# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2006-2015 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Anders Trobäck , 2006. # Andreas Rönnquist , 2012-2015. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.13.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-12-18 22:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-18 22:28+0100\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/account.c:392 src/account.c:459 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n" "Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:724 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:741 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:812 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:904 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:911 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1071 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1073 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1074 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1554 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1560 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1567 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7224 src/editaddress.c:1265 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1575 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4061 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1583 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1810 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/action.c:1208 src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:210 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:511 #: src/messageview.c:213 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:513 #: src/messageview.c:214 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:227 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:226 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:339 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:474 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2914 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2926 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1969 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete _folder only" msgstr "Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2930 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2941 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2948 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3062 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4088 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4092 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4102 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4107 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4120 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4126 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4131 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4259 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4590 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4899 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4923 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4971 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5007 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:5019 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519 #: src/prefs_matcher.c:2523 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adress tilllagd av claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9473 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5680 src/compose.c:6203 #: src/compose.c:11908 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4892 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5621 src/inc.c:669 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:332 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:434 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:445 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:479 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:488 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:770 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen " "byggdes med. " #: src/common/plugin.c:773 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:782 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:784 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:589 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kunde inte starta TLS session\n" #: src/common/socket.c:569 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n" #: src/common/socket.c:598 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:732 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n" #: src/common/socket.c:972 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:1064 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n" #: src/common/socket.c:1368 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:630 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:639 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:871 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:894 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:260 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4806 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4807 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4808 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4809 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4814 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4815 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4816 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4817 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4818 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4819 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4820 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4821 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4822 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4823 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4824 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4825 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4827 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4828 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4829 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4830 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4831 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4832 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4833 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4835 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4836 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4837 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4838 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4839 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4840 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4841 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4842 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4843 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4844 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4845 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4846 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4857 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4858 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4859 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4860 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:576 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:212 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:589 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:591 src/compose.c:658 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:595 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:596 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:599 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:600 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:601 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:602 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rsätt signatur" #: src/compose.c:606 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:619 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:620 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:621 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:622 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:543 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:626 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:627 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:628 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:629 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:630 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:631 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:632 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:633 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:634 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:635 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:636 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:637 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:638 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:639 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:640 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:643 src/messageview.c:229 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:646 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:647 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:649 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:652 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:653 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:654 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:655 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:663 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:665 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:670 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:265 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:270 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:274 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:275 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:276 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:314 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:690 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:335 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:701 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:702 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:703 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:704 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:705 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:706 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:707 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:712 src/compose.c:722 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:303 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:304 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:715 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:720 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:721 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:723 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:724 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:871 src/messageview.c:352 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:353 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:873 src/messageview.c:354 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:358 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:361 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:366 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1072 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1164 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1456 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2057 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2537 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2613 src/compose.c:4935 src/compose.c:4937 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2616 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2623 src/compose.c:4932 src/compose.c:4940 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2832 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2838 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3111 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3602 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3613 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3616 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3617 src/compose.c:10529 src/compose.c:11390 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:3741 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3742 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3743 msgid "_Attach anyway" msgstr "Bifog_a ändå" #: src/compose.c:3752 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3779 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4772 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4779 src/plugins/python/composewindowtype.c:424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4784 src/plugins/python/composewindowtype.c:415 msgid "Compose message" msgstr "Skriv meddelande" #: src/compose.c:4811 src/messageview.c:890 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:5031 src/compose.c:5063 src/compose.c:5105 #: src/prefs_account.c:3270 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:5032 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:5033 src/compose.c:5065 src/compose.c:5098 src/compose.c:5622 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/compose.c:5064 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:5081 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:5100 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: src/compose.c:5101 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:5102 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:5105 src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5158 