 #: src/matcher.c:528 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:860 #: src/matcher.c:871 #: src/matcher.c:882 #: src/matcher.c:892 #: src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:905 #: src/matcher.c:906 #: src/matcher.c:1138 #: src/matcher.c:1150 #: src/matcher.c:1162 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:1251 #: src/matcher.c:1253 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:1262 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:1264 msgid "headers line" msgstr "brevhuvudsrader" #: src/matcher.c:1266 #: src/matcher.c:1268 msgid "message line" msgstr "meddelanderad" #: src/matcher.c:1486 #: src/matcher.c:1489 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:1665 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1728 #: src/matcher.c:1747 #: src/matcher.c:1760 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1735 #: src/matcher.c:1753 #: src/matcher.c:1762 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2019 #: src/matcher.c:2020 #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 #: src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 #: src/matcher.c:2026 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "" #: src/mbox.c:542 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:543 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:544 #: src/messageview.c:1616 #: src/mimeview.c:1632 #: src/prefs_themes.c:550 #: src/textview.c:2935 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:553 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:561 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nytt meddelande" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1220 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:789 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:797 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:804 #: src/messageview.c:821 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:817 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1153 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1189 #: src/procmime.c:836 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1608 #: src/messageview.c:1611 #: src/mimeview.c:1783 #: src/summaryview.c:4750 #: src/summaryview.c:4753 #: src/textview.c:2923 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1617 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1625 #: src/summaryview.c:4770 #: src/summaryview.c:4773 #: src/summaryview.c:4788 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1680 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1682 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: src/messageview.c:1713 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "" #: src/messageview.c:1716 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1722 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1723 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1766 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1772 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1776 #: src/messageview.c:1798 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1777 #: src/messageview.c:1789 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1782 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1787 #: src/messageview.c:1800 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1793 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:1866 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Returkvittoanmälan" #: src/messageview.c:1867 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1871 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:1871 msgid "_Send Notification" msgstr "" #: src/messageview.c:1941 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2029 #: src/summaryview.c:4821 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/messageview.c:2035 #: src/summaryview.c:4827 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:2706 #: src/messageview.c:2712 #: src/summaryview.c:4142 #: src/summaryview.c:6736 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:191 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öppna (l)" #: src/mimeview.c:193 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öppna _med (o)..." #: src/mimeview.c:195 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Visa som _text (t)" #: src/mimeview.c:196 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Spara som (y)..." #: src/mimeview.c:197 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:198 msgid "Next part (a)" msgstr "Nästa del (a)" #: src/mimeview.c:266 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:858 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mimeview.c:863 #: src/mimeview.c:868 #: src/mimeview.c:873 #: src/mimeview.c:878 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:883 #: src/mimeview.c:887 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:896 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:901 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:1109 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1151 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1554 #: src/mimeview.c:1640 #: src/mimeview.c:1830 #: src/mimeview.c:1872 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1629 #: src/textview.c:2933 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1670 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1677 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:1904 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "" #: src/mimeview.c:1936 #: src/mimeview.c:1943 #: src/textview.c:2864 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1937 #: src/mimeview.c:1944 #: src/textview.c:2865 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/news.c:777 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:973 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:982 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1033 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d i %s...\n" #: src/news.c:1039 #: src/news.c:1118 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1051 #: src/news.c:1132 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1068 #: src/news.c:1083 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1110 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1278 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:640 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Webbläsaren Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-visare" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n" "\n" "Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Val" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 #: src/prefs_logging.c:413 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:709 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420 msgid "Don't encrypt" msgstr "Kryptera inte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 #: src/privacy.c:233 #: src/privacy.c:237 #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:258 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:561 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:567 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:630 msgid "No PGP key found" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:631 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:708 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:727 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731 msgid "Key generated" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248 msgid "Not a text part" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877 msgid "PGP/Inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:580 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:621 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post från konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 #, fuzzy msgid "Close to tray" msgstr "/Fl_ytta till papperskorg" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:165 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "" #: src/prefs_account.c:322 #: src/prefs_account.c:1406 #: src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1493 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 #: src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 #: src/wizard.c:1495 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1752 #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1341 #: src/wizard.c:1604 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1386 #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1393 #: src/prefs_account.c:1400 #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1397 #: src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1429 #: src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1432 #: src/prefs_folder_item.c:509 #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1535 #: src/prefs_account.c:1714 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:592 #: src/prefs_matcher.c:1813 #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1880 #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2005 #: src/prefs_folder_item.c:925 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_folder_item.c:955 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2104 #: src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:343 #: src/prefs_folder_item.c:1210 #: src/prefs_folder_item.c:1582 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:315 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2119 #: src/prefs_folder_item.c:1231 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2134 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1252 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard integritetssystem" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2332 #: src/prefs_account.c:2345 #: src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2338 #: src/prefs_account.c:2351 #: src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2392 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1331 #: src/wizard.c:1594 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2394 #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2600 #: src/prefs_account.c:2609 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3176 #: src/prefs_folder_item.c:1599 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3681 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:3699 #: src/prefs_account.c:3716 #: src/wizard.c:1209 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:3812 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3951 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:472 #: src/prefs_matcher.c:729 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:495 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:706 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:897 #: src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:900 #: src/prefs_filtering.c:1010 #: src/prefs_matcher.c:846 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:614 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:619 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:647 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:652 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:658 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:716 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:717 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:737 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:901 #: src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 #: src/prefs_matcher.c:1956 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:902 #: src/prefs_actions.c:932 #: src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:903 #: src/prefs_actions.c:908 #: src/prefs_actions.c:933 #: src/prefs_actions.c:1286 #: src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 #: src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1958 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:906 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:907 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:1001 #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1199 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1283 msgid "Entry was modified" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1284 msgid "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the command line." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1295 #: src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:231 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:296 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Den %d\\n" "skrev %s:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:302 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Start av vidarebefordrat meddelande:\\n" "\\n" "?d{Datum:%d\\n" "}?f{Från:%f\\n" "}?t{Till: %t\\n" "}?c{Kopia: %c\\n" "}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n" "}?s{Ämne: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:442 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen var" #: src/prefs_compose_writing.c:155 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:163 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:178 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:183 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:186 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:189 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behåll orginalets 'Från'-rubrik vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:192 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:201 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:202 #: src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:203 #: src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "Quotation characters" msgstr "Citattecken" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_compose_writing.c:344 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Från fil... " #: src/prefs_customheader.c:503 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1452 #: src/prefs_matcher.c:1467 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Ta bor brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:104 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:122 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:181 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:222 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" #: src/prefs_ext_prog.c:232 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:298 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:303 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:299 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2808 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:417 #: src/toolbar.c:2034 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/summaryview.c:523 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:603 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:605 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:428 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandorad är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Brevuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:1999 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2009 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2010 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2011 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1453 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:354 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:259 #: src/prefs_filtering.c:928 #: src/prefs_filtering.c:1042 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:406 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:419 #: src/prefs_filtering.c:441 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:479 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:487 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:524 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Page up" msgstr "Sida upp" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Page down" msgstr "Sida ner" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:572 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1098 #: src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:256 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:288 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:327 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:250 #: src/prefs_folder_item.c:783 #: src/prefs_folder_item.c:1177 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:262 #: src/prefs_folder_item.c:795 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:287 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:289 msgid "Outbox" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:343 msgid "Test RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:414 #: src/prefs_folder_item.c:1428 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:432 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:461 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:463 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:506 msgid "0: all bodies" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:804 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:832 msgid "Default To:" msgstr "Standard Till: " #: src/prefs_folder_item.c:853 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard Till för svar" #: src/prefs_folder_item.c:874 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1441 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1442 