# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Anders Trobäck , 2006. # Andreas Rönnquist , 2012-2018. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-08 12:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-08 12:59+0200\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: src/account.c:401 src/account.c:468 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n" "Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:446 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:734 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:751 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:822 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:914 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:921 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1118 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1120 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1121 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1595 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1601 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1608 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:222 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7413 src/editaddress.c:1472 #: src/editaddress.c:1501 src/editaddress.c:1517 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1828 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:463 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1874 src/prefs_template.c:79 src/prefs_themes.c:990 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1616 src/prefs_account.c:1200 src/prefs_account.c:4622 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1624 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/compose.c:5222 src/compose.c:5227 src/ldaputil.c:333 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/action.c:1206 src/action.c:1385 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1292 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1631 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1636 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1640 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1645 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addrclip.c:480 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur." #: src/addrclip.c:503 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt." #: src/addrclip.c:594 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:5013 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:146 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:162 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:196 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:286 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1312 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1699 src/prefs_template.c:1111 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:219 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:234 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469 src/toolbar.c:529 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:790 src/addressbook.c:1442 src/addressbook.c:1495 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1496 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addrduplicates.c:840 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:841 src/addressbook.c:1443 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:214 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:245 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1256 #: src/editaddress.c:1300 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:286 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:596 src/addressbook.c:3261 src/addressbook.c:3312 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:597 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5001 src/editaddress.c:1245 #: src/editaddress.c:1283 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:404 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:604 src/mainwindow.c:515 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:406 src/compose.c:609 src/mainwindow.c:518 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:610 src/mainwindow.c:520 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:416 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:419 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:423 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:426 src/compose.c:621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:625 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:634 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:496 msgid "_Merge" msgstr "Sa_mmanfoga" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:711 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:338 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:508 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 #: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:515 src/addressbook.c:534 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:535 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:539 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:541 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:542 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning" #: src/addressbook.c:544 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:545 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:546 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:547 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:915 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:919 src/prefs_matcher.c:631 src/prefs_other.c:488 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1115 src/editldap.c:793 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/addressbook.c:1487 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1488 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2215 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2225 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2961 src/addressbook.c:2987 src/addressbook.c:2994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:497 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2970 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2973 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete _folder only" msgstr "Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2974 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2985 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2992 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3106 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3244 src/addressbook.c:3293 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4132 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4146 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4151 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4164 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4170 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4175 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4182 src/addressbook.c:4188 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4303 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4304 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4635 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4965 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4977 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: src/addressbook.c:4989 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5025 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:442 src/prefs_account.c:3169 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:5037 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5049 src/addressbook.c:5061 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5073 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:5085 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:200 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adress tilllagd av claws-mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:360 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:398 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:415 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:434 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1405 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:498 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:585 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:586 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:981 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:644 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:648 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9737 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5813 src/compose.c:6341 #: src/compose.c:12180 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:101 #: src/messageview.c:856 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:124 src/summaryview.c:5024 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5750 src/inc.c:719 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:223 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:243 msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:253 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen " "byggdes med. " #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:202 src/imap.c:1225 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n" #: src/common/socket.c:982 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:1074 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n" #: src/common/socket.c:1378 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:220 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:221 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:222 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:223 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4749 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4750 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4751 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4752 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4753 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4754 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4755 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4757 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4758 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4766 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4779 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4787 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4800 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4801 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4802 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4803 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:593 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:594 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:596 src/folderview.c:253 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:603 src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:606 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:608 src/compose.c:675 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:612 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:613 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:616 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:617 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:618 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:619 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rsätt signatur" #: src/compose.c:623 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:628 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:629 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:636 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:637 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:638 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:639 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:643 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:644 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:645 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:646 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:647 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:648 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:649 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:650 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:651 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:654 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:655 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:656 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:657 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:660 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:663 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:664 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:666 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:669 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:670 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:671 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:672 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:679 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:681 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:685 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:700 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:705 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:334 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:716 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:717 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:718 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:719 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:720 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:721 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:722 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:727 src/compose.c:737 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:730 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:735 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:736 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:738 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:739 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:351 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:745 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:352 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:746 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:353 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:750 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:357 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:753 src/mainwindow.c:888 src/messageview.c:360 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:893 src/messageview.c:365 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1040 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1133 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1430 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1613 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1662 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1796 src/compose.c:1988 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1857 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2031 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2533 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2600 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2603 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2609 src/compose.c:4971 src/compose.c:4973 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2615 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2619 src/compose.c:4968 src/compose.c:4976 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:423 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2809 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3095 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3624 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3645 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3646 src/compose.c:10781 src/compose.c:11659 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:3771 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3772 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3773 msgid "_Attach anyway" msgstr "Bifog_a ändå" #: src/compose.c:3782 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4814 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4821 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4824 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4826 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv meddelande" #: src/compose.c:4853 src/messageview.c:885 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:5068 src/compose.c:5105 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?" #: src/compose.c:5070 src/compose.c:5107 src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 #: src/prefs_account.c:3754 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:5072 src/compose.c:5109 src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 #: src/compose.c:5751 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:857 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3042 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/compose.c:5126 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:5141 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5143 src/compose.c:5186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:5145 src/compose.c:5188 src/toolbar.c:520 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5146 src/compose.c:5189 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: src/compose.c:5184 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Skickar till %d mottagare. %s" #: src/compose.c:5213 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:5216 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5220 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5225 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kryptering misslyckades: %s" #: src/compose.c:5230 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5234 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5294 src/compose.c:5354 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5350 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5747 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:6041 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:6042 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: src/compose.c:6091 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:6100 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6340 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6342 src/mainwindow.c:657 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6342 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6398 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:6998 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:7165 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:7169 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:7401 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:7407 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:451 #: src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_summaries.c:441 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:449 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:7470 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7498 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:434 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7520 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Välj mapp att spara meddelande till" #: src/compose.c:7977 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7982 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7996 msgid "Othe_rs" msgstr "Öv_rigt" #: src/compose.c:8011 msgid "S_ubject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:8235 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:8382 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: src/compose.c:8399 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:8401 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8583 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8694 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8795 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8892 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Mall '%s' formatfel." #: src/compose.c:9315 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:9330 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:9404 