src/compose.c:9993 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9996 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5167 src/compose.c:9990 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5170 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5172 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:5187 src/compose.c:5247 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5243 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5618 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5676 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5787 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera e-posten: %s" #: src/compose.c:5908 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:5909 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: src/compose.c:5958 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:5967 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6202 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6203 src/mainwindow.c:651 src/toolbar.c:231 #: src/toolbar.c:2167 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6203 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6243 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:6825 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:6986 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:6990 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:7212 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:7218 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:7281 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7318 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7791 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7796 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7810 msgid "Othe_rs" msgstr "Öv_rigt" #: src/compose.c:7825 msgid "S_ubject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:8049 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:8188 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: src/compose.c:8205 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:8207 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8373 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8474 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8575 src/prefs_template.c:760 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8691 msgid "Template From format error." msgstr "Fel i Från-mallformat." #: src/compose.c:8709 msgid "Template To format error." msgstr "Fel i Till-mallformat." #: src/compose.c:8727 msgid "Template Cc format error." msgstr "Fel i Kopia-mallformat." #: src/compose.c:8745 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat." #: src/compose.c:8763 msgid "Template Reply-To format error." msgstr "Fel i malformat för Svara-Till." #: src/compose.c:8782 msgid "Template subject format error." msgstr "Fel i Ärende-mallformat." #: src/compose.c:9051 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:9066 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:9140 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9157 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:9198 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:9218 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:9219 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9470 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:9959 src/messageview.c:1097 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:9985 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:9987 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10165 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10169 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10170 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:10172 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:10172 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:10332 src/compose.c:10346 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:10360 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:10362 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:10449 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:10450 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:10451 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:10451 src/compose.c:10455 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10453 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:10454 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:10455 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:10526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10528 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10529 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:11387 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:11388 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:11390 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11607 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:11902 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editaddress.c:1584 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1959 #: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan " "vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:726 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:731 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:745 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:763 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:978 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446 #: src/prefs_summaries.c:441 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. Vill du skapa den?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:115 #: src/prefs_other.c:407 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regeln är inte konto-baserad\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande " "används för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "ICKE_EXISTERANDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används " "för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för " "närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regeln är inte kontobaserad, alla regler appliceras på användarförfrågningar " "hursomhelst\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt " "användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens " "önskemål\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id=" "%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], aktuellt konto [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "behandlar regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "obestämd" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "införlivande" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappbehandling" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "förbehandling" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2011 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3256 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3564 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4427 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4563 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/folder.c:4820 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt." #: src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 #: src/imap_gtk.c:271 src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 #: src/news_gtk.c:314 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2043 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:236 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:237 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:239 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:547 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:242 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:243 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:244 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:767 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:839 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "lästa?" #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4605 src/mainwindow.c:5174 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4610 src/mainwindow.c:5179 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1050 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1051 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1061 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1063 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1154 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1208 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2237 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2893 src/mainwindow.c:2897 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2380 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2381 msgid "_Empty trash" msgstr "_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2524 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2527 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2527 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2538 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2572 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2575 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2576 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2579 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2582 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2582 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2632 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" "\n" "\n" "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för " "användare:\n" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:158 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Claws Mail-teamet\n" " och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:161 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:526 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:261 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:280 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:299 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:318 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:337 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:356 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:404 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Inbyggda funktioner:\n" #: src/gtk/about.c:420 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:430 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:440 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:450 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya " "Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:461 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:471 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:481 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:491 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:501 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:511 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n" #: src/gtk/about.c:543 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:549 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se" #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:773 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:831 msgid "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2016\n" "Claws-Mail-teamet\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:845 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:851 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:857 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:863 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:871 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:877 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ändra till..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1921 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades." #: src/gtk/gtkutils.c:1924 msgid "Failed: network error." msgstr "Misslyckades: nätverksfel." #: src/gtk/gtkutils.c:1927 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1997 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 #: src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar " "har:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denna URL var för lång för att visas och\n" "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n" "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:709 src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:834 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3233 src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 #: src/prefs_account.c:3287 src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 #: src/prefs_account.c:3342 src/prefs_account.c:3434 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelanden är antingen till: eller kopia: S" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meddelanden som du har besvarat" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna" #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar." #: src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "_Redigera" #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:837 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n" "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "%sVill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-certifikat är ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-certifikat är okänt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "%sVill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-certifikatet är ogiltigt och utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-cer_tifikat är utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikat för %s har ändrats.