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1444 msgid "+Discard" msgstr "+Överge" #: src/prefs_folder_item.c:1564 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1638 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1878 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:364 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:143 #: src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:155 #: src/prefs_logging.c:261 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:157 #: src/prefs_logging.c:263 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:166 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:175 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:182 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:188 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:195 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:202 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:275 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:277 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:286 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:414 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:309 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:310 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:315 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:319 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:321 #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:368 #: src/summaryview.c:6049 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:6047 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:370 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:6041 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:6033 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:920 #: src/toolbar.c:1924 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:378 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:538 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:582 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:591 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:593 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:594 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:600 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:603 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:666 #: src/prefs_matcher.c:1473 #: src/prefs_matcher.c:1488 #: src/prefs_matcher.c:2336 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:697 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:773 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:777 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:778 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:781 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1399 #: src/prefs_matcher.c:1457 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1408 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1474 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla rubriker" #: src/prefs_matcher.c:1477 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i någon rubrik" #: src/prefs_matcher.c:1479 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1480 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1693 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1697 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1701 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1812 #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1814 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1822 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1827 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1828 #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1833 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:1861 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:1862 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:1872 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:1877 #, fuzzy msgid "Scope:" msgstr "Poäng" #: src/prefs_matcher.c:1879 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:1957 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2117 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:110 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa X-Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:146 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:152 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:155 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:179 #: src/prefs_message.c:212 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:184 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:186 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:198 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:219 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:304 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_other.c:124 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:523 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:526 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:529 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:536 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:541 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:547 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:554 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:596 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:609 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Den %d\\n" "skrev %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post automatiskt varje" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blinka lysdiod" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Visa info-meddelande" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:316 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelande" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Öppna senast öppna mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "När meddelandevyn är synlig" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt rubriknamn" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Visning av standardrubriker (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2802 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:78 #, fuzzy msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "" #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symboler... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Mallnamn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:343 #: src/prefs_themes.c:725 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:452 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:474 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:481 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:516 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:519 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:526 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:554 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:562 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:582 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:585 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:686 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:728 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:752 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:776 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:870 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:900 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:908 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:950 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_themes.c:1005 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:825 #: src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:867 #: src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:998 #: src/prefs_toolbar.c:1012 #: src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Konfigurera verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:398 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:399 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/printing.c:405 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/printing.c:406 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:411 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:412 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:413 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:414 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:606 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:239 #: src/privacy.c:260 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:462 #, fuzzy msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." #: src/procmime.c:371 #: src/procmime.c:373 #: src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktig rubrik." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "" #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "" #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "position för muspekare" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din epostadress" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen att infoga" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen att bifoga" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i rubriken, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr " Beskrivning av symboler... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Svar citatmarkering-formatfel." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Vidarebeforda citatmarkering-formatfel." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:611 #: src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sparade SSL Certifikat" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:516 msgid "_mailing list" msgstr "_sändlista" #: src/summaryview.c:561 msgid "Create f_ilter rule" msgstr "Skapa f_ilterregel" #: src/summaryview.c:578 msgid "Message _source" msgstr "Meddelandet_s källkod" #: src/summaryview.c:582 msgid "Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:589 msgid "All _headers" msgstr "_Hela brevhuvudet" #: src/summaryview.c:709 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på" #: src/summaryview.c:746 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1341 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1342 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1399 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1878 #: src/summaryview.c:1930 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1879 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1891 #: src/summaryview.c:1943 #: src/summaryview.c:1990 #: src/summaryview.c:2042 #: src/summaryview.c:2121 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1899 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1931 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1977 #: src/summaryview.c:2029 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1998 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:2030 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2067 #: src/summaryview.c:2108 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2068 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2077 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:2109 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2146 #: src/summaryview.c:2171 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2147 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2156 #: src/summaryview.c:2181 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2172 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2463 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2646 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2650 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2651 #: src/summaryview.c:2658 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2656 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2671 msgid " item selected" msgstr " objekt valt" #: src/summaryview.c:2673 msgid " items selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:2691 #: src/summaryview.c:2729 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2724 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "" #: src/summaryview.c:2997 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3111 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3315 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3352 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3375 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:3382 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: src/summaryview.c:4245 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4333 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4336 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:4493 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4592 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4757 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4758 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4759 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4806 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: src/summaryview.c:5127 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5346 msgid "Skip these rules" msgstr "" #: src/summaryview.c:5349 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "" #: src/summaryview.c:5352 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "" #: src/summaryview.c:5381 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5382 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" #: src/summaryview.c:5384 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5412 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5491 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6029 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6031 msgid "Watched thread" msgstr "" #: src/summaryview.c:6039 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "" #: src/summaryview.c:6051 msgid "To be moved" msgstr "" #: src/summaryview.c:6053 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6065 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6067 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/summaryview.c:6069 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6071 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6073 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:7655 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7762 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "" #: src/summaryview.c:7767 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:659 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:662 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "" #: src/textview.c:838 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" #: src/textview.c:843 msgid "'View Log'" msgstr "'Visa logg'" #: src/textview.c:844 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr "" #: src/textview.c:884 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:886 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:890 msgid " - To save, select " msgstr "" #: src/textview.c:891 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:893 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'y')" #: src/textview.c:897 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:898 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:901 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')" #: src/textview.c:905 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:906 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:909 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n" #: src/textview.c:910 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:911 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:912 msgid " - Or use " msgstr "" #: src/textview.c:913 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:914 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')" #: src/textview.c:1007 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" #: src/textview.c:2080 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2766 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n" "\n" "Visad webbadress: %s\n" "\n" "Verklig webbadress: %s\n" "\n" "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2775 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2776 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1876 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hämta post från alla konton" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1881 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hämta post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1885 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:888 #: src/toolbar.c:1903 #: src/toolbar.c:1914 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1942 #: src/toolbar.c:1952 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1959 #: src/toolbar.c:1969 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1976 #: src/toolbar.c:1986 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1993 #: src/toolbar.c:2003 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1897 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2010 #: src/toolbar.c:2021 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2026 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2030 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2038 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2042 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2048 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2052 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2056 