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9421 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:9454 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:9474 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:9475 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9734 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:10202 src/messageview.c:1086 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:10395 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10399 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10400 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:10402 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:10402 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:10591 src/compose.c:10605 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:10619 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:10621 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:10700 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:10701 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:10702 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:10702 src/compose.c:10707 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10705 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:10706 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:10707 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:10778 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10780 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10781 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:594 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:769 src/prefs_template.c:310 #: src/prefs_toolbar.c:1018 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:11652 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till " "meddelandet?" msgstr[1] "" "Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:11658 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:11659 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11877 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:12174 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:539 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:149 src/editaddress.c:287 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:151 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:162 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:288 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:506 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:709 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:819 src/prefs_folder_item.c:1693 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:820 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:899 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:928 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:947 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:989 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:990 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:1048 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1095 src/editaddress.c:1097 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:1106 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1109 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:1113 src/editaddress.c:1115 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1251 src/editaddress.c:1292 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1477 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1526 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:221 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1592 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1593 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1596 src/editaddress.c:1599 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editaddress.c:1767 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2173 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:153 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:172 src/editldap.c:440 src/prefs_account.c:2925 #: src/prefs_proxy.c:98 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:182 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:2932 #: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:192 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:220 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:326 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:330 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:990 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara " "passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:468 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:469 src/prefs_account.c:3827 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:473 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen " "startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL/TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:613 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:630 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:635 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:641 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:646 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:709 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:718 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:725 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:735 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:738 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_account.c:2737 src/prefs_account.c:2765 src/prefs_account.c:2970 #: src/prefs_proxy.c:146 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: src/editldap.c:747 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:760 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:764 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:777 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:792 src/prefs_account.c:3718 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:794 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:995 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1426 #: src/prefs_summaries.c:448 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:221 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:222 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:257 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:258 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:430 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:472 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:537 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:551 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:584 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:939 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kunde inte hämta xover-räckvidd\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1038 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr-räckvidd\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. Vill du skapa den?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:568 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1577 #: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:1041 #: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6197 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:519 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:414 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 msgid "File Name:" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:979 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8369 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Välj mapp för export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:980 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:771 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?" #: src/file_checker.c:85 src/file_checker.c:108 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s" #: src/file_checker.c:99 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regeln är inte konto-baserad\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande " "används för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "ICKE_EXISTERANDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används " "för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för " "närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regeln är inte kontobaserad, alla regler appliceras på användarförfrågningar " "hursomhelst\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt " "användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens " "önskemål\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id=" "%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], aktuellt konto [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:809 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:813 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "behandlar regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:831 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:835 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:873 msgid "undetermined" msgstr "obestämd" #: src/filtering.c:877 msgid "incorporation" msgstr "införlivande" #: src/filtering.c:881 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: src/filtering.c:885 msgid "folder processing" msgstr "mappbehandling" #: src/filtering.c:889 msgid "pre-processing" msgstr "förbehandling" #: src/filtering.c:893 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:908 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:910 src/filtering.c:919 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:917 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" #: src/folder.c:1591 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1595 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1599 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1603 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2038 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3283 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3593 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4455 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4590 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/folder.c:4849 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt." #: src/folder.c:4853 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag." #: src/foldersel.c:249 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:580 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2064 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:602 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:246 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:251 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:252 src/mainwindow.c:554 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:254 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:255 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:256 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:396 src/folderview.c:443 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6471 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6473 #: src/toolbar.c:512 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:398 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:446 src/summaryview.c:450 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:781 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:866 src/summaryview.c:4235 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:867 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "lästa?" #: src/folderview.c:869 src/summaryview.c:4236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:872 src/summaryview.c:4281 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:873 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "olästa?" #: src/folderview.c:875 src/summaryview.c:4282 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?" #: src/folderview.c:1065 src/imap.c:4631 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Avsöker mapp %s/%s..." #: src/folderview.c:1068 src/imap.c:4635 src/mainwindow.c:5235 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1099 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1100 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1110 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1112 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1203 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1257 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2323 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2341 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2483 src/mainwindow.c:2880 src/mainwindow.c:2885 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2484 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2485 msgid "_Empty trash" msgstr "_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1635 src/toolbar.c:3020 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:3021 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:3040 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3041 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3060 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2792 src/toolbar.c:3063 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3176 src/summaryview.c:4690 src/summaryview.c:4796 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1626 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:." #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för " "användare:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:" #: src/gtk/about.c:162 src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2018\n" "Claws-Mail-gruppen\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Inbyggda Funktioner" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya " "Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2616 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2626 src/main.c:2629 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2635 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2638 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2644 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2647 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2651 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2655 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2659 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:363 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:367 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:371 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:375 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:379 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:383 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:387 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:391 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:395 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:399 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:407 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:411 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:415 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:419 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:241 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:275 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:309 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1451 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1467 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1510 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2154 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2210 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1868 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades." #: src/gtk/gtkutils.c:1871 msgid "Failed: network error." msgstr "Misslyckades: nätverksfel." #: src/gtk/gtkutils.c:1874 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1944 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1242 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:448 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1239 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:446 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:416 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1240 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:447 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1241 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1243 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1245 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1238 #: src/prefs_matcher.c:2160 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:445 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 #: src/summary_search.c:430 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1244 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/summaryview.c:2853 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1170 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-folder som innehåller undermappar endast" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar " "har:" #: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 #: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:268 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:453 msgid "_Go to last error" msgstr "_Gå till sista fel" #: src/gtk/logwindow.c:460 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denna URL var för lång för att visas och\n" "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n" "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:791 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:670 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "_Load..." msgstr "_Ladda..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "_Unload" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:230 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:375 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:484 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:842 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:692 #: src/prefs_account.c:3717 src/prefs_account.c:3735 src/prefs_account.c:3753 #: src/prefs_account.c:3771 src/prefs_account.c:3789 src/prefs_account.c:3807 #: src/prefs_account.c:3826 src/prefs_account.c:3919 src/prefs_account.c:3937 #: src/prefs_filtering_action.c:1401 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1883 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meddelanden som du har besvarat" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer " "med uttrycken ovan" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:463 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:784 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:794 src/summary_search.c:414 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:803 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:841 src/gtk/quicksearch.c:865 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:842 src/gtk/quicksearch.c:866 msgid "E_dit" msgstr "_Redigera" #: src/gtk/quicksearch.c:843 src/gtk/quicksearch.c:867 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n" "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "%sVill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-certifikat är ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-certifikat är okänt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "A_vbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "%sVill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-certifikat är utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikat för %s har ändrats.\n" "%sVill du acceptera det ändå?