\n" "%sVill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL certifikatet är förändrat och ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-cer_tifikat förändrat" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414 #: src/summaryview.c:3417 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:582 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fel vid %s:" #: src/imap.c:621 msgid " authenticated\n" msgstr "autentiserad\n" #: src/imap.c:624 msgid " not authenticated\n" msgstr "Icke autentiserad\n" #: src/imap.c:627 msgid " bad state\n" msgstr "dåligt tillstånd\n" #: src/imap.c:630 msgid " stream error\n" msgstr "strömfel\n" #: src/imap.c:633 msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)\n" #: src/imap.c:637 msgid " connection refused\n" msgstr "Förbindelse vägrad\n" #: src/imap.c:640 msgid " memory error\n" msgstr " minnesfel\n" #: src/imap.c:643 msgid " fatal error\n" msgstr " fatalt fel\n" #: src/imap.c:646 msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n" #: src/imap.c:650 msgid " connection not accepted\n" msgstr " anslutning inte accepterad\n" #: src/imap.c:653 msgid " APPEND error\n" msgstr " APPEND-fel\n" #: src/imap.c:656 msgid " NOOP error\n" msgstr " NOOP-fel\n" #: src/imap.c:659 msgid " LOGOUT error\n" msgstr " LOGOUT-fel\n" #: src/imap.c:662 msgid " CAPABILITY error\n" msgstr " CAPABILITY-fel\n" #: src/imap.c:665 msgid " CHECK error\n" msgstr " CHECK-fel\n" #: src/imap.c:668 msgid " CLOSE error\n" msgstr " CLOSE-fel\n" #: src/imap.c:671 msgid " EXPUNGE error\n" msgstr " EXPUNGE-fel\n" #: src/imap.c:674 msgid " COPY error\n" msgstr " COPY-fel\n" #: src/imap.c:677 msgid " UID COPY error\n" msgstr " UID-fel\n" #: src/imap.c:680 msgid " CREATE error\n" msgstr " CREATE-fel\n" #: src/imap.c:683 msgid " DELETE error\n" msgstr " DELETE-fel\n" #: src/imap.c:686 msgid " EXAMINE error\n" msgstr " EXAMINE-fel\n" #: src/imap.c:689 msgid " FETCH error\n" msgstr " FETCH-fel\n" #: src/imap.c:692 msgid " UID FETCH error\n" msgstr " UID FETCH-fel\n" #: src/imap.c:695 msgid " LIST error\n" msgstr " LIST-fel\n" #: src/imap.c:698 msgid " LOGIN error\n" msgstr " LOGIN-fel\n" #: src/imap.c:701 msgid " LSUB error\n" msgstr " LSUB-fel\n" #: src/imap.c:704 msgid " RENAME error\n" msgstr " RENAME-fel\n" #: src/imap.c:707 msgid " SEARCH error\n" msgstr " SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:710 msgid " UID SEARCH error\n" msgstr " UID SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:713 msgid " SELECT error\n" msgstr " SELECT-fel\n" #: src/imap.c:716 msgid " STATUS error\n" msgstr " STATUS-fel\n" #: src/imap.c:719 msgid " STORE error\n" msgstr " STORE-fel\n" #: src/imap.c:722 msgid " UID STORE error\n" msgstr " UID STORE-fel\n" #: src/imap.c:725 msgid " SUBSCRIBE error\n" msgstr " SUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:728 msgid " UNSUBSCRIBE error\n" msgstr " UNSUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:731 msgid " STARTTLS error\n" msgstr " STARTTLS-fel\n" #: src/imap.c:734 msgid " INVAL error\n" msgstr " INVAL-fel\n" #: src/imap.c:737 msgid " EXTENSION error\n" msgstr " EXTENSION-fel\n" #: src/imap.c:740 msgid " SASL error\n" msgstr " SASL-fel\n" #: src/imap.c:744 msgid " SSL error\n" msgstr " SSL-fel\n" #: src/imap.c:748 #, c-format msgid " Unknown error [%d]\n" msgstr "Okänt fel [%d]\n" #: src/imap.c:940 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:959 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:988 src/imap.c:991 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3652 src/imap.c:4311 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5398 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:281 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men " "SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:288 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1147 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP4-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1198 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4073 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:1294 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1297 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1715 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2513 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2520 src/imap.c:5028 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2871 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:3192 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:3207 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3338 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:3451 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3730 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3815 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3918 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:4070 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:4080 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:4085 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without TLS support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för TLS.\n" #: src/imap.c:4093 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:4316 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:5021 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:6056 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:195 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2036 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1989 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:506 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:509 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:515 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/imap_gtk.c:525 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:675 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:556 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:565 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:566 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 #: src/prefs_folder_item.c:1456 src/prefs_folder_item.c:1484 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:574 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S" "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som " "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:344 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:621 src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:647 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:655 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:763 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427 #: src/send_message.c:497 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:515 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:426 src/send_message.c:689 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:674 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:677 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:693 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Något SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145 msgid "(or older)" msgstr "(eller äldre)" #: src/main.c:1445 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1473 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1479 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1729 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1736 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1747 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1754 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1765 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:1908 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1910 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:1911 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:1916 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:1917 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:1920 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:1921 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:1922 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden" #: src/main.c:1923 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden" #: src/main.c:1924 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended]," "m[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f or F" #: src/main.c:1931 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:1932 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:1933 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:1935 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:1936 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:1937 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog'" #: src/main.c:1939 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:1940 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:1941 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:1942 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:1943 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug avlusningsläge" #: src/main.c:1944 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:1945 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1946 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd " "funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1947 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:1948 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:1998 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:2016 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2019 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2102 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2103 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2845 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2851 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:209 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:512 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:516 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:517 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:218 msgid "_Save email as..." msgstr "_Spara epost som..." #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:219 msgid "_Save part as..." msgstr "_Spara del som..." #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:221 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:539 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:544 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:546 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:551 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:554 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:555 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista... " #: src/mainwindow.c:556 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:561 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:564 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:566 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:568 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:569 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:232 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:233 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:234 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:236 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:237 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:239 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:240 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:242 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:243 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:245 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:246 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:248 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:249 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:251 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:253 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:254 msgid "_Other folder..." msgstr "Annan ma_pp..." #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Nästa del" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Föregående del" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:258 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:259 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:260 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:261 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:262 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:280 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:628 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:287 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:288 msgid "Message part" msgstr " Meddelandedel" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:289 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:292 msgid "Open with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:295 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:641 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:644 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:645 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:646 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:650 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:655 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e-postmeddela_nde" #: src/mainwindow.c:656 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:301 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:305 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:679 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:681 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:685 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:688 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg" #: src/mainwindow.c:690 msgid "Delete t_hread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:691 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:694 src/mainwindow.c:695 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:696 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:700 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:702 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:704 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:706 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:715 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:717 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:718 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:315 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:731 