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2060 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2064 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2068 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2072 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2076 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2080 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:2089 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2105 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:216 #: src/toolbar.c:1889 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta post" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 #: src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:880 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:922 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:931 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:933 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1871 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:1877 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1893 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:1904 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:1935 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:1936 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:1947 #: src/toolbar.c:1964 #: src/toolbar.c:1981 #: src/toolbar.c:1998 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:1948 #: src/toolbar.c:1965 #: src/toolbar.c:1982 #: src/toolbar.c:1999 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:1960 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:1994 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2011 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "" #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:523 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:546 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:665 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:676 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:686 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:696 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:707 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:996 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:1003 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:1010 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1112 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådans namn:" #: src/wizard.c:1120 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "" #: src/wizard.c:1128 msgid "on internal memory" msgstr "på internt minne" #: src/wizard.c:1131 msgid "on external memory card" msgstr "på externt minneskort" #: src/wizard.c:1134 msgid "on internal memory card" msgstr "på internt minneskort" #: src/wizard.c:1184 msgid "Store data" msgstr "Spara data" #: src/wizard.c:1252 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1255 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:1262 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1277 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1294 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" #: src/wizard.c:1305 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1313 #: src/wizard.c:1576 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Använd SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1322 #: src/wizard.c:1585 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1376 #: src/wizard.c:1401 #: src/wizard.c:1528 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:1431 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1494 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1514 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:1525 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1538 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:1553 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:1568 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1619 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1628 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1636 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" #: src/wizard.c:1756 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1789 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1797 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1820 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1828 #: src/wizard.c:1843 #: src/wizard.c:1858 #: src/wizard.c:1874 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1835 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1850 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1866 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1882 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1890 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta." #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Normalläge" #~ msgid "Bad Spellers Mode" #~ msgstr "Dålig på att stava" #~ msgid "Unknown suggestion mode." #~ msgstr "Okänt förslagsläge." #~ msgid "Fast Mode" #~ msgstr "Snabbläge" #~ msgid "Select dictionaries location" #~ msgstr "Välj plats för ordböcker" #~ msgid "Path to dictionaries" #~ msgstr "Sökväg till ordlistor" #~ msgid "Default suggestion mode" #~ msgstr "Standard förslagsläge" #~ msgid "/_Book" #~ msgstr "/_Adressbok" #~ msgid "/_Book/New _Book" #~ msgstr "/_Adressbok/Ny _adressbok" #~ msgid "/_Book/New _Folder" #~ msgstr "/_Adressbok/Ny _mapp" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "/_Adressbok/Ny LDAP _server" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "/_Adressbok/---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "/_Adressbok/_Spara" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "/_Adressbok/_Stäng" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "/A_dress" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "/A_dress/_Markera alla" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "/A_dress/---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "/A_dress/_Klipp ut" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "/A_dress/K_opiera" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "/A_dress/K_listra in" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "/A_dress/R_edigera" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "/A_dress/_Ta bort" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "/A_dress/Ny _adress" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "/A_dress/Meddelande till" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/V_erktyg/---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/_Hjälp/_Om" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Ingen mapp eller meddelade valdes." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Välj en mapp att behandla från listan \n" #~ "eller välj ett eller flera meddelande från \n" #~ "meddelandelistan." #~ msgid "Folder :" #~ msgstr "Mapp :" #~ msgid "Folder Size :" #~ msgstr "Mappstorlek :" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't load X509 default paths" #~ msgstr "Kan inte ladda x509 standardsökvägar" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "/_Ta bort" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/S_end" #~ msgstr "/_Meddelande/_Skicka" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "/_Meddelande/Skicka s_enare" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "/_Meddelande/---" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "/_Meddelande/_Bifoga fil" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "/_Meddelande/_Infoga fil" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "/_Meddelande/_Infoga signatur" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "/_Meddelande/_Spara" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "/_Meddelande/S_täng" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "/_Redigera/_Ångra" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "/_Redigera/Gör _om" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Redigera/---" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Redigera/_Klistra in" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_som citat" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_radbruten" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_ej radbruten" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort rad" #, fuzzy #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "/_Redigera/_Ångra" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "/_Redigera/Bryt alla _långa rader" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "/_Redigera/Radbryt automatiskt" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "/_Redigera/Redigera med e_xtern redigerare" #, fuzzy #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Stavning" #, fuzzy #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "/_Stavning" #, fuzzy #~ msgid "/_Options/Reply _mode" #~ msgstr "/_Alternativ/Ta b_ort referenser" #, fuzzy #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Normal" #, fuzzy #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_lla" #, fuzzy #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_vsändaren" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "/_Alternativ/---" #, fuzzy #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None" #~ msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem/Inget" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "/_Alternativ/_Signera" #~ msgid "/_Options/_Encrypt" #~ msgstr "/_Alternativ/K_ryptera" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/H_ögsta" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Hög" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Normal" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Låg" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/L_ägsta" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "/_Alternativ/_Begär läskvitto" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Automatisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk/ISO-8859-15" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk/Windows-1252" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Baltisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Baltisk/ISO-8859-13" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Baltisk/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Grekiska (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreisk/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreisk/Windows-1255" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Arabisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Arabisk/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Arabisk/Windows-1256" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Turkiska (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kyrillisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kyrillisk/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kyrillisk/KOI8-_R" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kyrillisk/KOI8-U" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kyrillisk/Windows-1251" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japansk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japansk/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japansk/ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Alternativ/Tecken_kodning/Japansk/_EUC-JP" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Alternativ/Tecken_kodning/Japansk/_Shift__JIS" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Alternativ/Tecken_kodning/Kinesisk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kinesisk/Förenklad (_GB2312)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kinesisk/Förenklad (GBK)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kinesisk/Traditionell (_Big5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Kinesisk/Traditionell (EUC-_TW)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreansk" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreansk/EUC-_KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreansk/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai/TIS-620" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai/Windows-874" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "/V_erktyg/_Mallar" #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "/V_erktyg/A_ktiviteter" #, fuzzy #~ msgid "/_Synchronise" #~ msgstr "/Synkronisera" #, fuzzy #~ msgid "/Subscriptions/---" #~ msgstr "/_Alternativ/---" #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda/MH..." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Arkiv/---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #~ msgid "/_File/_Work offline" #~ msgstr "/_Arkiv/Arbeta från_kopplad" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #~ msgid "/_Edit/_Delete thread" #~ msgstr "/_Redigera/Ta bort _tråd" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "/_Redigera/_Sök i aktuellt meddelande..." #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "/_Redigera/S_ök mapp..." #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _under ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _sidan om ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Endast ikoner" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Endast _text" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Göm" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Meddelandevy" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Statusrad" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Kolumnrubriker" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns" #~ msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I ma_pplista" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I _meddelandevy" #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/_Visa/---" #~ msgid "/_View/Layout/_Standard" #~ msgstr "/_Visa/Layout/_Standard" #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message" #~ msgstr "/_Visa/Layout/_Brett meddelande" #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list" #~ msgstr "/_Visa/Layout bred meddelandelista" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _nummer" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter storlek" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter datum" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter avsändare" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter mottagare" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter ämne" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter fä_rg" #~ msgid "/_View/_Sort/by tag" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/efter etikett" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _markering" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter status" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _bifogade filer" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter poäng" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter lås" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/Sortera _inte" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/_Stigande" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "/_Visa/_Sortera/_Fallande" #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message" #~ msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående olästa meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/N_ästa olästa meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa m_arkerade meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa fä_rgade meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/N_ästa lästa meddelande" #, fuzzy #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message" #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "/_Visa/_Gå _till/En annan mapp..." #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/---" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Bestäm _automatiskt" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/7bit ASCII (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk/ISO-8859-_1" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk/ISO-8859-15" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Västeuropeisk/Windows-1252" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk/ISO-8859-13" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Baltisk/ISO-8859-_4" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk/ISO-8859-_8" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Hebreisk/Windows-1255" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Arabisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Arabisk/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Arabisk/Windows-1256" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk/ISO-8859-_5" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk/KOI8-_R" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk/KOI8-U" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kyrillisk/Windows-1251" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk/ISO-2022-_JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk/ISO-2022-JP-2" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk/_EUC-JP" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Japansk/_Shift__JIS" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk/Förenklad (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk/Förenklad (GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk/Traditionell (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk/Traditionell (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Kinesisk/ISO-2022-_CN" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk/EUC-_KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Koreansk/ISO-2022-KR" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai/TIS-620" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Thai/Windows-874" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/---" #~ msgid "/_View/Decode/_Auto detect" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/_Bestäm _automatiskt" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/_8bitar" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/_Quoted·printable" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/_Base64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "/_Visa/Avkoda/_Uuencode" #~ msgid "/_View/All headers" #~ msgstr "/_Visa/Hela _brevhuvudet" #~ msgid "/_View/Quotes" #~ msgstr "/_Visa/_Citat" #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all" #~ msgstr "/_Visa/_Citat/_Fäll in alla" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "/_Meddelande/H_ämta" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" #~ msgstr "/_Meddelande/H_ämta/A_vbryt mottagning" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "/_Meddelande/H_ämta/---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "/_Meddelande/_Nytt nyhetsmeddelande" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_lla" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_vsändaren" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/_Meddelande/_Svara till/Sänd_lista" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "/_Meddelande/Vidarebe_fordra" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bila_ga" #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "/_Meddelande/Omdirigera" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista/Skicka" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista/Hjälp" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista/Prenumerera" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista/Avsluta prenumeration" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "/Meddelande/Sänd_lista/Visa arkiv" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "/_Meddelande/Sänd_lista/Kontakta ägare" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "/_Meddelande/Flytta till _papperskorg" #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "/_Meddelande/Ta _bort..." #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Ignorera tråd" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Ignorera inte tråd" #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Bevaka tråd" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Bevaka inte tråd" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _skräp" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _ej skräp" #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Lås" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Meddelande/_Markera/Lås upp" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "/Meddelande/Färgm_arkera" #, fuzzy #~ msgid "/_Message/T_ags" #~ msgstr "/_Meddelande/_Spara" #~ msgid "/_Message/Re-_edit" #~ msgstr "/_Meddelande/Kopiera till nytt meddelande" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "/V_erktyg/_Adressbok..." #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren till adressboken" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses" #~ msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." #~ msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från _mapp..." #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." #~ msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från m_eddelanden" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa filterregel" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _från" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _till" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _ämne" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _från" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _till" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _ämne" #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" #~ msgstr "/V_erktyg/Sök efter nya meddelade i alla mappar" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/I vald mapp" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/Från alla mappar" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/V_erktyg/E_xekvera" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "/V_erktyg/SSL _certifikat..." #~ msgid "/_Tools/Filtering Log" #~ msgstr "/V_erktyg/Filterlogg" #~ msgid "/_Tools/Network _Log" #~ msgstr "/_Verktyg/_Nätverkslogg" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "/_Konfiguration/---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "/_Konfiguration/E_genskaper" #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "/_Konfiguration/F_örbehandling" #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "/_Konfiguration/Ef_terbehandling" #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Filtrering..." #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Mallar..." #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "/_Konfiguration/A_ktiviteter..." #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Etiketter..." #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "/_Konfiguration/_Moduler..." #~ msgid "/_Help/_Manual" #~ msgstr "/_Hjälp/_Manual" #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "/_Hjälp/_Teckenförklaring" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/_Hjälp/---" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Arkiv/Stän_g" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (Windows-1252)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-13)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (Windows-1255)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Arabisk/ISO-8859-_6" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Visa/_Teckenkodning/Arabisk (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_Shift__JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (EUC-_TW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (EUC-_KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (Windows-874)" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "/_Meddelande/Nytt _meddelande" #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Från" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Till" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Ämne" #~ msgid "/---" #~ msgstr "/---" #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/S_vara till/a_lla" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/S_vara till/av_sändaren" #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/Svara till/Sänd_lista" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "/Omdirigera" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Markera/_Markera" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "_Markera/_Avmarkera" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "/_Markera/---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Markera/Ignorera tråd" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Markera/Ignorera inte tråd" #, fuzzy #~ msgid "/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Markera/Ignorera tråd" #, fuzzy #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Markera/Ignorera inte tråd" #, fuzzy #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #, fuzzy #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Markera/Lås" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "_Markera/Lås upp" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Skapa _filter regel/_Automatisk" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Skapa _filter regel/med _Från" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Skapa _filter regel/med _Till" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Skapa _filter regel/med _Ämne" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Från" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Till" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Ämne" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "/Svara till a_lla med citat" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "/Svara till a_lla utan citat" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "/Svara till lista med citat" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "/Svara till lista utan citat" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "/S_vara till avsändaren med citat" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "/S_vara till avsändaren utan citat" #~ msgid "" #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." #~ msgstr "" #~ "Nya meddelande kommer att kontrolleras i denna ordning. Bocka för\n" #~ "kontot i 'G' kolumnen för att inkludera kontot i 'Hämta alla'." #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" #~ msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "protokollfel\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Fel uppstod när kommando skickades\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Ägare: %s (%s) in %s\n" #~ " Signerad av: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingeravtryck: %s\n" #~ " Signaturstatus: %s" #~ msgid "" #~ "%s presented an unknown SSL certificate:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s presenterade ett okänt SSL certifikat:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" #~ "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Inga meddelande kommer att sparas för detta konto innan du har sparat " #~ "certifikatet.