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-certifikat förändrat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3453 #: src/summaryview.c:3471 src/summaryview.c:3510 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3522 #: src/summaryview.c:3525 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2613 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fel vid %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autentiserad" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "Icke autentiserad" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "dåligt tillstånd" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "strömfel" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "Förbindelse vägrad" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "minnesfel" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "fatalt fel" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "anslutning inte accepterad" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fel" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fel" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fel" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fel" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fel" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fel" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fel" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fel" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID-fel" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fel" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fel" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fel" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fel" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fel" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fel" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fel" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fel" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fel" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fel" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fel" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fel" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fel" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fel" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fel" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fel" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fel" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fel" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fel" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-fel" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Okänt fel [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3681 src/imap.c:4340 src/imap.c:4434 #: src/imap.c:4612 src/imap.c:5423 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1149 src/inc.c:869 src/news.c:400 src/send_message.c:284 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1150 src/inc.c:870 src/news.c:401 src/send_message.c:285 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL/TLS, " "men SSL/TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1156 src/inc.c:876 src/news.c:407 src/send_message.c:291 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1166 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1231 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1234 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1266 src/imap.c:4102 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n" #: src/imap.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1336 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1764 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1969 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2491 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Sökning misslyckades på grund av serverfel." #: src/imap.c:2570 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2577 src/imap.c:5053 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2928 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2931 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:3221 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:3236 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3367 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:3480 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3759 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3844 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3947 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:4099 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:4109 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:4114 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4122 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:4345 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:5046 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:6081 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2057 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2077 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Välj mapp att flytta mappen '%s' till" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Välj mapp att kopiera mappen '%s' till" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2010 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:681 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1446 src/prefs_folder_item.c:1474 #: src/prefs_folder_item.c:1502 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Välj mapp att importera till" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:465 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:556 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:566 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:573 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:705 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:443 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:716 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:721 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:740 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:752 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:764 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S" "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som " "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:779 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:784 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:789 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:791 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:796 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:870 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:939 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:190 src/inc.c:298 src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:472 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:530 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:671 src/inc.c:725 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:682 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:691 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:697 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:702 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:705 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:712 src/prefs_matcher.c:397 src/prefs_summaries.c:453 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2849 src/summaryview.c:6497 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:722 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:394 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:808 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:812 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:921 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1001 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 #: src/send_message.c:514 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:1003 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..." #: src/inc.c:1009 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:1013 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:1017 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:1021 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:1028 src/send_message.c:532 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:1053 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1066 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1225 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1230 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1236 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1242 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1247 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1252 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1255 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1260 src/send_message.c:443 src/send_message.c:706 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1263 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1268 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1272 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1278 src/send_message.c:691 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1284 src/send_message.c:694 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1289 src/send_message.c:710 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1294 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1332 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1625 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1631 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1638 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (sök): efter attribut: '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 #: src/ldapupdate.c:1330 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (modifiera): för DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Något SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (byt namn): från '%s' till '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): succesful\n" msgstr "LDAP (sökning): framgångsrikt\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (sökning): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:247 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:368 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:370 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:382 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:385 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:393 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:404 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:413 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:422 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1130 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1150 src/main.c:1154 src/main.c:1158 msgid "(or older)" msgstr "(eller äldre)" #: src/main.c:1494 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1536 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1542 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1789 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1796 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1807 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1814 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1825 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:1971 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1973 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:1974 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:1979 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:1980 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:1983 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer infogade" #: src/main.c:1986 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:1987 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:1988 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden" #: src/main.c:1989 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden" #: src/main.c:1990 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended]," "m[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f eller F" #: src/main.c:1997 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:1998 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:1999 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:2001 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:2002 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:2003 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog'" #: src/main.c:2005 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:2006 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:2007 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:2008 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:2009 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug växla avlusningsläge" #: src/main.c:2010 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:2011 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2012 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd " "funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2013 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:2014 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:2016 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry BxH+X+Y\n" " sätt geometri för huvudfönster" #: src/main.c:2069 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:2087 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2090 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2172 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2173 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2920 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2926 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:438 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:524 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor" #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Spara e-post som..." #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Spara del som..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:546 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:553 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:555 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:558 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:559 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:561 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista... " #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:568 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:570 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:572 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:574 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:575 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:254 msgid "F_older..." msgstr "Mapp..." #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Nästa del" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Föregående del" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:479 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:262 src/printing.c:485 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:634 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr " Meddelandedel" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:494 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:647 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:656 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e-postmeddela_nde" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:430 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2449 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2450 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2451 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:679 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:685 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:687 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:691 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:694 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Delete t_hread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:701 src/summaryview.c:431 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:702 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all unread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:503 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:712 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:713 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:504 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:714 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:507 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:508 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:432 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:433 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:728 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1015 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:738 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:739 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:740 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:859 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:436 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:331 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:770 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:773 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:777 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:781 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:785 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Glöm huvudlösenord" #: src/mainwindow.c:789 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yrad" #: src/mainwindow.c:820 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:829 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:343 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:344 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:837 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:847 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:850 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:851 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:869 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:916 src/messageview.c:388 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1294 src/summaryview.c:6423 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:1943 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:1958 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:1961 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:1975 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2002 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2006 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2025 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2463 src/mainwindow.c:2470 src/mainwindow.c:2513 #: src/mainwindow.c:2546 src/mainwindow.c:2578 src/mainwindow.c:2623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1076 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2624 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2881 src/mainwindow.c:2886 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2882 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2913 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2914 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:2925 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:2930 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3411 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:3993 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:4002 src/mainwindow.c:4011 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4052 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4245 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4246 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4247 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4692 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4702 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4708 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4712 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4750 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..." #: src/mainwindow.c:4756 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4923 src/messageview.c:2658 msgid "Select folder to go to" msgstr "Välj mapp att gå till" #: src/mainwindow.c:5024 src/summaryview.c:5866 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:5032 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:5040 src/summaryview.c:5877 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5155 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5214 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5216 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5230 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5374 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etikett" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:203 src/prefs_matcher.c:738 src/summary_search.c:456 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:1863 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1934 src/matcher.c:1953 src/matcher.c:1966 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1941 src/matcher.c:1959 src/matcher.c:1968 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 src/matcher.c:2234 #: src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 src/matcher.c:2238 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)" msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1844 #: src/prefs_themes.c:598 src/textview.c:3128 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:306 src/summary_search.c:780 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:307 src/summary_search.c:781 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:316 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:319 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:322 src/summary_search.c:792 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1434 src/messageview.c:1585 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:843 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:850 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:857 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:1364 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1400 src/procmime.c:1016 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1481 src/messageview.c:1489 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:2049 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 src/summaryview.c:4969 #: src/summaryview.c:4972 src/textview.c:3116 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1843 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4989 src/summaryview.c:4992 #: src/summaryview.c:5007 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1904 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1906 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1937 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1940 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1946 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1947 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1990 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1996 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:2006 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:506 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:2017 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2094 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:2102 src/messageview.c:2110 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:2104 src/messageview.c:2115 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2111 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades " "till.