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:732 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:737 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:738 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:318 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:319 #: src/messageview.c:325 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:851 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:852 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:328 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:332 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:762 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:763 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:766 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:770 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:778 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:781 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:783 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:801 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:803 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yrad" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:814 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:816 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:818 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:819 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:344 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:823 src/messageview.c:345 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:824 src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:831 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:832 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:839 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:842 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:843 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:847 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:860 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:861 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:865 src/prefs_summaries.c:455 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:866 src/prefs_summaries.c:456 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:908 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6268 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:1949 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:1964 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:1967 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:1981 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2008 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2012 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2031 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2033 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2476 src/mainwindow.c:2483 src/mainwindow.c:2526 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2894 src/mainwindow.c:2898 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2895 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2924 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2925 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:2931 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:2936 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3394 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:3977 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:3986 src/mainwindow.c:3995 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4036 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4227 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4228 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4229 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4670 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4707 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4968 src/summaryview.c:5759 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:4976 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:4984 src/summaryview.c:5770 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5099 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5158 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5160 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5318 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etikett" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:1849 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)" msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1842 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:298 src/textview.c:238 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:841 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:869 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden 'To:' och 'CC:' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:1323 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1995 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4837 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1849 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860 #: src/summaryview.c:4875 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1910 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1912 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1943 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1946 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1952 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1953 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1996 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:2002 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:2012 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:2023 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2096 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2097 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades " "till.\n" "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka " "läskvittot:" #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:2101 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2190 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2952 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2960 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2961 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp" #: src/messageview.c:2994 src/messageview.c:3000 src/summaryview.c:4207 #: src/summaryview.c:7037 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:530 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för " "att försöka igen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen " "eller tryck '%s' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2228 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2236 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2237 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2241 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:302 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:356 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:450 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:465 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1050 src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1243 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1445 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna " "version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina " "Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Meddelande" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n" "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfil finns inte." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : ny post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "värde - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257 msgid "Address Keeper" msgstr "Adress Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106 msgid "Address book location" msgstr "Plats för Adressboken" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Keep to folder" msgstr "Behåll till mapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Fält att behålla adresser från" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i 'Till'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i 'Cc'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i 'Bcc'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)" #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-postarkiverare" #: src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "Skapa Arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:122 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n" "\n" "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, " "format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-" "kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera " "arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n" "Arkivet kan lagras som:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n" "%s\n" "\n" "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda " "formatet och komprimeringen.\n" "\n" "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n" "\n" "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n" "\n" "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "E-postarkiveraren" #: src/plugins/archive/archiver.c:152 msgid "Archiver" msgstr "Arkiverare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverar:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507 msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Mapp och arkiv måste väljas" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Inte ett giltigt filnamn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n" "Antal filer i mappen: %d\n" "Antal filer i listan: %d\n" "\n" "Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739 msgid "Values" msgstr "Värden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmetod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785 msgid "Folder Size" msgstr "Mappstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506 #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivande namn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818 msgid "Delete selected files" msgstr "Ta bort valda filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203 msgid "Select mails before" msgstr "Välj epost före" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016 msgid "Folder to archive" msgstr "Mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mapp som är rooten på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för " "arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034 msgid "Name for archive" msgstr "Namn på arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040 msgid "Archive location and name" msgstr "Plats och namn för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047 msgid "Choose compression" msgstr "Välj kompression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "Välj detta för att använda Compress-kompression för ditt arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 msgid "Choose format" msgstr "Välj format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "Välj denna inställning för att använda TAR som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "Välj detta för att använda SHAR som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Blandade inställningar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i " "arkivet.\n" "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n" "kommer ta att skapa arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178 msgid "R_ename" msgstr "Byt n_amn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i " "arkivet.\n" "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n" "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n" "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194 msgid "Selection options" msgstr "Markeringsalternativ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Välj e-post för ett specifikt datum\n" "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186 msgid "Default save folder" msgstr "Standard sparningsmapp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207 msgid "Default compression" msgstr "Standardkompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda ZIP-kompression som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda BZIP2-kompression som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" "Välj detta alternativ för att använda COMPRESS-kompression som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att stänga av kompression som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda TAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda SHAR-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda CPIO-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda PAX-formatet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardinställningar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i " "arkivet som standard.\n" "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Förstör bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n" "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Detta meddelande har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ta bort bilagor..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n" "\n" "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna " "kommer att vara borta för alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Bilagehantering" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På " "rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n" "\n" "%s den ändå?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Bilagevarning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 msgid "Attach warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och " "ingen fil är bifogad." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bifoga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Ett av följande reguljära uttryck matchar (en per rad)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rader som börjar med citattecken" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera " "att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har " "genererats genom att svara." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och " "omdirigeringar av meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll " "av dom reguljära uttrycken ovan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varna när" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exkluderande" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Ta bort skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Spara skräppost i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markera endast som skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` " "kunde inte köra." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha " "Bsfilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera " "ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/" "Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilteranrop" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannar\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avstängt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannar\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detekterade %s-virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Avsökningsfel:\n" " %s..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannar meddelande..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för epostfiltrering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden " "som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n" "\n" "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas " "in en folder som utsetts för detta.\n" "\n" "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n" "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n" "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n" "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n" "på dessa mappar.\n" "\n" "För att undvika att ändra rättighe‪ter kan du konfigurera\n" "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n" "och välja manuell konfiguration för clamd.\n" "\n" "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam " "Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Virusdetektion" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virussökning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bifogad fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283 msgid "Save infected mail in" msgstr "Spara infekterad epost i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Spara e-post som innehåller virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda " "standardpapperskorgen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Var finns clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har " "insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336 msgid "Br_owse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369 msgid "Remote Host" msgstr "Fjärrvärd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny konfiguration\n" "Ny socketinformation\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny inställning\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Är clamd igång?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte öppna\n" "clamd kommer att stängas av" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n" "clamd kommer att avaktiveras" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finns inte" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunde inte öppna" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-skrivfel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fel vid läsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-läsfel" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Visa bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Visa inbäddade bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Exekvera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exekvera inbäddade javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exekvera Java-applet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Fjärrresurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n" "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att " "efterfrågas\n" "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n" "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n" "bifogat i e-brevet." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Vid klickning av länkar, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna med extern webbläsare" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Välj stilmall" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Load images" msgstr "Ladda bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillåt externt innehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivera Insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482 msgid "Open links with external browser" msgstr "Öppna länkar med extern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ett fel uppstod: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730 msgid "Open in Viewer" msgstr "Öppna i visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741 msgid "Open in Browser" msgstr "Öppna i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751 msgid "Open Image" msgstr "Öppna Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764 msgid "Download Link" msgstr "Ladda ner Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 msgid "Save Image As" msgstr "Spara Bild Som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803 msgid "Import feed" msgstr "Importera flöde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-Visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d." "%d.%d.\n" "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte " "automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/" "Insticksmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden " "som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-" "server, användarID och mottagningstid.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 msgid "Mail marking" msgstr "E-postmarkering" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Huvuden som skall läggas till" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottagarserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "AnvändarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Mottagningstid" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av " "meddelande i RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:126 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:128 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för " "att använda insticksmodulen GData.\n" "\n" "Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du " "har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in " "den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-" "kontaktlista." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:143 msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:149 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:159 msgid "Enter code:" msgstr "Mata in kod:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:325 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:341 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lade till %d av" msgstr[1] "Lade till %d av" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:343 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt till cachen" msgstr[1] "%d kontakter till cachen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:353 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:374 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:411 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:418 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:443 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:450 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:460 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:470 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:477 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, " "auktoriseringsförfrågan avvisad\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:503 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:556 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 src/wizard.c:1554 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximalt antal resultat:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n" "\n" "GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n" "För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av " "Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n" "Respons till är välkommet." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrering" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n" "information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du " "har\n" "en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n" "hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./" "nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n" "/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner " "dig bakom\n" "en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-" "konfiguration.\n" "Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Rensa ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Ikoncache rensades framgångsrikt:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fel vid rensning av ikoncache:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna.\n" "• %u filer misslyckades att läsas.\n" "• %u filer kunde inte tas bort." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fel vid rensning av ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Använd cachade ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare " "en nätverksförfrågan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval för Cacheuppdatering" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Anpassad URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tom bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ett genererat geometriskt mönster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ett genererat nästan unikt ansikte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns " "tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade " "standardikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra " "avatartjänster som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiv_era federerade servrar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Efterfrågad tidsgräns" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:557 #: src/prefs_summaries.c:538 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även " "vara lägre än globala socket I/O timeouten." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standardläge för saknad ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mapp" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frånkopplad: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "TLS failed" msgstr "TLS misslyckades" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137 msgid "Auth method not available" msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Kontrollera Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ångrar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ångra skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript sparades framgångsrikt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerar syntax..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lägg till Sieveskript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Ta bort filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listar skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hantera Sieve-filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hantera Sievefilter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivera Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191 msgid "No TLS" msgstr "Ingen TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193 msgid "Use TLS when available" msgstr "Använd TLS när det finns tillgängligt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195 msgid "Require TLS" msgstr "Kräv TLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207 msgid "Specify authentication" msgstr "Specificera autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:345 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:464 src/prefs_account.c:1280 #: src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:353 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:472 src/prefs_account.c:1286 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539 #: src/wizard.c:1208 src/wizard.c:1628 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569 #: src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579 #: src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje " "mottagen epost efter sortering.\n" "\n" "Standard är ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuvarande logg är %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 msgid "Select folder(s)" msgstr "Välj mapp(ar)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 msgid "select recursively" msgstr "välj rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i " "Notifieringsinsticksmodulen" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det " "finns ny och oläst e-post.