\n" #~ "(Bocka av \"%s\" inställingen).\n" #~ msgid "" #~ "%s's SSL certificate changed !\n" #~ "We have saved this one:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "It is now:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This could mean the server answering is not the known one." #~ msgstr "" #~ "%s's SSL certifikat ändrades !\n" #~ "Vi har denna sparad:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Nu är det:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Detta kan betyda att servern som svarar inte är den vi känner till." #~ msgid "%.1fKB" #~ msgstr "%.1fKB" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort hela raden" #~ msgid " -> " #~ msgstr " -> " #~ msgid " <- " #~ msgstr " <- " #~ msgid "/------" #~ msgstr "/------" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" #~ msgstr "Sylpheed-Claws laget\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Icons\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ikoner\n" #~ msgid "Has been replied to" #~ msgstr "Har svarats på" #~ msgid "Protocol log" #~ msgstr "Protokollogg" #~ msgid " ... " #~ msgstr " ... " #~ msgid "Quick search: edit filtering condition" #~ msgstr "Snabbsökning: redigera filtervillkor" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Some errors occurred while getting mail." #~ msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #~ msgid "Session timed out." #~ msgstr "Tidsgräns nådd för session." #~ msgid "1.0.5 or previous" #~ msgstr "1.0.5 eller tidigare" #~ msgid "1.9.15 or previous" #~ msgstr "1.9.15 eller tidigare" #~ msgid "Really quit?" #~ msgstr "Verkligen avsluta?" #~ msgid "Composing message exists." #~ msgstr "Det finns ett nytt meddelande öppet." #~ msgid "_Save to Draft" #~ msgstr "_Spara till Utkast" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" #~ msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Mapplista" #~ msgid "/_View/Separate f_older tree" #~ msgstr "/_Visa/Separat ma_pplista" #~ msgid "/_View/Separate _message view" #~ msgstr "/_Visa/Separat _meddelandevy" #~ msgid "/_View/Show all headers" #~ msgstr "/_Visa/Visa fullständigt brevhuvud" #~ msgid "Sylpheed - Message View" #~ msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #~ msgid "ClamAV: scanning message..." #~ msgstr "ClamAV: söker igenom meddelande..." #~ msgid "Clam AntiVirus" #~ msgstr "Clam AntiVirus" #~ msgid "Enable virus scanning" #~ msgstr "Aktivera virusskydd" #~ msgid "Maximum attachment size" #~ msgstr "Maximal storlek på bilaga" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgid "Save folder" #~ msgstr "Spara mapp" #~ msgid "Please select key for '%s'" #~ msgstr "Välj nyckel för '%s'" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Avstängd" #~ msgid ":" #~ msgstr ":" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "/Work Offline" #~ msgstr "/Arbeta frånkopplad" #~ msgid "/Get Mail" #~ msgstr "/Hämta post" #~ msgid "Exit this program?" #~ msgstr "Avsluta detta program?" #~ msgid "Download all messages on server" #~ msgstr "Ladda ner alla meddelanden på server" #~ msgid "Add Date" #~ msgstr "Lägg till datum" #~ msgid " Edit... " #~ msgstr " Redigera... " #~ msgid "Encrypt message by default" #~ msgstr "Kryptera meddelanden som standard" #~ msgid "Sign message by default" #~ msgstr "Signera meddelanden som standard" #~ msgid " Replace " #~ msgstr ".Ersätt " #~ msgid "Audio player" #~ msgstr "Ljudspelare" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Ersätt " #~ msgid "Action: " #~ msgstr "Aktivitet: " #~ msgid "Default dictionary: " #~ msgstr "Standard ordlista: " #~ msgid "Unread flag" #~ msgstr "Oläst flagga" #~ msgid "Marked flag" #~ msgstr "Markerad flagga" #~ msgid "Forwarded flag" #~ msgstr "Vidarebefordrad flagga" #~ msgid "Locked flag" #~ msgstr "Låst flagga" #~ msgid "Score greater than" #~ msgstr "Poäng större än" #~ msgid "Score equal to" #~ msgstr "Poäng lika med" #~ msgid "or" #~ msgstr "eller" #~ msgid "and" #~ msgstr "och" #~ msgid " Info... " #~ msgstr " Info... " #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Förutsättning" #~ msgid "Boolean Op" #~ msgstr "Boolesk Op" #~ msgid "Quoted Text - First Level" #~ msgstr "Citerad text - Första nivå" #~ msgid "Quoted Text - Second Level" #~ msgstr "Citerad text - Andra nivå" #~ msgid "Quoted Text - Third Level" #~ msgstr "Citerad text -Tredje nivå" #~ msgid "Pick color for quotation level 2" #~ msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #~ msgid "Pick color for quotation level 3" #~ msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #~ msgid "Pick color for URI" #~ msgstr "Välj färg för URI" #~ msgid "Log Size" #~ msgstr "Loggstorlek" #~ msgid "Clip the log size" #~ msgstr "Begränsa loggfönster" #~ msgid "Log window length" #~ msgstr "Loggfönstrets längd" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Svarsformat" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Format för vidarebefordran" #~ msgid "every" #~ msgstr "varje" #~ msgid "Go to inbox after receiving new mail" #~ msgstr "Gå till inkorgen efter att ha hämtat av ny post" #~ msgid "Run command when new mail arrives" #~ msgstr "Kör kommando när ny e-post anländer" #~ msgid "Dictionaries path:" #~ msgstr "Sökväg till ordlistor:" #~ msgid "Use black to underline" #~ msgstr "Använd svart vid understrykning" #~ msgid "Select key bindings" #~ msgstr "Välj tangentbordsgenvägar" #~ msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" #~ msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (såsom 'Från:', 'Ämne:')" #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" #~ msgstr "" #~ "Meddelanden kommer markeras fram till exekvering om detta är avstängt" #~ msgid "Select first unread (or new) message" #~ msgstr "Välj det första olästa (eller nya) meddelandet" #~ msgid "Select first new (or unread) message" #~ msgstr "Välj det första nya (eller olästa) meddelandet" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr " Tangentbordsgenvägar... " #~ msgid "Template name" #~ msgstr "Mallnamn" #~ msgid "Sylpheed-Claws Action" #~ msgstr "Sylpheed-Claws Aktivitet" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Tillgängliga verktygsikoner" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Visade verktyg" #~ msgid "Wrap on input" #~ msgstr "Radbryt vid inmatning" #~ msgid "" #~ "insert expr if x is set\n" #~ "x is one of the characters above after %" #~ msgstr "" #~ "infoga uttryck om x är inställt\n" #~ "x är ett av tecknen ovan efter %" #~ msgid "insert file" #~ msgstr "infoga fil" #~ msgid "insert program output" #~ msgstr "infoga programmets utdata" #~ msgid "/_View/_Source" #~ msgstr "/_Visa/Visa _källa" #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?" #~ msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #~ msgid "Unthreading..." #~ msgstr "Avtrådar..." #~ msgid "This message can't be displayed.\n" #~ msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #~ msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" #~ msgstr " För att spara välj 'Spara som...' (Genvägstangent: 'y')\n" #~ msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" #~ msgstr " eller 'Öppna med...' (Genvägstangent: 'o')\n" #~ msgid "Fake URL warning" #~ msgstr "Fejka URL varning" #~ msgid "Sylpheed-Claws Team" #~ msgstr "Sylpheed-Claws laget" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Säkerhet" #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax hjälp... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENY NAMN:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDO RAD:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Börja med:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Sluta med:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' tillåter dig att testa ett meddelande eller ett meddelandeelement" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga Fil" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Exporterar fil:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Hämta ny post automatiskt" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Radbryt innan avsändning"