\n" "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka " "läskvittot:" #: src/messageview.c:2207 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2968 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2977 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp" #: src/messageview.c:3010 src/messageview.c:3016 src/summaryview.c:4367 #: src/summaryview.c:7190 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1020 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1030 #: src/mimeview.c:1035 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1041 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1053 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den." #: src/mimeview.c:1055 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den." #: src/mimeview.c:1065 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för " "att försöka igen." #: src/mimeview.c:1067 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen " "eller tryck '%s' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1348 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1762 src/mimeview.c:1854 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:447 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3126 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1865 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta " "operationen, eller hoppa över felet och fortsätta?" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fel vid sparande av alla meddelandedelar" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/mimeview.c:1869 msgid "Skip all" msgstr "Hoppa över alla" #: src/mimeview.c:1879 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt." msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt." #: src/mimeview.c:1887 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt" msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt" #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades." msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades." #: src/mimeview.c:1925 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1280 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1932 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3043 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 src/textview.c:3044 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2599 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 src/summaryview.c:2743 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2613 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:299 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n" #: src/news.c:334 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:370 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:450 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:459 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:463 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:478 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:503 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:874 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1066 src/news.c:1244 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1075 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1145 src/news.c:1172 src/news.c:1199 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1237 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1252 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1269 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1471 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-" "Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är " "inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Mata in huvudlösenord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Felaktigt huvudlösenord." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Ändrar huvudlösenord" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n" "det matas in nu." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:52 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Meddelande" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:68 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n" "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:208 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:214 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfil finns inte." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : unread mail" msgstr " : oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 msgid " : new mail" msgstr " : ny post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:310 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:322 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:312 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:318 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:324 msgid "blinking" msgstr "blinkar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:314 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:326 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:348 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:357 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:372 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:387 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:396 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:407 msgid "values - On: " msgstr "värde - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:412 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:434 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:868 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:889 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adress Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Plats för Adressboken" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Behåll till mapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 #: src/prefs_filtering_action.c:557 src/prefs_filtering_action.c:564 #: src/prefs_matcher.c:674 msgid "Select..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Fält att behålla adresser från" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-postarkiverare" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Skapa Arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n" "\n" "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, " "format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-" "kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera " "arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n" "\n" "Arkivet kan komprimeras lagras som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n" "%s\n" "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda " "formatet och komprimeringen.\n" "\n" "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n" "\n" "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n" "\n" "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "E-postarkiveraren" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkiverare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:126 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:142 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverar:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:526 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Viss icke initierad data förhindrar att starta\n" "arkiveringsprocessen:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- mappen att arkivera är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- namnet för arkivet är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:553 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:556 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:559 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:562 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:573 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:620 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:586 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Inte ett giltigt filnamn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:591 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:615 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n" "Antal filer i mappen: %d\n" "Antal filer i listan: %d\n" "\n" "Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:632 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av arkiv:\n" " %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:745 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:775 msgid "Values" msgstr "Värden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:791 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmetod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:822 msgid "Folder Size" msgstr "Mappstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:831 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 src/prefs_folder_item.c:520 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:839 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:847 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivande namn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:855 msgid "Delete selected files" msgstr "Ta bort valda filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:864 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1329 msgid "Select mails before" msgstr "Välj e-post före" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:920 msgid "Select folder to archive" msgstr "Välj mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:989 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1057 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1071 msgid "Folder to archive" msgstr "Mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mapp som är rooten på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1083 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för " "arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1089 msgid "Name for archive" msgstr "Namn på arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Archive location and name" msgstr "Plats och namn för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:493 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1102 msgid "Choose compression" msgstr "Välj kompression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1126 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1133 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1139 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1161 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1167 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1231 msgid "Choose format" msgstr "Välj format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1243 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1249 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1255 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1261 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1281 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Blandade inställningar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1290 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1296 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1300 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i " "arkivet.\n" "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n" "kommer ta att skapa arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1304 msgid "R_ename" msgstr "Byt n_amn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1308 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i " "arkivet.\n" "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n" "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1316 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n" "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1320 msgid "Selection options" msgstr "Markeringsalternativ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1336 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Välj e-post för ett specifikt datum\n" "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standard sparningsmapp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standardkompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardinställningar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i " "arkivet som standard.\n" "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:769 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:362 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1099 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:370 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2837 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:424 msgid "Destroy attachments" msgstr "Förstör bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n" "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:468 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "De valda meddelandena har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:471 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Bilagor borttagna från %d av %d valda meddelanden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:474 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Bilagor borttagna från alla %d valda meddelanden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:503 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Detta meddelande har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:516 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ta bort bilagor..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:528 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:588 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:593 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n" "\n" "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna " "kommer att vara borta för alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:617 msgid "Attachment handling" msgstr "Bilagehantering" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På " "rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n" "\n" "%s den ändå?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 msgid "Attachment warning" msgstr "Bilagevarning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och " "ingen fil är bifogad." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bifoga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Ett av följande reguljära uttryck matchar (en per rad)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rader som börjar med citattecken" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera " "att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har " "genererats genom att svara." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och " "omdirigeringar av meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:308 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll " "av dom reguljära uttrycken ovan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varna när" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exkluderande" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:508 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:635 src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1623 #: src/prefs_matcher.c:1631 src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:2518 #: src/prefs_matcher.c:2522 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:642 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:374 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 src/prefs_account.c:1640 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Ta bort skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Spara skräppost i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markera endast som skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:432 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:438 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:467 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` " "kunde inte köra." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha " "Bsfilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera " "ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/" "Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:424 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilteranrop" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannar\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avstängt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannar\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detekterade %s-virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Avsökningsfel:\n" " %s..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannar meddelande..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden " "som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n" "\n" "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas " "in en folder som utsetts för detta.\n" "\n" "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n" "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n" "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n" "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n" "på dessa mappar.\n" "\n" "För att undvika att ändra rättighe‪ter kan du konfigurera\n" "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n" "och välja manuell konfiguration för clamd.\n" "\n" "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam " "Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virusdetektion" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virussökning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bifogad fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Spara infekterad e-post i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Spara e-post som innehåller virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda " "standardpapperskorgen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Var finns clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har " "insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Fjärrvärd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny konfiguration\n" "Ny socketinformation\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny inställning\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Är clamd igång?