\n" "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i " "Egenskaper-dialogen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "Blandade verktyg" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314 msgid "New Mail message" msgstr "Nytt E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "Ny Nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "A new message arrived" msgstr "Ett nytt meddelande kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339 msgid "New Calendar message" msgstr "Nytt Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347 msgid "New unknown message" msgstr "Nytt okänt meddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Okänd meddelandetyp anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638 msgid "Present main window" msgstr "Visa huvudfönster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491 msgid "Mail message" msgstr "Epostmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom" msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435 msgid "Banner" msgstr "Banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507 msgid "SysTrayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludera mapptyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617 msgid "Mail folders" msgstr "Brevmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625 msgid "News folders" msgstr "Nyhetsmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendarmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Global notification settings" msgstr "Inställningar för globala notifikationer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762 msgid "Show banner" msgstr "Visa banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771 msgid "Only when not empty" msgstr "Endast när inte tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790 msgid "Banner speed" msgstr "Banderollhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximalt antal meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842 msgid "Banner width" msgstr "Banderollbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189 #: src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gör banderollen klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludera endast valda mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621 msgid "Select folders..." msgstr "Välj mappar..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898 msgid "Banner colors" msgstr "Banderollfärger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123 msgid "Use custom colors" msgstr "Använd anpassade färger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsgräns för popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gör popup klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677 msgid "Display folder name" msgstr "Visa mappnamn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230 msgid "Sample popup window" msgstr "Exempel på Popupfönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294 msgid "Select command" msgstr "Välj kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323 msgid "Enable command" msgstr "Aktivera kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blockera kommando efter exekvering i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivera LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601 msgid "Hide when iconified" msgstr "Dölj när ikonifierad" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lägg till i Indikatorappleten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885 msgid "Register Claws Mail" msgstr "Registrera Claws Mail" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivera globala snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exempel på snabbtangenter är %s och %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971 msgid "Toggle minimize" msgstr "Växla minimera" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816 msgid "New mail message" msgstr "Nytt epostmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820 msgid "New calendar message" msgstr "Nytt kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825 msgid "New messages arrived" msgstr "Nya meddelanden har ankommit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindex" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935 msgid "Fit Page" msgstr "Passa Sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Fit Page Width" msgstr "Passa Sidbredd" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera Vänster" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera Höger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinfo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954 msgid "Zoom Factor" msgstr "Anpassad zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med " "hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n" "\n" "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-visare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för " "insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor " "kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera " "programmet gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av " "PGPadresser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Vänligen ange lösenordet för:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller " "automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\n" "\n" "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /" "Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras " "automatiskt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Välj körbar fil för GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptera till %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "\n" "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n" "\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159 msgid "Untrusted" msgstr "Icke betrodd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgången signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen har inte kontrollerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368 msgid "Revoked" msgstr "Spärrad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ägartillit: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374 msgid "No key!" msgstr "Ingen nyckel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652 #: src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonskript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Visa Python-konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1198 #: src/wizard.c:1618 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i " "insticksmodulen Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n" "Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -" "> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n" "\n" "Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela " "tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan " "även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av " "Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n" "\n" "Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till " "filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-" "fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som " "automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande " "filer i denna mapp igen:\n" "\n" "compose_any\n" "Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände " "som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat " "på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n" "\n" "startup\n" "Exekveras när insticksmodulen laddas\n" "\n" "shutdown\n" "Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n" "\n" "\n" "För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "I den interaktiva Pythonkonsolen.\n" "\n" "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript " "i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, " "skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n" "\n" "Synpunkter till uppskattas." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Pythonintegrering" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fel vid prenumeration av flöde\n" "%s\n" "\n" "Mappnamnet '%s' är inte tillåtet." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i " "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du " "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Uppdatera alla flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumerara på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet." msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317 msgid "Remove feed tree" msgstr "Ta bort flödesmapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351 msgid "Select an OPML file" msgstr "Välj en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Enkel autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Använd standard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302 msgid "Keep old items" msgstr "Behåll gamla objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308 msgid "_Trim" msgstr "_Trimma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hämta kommentarer om möjligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markera alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markera aldrig som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorera byte av titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren " "ändrar titel på flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:547 msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "Verifiera SSL-certifikatets giltighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404 msgid "Source URL" msgstr "Käll-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "day(s)" msgstr "dag(ar)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450 msgid "If an item changes" msgstr "Om ett objekt förändras" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468 msgid "Refresh interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536 msgid "Set feed properties" msgstr "Ställ egenskaper för flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Uppdatera flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Egenskaper f_ör flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Byt na_mn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Förnya rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Skapa ny mapp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importera flödeslista..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Ta bort träd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lägg till RSS mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Fel vid skapandet av mapp.\n" "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva " "där?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17 msgid "My Feeds" msgstr "Mina flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Välj kak-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Sstandard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiera SSL-certifikatens giltighet för nya flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sökväg till kakfil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Uppdaterar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Säkerhet och integritet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prenumerera på nytt flöde?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Földesmapp:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat " "mappnamn för flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Behörighet krävs)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Obehörig)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Hittades inte)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fel %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid hämtning av flöde vid\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid %s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Namnlöst flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Updaterar flöde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunde inte behandla flöde vid\n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. " "Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:915 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:423 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:451 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:488 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:710 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet. " #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterar skräppost..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportera skräppost online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n" "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nomineringssystemet på lists.debian.org." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 msgid "Spam reporting" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 msgid "Forward to:" msgstr "Vidarebefordra till:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1566 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande(n)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-tolk:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Misslyckades att skriva del-datan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-tolk" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-" "tnef-bilagor.\n" "\n" "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifiera detta möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Skapa nytt möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå till idag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "april" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "augusti" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "september" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "december" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Veckonummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:710 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som " "finns i Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer " "att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n" "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du " "kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n" "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och " "välj \"Nytt möte...\".\n" "\n" "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från webCal, exportera " "dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta " "emot denna information från andra." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Skapa möte från meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Skapar möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "inget ämne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptera preliminärt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "avvisa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Att-Göra-post." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har skapat ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565 msgid "(this event recurs)" msgstr "(denna händelse återkommer)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n" "%s har %s mötet var detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994 msgid "Cancel meeting" msgstr "Ställ in möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "No account found" msgstr "Inget konto hittat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n" "Vill du svara ändå ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093 msgid "Reply anyway" msgstr "Svara ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifiera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225 msgid "Launch website" msgstr "Starta webbplats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Händelse:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273 msgid "Ending:" msgstr "Slutar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Närvarande:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277 msgid "Action:" msgstr "Aktivitet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportera kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Prenumerera på webCal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Rename..." msgstr "Byt namn..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Updatera pren_umerationer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_List view" msgstr "_Listvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_Week view" msgstr "_Veckovy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "_Månadsvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094 msgid "Meetings" msgstr "Möten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "in the past" msgstr "i det förflutna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "today" msgstr "idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "this week" msgstr "den här veckan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 msgid "later" msgstr "senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1495 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1590 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1608 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fel: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte ta emot Webcal-URL'en:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denna URL ser inte ut som en WebCal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Denna URL ser inte ut som en WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1855 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunde inte skapa mapp %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1893 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-" "flödet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hämtar kalender för %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1905 msgid "new subscription" msgstr "ny prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera " "prenumerationen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Prenumerera på WebCal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Mata in WebCal URL-en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1940 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunde inte tolka URLen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "accepterad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminärt accepterat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "avvisat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "svarade inte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Accepterad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Avvisad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminärt Accepterat:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timme tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timmar tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timmar och %d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 " "timmar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Alla är inte tillgängliga" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Skicka ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Hämtar planering för %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alla är tillgängliga." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information " "misslyckades att hämtas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n" "Kontrollera mottagarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Spara & Skicka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Kontrollera tillgänglighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at:" msgstr "Startar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at:" msgstr "Slutar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommande aktivitet: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har ett möte eller en händelse snart.\n" "Den startar %s och slutar %s senare.\n" "Plats: %s\n" "Mer information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn mig om %d minut" msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "Empty calendar" msgstr "Töm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det finns inget att exportera." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunde inte exportera kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportera kalender till ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:282 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:291 msgid "Alert me" msgstr "Varna mig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:303 msgid "minutes before an event" msgstr "minuter före en aktivitet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:315 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:326 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportera kalender automatiskt till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:335 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:367 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludera webcal-prenumerationer i export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:377 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:408 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:421 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/Upptagen information" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:445 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:456 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:486 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:513 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:521 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u " "för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:535 msgid "SSL options" msgstr "SSL-alternativ" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434 #: src/wizard.c:1492 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:338 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1494 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:340 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1059 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1065 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1517 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-konfiguration" #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1518 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1147 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1176 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1256 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1338 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526 #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Add user agent header" msgstr "Lägg till huvud för användaragent" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1940 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1114 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2495 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530 #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2525 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept valid SSL certificates" msgstr "Acceptera giltiga SSL-certifikat automatiskt" #: src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Flytta borttagna meddelanden till papperskorgen och utplåna omedelbart" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Flyttar borttagna meddelanden till papperskorgen istället för att använda " "\\Deleted-flaggan utan att utplåna." #: src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2912 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3726 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3728 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3849 src/wizard.c:1382 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Misslyckades (fel adress)" #: src/prefs_account.c:3934 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:3952 src/prefs_account.c:3969 src/wizard.c:1059 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:4065 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4205 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1056 msgid "Re_move" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:616 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det finns redan en aktivitet med detta namn." #: src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigera" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:904 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695 #: src/prefs_template.c:1121 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074 #: src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:298 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f" "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:448 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:152 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Även om meddelandet skall krypteras" #: src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meddelandet" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud 'Från' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867 #: src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " D_efine... " msgstr " D_efiniera... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finiera... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:535 msgid "Page u_p" msgstr "Sida u_pp" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:552 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:563 msgid "Page dow_n" msgstr "Sida n_er" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1224 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1225 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864 #: src/prefs_folder_item.c:1390 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" ">Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att " "använda \"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:299 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:329 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Test string:" msgstr "Teststräng:" #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:413 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:473 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:475 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:495 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:512 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /" "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:543 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:550 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:885 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:900 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983 #: src/prefs_folder_item.c:1006 msgid "Default " msgstr "Standard " #: src/prefs_folder_item.c:937 msgid " for replies" msgstr " för svar" #: src/prefs_folder_item.c:1029 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1673 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1803 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1882 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731 #: src/prefs_themes.c:365 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:948 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:688 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "värden i brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630 #: src/prefs_matcher.c:2516 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:743 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:819 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:823 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:827 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1542 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1616 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1619 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1621 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1841 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1845 msgid "Headers values" msgstr "Värden i Brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1849 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1968 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1977 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1997 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2003 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:2036 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:2045 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2115 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2181 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2281 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför " "omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:478 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:481 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:496 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:499 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:502 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom " "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:509 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:519 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:524 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:526 