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte öppna\n" "clamd kommer att stängas av" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n" "clamd kommer att avaktiveras" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:441 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finns inte" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunde inte öppna" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:478 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:492 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-skrivfel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:485 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fel vid läsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:499 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-läsfel" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Visa bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Visa inbäddade bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Exekvera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exekvera inbäddade javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exekvera Java-applet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 src/prefs_account.c:3920 #: src/prefs_proxy.c:241 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Fjärrresurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n" "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att " "efterfrågas\n" "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n" "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n" "bifogat i e-brevet." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Vid klickning av länkar, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna med extern webbläsare" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:1663 src/prefs_account.c:2205 #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Välj stilmall" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:495 msgid "Load images" msgstr "Ladda bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:497 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillåt externt innehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivera Insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 msgid "Open links with external browser" msgstr "Öppna länkar med extern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:687 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ett fel uppstod: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:754 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 msgid "Open in Viewer" msgstr "Öppna i visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:768 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Open in Browser" msgstr "Öppna i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:787 msgid "Open Image" msgstr "Öppna Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:796 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:800 msgid "Download Link" msgstr "Ladda ner Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:811 msgid "Save Image As" msgstr "Spara Bild Som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:839 msgid "Import feed" msgstr "Importera flöde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1118 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1146 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-Visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1151 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d." "%d.%d.\n" "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte " "automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/" "Insticksmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden " "som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-" "server, användarID och mottagningstid.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "E-postmarkering" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Huvuden som skall läggas till" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottagarserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "AnvändarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Mottagningstid" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av " "meddelande i RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för " "att använda insticksmodulen GData.\n" "\n" "Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du " "har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in " "den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-" "kontaktlista." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Mata in kod:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lade till %d av" msgstr[1] "Lade till %d av" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt till cachen" msgstr[1] "%d kontakter till cachen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, " "auktoriseringsförfrågan avvisad\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 msgid "" "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " "started\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Interaktiv auktorisering kör fortfarande, ingen " "ytterligare session startad\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Insticksmodulen GData: Förfluten tid sedan senaste uppdatering: %d minuter, " "uppdaterar nu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:1936 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximalt antal resultat:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n" "\n" "GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n" "För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av " "Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n" "Respons till är välkommet." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrering" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:332 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:397 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:457 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:339 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:348 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:364 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:407 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n" "information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du " "har\n" "en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n" "hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./" "nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n" "/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner " "dig bakom\n" "en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-" "konfiguration.\n" "Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Rensa ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Ikoncache rensades framgångsrikt:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fel vid rensning av ikoncache:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna.\n" "• %u filer misslyckades att läsas.\n" "• %u filer kunde inte tas bort." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fel vid rensning av ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Använd cachade ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare " "en nätverksförfrågan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval för Cacheuppdatering" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1619 #: src/prefs_account.c:1776 src/prefs_matcher.c:335 src/prefs_receive.c:178 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Anpassad URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tom bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ett genererat geometriskt mönster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ett genererat nästan unikt ansikte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns " "tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade " "standardikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra " "avatartjänster som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiv_era federerade servrar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Efterfrågad tidsgräns" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även " "vara lägre än globala socket I/O timeouten." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standardläge för saknad ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mapp" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frånkopplad: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS misslyckades" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1152 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1154 msgid "Auth method not available" msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1171 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5763 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Kontrollera Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ångrar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ångra skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript sparades framgångsrikt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerar syntax..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1304 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:245 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lägg till Sieveskript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:327 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 msgid "Delete filter" msgstr "Ta bort filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:482 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:493 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:580 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:627 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listar skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:630 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:662 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hantera Sieve-filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:804 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hantera Sievefilter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivera Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1194 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Kräv STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Specificera autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1389 #: src/prefs_account.c:1982 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1395 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_account.c:2733 src/prefs_account.c:2761 #: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1215 #: src/wizard.c:1635 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1702 #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1712 #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 #: src/prefs_themes.c:1114 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje " "mottagen e-post efter sortering.\n" "\n" "Standard är ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuvarande logg är %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Välj mapp(ar)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "välj rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i " "Notifieringsinsticksmodulen" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det " "finns ny och oläst e-post.\n" "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i " "Egenskaper-dialogen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Blandade verktyg" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nytt E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny Nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ett nytt meddelande kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nytt Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nytt okänt meddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Okänd meddelandetyp anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Visa huvudfönster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom" msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:153 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludera mapptyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Brevmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nyhetsmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendarmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Inställningar för globala notifikationer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Visa banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:229 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:227 #: src/prefs_summaries.c:493 src/prefs_summaries.c:503 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Endast när inte tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banderollhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximalt antal meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Banderollbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gör banderollen klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludera endast valda mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Välj mappar..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Banderollfärger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Använd anpassade färger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:258 src/prefs_msg_colors.c:271 #: src/prefs_msg_colors.c:284 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsgräns för popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 src/prefs_other.c:570 #: src/prefs_receive.c:201 src/prefs_summaries.c:542 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gör popup klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Visa mappnamn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Exempel på Popupfönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Välj kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktivera kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:266 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blockera kommando efter exekvering i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivera LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Dölj när ikonifierad" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lägg till i Indikatorappleten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivera globala snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exempel på snabbtangenter är %s och %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Växla minimera" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Hämta e-post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-_post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nytt e-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nytt kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Nya meddelanden har ankommit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:715 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1206 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1355 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1356 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1377 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1758 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindex" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1957 msgid "Fit Page" msgstr "Passa Sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1960 msgid "Fit Page Width" msgstr "Passa Sidbredd" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera Vänster" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera Höger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 msgid "Print Document" msgstr "Skriv Ut Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinfo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1979 msgid "Zoom Factor" msgstr "Anpassad zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2089 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med " "hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n" "\n" "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2095 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2103 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-visare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2099 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för " "insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor " "kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera " "programmet gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av " "PGPadresser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Vänligen ange lösenordet för:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:289 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller " "automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\n" "\n" "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /" "Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:2071 #: src/prefs_receive.c:188 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras " "automatiskt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Välj körbar fil för GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 #: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:917 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:457 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:475 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:676 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:699 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptera till %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "\n" "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n" "\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Icke betrodd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:290 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgången signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:293 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:296 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:299 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen har inte kontrollerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:325 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:402 msgid "Revoked" msgstr "Spärrad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ägartillit: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:408 msgid "No key!" msgstr "Ingen nyckel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:410 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:468 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:484 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:661 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:671 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:684 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:777 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:791 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:807 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:884 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:890 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:979 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1007 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1011 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1015 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1091 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1093 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:511 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #: src/plugins/smime/smime.c:417 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:538 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:574 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:585 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:664 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:722 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:498 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:505 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:598 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:620 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:794 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonskript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Visa Python-konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2722 #: src/prefs_account.c:2750 src/prefs_account.c:3192 src/wizard.c:1205 #: src/wizard.c:1625 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i " "insticksmodulen Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n" "Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -" "> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n" "\n" "Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela " "tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan " "även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av " "Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n" "\n" "Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till " "filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-" "fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som " "automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande " "filer i denna mapp igen:\n" "\n" "compose_any\n" "Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände " "som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat " "på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n" "\n" "startup\n" "Exekveras när insticksmodulen laddas\n" "\n" "shutdown\n" "Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n" "\n" "\n" "För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "I den interaktiva Pythonkonsolen.\n" "\n" "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript " "i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, " "skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n" "\n" "Synpunkter till uppskattas." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Pythonintegrering" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fel vid prenumeration av flöde\n" "%s\n" "\n" "Mappnamnet '%s' är inte tillåtet." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i " "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du " "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Uppdatera alla flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumerara på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:298 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet." msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:324 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:325 msgid "Remove feed tree" msgstr "Ta bort flödesmapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359 msgid "Select an OPML file" msgstr "Välj en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Enkel autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Använd standard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 msgid "Keep old items" msgstr "Behåll gamla objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "_Trim" msgstr "_Trimma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hämta kommentarer om möjligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markera alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markera aldrig som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorera byte av titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren " "ändrar titel på flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatets giltighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 msgid "Source URL" msgstr "Käll-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1609 src/prefs_folder_item.c:567 src/prefs_matcher.c:336 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "If an item changes" msgstr "Om ett objekt förändras" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 msgid "Refresh interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 msgid "Set feed properties" msgstr "Ställ egenskaper för flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Uppdatera flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Egenskaper f_ör flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Byt na_mn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Förnya rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Skapa ny mapp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importera flödeslista..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Ta bort träd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lägg till RSS mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Fel vid skapandet av mapp.\n" "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva " "där?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mina flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Välj kak-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Sstandard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatens giltighet för nya flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sökväg till kakfil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Uppdaterar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Säkerhet och integritet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prenumerera på nytt flöde?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Földesmapp:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat " "mappnamn för flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Behörighet krävs)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Obehörig)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Hittades inte)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fel %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid hämtning av flöde vid\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid %s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 msgid "Untitled feed" msgstr "Namnlöst flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Updaterar flöde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:268 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunde inte behandla flöde vid\n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:352 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. " "Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:425 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:453 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:464 src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:490 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:712 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet. " #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterar skräppost..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportera skräppost online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n" "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nomineringssystemet på lists.debian.org." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Vidarebefordra till:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:671 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:223 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:228 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:357 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:415 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:560 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:577 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:611 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:122 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Välj mapp att spara skräppost till" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:278 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:286 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:320 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:322 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Use compression" msgstr "Välj komprimering" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Aktivera kompression om spamd använder det, inaktivera annars." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:403 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-tolk:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Misslyckades att skriva del-datan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-tolk" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-" "tnef-bilagor.\n" "\n" "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifiera detta möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Skapa nytt möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå till idag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "april" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "augusti" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "september" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "december" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 msgid "Week number" msgstr "Veckonummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som " "finns i Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer " "att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n" "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du " "kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n" "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och " "välj \"Nytt möte...\".\n" "\n" "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera " "dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta " "emot denna information från andra." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:99 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Skapa möte från meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:119 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Skapar möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "inget ämne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptera preliminärt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "avvisa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Att-Göra-post." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:729 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har skapat ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(denna händelse återkommer)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:728 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:732 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n" "%s har %s mötet var detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:811 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:818 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:964 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:973 msgid "Cancel meeting" msgstr "Ställ in möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:974 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1069 msgid "No account found" msgstr "Inget konto hittat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1070 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n" "Vill du svara ändå ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1072 msgid "Reply anyway" msgstr "Svara ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1201 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1202 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifiera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1203 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1204 msgid "Launch website" msgstr "Starta webbplats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1208 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Event:" msgstr "Händelse:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1248 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1695 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1251 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1252 msgid "Ending:" msgstr "Slutar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 msgid "Attendees:" msgstr "Närvarande:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1256 msgid "Action:" msgstr "Aktivitet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportera kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Prenumerera på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Rename..." msgstr "Byt namn..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Updatera pren_umerationer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_List view" msgstr "_Listvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Week view" msgstr "_Veckovy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 msgid "_Month view" msgstr "_Månadsvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1102 msgid "Meetings" msgstr "Möten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501 msgid "in the past" msgstr "i det förflutna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504 msgid "today" msgstr "idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510 msgid "this week" msgstr "den här veckan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513 msgid "later" msgstr "senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fel: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunde inte skapa mapp %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-" "flödet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hämtar kalender för %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "new subscription" msgstr "ny prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera " "prenumerationen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Prenumerera på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Mata in WebCal URL-en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1963 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunde inte tolka URLen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1992 msgid "Delete subscription" msgstr "Ta bort prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepterad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminärt accepterat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "avvisat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarade inte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Past" msgstr "Tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:571 msgid "Later" msgstr "Senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1247 msgid "Accepted: " msgstr "Accepterad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1249 msgid "Declined: " msgstr "Avvisad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1251 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminärt Accepterat:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timme tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timmar tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timmar och %d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 " "timmar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1138 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Alla är inte tillgängliga" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Skicka ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1120 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Hämtar planering för %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1147 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1175 msgid "Everyone is available." msgstr "Alla är tillgängliga." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1176 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information " "misslyckades att hämtas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1346 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n" "Kontrollera mottagarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1450 msgid "Save & Send" msgstr "Spara & Skicka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1451 msgid "Check availability" msgstr "Kontrollera tillgänglighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1574 msgid "Starts at:" msgstr "Startar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1580 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Ends at:" msgstr "Slutar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1639 msgid "New meeting" msgstr "Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1641 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1853 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1856 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommande aktivitet: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1868 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har ett möte eller en händelse snart.\n" "Den startar %s och slutar %s senare.\n" "Plats: %s\n" "Mer information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1885 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn mig om %d minut" msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2011 msgid "Empty calendar" msgstr "Töm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2012 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det finns inget att exportera." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2052 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunde inte exportera kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2069 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportera kalender till ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2208 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2240 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Varna mig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuter före en aktivitet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportera kalender automatiskt till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/Upptagen information" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u " "för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-alternativ" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokollfel\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "fel uppstod i POP-session\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:366 src/prefs_account.c:1583 src/prefs_account.c:2650 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:367 src/prefs_account.c:1696 src/prefs_account.c:2665 #: src/wizard.c:1500 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:368 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:369 src/wizard.c:1501 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:370 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account.c:1227 src/wizard.c:1524 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-konfiguration" #: src/prefs_account.c:1229 src/wizard.c:1525 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1246 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1277 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1346 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1352 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1358 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1365 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1457 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1557 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:1652 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1570 src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1659 #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1606 src/prefs_account.c:1616 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1629 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1672 src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1689 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Plain text" msgstr "Ren text" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1731 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1754 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_account.c:1764 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: src/prefs_account.c:1770 src/prefs_receive.c:169 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_account.c:1783 msgid "mins" msgstr "min" #: src/prefs_account.c:1790 msgid "secs" msgstr "sek" #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1820 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1909 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:622 src/prefs_matcher.c:1965 src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1914 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Add user agent header" msgstr "Lägg till huvud för användaragent" #: src/prefs_account.c:1924 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1939 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2037 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentisera med POP innan avsändning" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:2151 src/prefs_account.c:2197 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:2159 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:2184 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:2217 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2269 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2279 src/prefs_folder_item.c:1103 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2292 src/prefs_folder_item.c:1137 #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2378 src/prefs_account.c:3772 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1448 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2393 src/prefs_folder_item.c:1476 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2408 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1504 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2496 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2654 src/prefs_account.c:2669 src/prefs_account.c:2683 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Använd inte SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2657 src/prefs_account.c:2672 src/prefs_account.c:2692 #: src/prefs_account.c:2703 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Använd SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2660 src/prefs_account.c:2675 src/prefs_account.c:2706 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session" #: src/prefs_account.c:2696 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2700 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL/TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2711 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2719 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2724 src/prefs_account.c:2726 src/prefs_account.c:2752 #: src/prefs_account.c:2754 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2787 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptera giltiga SSL/TLS-certifikat automatiskt" #: src/prefs_account.c:2790 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Använd icke-blockerande SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2802 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL/TLS-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2894 src/prefs_proxy.c:73 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: src/prefs_account.c:2903 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Använd standardinställningar" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Använd globala proxyserverinställningar" #: src/prefs_account.c:2942 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1119 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/prefs_account.c:2947 src/prefs_proxy.c:123 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/prefs_account.c:2981 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Använd proxyserver för att skicka" #: src/prefs_account.c:2983 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Om inaktiverat, kommer meddelanden skicka med hjälp av direkt anslutning " "till konfigurerad utgående server, och förbigå eventuellt konfigurerad " "proxyserver." #: src/prefs_account.c:3096 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:3103 msgid "POP port" msgstr "POP-port" #: src/prefs_account.c:3110 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:3123 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:3126 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:3140 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:3149 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:3205 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:3207 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:3209 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:3211 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:3270 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3274 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3282 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3287 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3292 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3312 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:3318 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3323 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3329 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3335 msgid "mail command is not entered." msgstr "E-postkommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3345 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Användar-ID kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3350 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Lösenord kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3378 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP användar-ID kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3383 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-lösenord kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3736 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3790 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3808 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:3938 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:4287 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:4289 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:4410 src/wizard.c:1389 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Misslyckades (fel adress)" #: src/prefs_account.c:4495 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:4513 src/prefs_account.c:4530 src/wizard.c:1066 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:4626 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4797 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:600 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:319 #: src/prefs_toolbar.c:1024 msgid "D_elete" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:337 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:691 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:892 #: src/prefs_template.c:471 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1503 #: src/prefs_filtering.c:1525 src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_template.c:571 #: src/prefs_template.c:596 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1504 #: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1483 src/prefs_filtering.c:1505 #: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 src/prefs_template.c:603 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigera" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1090 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1701 #: src/prefs_template.c:1113 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1136 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f" "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Även om meddelandet skall krypteras" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meddelandet" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:227 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:502 src/prefs_display_header.c:589 #: src/prefs_matcher.c:1592 src/prefs_matcher.c:1607 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:512 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:559 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:561 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:576 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:587 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:601 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:610 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:616 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:669 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:700 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:873 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:311 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:373 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:399 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:599 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:351 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:449 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2843 src/toolbar.c:505 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1418 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:447 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_matcher.c:628 #: src/prefs_summaries.c:452 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:451 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:632 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:453 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1894 #: src/prefs_matcher.c:585 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:922 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:952 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:967 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "E-postadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:977 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1199 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2159 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 src/prefs_matcher.c:2168 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 src/prefs_matcher.c:2169 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1248 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1249 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1258 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1259 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1402 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1406 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1410 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1414 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1500 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:985 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_iniera... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finiera... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Sida u_pp" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Sida n_er" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1042 src/prefs_filtering.c:1128 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1115 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1210 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1211 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1229 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1481 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1482 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1704 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1705 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1862 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:299 src/prefs_summaries.c:416 #: src/prefs_summaries.c:590 src/prefs_summary_column.c:313 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:332 src/prefs_msg_colors.c:425 #: src/prefs_summary_column.c:346 src/prefs_toolbar.c:1032 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån.\n" "Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda " "\"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string" msgstr "Teststräng" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:440 src/prefs_folder_item.c:1677 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:458 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:489 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:509 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:526 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /" "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)" #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:557 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:564 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:572 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:589 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:894 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:909 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:923 src/prefs_folder_item.c:975 #: src/prefs_folder_item.c:1001 src/prefs_folder_item.c:1027 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:949 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s för svar" #: src/prefs_folder_item.c:1052 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1690 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2033 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:731 src/prefs_summaries.c:773 #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:151 src/prefs_other.c:772 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:347 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:359 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers values" msgstr "värden i brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6487 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6485 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6479 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:398 src/summaryview.c:6469 src/toolbar.c:515 #: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:399 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6505 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:426 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:568 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Match criteria" msgstr "Matchningsvillkor" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:626 src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:627 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:630 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:633 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:705 src/prefs_matcher.c:1613 src/prefs_matcher.c:1628 #: src/prefs_matcher.c:2515 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:815 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1531 src/prefs_matcher.c:1597 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1540 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1614 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1619 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1620 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1843 msgid "Headers values" msgstr "Värden i Brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1851 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1964 src/prefs_matcher.c:2006 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1966 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1975 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1981 src/prefs_matcher.c:1996 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1986 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1995 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2001 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:2016 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:2017 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:2027 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:2039 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2113 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2180 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2280 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:187 src/prefs_message.c:220 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:239 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:246 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Behandla dessa tecken som citattecken" #: src/prefs_message.c:352 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_migration.c:50 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du " "använder för närvarande.\n" "\n" "Detta rekommenderas inte.\n" "\n" "För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n" "\n" "Vill du avsluta nu?" #: src/prefs_migration.c:59 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsvarning" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:168 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:196 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:226 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:267 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:280 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:296 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:304 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:311 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:318 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför " "omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden' är inaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mappar med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:334 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:359 src/prefs_msg_colors.c:391 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:363 src/prefs_msg_colors.c:395 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:490 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:492 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:494 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:496 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:498 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:500 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:502 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:504 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:506 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:508 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:531 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:732 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:492 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:495 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:498 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:505 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:516 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom " "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:523 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:534 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:538 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:540 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:558 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:579 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:590 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:599 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:602 msgid "Master passphrase" msgstr "Huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:605 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Använd ett huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:608 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett " "huvudlösenord. Om inget huvudlösenord sätts, kommer ett att efterfrågas." #: src/prefs_other.c:613 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ändra huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:773 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:413 src/prefs_send.c:419 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:143 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:228 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:239 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:242 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:245 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:256 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:278 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "använd %d för antal nya meddelande" #: src/prefs_receive.c:414 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Spara skickade meddelanden" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varna när ämnesraden är tom" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Varna när skickar till fler mottagare än" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:250 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:267 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:275 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:278 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:281 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:283 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:291 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:300 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:303 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:306 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:309 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:311 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:316 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:327 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:519 src/send_message.c:523 #: src/send_message.c:528 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:216 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:333 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:179 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:200 src/prefs_summaries.c:248 #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:224 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:266 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:408 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:426 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:432 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortera nya mappar efter" #: src/prefs_summaries.c:440 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:443 msgid "Thread date" msgstr "Tråddatum" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/prefs_summaries.c:471 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:484 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:494 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:500 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:505 msgid "When opening a folder" msgstr "Vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:507 msgid "When displaying search results" msgstr "Vid visning av sökresultat" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar" #: src/prefs_summaries.c:511 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "When using directional keys" msgstr "Vid användning av riktningsknappar" #: src/prefs_summaries.c:517 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:523 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer " "'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:526 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:529 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:584 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read or unread" msgstr "" "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp markeras som lästa eller olästa" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before overriding color label of messages" msgstr "Bekräfta innan åsidosätter färgetiketter på meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra " "kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "äldsta markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "äldsta nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "äldsta olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "nyaste e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "äldsta e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "nyaste markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nyaste nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "nyaste olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:308 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:317 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:327 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:345 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:369 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:379 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:387 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:397 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:413 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:601 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:602 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:826 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress." #: src/prefs_template.c:832 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:903 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:904 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:917 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1233 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1261 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:400 src/prefs_themes.c:841 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:422 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:501 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:504 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:523 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:527 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:575 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:595 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:596 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:602 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:610 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:623 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:630 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:633 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:803 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:844 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:850 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:898 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:956 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:967 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:972 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:983 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:998 msgid "Author" msgstr "Författare" #: src/prefs_themes.c:1006 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1048 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1105 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-rendering" #: src/prefs_themes.c:1112 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivera alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1113 msgid "Force scaling" msgstr "Tvinga skalning" #: src/prefs_themes.c:1119 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixlar per Inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:896 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Event executed on click" msgstr "Aktivitet vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:959 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1010 msgid "A_dd" msgstr "Lägg till" #: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1259 msgid "Compose Window" msgstr "Skriv Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1374 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1383 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1690 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:434 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:477 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:487 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:493 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:698 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:438 src/procmime.c:440 src/procmime.c:441 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1619 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1629 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1649 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1663 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1671 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet " "inte skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1694 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1721 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2273 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "position för markör" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din e-postadress" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som man " "får\n" "filnamnet från" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:448 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:543 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:544 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:153 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:167 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:203 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:352 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:357 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:360 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:365 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:438 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:504 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:505 src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:506 src/send_message.c:511 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:518 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:522 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:527 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:531 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:560 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:613 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:682 src/send_message.c:702 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:685 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Sparade SSL/TLS-certifikat" #: src/ssl_manager.c:406 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:407 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:292 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:314 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:316 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:437 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:444 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:478 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:693 src/summaryview.c:1092 src/summaryview.c:1354 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/summary_search.c:788 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:790 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:434 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:562 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält" #: src/summaryview.c:599 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1282 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1283 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1333 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1913 src/summaryview.c:1961 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1914 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1926 src/summaryview.c:1974 src/summaryview.c:2011 #: src/summaryview.c:2059 src/summaryview.c:2126 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1962 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2046 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1999 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:2047 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2080 src/summaryview.c:2113 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2081 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2090 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:2114 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2147 src/summaryview.c:2176 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2148 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2157 src/summaryview.c:2190 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2177 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2494 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2679 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2683 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2684 src/summaryview.c:2691 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2689 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2703 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2721 src/summaryview.c:2764 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2739 msgid "Message summary" msgstr " Meddelandesammanfattning" #: src/summaryview.c:2740 msgid "New:" msgstr "Nytt:" #: src/summaryview.c:2741 msgid "Unread:" msgstr "Oläst(a):" #: src/summaryview.c:2742 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2744 msgid "Marked:" msgstr "Markerad:" #: src/summaryview.c:2745 msgid "Replied:" msgstr "Besvarat:" #: src/summaryview.c:2746 msgid "Forwarded:" msgstr "Vidarebefordrad:" #: src/summaryview.c:2747 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2748 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorerad:" #: src/summaryview.c:2749 msgid "Watched:" msgstr "Bevakad:" #: src/summaryview.c:2759 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:3052 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3220 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3425 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3482 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3530 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3539 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4428 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Du är inte artikelns författare." #: src/summaryview.c:4518 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4521 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Ta bort meddelande" msgstr[1] "Ta bort meddelanden" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4740 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till" #: src/summaryview.c:4791 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4825 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till" #: src/summaryview.c:4976 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4978 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:5019 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5477 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5725 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5728 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5731 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5760 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5761 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5792 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5871 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6019 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Vill du verkligen återställa färgmarkering på alla valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:6021 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Vill du verkligen applicera denna färgetikett till alla valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:6022 msgid "Set color label" msgstr "Sätt färgmarkering" #: src/summaryview.c:6465 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6467 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6475 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6477 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6489 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6491 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6503 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6507 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6509 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6511 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:8182 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8285 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8290 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:989 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:991 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:995 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:996 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:998 src/textview.c:1010 src/textview.c:1022 #: src/textview.c:1032 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Tangentbordsgenväg: '" #: src/textview.c:1006 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:1007 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:1018 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:1019 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:1027 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:1028 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:1030 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:1031 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1152 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2228 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2947 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade." #: src/textview.c:2948 msgid "Displayed URL:" msgstr "Visad URL:" #: src/textview.c:2949 msgid "Real URL:" msgstr "Verklig URL:" #: src/textview.c:2950 msgid "Open it anyway?" msgstr "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2951 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2952 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markera Meddelande" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Avmarkera Meddelande" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Lås Meddelande" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Lås upp Meddelande" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markera Meddelande som läst" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markera Meddelande som oläst" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 msgid "Replace signature" msgstr "Ersätt signatur" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/toolbar.c:274 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt mottagning/sändning" #: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:280 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:485 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:486 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:491 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:492 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:493 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 msgid "Delete duplicates" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter" #: src/toolbar.c:500 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:501 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:509 msgid "All read" msgstr "Alla lästa" #: src/toolbar.c:510 msgid "All unread" msgstr "Alla olästa" #: src/toolbar.c:511 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/toolbar.c:516 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:521 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:524 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:525 msgid "Replace sig." msgstr "Ersätt sig." #: src/toolbar.c:526 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:527 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:528 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:538 msgid "Stop all" msgstr "Stoppa alla" #: src/toolbar.c:951 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:990 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:999 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:1001 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1916 msgid "Message will be signed" msgstr "Meddelandet kommer att signeras" #: src/toolbar.c:1918 msgid "Message will not be signed" msgstr "Meddelandet kommer inte att signeras" #: src/toolbar.c:1937 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meddelandet kommer att krypteras" #: src/toolbar.c:1939 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meddelandet kommer inte att krypteras" #: src/toolbar.c:2289 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:2295 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:2311 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:2322 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:2343 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:2353 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:2354 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:2361 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter" #: src/toolbar.c:2365 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp" #: src/toolbar.c:2366 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar" #: src/toolbar.c:2377 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2394 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2411 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2445 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n" "vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "Sändlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n" "som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n" "så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och e-postadress" #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:975 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:986 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:997 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådenamn:" #: src/wizard.c:1039 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1110 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1113 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradress:" #: src/wizard.c:1128 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1142 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1166 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering" #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Klient SSL/TLS-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544 msgid "Server address:" msgstr "Serveradress:" #: src/wizard.c:1321 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1490 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1499 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1555 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1586 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1651 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1662 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1670 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1788 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta." #~ msgid "" #~ "Could not queue message for sending:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgstr "" #~ "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" #~ "\n" #~ "%s." #~ msgid "Could not queue message for sending." #~ msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" #~ msgstr "Kunde inte dekryptera e-posten: %s" #~ msgid "first email in the list" #~ msgstr "första e-post i listan" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Författare: "