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:566 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:573 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:582 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:586 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:689 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:149 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post" #: src/prefs_receive.c:201 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages" msgstr "Spara skickade meddelanden" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varna när ämnesraden är tom" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:282 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:502 src/send_message.c:506 #: src/send_message.c:511 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240 #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:258 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:373 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:374 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:387 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:401 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortera nya mappar efter" #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:436 msgid "Thread date" msgstr "Tråddatum" #: src/prefs_summaries.c:447 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:477 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:487 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:488 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When message view is visible" msgstr "När meddelandevyn är synlig" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:516 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer " "'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:544 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:581 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:599 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_summaries.c:732 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra " "kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:768 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:811 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:817 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:823 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:829 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:835 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress." #: src/prefs_template.c:841 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:912 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:913 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:925 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:926 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1241 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1269 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:366 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:436 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:439 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:458 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:465 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:500 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:537 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:545 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:565 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:568 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:804 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:820 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:845 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:853 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:916 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:932 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:942 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:943 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Aktivitet vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "Lägg till" #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1263 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1277 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1291 msgid "Compose Window" msgstr "Skriv Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1405 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1414 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1711 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1619 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1639 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1653 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1661 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet " "inte skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1683 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1696 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1710 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2262 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "position för markör" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din epostadress" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:299 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:429 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:545 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:351 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:356 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:359 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:364 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:421 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:487 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 src/send_message.c:498 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:492 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:501 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:505 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:510 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:514 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:543 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:596 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:665 src/send_message.c:685 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:668 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Sparade SSL-Certifikat" #: src/ssl_manager.c:431 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:432 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:557 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält" #: src/summaryview.c:594 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1843 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1895 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1938 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1958 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1990 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2037 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2446 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2631 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2635 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2641 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2655 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2691 msgid "Message summary" msgstr " Meddelandesammanfattning" #: src/summaryview.c:2692 msgid "New:" msgstr "Nytt:" #: src/summaryview.c:2693 msgid "Unread:" msgstr "Oläst(a):" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Marked:" msgstr "Markerad:" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Replied:" msgstr "Besvarat:" #: src/summaryview.c:2698 msgid "Forwarded:" msgstr "Vidarebefordrad:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorerad:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Watched:" msgstr "Bevakad:" #: src/summaryview.c:2711 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:2991 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3335 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3387 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3422 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3431 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4310 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4403 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4406 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:4574 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4679 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4844 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4846 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4887 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5371 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5619 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5622 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5625 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5654 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5655 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5685 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5764 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6310 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6312 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6320 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6322 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6334 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6336 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6348 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6352 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6354 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6356 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:8004 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8107 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8112 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:231 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:232 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:239 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:240 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:241 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:247 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:248 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:722 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:725 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Tangentbordsgenväg: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1139 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2188 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2894 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade." #: src/textview.c:2895 msgid "Displayed URL:" msgstr "Visad URL:" #: src/textview.c:2896 msgid "Real URL:" msgstr "Verklig URL:" #: src/textview.c:2897 msgid "Open it anyway?" msgstr "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2898 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2899 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126 msgid "Replace signature" msgstr "Ersätt signatur" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt mottagning/sändning" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:235 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:411 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:412 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:417 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:429 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:430 msgid "Replace sig." msgstr "Ersätt sig." #: src/toolbar.c:431 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:437 msgid "Stop all" msgstr "Stoppa alla" #: src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:1931 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1947 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:1989 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:1990 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:520 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:543 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på " "verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretessskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:990 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådenamn:" #: src/wizard.c:1032 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1103 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradress:" #: src/wizard.c:1112 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1121 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1135 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1146 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1159 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1170 src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Använd SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1182 src/wizard.c:1602 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1250 src/wizard.c:1282 src/wizard.c:1537 msgid "Server address:" msgstr "Serveradress:" #: src/wizard.c:1314 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1483 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1493 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1548 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1579 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1644 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1655 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1663 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1781 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1815 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1823 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1836 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1844 src/wizard.c:1859 src/wizard.c:1874 src/wizard.c:1890 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1851 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1866 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1882 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1898 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1906 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta."