# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Anders Trobäck , 2006. # Andreas Rönnquist , 2012-2022. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-11-13 17:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-13 18:03+0100\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4\n" #: src/account.c:402 src/account.c:469 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n" "Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:447 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:735 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:752 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/account.c:787 msgid "Create a new account" msgstr "Skapa ett nytt konto" #: src/account.c:789 src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:455 src/addressbook.c:472 src/compose.c:616 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/account.c:795 msgid "Edit preferences for the selected account" msgstr "Redigera inställningar för valt konto" #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:2963 #: src/addressbook.c:2991 src/addressbook.c:2998 src/editaddress.c:1325 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211 #: src/ssl_manager.c:453 msgid "D_elete" msgstr "Ta bort" #: src/account.c:803 msgid "Delete the selected account from the list" msgstr "Ta bort det valda kontot från listan" #: src/account.c:805 src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:645 src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/account.c:811 msgid "Create a new copy of the selected account" msgstr "Skapa en ny kopia av det valda kontot" #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374 #: src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "_Down" msgstr "Ner" #: src/account.c:819 msgid "Move the selected account down" msgstr "Flytta ner det valda kontot" #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366 #: src/prefs_toolbar.c:1054 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: src/account.c:827 msgid "Move the selected account up" msgstr "Flytta upp det valda kontot" #: src/account.c:834 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:841 src/action.c:1406 src/addrduplicates.c:399 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:1431 src/addressbook.c:3266 src/addressbook.c:3318 #: src/addressbook.c:4187 src/addressbook.c:4192 src/addressbook.c:4308 #: src/addrindex.c:1837 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:637 src/edittags.c:591 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323 #: src/gtk/about.c:931 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1870 src/mimeview.c:1887 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000 src/prefs_actions.c:915 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:696 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/account.c:926 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:933 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1138 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1140 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1141 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1477 src/addressbook.c:1485 #: src/addressbook.c:2963 src/addressbook.c:2976 src/addressbook.c:2990 #: src/addressbook.c:2997 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554 #: src/compose.c:3700 src/compose.c:3828 src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 src/compose.c:5817 src/compose.c:5876 #: src/compose.c:6112 src/compose.c:9546 src/compose.c:10742 #: src/compose.c:10747 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 #: src/compose.c:12231 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2506 #: src/folderview.c:2564 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1244 src/imap_gtk.c:369 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2285 src/mainwindow.c:4011 #: src/mainwindow.c:4214 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1854 #: src/mimeview.c:2294 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:46 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:323 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912 #: src/prefs_themes.c:577 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4561 src/summaryview.c:5030 #: src/summaryview.c:5086 src/summaryview.c:5825 src/textview.c:3113 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/account.c:1142 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:431 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/edittags.c:297 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028 src/prefs_actions.c:1105 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4561 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/account.c:1616 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1622 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1629 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220 #: src/addressbook.c:127 src/compose.c:7492 src/editaddress.c:1478 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220 #: src/mimeview.c:311 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:546 src/prefs_template.c:78 #: src/prefs_themes.c:1071 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1637 src/prefs_account.c:1299 src/prefs_account.c:5039 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1645 src/ssl_manager.c:109 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:378 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:416 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:433 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:605 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:726 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:728 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:998 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1000 src/compose.c:5286 src/compose.c:5291 src/compose.c:9704 #: src/compose.c:9747 src/ldaputil.c:334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:861 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 src/privacy.c:64 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/action.c:1221 src/action.c:1395 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1258 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1262 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1305 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1369 msgid "_Execute" msgstr "_Kör" #: src/action.c:1404 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/action.c:1646 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1651 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1655 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1660 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addrclip.c:484 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur." #: src/addrclip.c:507 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt." #: src/addrclip.c:598 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur." #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:145 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:160 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:161 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:186 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:187 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:197 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:198 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/exphtmldlg.c:181 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 src/folderview.c:1115 #: src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 src/inc.c:1676 src/main.c:409 #: src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 src/message_search.c:335 #: src/mimeview.c:1828 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:6092 #: src/toolbar.c:3088 msgid "_No" msgstr "_Nej" #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9824 src/compose.c:12231 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:887 #: src/folderview.c:1115 src/folderview.c:2552 src/folderview.c:2674 #: src/inc.c:1676 src/main.c:409 src/mainwindow.c:2872 src/mainwindow.c:2877 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1829 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1207 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61 #: src/prefs_themes.c:508 src/prefs_themes.c:564 src/summary_search.c:797 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938 src/summaryview.c:1987 #: src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074 src/summaryview.c:2109 #: src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178 src/summaryview.c:2208 #: src/summaryview.c:4275 src/summaryview.c:4321 src/summaryview.c:5086 #: src/summaryview.c:6092 src/toolbar.c:3088 msgid "_Yes" msgstr "_Ja" #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:220 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn:" #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385 #: src/compose.c:5876 src/compose.c:9547 src/editaddress.c:172 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2285 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149 #: src/prefs_summaries.c:324 src/prefs_summary_column.c:356 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" "Claws-Mail kommer nu söka efter dubbletter av e-postadresser i adressboken." #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1159 src/compose.c:672 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:347 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:547 #: src/toolbar.c:540 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addrduplicates.c:465 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1429 src/addressbook.c:1483 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1484 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addrduplicates.c:841 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1430 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:213 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:129 src/editaddress.c:1258 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3264 src/addressbook.c:3316 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:599 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:128 src/addressbook.c:5005 src/editaddress.c:1247 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:399 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:401 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:216 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:458 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:406 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:413 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:417 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:418 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:420 src/compose.c:633 src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:470 src/messageview.c:230 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464 src/addressbook.c:480 #: src/compose.c:646 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:475 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:476 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:482 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 msgid "_Merge" msgstr "Sa_mmanfoga" #: src/addressbook.c:441 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:442 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:484 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:498 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:896 #: src/prefs_themes.c:928 src/prefs_themes.c:929 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:505 src/addressbook.c:524 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:506 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil inte specificerad" #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Ingen sökväg specificerad" #: src/addressbook.c:525 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:526 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:527 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:528 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:529 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP-sökkriterie" #: src/addressbook.c:531 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:532 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning" #: src/addressbook.c:534 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:535 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:536 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:537 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:905 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:909 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1102 src/editldap.c:777 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/addressbook.c:1474 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1475 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2208 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2218 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2959 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2962 src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:2997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/toolbar.c:507 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2972 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2975 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:188 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2976 msgid "Delete _folder only" msgstr "Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2977 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2988 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2995 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3109 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3297 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4136 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4140 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4150 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4155 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4168 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4174 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4179 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4186 src/addressbook.c:4191 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4306 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4307 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4639 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4969 src/prefs_send.c:220 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4981 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: src/addressbook.c:4993 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:5029 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:365 #: src/folderview.c:453 src/prefs_account.c:3484 src/prefs_folder_column.c:77 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:5041 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:5053 src/addressbook.c:5065 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5077 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:5089 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addrgather.c:179 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:186 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:207 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:214 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:254 msgid "address added by Claws Mail" msgstr "adress tilllagd av Claws Mail" #: src/addrgather.c:285 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:358 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:496 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:584 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705 #: src/importldif.c:967 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:643 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:647 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1835 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1836 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9824 src/mimeview.c:1870 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5876 src/compose.c:6424 #: src/compose.c:12231 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1887 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:996 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5086 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5817 src/inc.c:734 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:372 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:221 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:240 msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:251 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:284 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:290 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:70 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:72 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:73 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:74 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:76 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:77 msgid "a utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:78 msgid "things" msgstr "saker" #: src/common/plugin.c:336 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:439 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:450 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:484 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:493 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:774 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen '%s' " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:777 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:786 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:788 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1313 msgid "TLS handshake failed\n" msgstr "TLS-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:189 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:192 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "felaktigt SMTP-svar\n" #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:991 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:633 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:984 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n" #: src/common/socket.c:565 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n" #: src/common/socket.c:594 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n" #: src/common/socket.c:1379 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:342 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:351 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:636 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/common/ssl_certificate.c:641 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:645 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:648 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:650 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:652 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:877 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:881 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:900 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:904 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1052 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1055 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1059 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:185 #, c-format msgid "%d.%02dKiB" msgstr "%d,%02dKiB" #: src/common/utils.c:186 #, c-format msgid "%d.%02dMiB" msgstr "%d,%02dMiB" #: src/common/utils.c:187 #, c-format msgid "%.2fGiB" msgstr "%.2fGiB" #: src/common/utils.c:4117 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4118 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4119 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4120 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4121 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4122 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4123 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4125 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4126 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4127 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4128 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4129 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4130 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4131 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4132 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4133 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4134 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4135 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4136 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4138 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4139 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4140 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4141 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4142 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4143 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4144 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4146 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4147 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4148 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4149 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4150 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4151 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4152 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4153 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4154 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4155 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4156 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4157 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4168 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4169 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4170 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4171 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:200 msgid "" "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " "privacy system.\n" "\n" "Signing and encrypting have been disabled for this message." msgstr "" "Du har valt att signera och/eller kryptera detta meddelande, men har inte " "valt ett säkerhetssystem.\n" "\n" "Signering och kryptering har inaktiverats för detta meddelande." #: src/compose.c:605 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:606 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1179 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:608 src/folderview.c:258 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:618 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:620 src/compose.c:687 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:622 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/compose.c:624 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:625 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:628 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:629 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:630 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:631 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rsätt signatur" #: src/compose.c:635 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:641 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:644 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:648 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:649 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:650 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:651 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:551 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:655 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:656 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:657 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:658 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:659 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:660 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:661 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:662 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:663 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:664 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:665 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:666 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:667 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:668 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:669 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:675 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:676 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:678 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:681 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:682 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:683 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:684 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:691 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:693 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:697 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:717 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/compose.c:728 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:729 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:730 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:731 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:732 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:733 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:734 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:739 src/compose.c:749 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306 #: src/summaryview.c:429 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:741 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307 #: src/summaryview.c:430 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:742 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:747 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:748 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:750 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:751 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:762 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:765 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:770 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1041 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1134 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1166 src/quote_fmt.c:565 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1435 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1620 src/quote_fmt.c:582 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1669 src/quote_fmt.c:585 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1810 src/compose.c:2011 src/quote_fmt.c:602 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1871 src/quote_fmt.c:605 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2054 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2576 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2655 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2658 src/compose.c:5035 src/compose.c:5037 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2664 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2668 src/compose.c:5032 src/compose.c:5040 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2864 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2870 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3146 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3679 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3697 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3700 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3701 src/compose.c:10821 src/compose.c:11714 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:3826 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3827 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3828 msgid "_Attach anyway" msgstr "Bifog_a ändå" #: src/compose.c:3837 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3864 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4876 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4883 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4886 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4888 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv meddelande" #: src/compose.c:4915 src/messageview.c:891 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:5132 src/compose.c:5169 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?" #: src/compose.c:5134 src/compose.c:5171 src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173 src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 #: src/compose.c:5818 src/folderview.c:2564 src/messageview.c:862 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/compose.c:5190 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:5205 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:5206 src/compose.c:5249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5207 src/compose.c:5250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:5209 src/compose.c:5252 src/toolbar.c:531 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: src/compose.c:5248 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Skickar till %d mottagare. %s" #: src/compose.c:5277 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:5280 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5284 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5289 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Encryption failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kryptering misslyckades: %s" #: src/compose.c:5294 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5298 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5361 src/compose.c:5421 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5417 #, c-format msgid "" "%s\n" "You can try to \"Send\" again or queue the message with \"Send later\"" msgstr "" "%s\n" "Du kan försöka att \"Skicka\" igen eller köa meddelandet med \"Skicka " "senare\"" #: src/compose.c:5814 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5872 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:6111 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:6112 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: src/compose.c:6160 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:6169 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6423 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6425 msgid "Cancel drafting" msgstr "Avbryt utkast" #: src/compose.c:6425 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6426 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6482 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:7086 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:7241 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:7245 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:7480 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:7486 src/mimeview.c:310 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_summaries.c:702 src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:7548 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7581 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 src/prefs_summaries.c:470 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7597 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Välj mapp att spara meddelande till" #: src/compose.c:8051 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:8056 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:8070 msgid "Othe_rs" msgstr "Öv_rigt" #: src/compose.c:8085 msgid "S_ubject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:8460 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: src/compose.c:8468 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:8470 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8652 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8763 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8864 src/prefs_template.c:745 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8961 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Mall '%s' formatfel." #: src/compose.c:9386 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ." #: src/compose.c:9401 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:9472 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9490 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:9523 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:9543 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:9544 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9640 #, c-format msgid "" "Could not write the body to file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skriva till filen:\n" "%s" #: src/compose.c:9669 msgid "" "Socket communication with an external editor is not available on Windows." msgstr "" "Socketkommunikation med en extern redigerare finns inte tillgängligt på " "Windows." #: src/compose.c:9702 #, c-format msgid "" "Could not spawn the following external editor command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa följande kommando för externa redigeraren:\n" "%s\n" "%s" #: src/compose.c:9746 #, c-format msgid "External editor stopped with an error: %s" msgstr "Extern redigerare stoppade med ett fel: %s" #: src/compose.c:9818 msgid "process id: %" msgstr "processid: %" #: src/compose.c:9821 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "%s" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "%s" #: src/compose.c:10232 src/messageview.c:1094 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:10435 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10439 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast" #: src/compose.c:10440 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:10442 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:10442 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:10633 src/compose.c:10647 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:10661 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:10663 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:10740 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:10741 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:10742 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:10742 src/compose.c:10747 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10745 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:10746 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:10747 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:10818 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10820 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10821 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:11707 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till " "meddelandet?" msgstr[1] "" "Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:11713 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga?" #: src/compose.c:11714 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11929 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:12225 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:206 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:211 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550 #: src/uri_opener.c:226 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:260 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:265 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:315 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:152 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:163 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:289 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:507 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:821 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:931 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:950 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:992 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:993 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:1049 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1597 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1598 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editaddress.c:1772 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat." #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2505 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:277 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:97 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges." #: src/editgroup.c:292 msgid "Edit group data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:375 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:494 msgid "Edit group details" msgstr "Redigera gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add new group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:543 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:543 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format." #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:152 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3252 #: src/prefs_proxy.c:100 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3259 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:219 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:325 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara " "passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:467 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4251 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen " "startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:477 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR och TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:487 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:490 msgid " Check Server " msgstr " Kontrollera server " #: src/editldap.c:494 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:507 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:518 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:572 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:582 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:585 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:589 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:594 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:607 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten." #: src/editldap.c:623 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:627 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:632 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-" "with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a " "\"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. " "Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" " "for all searches against other address interfaces." msgstr "" "Sökningar efter namn och adresser kan utföras antingen med söktermen " "\"begins-with\" (börjar med) eller \"contains\" (innehåller). Kryssa i detta " "alternativ för att utföra en \"contains\"-sökning; denna typ av sökning tar " "vanligvis längre tid att utföra. Notera att adresskomplettering använder " "\"begins-with\" (börjar med) för alla sökningar mot andra adressgränssnitt " "av prestandaskäl." #: src/editldap.c:697 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:707 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:713 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:724 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1476 src/prefs_account.c:2133 #: src/prefs_account.c:3064 src/prefs_account.c:3092 src/prefs_account.c:3293 #: src/prefs_proxy.c:144 msgid "Show password" msgstr "Visa lösenord" #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:746 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:749 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:761 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4122 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:881 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:979 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:135 msgctxt "Window title" msgid "Tags configuration" msgstr "Etikettkonfiguration" #: src/edittags.c:140 msgctxt "Window title" msgid "Modify tags" msgstr "Redigera etiketter" #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:869 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:709 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:232 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:233 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:268 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:269 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:441 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat etikettnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:572 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:584 msgid "Add the new tag" msgstr "Lägg till den nya etiketten" #: src/edittags.c:589 msgid "Delete the selected tag" msgstr "Ta bort vald etikett" #: src/edittags.c:608 msgid "" "Choose the tag(s) for the message(s).\n" "Changes are immediately applied." msgstr "" "Väl etikett(er) för meddelande(n).\n" "Ändringar tillämpas omedelbart." #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:262 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:950 msgid "couldn't get xover range\n" msgstr "kunde inte hämta xover-räckvidd\n" #: src/etpan/nntp-thread.c:1049 msgid "couldn't get xhdr range\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr-räckvidd\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. Vill du skapa den?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:190 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:235 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:324 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166 #: src/importldif.c:567 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1143 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6268 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:451 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:452 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:453 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:454 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:467 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:472 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:476 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848 msgid "File Name:" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:540 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:572 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830 msgid "_Previous" msgstr "Föregående" #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831 msgid "_Next" msgstr "_Nästa" #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:639 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera unikt namn." #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:338 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:397 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:427 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:433 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:439 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:483 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:493 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:500 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:535 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:544 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:637 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:704 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8490 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:146 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:198 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:203 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:216 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:240 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/export.c:263 msgid "Select folder to export" msgstr "Välj mapp för export" #: src/exporthtml.c:764 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:971 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/file_checker.c:81 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?" #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s" #: src/file_checker.c:105 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?" #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regeln är inte konto-baserad\n" #: src/filtering.c:615 msgid "" "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regeln är konto-baserad, och matchar kontot som för närvarande används för " "att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:621 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande " "används för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "ICKE_EXISTERANDE" #: src/filtering.c:631 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används " "för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:639 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för " "närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:658 msgid "" "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regeln är inte kontobaserad, men alla regler appliceras på " "användarförfrågningar hursomhelst\n" #: src/filtering.c:665 msgid "" "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regeln är kontobaserad, men alla regler appliceras på användarförfrågningar " "hursomhelst\n" #: src/filtering.c:673 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request anyway\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt " "användarens önskemål ändå\n" #: src/filtering.c:696 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:704 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens " "önskemål\n" #: src/filtering.c:728 msgid "rule is account-based, matching current account\n" msgstr "regel är kontobaserad, och matchar aktuellt konto\n" #: src/filtering.c:736 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar aktuellt konto [id=%d, " "namn='%s']\n" #: src/filtering.c:747 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n" #: src/filtering.c:755 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account " "[id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto " "[id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:795 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n" #: src/filtering.c:800 msgid "action could not apply\n" msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n" #: src/filtering.c:802 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:863 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:867 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "behandlar regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:885 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:889 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:927 msgid "undetermined" msgstr "obestämd" #: src/filtering.c:931 msgid "incorporation" msgstr "införlivande" #: src/filtering.c:935 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: src/filtering.c:939 msgid "folder processing" msgstr "mappbehandling" #: src/filtering.c:943 msgid "pre-processing" msgstr "förbehandling" #: src/filtering.c:947 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:962 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:971 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" #: src/folder.c:1592 src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1596 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1600 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1604 src/prefs_folder_item.c:328 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:326 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2039 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3291 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3609 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4474 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4609 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/folder.c:4868 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt." #: src/folder.c:4872 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag." #: src/foldersel.c:252 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper och behandlingsregler från överliggande mapp" #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2100 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2107 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:87 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:251 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:252 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:253 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:255 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:256 src/mainwindow.c:555 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:257 msgid "Open on start-up" msgstr "Öppna vid uppstart" #: src/folderview.c:259 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:260 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:261 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:268 msgid "Set Displayed columns" msgstr "Välj visade kolumner" #: src/folderview.c:407 src/folderview.c:454 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6536 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:408 src/folderview.c:455 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6538 #: src/toolbar.c:522 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:409 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:457 src/summaryview.c:469 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:788 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "read?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "lästa?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4274 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:880 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as " "unread?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "olästa?" #: src/folderview.c:882 src/summaryview.c:4320 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?" #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4757 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Avsöker mapp %s/%s..." #: src/folderview.c:1081 src/imap.c:4761 src/mainwindow.c:5272 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1112 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1113 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1123 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1125 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1214 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1267 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2244 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2346 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2364 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2504 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2505 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2506 msgid "_Empty trash" msgstr "_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2550 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:3087 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2562 src/toolbar.c:3106 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3107 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2572 src/toolbar.c:3126 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2575 src/main.c:2927 src/toolbar.c:3129 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2670 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?" #: src/folderview.c:2671 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2673 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2673 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2684 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2718 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2721 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2722 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2725 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2728 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2728 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2778 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3203 src/summaryview.c:4728 src/summaryview.c:4834 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:158 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:175 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:198 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:212 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:236 msgid "_Refresh" msgstr "Uppdate_ra" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:356 msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:433 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:506 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:134 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient." #: src/gtk/about.c:137 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:" #: src/gtk/about.c:142 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för " "användare:" #: src/gtk/about.c:148 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:" #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:876 msgid "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2023\n" "Claws-Mail-gruppen\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:169 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:195 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:919 src/wizard.c:528 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:273 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:292 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:311 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:329 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:348 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:367 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Inbyggda Funktioner" #: src/gtk/about.c:433 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:443 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:453 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:463 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:473 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser\n" #: src/gtk/about.c:483 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:493 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:503 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:513 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n" #: src/gtk/about.c:523 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:533 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n" #: src/gtk/about.c:543 msgctxt "OAuth2" msgid "adds support for OAuth2 authentication\n" msgstr "lägger till stöd för OAuth2-autentisering\n" #: src/gtk/about.c:576 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version." #: src/gtk/about.c:583 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer." #: src/gtk/about.c:601 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se " #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2745 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2755 src/main.c:2758 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2764 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2767 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:764 src/main.c:2772 #, c-format msgid "Spam messages: %d\n" msgstr "Skräppostmeddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:771 src/main.c:2779 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2782 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2786 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2790 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:789 src/main.c:2794 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:816 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:891 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:897 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:903 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:909 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:917 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:923 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:230 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:266 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:300 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:316 msgid "Move the selected mailbox up" msgstr "Flytta upp vald postlåda" #: src/gtk/foldersort.c:322 msgid "Move the selected mailbox down" msgstr "Flytta ner vald postlåda" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1067 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1872 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1882 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1892 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1905 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2001 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2124 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2180 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1743 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades." #: src/gtk/gtkutils.c:1746 msgid "Failed: network error." msgstr "Misslyckades: nätverksfel." #: src/gtk/gtkutils.c:1749 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:1819 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:703 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:857 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215 #: src/prefs_summaries.c:705 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:465 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:863 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216 #: src/prefs_summaries.c:706 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:466 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:851 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214 #: src/prefs_summaries.c:707 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:464 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 #: src/summary_search.c:435 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:711 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1109 src/ssl_manager.c:124 #: src/summaryview.c:2894 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Face" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Face:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1270 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "IMAP folder which contains subfolders only" msgstr "IMAP-folder som endast innehåller undermappar" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar" #: src/gtk/icon_legend.c:126 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar " "har:" #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265 #: src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:267 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:419 msgid "_Go to last error" msgstr "_Gå till sista fel" #: src/gtk/logwindow.c:426 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/gtk/menu.c:139 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denna URL var för lång för att visas och\n" "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n" "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:66 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "_Load..." msgstr "_Ladda..." #: src/gtk/pluginwindow.c:339 msgid "_Unload" msgstr "Ta bort" #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:273 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:378 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:419 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:422 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:488 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91 msgid "_Apply" msgstr "_Applicera" #: src/gtk/prefswindow.c:647 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 #: src/prefs_account.c:4121 src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 #: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_account.c:4195 src/prefs_account.c:4213 #: src/prefs_account.c:4231 src/prefs_account.c:4250 src/prefs_account.c:4333 #: src/prefs_account.c:4351 src/prefs_filtering_action.c:1380 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:407 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:409 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:410 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:412 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:413 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:414 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" msgstr "meddelanden vars datum är efter efterfrågat datum (tid är valfritt)" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" msgstr "meddelanden vars datum är före efterfrågat datum (tid är valfritt)" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meddelanden som du har besvarat" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain V in header H" msgstr "meddelanden som innehåller V i brevhuvudet H" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:452 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer " "med uttrycken ovan" #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:588 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar." #: src/gtk/quicksearch.c:875 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:893 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:899 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:905 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:911 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:932 src/gtk/quicksearch.c:997 #: src/gtk/quicksearch.c:1026 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324 #: src/summary_search.c:317 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:938 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/summary_search.c:421 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriterie" #: src/gtk/quicksearch.c:951 src/gtk/quicksearch.c:995 #: src/gtk/quicksearch.c:1024 src/prefs_actions.c:352 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774 #: src/prefs_summaries.c:563 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526 #: src/ssl_manager.c:216 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:957 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:996 src/gtk/quicksearch.c:1025 #: src/gtk/quicksearch.c:1031 msgid "E_dit" msgstr "_Redigera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304 #, c-format msgid "Correct%s" msgstr "Korrekt%s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308 msgid " (expired)" msgstr " (utgått)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:187 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259 msgid "Location: " msgstr "Plats: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:272 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:288 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expired on: " msgstr "Förfaller den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller den: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:373 #, c-format msgid "TLS certificate for %s" msgstr "TLS-certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n" "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:409 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "%sVill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "TLS certificate is invalid" msgstr "TLS-certifikat är ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:437 msgid "TLS certificate is unknown" msgstr "TLS-certifikat är okänt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Cancel connection" msgstr "A_vbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:458 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "%sVill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:485 msgid "TLS certificate is invalid and expired" msgstr "TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:487 msgid "TLS certificate is expired" msgstr "TLS-certifikat är utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:490 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:510 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:515 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:522 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikat för %s har ändrats.\n" "%sVill du acceptera det ändå?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:543 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:548 msgid "TLS certificate changed and is invalid" msgstr "TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:550 msgid "TLS certificate changed" msgstr "TLS-certifikat förändrat" #: src/headerview.c:95 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563 #: src/summaryview.c:3566 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:326 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:366 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:585 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fel vid %s:" #: src/imap.c:630 msgid "authenticated" msgstr "autentiserad" #: src/imap.c:633 msgid "not authenticated" msgstr "icke autentiserad" #: src/imap.c:636 msgid "bad state" msgstr "dåligt tillstånd" #: src/imap.c:639 msgid "stream error" msgstr "strömfel" #: src/imap.c:642 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)" #: src/imap.c:646 msgid "connection refused" msgstr "förbindelse vägrad" #: src/imap.c:649 msgid "memory error" msgstr "minnesfel" #: src/imap.c:652 msgid "fatal error" msgstr "fatalt fel" #: src/imap.c:655 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)" #: src/imap.c:659 msgid "connection not accepted" msgstr "anslutning inte accepterad" #: src/imap.c:662 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fel" #: src/imap.c:665 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fel" #: src/imap.c:668 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fel" #: src/imap.c:671 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fel" #: src/imap.c:674 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fel" #: src/imap.c:677 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fel" #: src/imap.c:680 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fel" #: src/imap.c:683 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fel" #: src/imap.c:686 msgid "UID COPY error" msgstr "UID-fel" #: src/imap.c:689 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fel" #: src/imap.c:692 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fel" #: src/imap.c:695 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fel" #: src/imap.c:698 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fel" #: src/imap.c:701 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fel" #: src/imap.c:704 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fel" #: src/imap.c:707 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fel" #: src/imap.c:710 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fel" #: src/imap.c:713 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fel" #: src/imap.c:716 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fel" #: src/imap.c:719 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fel" #: src/imap.c:722 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fel" #: src/imap.c:725 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fel" #: src/imap.c:728 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fel" #: src/imap.c:731 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fel" #: src/imap.c:734 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:737 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:740 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fel" #: src/imap.c:743 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fel" #: src/imap.c:746 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fel" #: src/imap.c:749 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fel" #: src/imap.c:753 msgid "TLS error" msgstr "TLS-fel" #: src/imap.c:757 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Okänt fel [%d]" #: src/imap.c:1005 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1011 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1017 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1023 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-224-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med " "SASL-stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1029 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-256-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med " "SASL-stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1035 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-384-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med " "SASL-stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1041 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512 logins only work if libetpan has been compiled with SASL " "support and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-512-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med " "SASL-stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1047 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1053 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:1059 msgid "" "\n" "\n" "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences." msgstr "" "\n" "\n" "OAuth2-fel. Kontrollera och korrigera dina kontoinställningar för OAuth2." #: src/imap.c:1065 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:1069 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:1087 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:1094 src/imap.c:1097 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:1127 src/imap.c:3805 src/imap.c:4464 src/imap.c:4558 #: src/imap.c:4738 src/imap.c:5549 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1237 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1238 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294 msgid "" "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av TLS, men " "TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1244 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1254 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1322 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1354 src/imap.c:4226 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n" #: src/imap.c:1426 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1429 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1857 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:2062 src/mh.c:530 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2588 msgid "Search failed due to server error." msgstr "Sökning misslyckades på grund av serverfel." #: src/imap.c:2672 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2679 src/imap.c:5179 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:3054 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:3057 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:3348 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:3361 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3491 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:3604 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3883 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:4071 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:4223 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:4233 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:4238 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4246 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:4469 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:4563 msgid "Expunging deleted messages..." msgstr "Utplånar borttagna meddelanden..." #: src/imap.c:5172 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:6207 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera..." #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration..." #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2092 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:230 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2113 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376 #, c-format msgid "Select folder to move folder '%s' to" msgstr "Välj mapp att flytta mappen '%s' till" #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396 #, c-format msgid "Select folder to copy folder '%s' to" msgstr "Välj mapp att kopiera mappen '%s' till" #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:185 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n" "Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent.\n" "Det går inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:205 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2046 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618 #: src/prefs_folder_item.c:1646 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:233 msgid "Importing mbox file..." msgstr "Importerar mbox-fil..." #: src/import.c:255 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/import.c:273 msgid "Select folder to import to" msgstr "Välj mapp att importera till" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:380 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:467 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:551 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:555 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:565 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:571 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:702 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:713 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:736 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:747 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:758 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- " "(\"S\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var " "som i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:774 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:777 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:781 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:783 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:787 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:857 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:889 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:927 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:202 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:201 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:347 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:479 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:537 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:686 src/inc.c:740 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:697 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:706 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:712 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:717 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:714 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6562 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:737 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:823 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:827 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:870 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426 #: src/send_message.c:522 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar..." #: src/inc.c:1019 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..." #: src/inc.c:1025 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:1029 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:1033 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:1037 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:1069 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1082 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1237 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1242 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1248 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1254 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar." #: src/inc.c:1259 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1264 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1267 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1275 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1280 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1284 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades." #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1306 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1344 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1890 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:620 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuter" #: src/inc.c:1652 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "timme" msgstr[1] "timmar" #: src/inc.c:1664 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d %s?" #: src/inc.c:1670 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1677 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldapupdate.c:680 #, c-format msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (sök): efter attribut: '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290 #: src/ldapupdate.c:1331 #, c-format msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (modifiera): för DN '%s': %d (%s)\n" #: src/ldapupdate.c:1046 msgid "Some SN" msgstr "Något SN" #: src/ldapupdate.c:1133 #, c-format msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (byt namn): från '%s' till '%s': %d (%s)\n" #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 msgid "LDAP (search): successful\n" msgstr "LDAP (sökning): framgångsrik\n" #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 #, c-format msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" msgstr "LDAP-fel (sökning): %d (%s)\n" #: src/ldif.c:763 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:250 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:380 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:397 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:400 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:408 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:419 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:428 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:437 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1189 src/main.c:1193 src/main.c:1197 msgid "(or older)" msgstr "(eller äldre)" #: src/main.c:1535 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1577 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1583 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1827 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1834 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1845 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1852 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1863 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:1887 #, c-format msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" msgstr "%s. Försök med -h eller --help för användning.\n" #: src/main.c:1916 src/main.c:1979 #, c-format msgid "Missing file argument for option %s" msgstr "Saknar fil-argument för alternativet %s" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Missing or empty uri argument for option %s" msgstr "Saknar eller tomt uri-argument för alternativet %s" #: src/main.c:1941 #, c-format msgid "Missing uri argument for option %s" msgstr "Saknar uri-argument för alternativet %s" #: src/main.c:1974 #, c-format msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" msgstr "Saknar åtminstone ett icke-tomt filargument för alternativet %s" #: src/main.c:2043 #, c-format msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" msgstr "Saknar mapp, typ och förfrågeargument för alternativet %s" #: src/main.c:2046 #, c-format msgid "Missing type and request arguments for option %s" msgstr "Saknar typ och förfrågeargument för alternativet %s" #: src/main.c:2049 #, c-format msgid "Missing request argument for option %s" msgstr "Saknar frågeargument för alternativet %s" #: src/main.c:2065 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:2067 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:2068 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:2073 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe uri prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:2074 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:2077 msgid "" " --insert file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " inserted" msgstr "" " --insert fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer infogade" #: src/main.c:2080 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:2081 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:2082 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden" #: src/main.c:2083 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden" #: src/main.c:2084 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended]," "m[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f eller F" #: src/main.c:2091 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:2092 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:2093 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:2095 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:2096 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:2097 msgid "" " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " "file:// uri or an absolute path" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog', en file://-uri eller en absolut sökväg" #: src/main.c:2099 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:2100 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:2101 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:2102 msgid " --debug -d debug mode" msgstr " --debug -d avlusningsläge" #: src/main.c:2103 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug växla avlusningsläge" #: src/main.c:2104 msgid " --help -h display this help" msgstr " --help -h visa denna hjälp" #: src/main.c:2105 msgid " --version -v output version information" msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation" #: src/main.c:2106 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och " "information om inbyggda funktioner" #: src/main.c:2107 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:2108 msgid "" " --alternate-config-dir directory\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir mapp\n" " använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:2110 msgid "" " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry [BxH][+X+Y]\n" " sätt geometri för huvudfönster" #: src/main.c:2127 #, c-format msgid "Missing directory argument for option %s" msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s" #: src/main.c:2135 #, c-format msgid "Missing geometry argument for option %s" msgstr "Saknar geometriargument för alternativet %s" #: src/main.c:2146 #, c-format msgid "Missing folder argument for option %s" msgstr "Saknar mappargument för alternativet %s" #: src/main.c:2179 src/main.c:2182 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Okänt alternativ [%s]" #: src/main.c:2198 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2201 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2283 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2284 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:3006 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:3012 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:524 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:525 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:528 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221 msgid "_Save email as..." msgstr "_Spara e-post som..." #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222 msgid "_Save part as..." msgstr "_Spara del som..." #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:545 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:552 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:556 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:559 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:562 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:563 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista..." #: src/mainwindow.c:564 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista..." #: src/mainwindow.c:569 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:573 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:575 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:576 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:594 msgid "Previously opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257 msgid "F_older..." msgstr "Mapp..." #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:237 msgid "Next part" msgstr "Nästa del" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:238 msgid "Previous part" msgstr "Föregående del" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:635 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291 msgid "Message part" msgstr "Meddelandedel" #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295 msgid "Open with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:648 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:657 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:662 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e-postmeddela_nde" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433 #: src/toolbar.c:2491 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434 #: src/toolbar.c:2492 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435 #: src/toolbar.c:2493 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:680 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:684 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:686 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:688 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:692 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Delete t_hread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:698 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:703 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:709 msgid "Mark all read in folder" msgstr "Markera alla som lästa i mappen" #: src/mainwindow.c:710 msgid "Mark all unread in folder" msgstr "Markera alla som olästa i mappen" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245 #: src/toolbar.c:513 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246 #: src/toolbar.c:514 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:718 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:719 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:729 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1062 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:739 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:741 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:746 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322 #: src/messageview.c:329 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325 #: src/messageview.c:332 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326 #: src/messageview.c:333 msgid "By S_ender" msgstr "Efter Avsändare" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:771 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:772 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:773 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:776 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:777 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:780 msgid "TLS cer_tificates" msgstr "TLS-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:784 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Debug _Log" msgstr "Debug-_logg" #: src/mainwindow.c:789 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:791 msgid "Forget _primary passphrase" msgstr "Glöm huvudlösenord" #: src/mainwindow.c:795 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:797 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:798 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:807 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:810 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:813 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:814 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:815 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:817 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yrad" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:830 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:831 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:736 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:833 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:742 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:843 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:845 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:846 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:853 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:854 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:855 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:856 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:857 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:861 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:870 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:871 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:872 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:873 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:874 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:875 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:723 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:724 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6490 msgid "Modify tags..." msgstr "Redigera etiketter..." #: src/mainwindow.c:1922 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:1953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:1956 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:1970 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2001 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:69 src/prefs_folder_item.c:1136 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2871 src/mainwindow.c:2876 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2872 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2903 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2904 msgid "" "Input the location of the mailbox.\n" "The location can be either the full path or relative to the \n" "home directory.\n" "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Platsen kan antingen var den fullständiga sökvägen eller relativt till\n" "hemmappen.\n" "Om platsen för en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:2912 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:128 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:2917 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:51 #: src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:2922 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3391 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:3951 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:3960 src/mainwindow.c:3969 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox misslyckades." #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4010 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4011 msgid "_Quit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4212 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4213 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4214 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4697 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4707 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4713 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4717 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4755 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..." #: src/mainwindow.c:4761 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4766 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4928 src/messageview.c:2647 msgid "Select folder to go to" msgstr "Välj mapp att gå till" #: src/mainwindow.c:5031 src/summaryview.c:5933 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:5039 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:5047 src/summaryview.c:5944 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5160 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5251 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5253 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5267 src/setup.c:75 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5411 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 #: src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:223 msgid "header" msgstr "brevhuvud" #: src/matcher.c:224 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:225 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:226 msgid "tag" msgstr "etikett" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:536 src/matcher.c:541 src/matcher.c:560 src/matcher.c:565 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:1901 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1974 src/matcher.c:1993 src/matcher.c:2006 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1981 src/matcher.c:1999 src/matcher.c:2008 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2273 src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 #: src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:94 #, c-format msgid "" "Could not stat mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte ta status på mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:100 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" msgstr[0] "Importerar från mbox... (%ld MB importerad)" msgstr[1] "Importerar från mbox... (%ld MB importerade)" #: src/mbox.c:547 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:548 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1828 src/prefs_themes.c:577 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:558 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:562 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:173 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:192 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:328 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:331 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:251 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:848 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:855 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:862 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:1372 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1881 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1883 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1914 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1917 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1923 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1924 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1967 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1973 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1983 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2071 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2087 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades " "till.\n" "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka " "läskvittot:" #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2958 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp" #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4405 #: src/summaryview.c:7295 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "Ett fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:528 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda..." #: src/mh_gtk.c:223 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:227 src/prefs_actions.c:1315 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: src/mimeview.c:229 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:231 src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/mimeview.c:232 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:233 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som text" #: src/mimeview.c:234 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som..." #: src/mimeview.c:235 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:236 msgid "Save all attachments..." msgstr "Spara alla bilagor..." #: src/mimeview.c:309 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1067 src/mimeview.c:1072 src/mimeview.c:1077 #: src/mimeview.c:1082 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1089 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1102 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den." #: src/mimeview.c:1104 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den." #: src/mimeview.c:1111 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för " "att försöka igen." #: src/mimeview.c:1113 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen " "eller tryck '%s' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1120 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "Fel vid kontroll av signatur. Klicka på ikonen för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1122 #, c-format msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Fel vid kontroll av signatur. Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att " "försöka igen." #: src/mimeview.c:1241 msgid "Checking signature..." msgstr "Kontrollerar signatur..." #: src/mimeview.c:1296 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1839 src/mimeview.c:2096 #: src/mimeview.c:2132 src/mimeview.c:2244 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:512 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:541 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1825 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1850 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel " "saving or ignore error and continue?" msgstr "" "Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta " "sparande, eller ignorera fel och fortsätta?" #: src/mimeview.c:1853 msgid "Error saving message part" msgstr "Fel vid sparande av meddelandedel" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore" msgstr "Ignorera" #: src/mimeview.c:1854 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorera alla" #: src/mimeview.c:1866 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt." msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt." #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt" msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt" #: src/mimeview.c:1883 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades." msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades." #: src/mimeview.c:1920 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1927 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2049 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:815 #: src/summaryview.c:5018 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2180 src/mimeview.c:2187 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2282 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2290 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2291 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could compromise your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2295 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2597 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 #: src/summaryview.c:2784 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2612 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:300 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n" #: src/news.c:335 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:451 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:460 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:464 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:479 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:504 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:875 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1068 src/news.c:1254 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1077 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1247 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1262 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1279 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1481 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-" "Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är " "inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp..." #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:294 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/oauth2.c:244 msgid "OAuth2 missing authorization code\n" msgstr "OAuth2 saknar behörighetskod\n" #: src/oauth2.c:250 src/oauth2.c:393 msgid "OAuth2 connection error\n" msgstr "OAuth2-anslutningsfel\n" #: src/oauth2.c:262 src/oauth2.c:404 msgid "OAuth2 TLS connection error\n" msgstr "OAuth2 TLS-anslutningsfel\n" #: src/oauth2.c:341 src/oauth2.c:477 msgid "OAuth2 access token obtained\n" msgstr "OAuth2 åtkomstpolett mottagen\n" #: src/oauth2.c:343 src/oauth2.c:479 src/oauth2.c:655 msgid "OAuth2 access token not obtained\n" msgstr "OAuth2 åtkomstpolett icke mottagen\n" #: src/oauth2.c:350 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" msgstr "OAuth2 uppdateringspolett mottagen\n" #: src/oauth2.c:352 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" msgstr "OAuth2 uppdateringspolett inte mottagen\n" #: src/oauth2.c:486 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n" msgstr "OAuth2 ersättningsuppdateringspolett tillhandahålls\n" #: src/oauth2.c:488 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n" msgstr "OAuth2 ersättningsuppdateringspolett tillhandahålls inte\n" #: src/oauth2.c:520 msgid "OAuth2 socket write error\n" msgstr "OAuth2 socket-skrivfel\n" #: src/oauth2.c:542 msgid "OAuth2 socket timeout error\n" msgstr "OAuth2 socket timeout-fel\n" #: src/oauth2.c:636 msgid "OAuth2 access token still fresh\n" msgstr "OAuth2 åtkomstpolett fortfarande färsk\n" #: src/oauth2.c:643 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" msgstr "OAuth2 mottar åtkomstpolett med hjälp av uppdateringspolett\n" #: src/oauth2.c:647 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n" msgstr "OAuth2 försöker få färsk åtkomstpolett med autentiseringskod\n" #: src/oauth2.c:666 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n" msgstr "OAuth2 åtkomst- och uppdateringspolett uppdaterade\n" #: src/oauth2.c:698 #, c-format msgid "OAuth2 original: %s\n" msgstr "OAuth2 original: %s\n" #: src/oauth2.c:699 #, c-format msgid "OAuth2 encoded: %s\n" msgstr "Oauth2 kodad: %s\n" #: src/oauth2.c:700 #, c-format msgid "" "OAuth2 decoded: %s\n" "\n" msgstr "" "OAuth2 avkodad: %s\n" "\n" #: src/password.c:127 src/password.c:128 msgid "Input primary passphrase" msgstr "Mata in huvudlösenord" #: src/password.c:140 msgid "Incorrect primary passphrase." msgstr "Felaktigt huvudlösenord." #: src/password_gtk.c:66 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen." #: src/password_gtk.c:79 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again." msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen." #: src/password_gtk.c:143 msgid "Changing primary passphrase" msgstr "Ändrar primärt lösenord" #: src/password_gtk.c:164 msgid "" "If a primary passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n" "det matas in nu." #: src/password_gtk.c:174 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: src/password_gtk.c:188 msgid "New passphrase:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/password_gtk.c:199 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Meddelande" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n" "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfil finns inte." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300 msgid " : unread mail" msgstr " : oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301 msgid " : new mail" msgstr " : ny post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 msgid "blinking" msgstr "blinkar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364 msgid "LED " msgstr "LED " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399 msgid "values - On: " msgstr "värde - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281 msgid "Address Keeper" msgstr "Adress Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111 msgid "Address book location" msgstr "Plats för Adressboken" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116 msgid "Keep to folder" msgstr "Behåll till mapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555 #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Select..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Fält att behålla adresser från" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-postarkiverare" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Skapa Arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n" "\n" "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, " "format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-" "kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera " "arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n" "\n" "Arkivet kan komprimeras lagras som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n" "%s\n" "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda " "formatet och komprimeringen.\n" "\n" "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n" "\n" "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n" "\n" "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "E-postarkiveraren" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkiverare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverar:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Viss icke initierad data förhindrar att starta\n" "arkiveringsprocessen:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- mappen att arkivera är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- namnet för arkivet är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Inte ett giltigt filnamn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n" "Antal filer i mappen: %d\n" "Antal filer i listan: %d\n" "\n" "Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av arkiv:\n" " %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 msgid "Values" msgstr "Värden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmetod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 msgid "Folder Size" msgstr "Mappstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivande namn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 msgid "Delete selected files" msgstr "Ta bort valda filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1326 msgid "Select mails before" msgstr "Välj e-post före" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 msgid "Select folder to archive" msgstr "Välj mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1039 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1054 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1068 msgid "Folder to archive" msgstr "Mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mapp som är rooten på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1080 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för " "arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Name for archive" msgstr "Namn på arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 msgid "Archive location and name" msgstr "Plats och namn för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1094 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1099 msgid "Choose compression" msgstr "Välj kompression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1111 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1123 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1130 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1136 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1144 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1152 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1158 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1172 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1179 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1228 msgid "Choose format" msgstr "Välj format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1240 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1246 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1252 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1258 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1278 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Blandade inställningar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1287 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1293 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i " "arkivet.\n" "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n" "kommer ta att skapa arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 msgid "R_ename" msgstr "Byt n_amn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i " "arkivet.\n" "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n" "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n" "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 msgid "Selection options" msgstr "Markeringsalternativ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1333 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Välj e-post för ett specifikt datum\n" "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216 msgid "Default save folder" msgstr "Standard sparningsmapp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237 msgid "Default compression" msgstr "Standardkompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardinställningar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i " "arkivet som standard.\n" "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:712 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 msgid "Destroy attachments" msgstr "Förstör bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n" "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 msgid "The selected messages don't have any attachments." msgstr "De valda meddelandena har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 #, c-format msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." msgstr "Bilagor borttagna från %d av %d valda meddelanden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 #, c-format msgid "Attachments removed from all %d selected messages." msgstr "Bilagor borttagna från alla %d valda meddelanden." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Detta meddelande har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ta bort bilagor..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n" "\n" "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna " "kommer att vara borta för alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 msgid "Attachment handling" msgstr "Bilagehantering" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På " "rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 msgid "Attachment warning" msgstr "Bilagevarning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235 msgid "AttachWarner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och " "ingen fil är bifogad." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bifoga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83 msgid "" "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Varna när ett av följande reguljära uttryck matchar (ett per rad)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rader som börjar med citattecken" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera " "att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har " "genererats genom att svara." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och " "omdirigeringar av meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141 #: src/prefs_msg_colors.c:305 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll " "av dom reguljära uttrycken ovan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157 msgid "Exclude" msgstr "Exkludera" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:109 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:121 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586 #: src/prefs_matcher.c:2590 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:459 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:472 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:588 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" " "för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:595 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:743 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:803 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:489 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:859 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:987 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1020 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1021 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:653 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1720 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 msgid "Delete spam" msgstr "Ta bort skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 msgid "Save spam in..." msgstr "Spara skräppost i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markera endast som skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:80 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:274 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:283 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:369 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:376 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` " "kunde inte köra." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:478 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha " "Bsfilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera " "ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/" "Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilteranrop" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannar\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avstängt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannar\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detekterade %s-virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Avsökningsfel:\n" " %s" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannar meddelande..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden " "som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n" "\n" "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas " "in en folder som utsetts för detta.\n" "\n" "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n" "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n" "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n" "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n" "på dessa mappar.\n" "\n" "För att undvika att ändra rättighe‪ter kan du konfigurera\n" "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n" "och välja manuell konfiguration för clamd.\n" "\n" "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam " "Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375 msgid "Virus detection" msgstr "Virusdetektion" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virussökning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bifogad fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Spara infekterad e-post i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Spara e-post som innehåller virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda " "standardpapperskorgen" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Var finns clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har " "insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 msgid "Br_owse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348 msgid "Find and _Replace" msgstr "Sök och E_rsätt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 msgid "Remote Host" msgstr "Fjärrvärd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny konfiguration\n" "Ny socketinformation\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny inställning\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Är clamd igång?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte öppna\n" "clamd kommer att stängas av" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n" "clamd kommer att avaktiveras" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finns inte" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunde inte öppna" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-skrivfel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fel vid läsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-läsfel" #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:54 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:78 msgid "" "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:137 msgid "Display images" msgstr "Visa bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:138 msgid "Display embedded images" msgstr "Visa inbäddade bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 msgid "Execute javascript" msgstr "Exekvera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:143 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exekvera inbäddade javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exekvera Java-applet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:160 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" msgstr "Öppna i Visare (fjärrinnehåll är aktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 msgid "Remote resources" msgstr "Fjärrresurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:213 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n" "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att " "efterfrågas\n" "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n" "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n" "bifogat i e-brevet." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:252 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Vid klickning av länkar, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:260 msgid "Open in External Browser" msgstr "Öppna med Extern Webbläsare" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:274 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:182 #: src/prefs_account.c:1620 src/prefs_account.c:1742 src/prefs_account.c:2537 #: src/prefs_customheader.c:228 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:322 msgid "Select stylesheet" msgstr "Välj stilmall" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Load images" msgstr "Ladda bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillåt externt innehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivera Insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:599 msgid "Open links with external browser" msgstr "Öppna länkar med extern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ett fel uppstod: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:855 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:877 msgid "Open in Viewer" msgstr "Öppna i visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:886 msgid "Open in Browser" msgstr "Öppna i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:896 msgid "Open Image" msgstr "Öppna Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:905 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:910 msgid "Download Link" msgstr "Ladda ner Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:921 msgid "Save Image As" msgstr "Spara Bild Som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:931 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:969 msgid "Import feed" msgstr "Importera flöde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1242 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1263 #, c-format msgid "Failed to find the companion WebKit extension %s" msgstr "Det gick inte att hitta det kompletterande WebKit-tillägget %s" #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1292 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-Visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1297 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d." "%d.%d.\n" "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte " "automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/" "Insticksmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post" #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden " "som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-" "server, användarID och mottagningstid.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo" #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229 msgid "Mail marking" msgstr "E-postmarkering" #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Huvuden som skall läggas till" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare " "(POP3)" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottagarserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "AnvändarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID" #. TRANSLATORS: Description of a header to be added #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Mottagningstid" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av " "meddelande i RFC822-format" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189 #, c-format msgid "" "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line " "%d, which begins with the text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett nyckelord nämns i e-posten du skickar. På rad %d nämns nyckelordet, som " "börjar med texten: %s\n" "\n" "%s" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195 msgid "Keyword warning" msgstr "Nyckelordsvarning" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235 msgid "Keyword Warner" msgstr "Nyckelordsvarnare" #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270 msgid "" "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or " "more keywords is found in the message text." msgstr "" "Visar en varning vid sändning eller köande av ett meddelande och en referens " "till ett eller fler nyckelord hittas i meddelandetexten." #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Kontrollera inte efter nyckelord vid vidarebefordran och omdirigeringar av " "meddelanden" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n" "information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du " "har\n" "en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n" "hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./" "nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n" "/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner " "dig bakom\n" "en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-" "konfiguration.\n" "Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 msgid "Clear icon cache" msgstr "Rensa ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Ikoncache rensades framgångsrikt:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fel vid rensning av ikoncache:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna.\n" "• %u filer misslyckades att läsas.\n" "• %u filer kunde inte tas bort." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fel vid rensning av ikoncache." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 msgid "_Use cached icons" msgstr "Använd cachade ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare " "en nätverksförfrågan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval för Cacheuppdatering" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1699 #: src/prefs_account.c:1876 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 msgid "Robohash" msgstr "Robohash" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 msgid "Pagan" msgstr "Hednisk" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 msgid "Custom URL" msgstr "Anpassad URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 msgid "A blank image" msgstr "Tom bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ett genererat geometriskt mönster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ett genererat nästan unikt face" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 msgid "A generated robotic character" msgstr "Ett " #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "A generated retro adventure game character" msgstr "En genererad spelkaraktär från retroäventyr" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns " "tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade " "standardikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra " "avatartjänster som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiv_era federerade servrar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "Request timeout" msgstr "Efterfrågad tidsgräns" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även " "vara lägre än globala socket I/O timeouten." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standardläge för saknad ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network." msgstr "" "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n" "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att " "efterfrågas\n" "från nätverket." #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134 msgid "Size of image cache in megabytes" msgstr "Storlek på bildcache i megabyte" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150 msgid "Default font" msgstr "Standardtypsnitt" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:91 msgid "Open Link" msgstr "Öppna Länk" #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopiera Länkplats" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 msgid "LiteHTML viewer" msgstr "LiteHTML-visare" #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 msgid "" "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." "litehtml.com/)." msgstr "" "Insticksmodul för visning av HTML-epost, som använder sig av biblioteket " "litehtml (http://www.litehtml.com/)" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mapp" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frånkopplad: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS misslyckades" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162 msgid "Auth method not available" msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5825 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Kontrollera Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ångrar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ångra skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript sparades framgångsrikt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerar syntax..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lägg till Sieveskript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 msgid "Delete filter" msgstr "Ta bort filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listar skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hantera Sieve-filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772 msgid "_Rename" msgstr "Byt _namn" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hantera Sievefilter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivera Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1293 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Kräv STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2047 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:263 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 msgid "Specify authentication" msgstr "Specificera autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1464 #: src/prefs_account.c:2097 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:378 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1469 #: src/prefs_account.c:2120 src/prefs_account.c:3060 src/prefs_account.c:3088 #: src/prefs_account.c:3283 src/prefs_proxy.c:134 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1648 #: src/prefs_account.c:1781 src/prefs_account.c:2065 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1791 #: src/prefs_account.c:2074 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328 #: src/prefs_themes.c:1198 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:112 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:129 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:142 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje " "mottagen e-post efter sortering.\n" "\n" "Standard är ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuvarande logg är %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:176 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Välj mapp(ar)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581 msgid "select recursively" msgstr "välj rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i " "Notifieringsinsticksmodulen" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det " "finns ny och oläst e-post.\n" "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i " "Egenskaper-dialogen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448 msgid "Various tools" msgstr "Blandade verktyg" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nytt E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny Nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ett nytt meddelande kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nytt Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nytt okänt meddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Okänd meddelandetyp anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678 msgid "Present main window" msgstr "Visa huvudfönster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom" msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438 msgid "Banner" msgstr "Banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264 #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510 msgid "SysTrayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludera mapptyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620 msgid "Mail folders" msgstr "Brevmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628 msgid "News folders" msgstr "Nyhetsmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendarmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663 msgid "Global notification settings" msgstr "Inställningar för globala notifikationer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763 msgid "Show banner" msgstr "Visa banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:592 src/prefs_summaries.c:645 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "Only when not empty" msgstr "Endast när inte tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791 msgid "Banner speed" msgstr "Banderollhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximalt antal meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843 msgid "Banner width" msgstr "Banderollbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gör banderollen klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludera endast valda mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 msgid "Select folders..." msgstr "Välj mappar..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899 msgid "Banner colors" msgstr "Banderollfärger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114 msgid "Use custom colors" msgstr "Använd anpassade färger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsgräns för popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gör popup klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Display folder name" msgstr "Visa mappnamn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217 msgid "Sample popup window" msgstr "Exempel på Popupfönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281 msgid "Select command" msgstr "Välj kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310 msgid "Enable command" msgstr "Aktivera kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blockera kommando efter exekvering i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivera LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588 msgid "Hide when iconified" msgstr "Dölj när ikonifierad" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lägg till i Indikatorappleten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivera globala snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exempel på snabbtangenter är %s och %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "Toggle minimize" msgstr "Växla minimera" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Hämta e-post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-_post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856 msgid "New mail message" msgstr "Nytt e-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860 msgid "New calendar message" msgstr "Nytt kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865 msgid "New messages arrived" msgstr "Nya meddelanden har ankommit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindex" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988 msgid "Fit Page" msgstr "Passa Sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991 msgid "Fit Page Width" msgstr "Passa Sidbredd" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera Vänster" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera Höger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 msgid "Print Document" msgstr "Skriv Ut Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinfo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010 msgid "Zoom Factor" msgstr "Anpassad zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med " "hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n" "\n" "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-visare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för " "insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor " "kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera " "programmet gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av " "PGPadresser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Vänligen ange lösenordet för:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "from keyserver" msgstr "från nyckelserver" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183 msgid "from Web Key Directory" msgstr "från Web Key Directory" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "när du är uppkopplad.\n" " eller " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid "" "with either of the following commands: \n" "\n" " " msgstr "" "med något av följande kommandon: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 msgid " You can try to import it manually with the command:" msgstr " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 msgid "or" msgstr "eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller " "automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\n" "\n" "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /" "Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:459 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:150 src/prefs_account.c:1883 #: src/prefs_account.c:2186 src/prefs_receive.c:190 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras " "automatiskt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Välj körbar fil för GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35 #: src/plugins/smime/smime.c:1078 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptera till %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n" "Om du väljer att kryptera meddelandet med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "\n" "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n" "\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350 msgid "Untrusted" msgstr "Icke betrodd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nyckel 0x%s finns inte tillgänglig för att verifiera denna signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgången signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen har inte kontrollerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:534 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:552 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:558 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:568 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:578 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:590 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 msgid "Revoked" msgstr "Spärrad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ägartillit: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 msgid "No key!" msgstr "Ingen nyckel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:600 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:618 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:624 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:656 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:672 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:861 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:874 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:967 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:973 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:981 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1074 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1079 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1080 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1192 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1180 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1198 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1282 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1284 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569 #: src/plugins/smime/smime.c:559 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonskript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:519 msgid "Show Python console..." msgstr "Visa Python-konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:525 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:466 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3049 #: src/prefs_account.c:3077 src/prefs_account.c:3506 src/wizard.c:1217 #: src/wizard.c:1659 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/python/python_plugin.c:635 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:644 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i " "insticksmodulen Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:727 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n" "Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -" "> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n" "\n" "Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela " "tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan " "även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av " "Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n" "\n" "Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till " "filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-" "fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som " "automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande " "filer i denna mapp igen:\n" "\n" "compose_any\n" "Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände " "som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat " "på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n" "\n" "startup\n" "Exekveras när insticksmodulen laddas\n" "\n" "shutdown\n" "Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n" "\n" "\n" "För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "I den interaktiva Pythonkonsolen.\n" "\n" "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript " "i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, " "skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n" "\n" "Synpunkter till uppskattas." #: src/plugins/python/python_plugin.c:778 msgid "Python integration" msgstr "Pythonintegrering" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:108 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:129 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:139 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:180 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:105 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fel vid prenumeration av flöde\n" "%s\n" "\n" "Mappnamnet '%s' är inte tillåtet." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:61 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i " "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du " "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:85 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:300 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:152 src/plugins/rssyl/rssyl.c:164 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Uppdatera alla flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumerara på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:328 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:197 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet." msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:355 msgid "Remove feed tree" msgstr "Ta bort flödesmapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:390 msgid "Select an OPML file" msgstr "Välj en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:28 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:29 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:30 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:31 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:32 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:33 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:34 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:35 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:265 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Enkel autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:287 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Använd standard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:299 msgid "Keep old items" msgstr "Behåll gamla objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:305 msgid "_Trim" msgstr "_Trimma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hämta kommentarer om möjligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:330 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markera alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:332 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markera aldrig som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:346 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorera byte av titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren " "ändrar titel på flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594 msgid "Verify TLS certificate validity" msgstr "Verifiera TLS-certifikatets giltighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:375 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388 msgid "Source URL" msgstr "Käll-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:401 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:409 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:434 msgid "If an item changes" msgstr "Om ett objekt förändras" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:452 msgid "Refresh interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:460 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:492 msgid "Set feed properties" msgstr "Ställ egenskaper för flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:44 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Uppdatera flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:45 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Egenskaper f_ör flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:46 msgid "Rena_me..." msgstr "Byt na_mn..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:47 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Förnya rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Create new _folder..." msgstr "Skapa ny mapp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Import feed list..." msgstr "Importera flödeslista..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Remove tree" msgstr "Ta bort träd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:122 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lägg till RSS mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:123 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:139 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Fel vid skapandet av mapp.\n" "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva " "där?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:38 msgid "My Feeds" msgstr "Mina flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:107 msgid "Select cookies file" msgstr "Välj kak-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:137 msgid "Default refresh interval" msgstr "Sstandard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:157 msgid "Refresh all feeds on start-up" msgstr "Uppdatera alla flöden vid uppstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:166 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiera TLS-certifikatens giltighet för nya flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:173 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sökväg till kakfil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:180 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:191 msgid "Refreshing" msgstr "Uppdaterar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Security and privacy" msgstr "Säkerhet och integritet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:154 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:43 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prenumerera på nytt flöde?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:60 msgid "Feed folder:" msgstr "Földesmapp:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:70 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat " "mappnamn för flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:108 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Behörighet krävs)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:109 msgid "403 (Forbidden)" msgstr "403 (Förbjuden)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:112 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Hittades inte)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:115 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fel %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:128 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid hämtning av flöde vid\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:141 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid %s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:153 msgid "Untitled feed" msgstr "Namnlöst flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:155 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:232 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Updaterar flöde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:269 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunde inte behandla flöde vid\n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:355 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. " "Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:567 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:603 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:643 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:867 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterar skräppost..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportera skräppost online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n" "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nomineringssystemet på lists.debian.org" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426 msgid "Spam reporting" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:138 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:168 msgid "Forward to:" msgstr "Vidarebefordra till:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:171 src/wizard.c:1580 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:182 src/wizard.c:1227 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:79 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:201 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:227 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:232 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:362 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:420 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:569 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Välj mapp att spara skräppost till" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 msgid "Use compression" msgstr "Välj komprimering" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." msgstr "Aktivera kompression om spamd använder det, inaktivera annars." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-tolk:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Misslyckades att skriva del-datan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-tolk" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-" "tnef-bilagor.\n" "\n" "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifiera detta möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Skapa nytt möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå till idag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 msgid "January" msgstr "januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "February" msgstr "februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "April" msgstr "april" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "May" msgstr "maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "June" msgstr "juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "July" msgstr "juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "August" msgstr "augusti" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "September" msgstr "september" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "October" msgstr "oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "December" msgstr "december" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789 msgid "Week number" msgstr "Veckonummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som " "finns i Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer " "att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n" "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du " "kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n" "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och " "välj \"Nytt möte...\".\n" "\n" "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera " "dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta " "emot denna information från andra." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Skapa möte från meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137 msgid "Creating meeting..." msgstr "Skapar möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156 msgid "no subject" msgstr "inget ämne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptera preliminärt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Decline" msgstr "Avvisa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Att-Göra-post." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har skapat ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(denna händelse återkommer)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n" "%s har %s mötet var detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960 msgid "Cancel meeting" msgstr "Ställ in möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056 msgid "No account found" msgstr "Inget konto hittat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n" "Vill du svara ändå ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 msgid "Reply anyway" msgstr "Svara ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 msgid "Edit meeting..." msgstr "Redigera möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195 msgid "Launch website" msgstr "Starta webbplats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630 msgid "Event:" msgstr "Händelse:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 msgid "Ending:" msgstr "Slutar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623 msgid "Attendees:" msgstr "Närvarande:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247 msgid "Action:" msgstr "Aktivitet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportera kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Prenumerera på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Rename..." msgstr "Byt namn..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Updatera pren_umerationer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "_Listvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "_Veckovy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "_Månadsvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1100 msgid "Meetings" msgstr "Möten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1348 msgid "[no summary]" msgstr "[ingen sammanfattning]" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1499 msgid "in the past" msgstr "i det förflutna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 msgid "today" msgstr "idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 msgid "this week" msgstr "den här veckan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 msgid "later" msgstr "senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1515 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Obehörig)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fel: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1840 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunde inte skapa mapp %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1914 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-" "flödet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hämtar kalender för %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 msgid "new subscription" msgstr "ny prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera " "prenumerationen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Prenumerera på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1982 msgid "Enter the Webcal URL:" msgstr "Mata in Webcal URL-en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunde inte tolka URLen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2026 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2027 msgid "Delete subscription" msgstr "Ta bort prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepterad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminärt accepterat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "avvisat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarade inte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 msgid "Past" msgstr "Tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:575 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:578 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:581 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:584 msgid "Later" msgstr "Senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260 msgid "Accepted: " msgstr "Accepterad: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1262 msgid "Declined: " msgstr "Avvisad: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1264 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminärt Accepterat: " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320 msgid "Individual" msgstr "Individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timme tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timmar tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timmar och %d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 " "timmar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 msgid "Not everyone is available" msgstr "Alla är inte tillgängliga" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 msgid "Send anyway" msgstr "Skicka ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Hämtar planering för %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142 msgid "Everyone is available." msgstr "Alla är tillgängliga." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information " "misslyckades att hämtas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n" "Kontrollera mottagarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393 msgid "Save & Send" msgstr "Spara & Skicka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394 msgid "Check availability" msgstr "Kontrollera tillgänglighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488 msgid "Starts at:" msgstr "Startar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512 msgid "Ends at:" msgstr "Slutar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553 msgid "New meeting" msgstr "Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommande aktivitet: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har ett möte eller en händelse snart.\n" "Den startar %s och slutar %s senare.\n" "Plats: %s\n" "Mer information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn mig om %d minut" msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915 msgid "Empty calendar" msgstr "Töm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det finns inget att exportera." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunde inte exportera kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportera kalender till ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Alert me" msgstr "Varna mig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339 msgid "minutes before an event" msgstr "minuter före en aktivitet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportera kalender automatiskt till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/Upptagen information" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u " "för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582 msgid "TLS options" msgstr "TLS-alternativ" #: src/pop.c:153 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:160 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:167 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:265 src/pop.c:292 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokollfel\n" #: src/pop.c:338 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:926 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:942 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:975 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:978 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:997 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:1002 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "fel uppstod i POP-session\n" #: src/pop.c:1214 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1629 src/prefs_account.c:2977 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:416 src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2992 #: src/wizard.c:1516 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:417 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:418 src/wizard.c:1517 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:419 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1260 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account.c:1326 src/wizard.c:1540 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-konfiguration" #: src/prefs_account.c:1328 src/wizard.c:1541 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1345 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1374 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1435 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1524 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1610 src/prefs_account.c:1732 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:1739 #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Authenticate before POP connection" msgstr "Autentisera före POP-anslutning" #: src/prefs_account.c:1657 src/prefs_account.c:2285 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1686 src/prefs_account.c:1696 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1712 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1751 src/prefs_account.c:3007 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1758 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1768 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1793 msgid "Plain text" msgstr "Ren text" #: src/prefs_account.c:1814 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1832 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1839 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1847 msgid "Batch size" msgstr "Batchstorlek" #: src/prefs_account.c:1861 src/prefs_receive.c:164 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_receive.c:171 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_account.c:1909 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:2020 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Add user agent header" msgstr "Lägg till huvud för användaragent" #: src/prefs_account.c:2035 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:2152 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentisera med POP innan avsändning" #: src/prefs_account.c:2178 msgid "POP authentication timeout" msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:2259 msgid "Authorization" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" msgstr "Välj OAuth2 e-postleverantör" #: src/prefs_account.c:2316 msgid "Client ID" msgstr "KlientID" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "Client secret" msgstr "Klienthemlighet" #: src/prefs_account.c:2352 msgid "Obtain authorization code" msgstr "Skaffa behörighetskod" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Open default browser with request" msgstr "Öppna standardwebbläsare med förfrågan" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Copy link" msgstr "Kopiera länk" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Authorization code" msgstr "Autentiseringskod" #: src/prefs_account.c:2385 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token" msgstr "" "Klistra in fullständig URL från webbläsare eller tillhandahållen " "autentiseringspolett" #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Complete authorization" msgstr "Fullständig autentisering" #: src/prefs_account.c:2396 msgid "Authorize" msgstr "Autentisera" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2529 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:2486 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:2491 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:2516 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:2549 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2598 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2608 src/prefs_folder_item.c:1162 #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista" #: src/prefs_account.c:2620 src/prefs_folder_item.c:1193 #: src/prefs_spelling.c:158 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2705 src/prefs_account.c:4196 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2720 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:500 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2735 src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2782 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2811 src/prefs_folder_item.c:1230 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2813 src/prefs_folder_item.c:1261 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2815 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2818 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2821 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2823 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2981 src/prefs_account.c:2996 src/prefs_account.c:3010 msgid "Don't use TLS" msgstr "Använd inte TLS" #: src/prefs_account.c:2984 src/prefs_account.c:2999 src/prefs_account.c:3019 #: src/prefs_account.c:3030 msgid "Use TLS" msgstr "Använd TLS" #: src/prefs_account.c:2987 src/prefs_account.c:3002 src/prefs_account.c:3033 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session" #: src/prefs_account.c:3023 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:3027 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:3038 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:3046 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:3051 src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3079 #: src/prefs_account.c:3081 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:3074 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:3114 msgid "Automatically accept valid TLS certificates" msgstr "Acceptera giltiga TLS-certifikat automatiskt" #: src/prefs_account.c:3117 msgid "Use non-blocking TLS" msgstr "Använd icke-blockerande TLS" #: src/prefs_account.c:3129 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har TLS-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_proxy.c:75 msgid "Use proxy server" msgstr "Använd proxyserver" #: src/prefs_account.c:3230 msgctxt "" "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " "common preferences" msgid "Use default settings" msgstr "Använd standardinställningar" #: src/prefs_account.c:3232 msgid "Use global proxy server settings" msgstr "Använd globala proxyserverinställningar" #: src/prefs_account.c:3269 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/prefs_account.c:3274 src/prefs_proxy.c:125 msgid "Username" msgstr "Användarnamn" #: src/prefs_account.c:3303 msgid "Use proxy server for sending" msgstr "Använd proxyserver för att skicka" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "" "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " "outgoing server, bypassing any configured proxy server." msgstr "" "Om inaktiverat, kommer meddelanden skicka med hjälp av direkt anslutning " "till konfigurerad utgående server, och förbigå eventuellt konfigurerad " "proxyserver." #: src/prefs_account.c:3416 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:3423 msgid "POP port" msgstr "POP-port" #: src/prefs_account.c:3430 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: src/prefs_account.c:3437 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:3443 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:3446 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:3460 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:3469 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:3518 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:3520 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:3522 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:3524 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:3581 msgid "Account name is not entered." msgstr "Kontonamn har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3585 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3593 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3598 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3603 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3623 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:3629 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3634 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3640 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3646 msgid "mail command is not entered." msgstr "e-postkommando har inte angivits." #: src/prefs_account.c:3656 msgid "User ID cannot contain a newline character." msgstr "Användar-ID kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3663 msgid "Password cannot contain a newline character." msgstr "Lösenord kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3700 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." msgstr "SMTP användar-ID kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3705 msgid "SMTP password cannot contain a newline character." msgstr "SMTP-lösenord kan inte innehålla nyradstecken." #: src/prefs_account.c:3800 msgid "domain is not specified." msgstr "domän inte specificerad." #: src/prefs_account.c:3805 msgid "sent folder is not selected." msgstr "skickatmapp är inte vald." #: src/prefs_account.c:3810 msgid "queue folder is not selected." msgstr "kömapp är inte vald." #: src/prefs_account.c:3815 msgid "draft folder is not selected." msgstr "utkastmapp är inte vald." #: src/prefs_account.c:3820 msgid "trash folder is not selected." msgstr "skräpmapp är inte vald." #: src/prefs_account.c:4140 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:4158 msgctxt "Preferences menu item" msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/prefs_account.c:4177 msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: src/prefs_account.c:4214 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:4232 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:4334 src/prefs_proxy.c:237 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/prefs_account.c:4352 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:4713 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:4715 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:4827 src/wizard.c:1406 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Misslyckades (fel adress)" #: src/prefs_account.c:4912 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:4930 src/prefs_account.c:4947 src/wizard.c:1063 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:5043 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:5386 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_account.c:6166 msgid "Authorisation complete" msgstr "Auktorisation slutförd" #: src/prefs_account.c:6167 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail" msgstr "Din OAuth2 autentiseringskod har mottagits av Claws Mail" #: src/prefs_account.c:6170 msgid "Authorisation NOT completed" msgstr "Auktorisation INTE slutförd" #: src/prefs_account.c:6171 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail" msgstr "Din OAuth2 autentiseringskod har inte mottagits av Claws Mail" #: src/prefs_actions.c:226 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:253 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan" #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356 msgid "_Top" msgstr "Högs_t upp" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action to the top" msgstr "Flytta den valda aktiviteten överst" #: src/prefs_actions.c:399 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:407 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384 msgid "_Bottom" msgstr "Längst ner" #: src/prefs_actions.c:417 msgid "Move the selected action to the bottom" msgstr "Flytta den valda aktiviteten längst ner" #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:615 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:620 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:625 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:644 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:653 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:664 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:722 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet?" #: src/prefs_actions.c:744 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:745 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla dessa aktiviteter?" #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigera" #: src/prefs_actions.c:918 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:919 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:992 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:994 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:995 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:996 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:997 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:998 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:1000 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:1002 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:1004 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:1005 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:1006 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:1007 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:1008 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:1009 msgid "for a literal %" msgstr "för ett bokstavligt %" #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1170 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1020 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691 #: src/prefs_template.c:1107 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1225 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1312 msgid "Entry was modified" msgstr "Posten har ändrats" #: src/prefs_actions.c:1313 msgid "" "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the " "command-line." msgstr "" "Att öppna dialogen för filteraktivitet kommer att ta bort aktuella ändringar " "av kommndoraden." #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062 #: src/prefs_filtering.c:1120 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:316 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: " "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:" "%f\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: " "%s\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:457 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:142 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:150 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Även om meddelandet skall krypteras" #: src/prefs_compose_writing.c:177 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:194 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "KiB into message body" msgstr "KiB i meddelandetexten" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:214 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:224 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:239 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:365 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:504 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header." msgstr "Ett kolon (:) tillåts inte i en anpassad rubrik." #: src/prefs_customheader.c:509 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:556 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:558 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:573 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:578 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:598 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:607 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:613 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:666 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:696 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:697 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:871 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:253 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:277 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:312 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:353 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:398 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:598 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:108 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:127 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:172 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:201 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172 #: src/prefs_message.c:362 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:274 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:710 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:708 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summaries.c:713 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:399 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882 #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:907 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:908 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven." #: src/prefs_filtering_action.c:919 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:943 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:950 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Mål-e-postadress/mapp har inte angivits." #: src/prefs_filtering_action.c:960 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1182 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "bokstavligt %" #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1241 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1242 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1381 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1385 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1392 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1477 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:969 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:416 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_iniera... " #: src/prefs_filtering.c:434 msgid " De_fine... " msgstr " De_finiera... " #: src/prefs_filtering.c:461 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:477 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:516 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:519 msgid "Page u_p" msgstr "Sida u_pp" #: src/prefs_filtering.c:527 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:536 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:544 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:547 msgid "Page dow_n" msgstr "Sida n_er" #: src/prefs_filtering.c:555 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:564 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1099 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1194 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1195 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1214 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1215 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1467 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1694 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1850 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:426 #: src/prefs_summaries.c:520 src/prefs_summary_column.c:314 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:216 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån.\n" "Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att använda " "\"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:360 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Test string" msgstr "Teststräng" #: src/prefs_folder_item.c:408 msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/prefs_folder_item.c:426 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:505 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /" "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)" #: src/prefs_folder_item.c:549 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages" msgstr "Hoppa över mapp vid sökning efter olästa eller nya meddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "" "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for " "unread or new messages" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om du vill att denna mapp ska ignoreras när du " "söker efter olästa eller nya meddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:582 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:587 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:594 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:612 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:943 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:954 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065 #: src/prefs_folder_item.c:1090 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:1015 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s för svar" #: src/prefs_folder_item.c:1114 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" msgstr "\"Standard\" kommer att följa tillämpliga kontoinställningar" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1825 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1940 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:2019 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:127 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:147 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:167 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:175 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:953 #: src/prefs_themes.c:426 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:252 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:76 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:80 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:92 msgid "Fit image" msgstr "Anpassa bild" #: src/prefs_image_viewer.c:96 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" msgstr "Högerklick på bilden växlar anpassning av höjd/bredd" #: src/prefs_image_viewer.c:99 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/prefs_image_viewer.c:105 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/prefs_image_viewer.c:110 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:114 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:173 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:165 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:168 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:181 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:185 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:187 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:194 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:201 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:217 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:226 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:227 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:274 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:276 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:284 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:285 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:411 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:341 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "after" msgstr "efter" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "before" msgstr "före" #: src/prefs_matcher.c:350 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "kibibytes" msgstr "kibibytes" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "mebibytes" msgstr "mebibytes" #: src/prefs_matcher.c:368 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:369 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "headers values" msgstr "värden i brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6552 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6550 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6544 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6534 src/toolbar.c:526 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6570 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:424 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:429 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:430 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:431 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:435 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:436 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:440 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:441 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Match criteria" msgstr "Matchningsvillkor" #: src/prefs_matcher.c:632 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:635 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:636 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:638 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:641 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:672 msgid "" "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " "header if not available in the list." msgstr "" "Använd väljaren till höger för att välja rubriknamn. Mata in namnet på " "rubriken om det inte finns i listan." #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670 #: src/prefs_matcher.c:2583 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:749 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:840 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:844 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:845 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:848 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1575 msgid "Invalid hour." msgstr "Ogiltig timme." #: src/prefs_matcher.c:1585 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1656 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1659 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1661 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1662 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1884 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1888 msgid "Headers values" msgstr "Värden i Brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1892 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:2015 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Date is" msgstr "Datum är" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:2041 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: src/prefs_matcher.c:2049 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2054 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:2069 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:2070 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:2080 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:2085 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:2087 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:2092 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:2096 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2166 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2234 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2235 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2334 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:121 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Save (X-)Face in address book if possible" msgstr "Spara (X-)Face i adressboken om möjligt" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:135 msgid "Save Face in address book if possible" msgstr "Spara Face i adressbok om möjligt" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:161 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:167 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:170 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:180 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_message.c:199 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:207 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:213 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:236 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:252 msgid "Treat these characters as quotation marks" msgstr "Behandla dessa tecken som citattecken" #: src/prefs_message.c:363 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_migration.c:51 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du " "använder för närvarande.\n" "\n" "Detta rekommenderas inte.\n" "\n" "För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n" "\n" "Vill du avsluta nu?" #: src/prefs_migration.c:60 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsvarning" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:152 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:172 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206 #: src/prefs_msg_colors.c:224 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:192 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:200 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:218 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:237 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:247 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:275 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:292 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:301 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different #. versions of the same text file #: src/prefs_msg_colors.c:311 msgid "Patch messages and attachments" msgstr "Patchmeddelanden och bilagor" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for inserted lines" msgstr "Välj färg för tillagda rader" #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Inserted lines" msgstr "Infogade rader" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for removed lines" msgstr "Välj färg för raderade rader" #: src/prefs_msg_colors.c:333 msgid "Removed lines" msgstr "Raderade rader" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for hunk lines" msgstr "Välj färg för hunkrader" #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ #: src/prefs_msg_colors.c:346 msgid "Hunk lines" msgstr "Hunkrader" #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:420 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:356 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for Target folder." msgstr "Välj färg för målmapp." #: src/prefs_msg_colors.c:357 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgctxt "Tooltip" msgid "" "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or " "deleting messages' is turned off" msgstr "" "Målfolder används när alternativet 'Utför omedelbart vid flyttning och " "borttagning av meddelanden' är inaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:370 msgctxt "Tooltip and Dialog title" msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mappar med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:582 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:123 msgid "Select preset keyboard shortcuts:" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar:" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:498 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:501 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:508 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:511 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:513 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:516 msgid "Enable keyboard shortcuts" msgstr "Aktivera tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:519 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr " Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar... " #: src/prefs_other.c:529 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:530 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:535 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:555 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:576 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:583 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:588 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:592 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:597 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:601 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt" #: src/prefs_other.c:604 msgid "Primary passphrase" msgstr "Primärt lösenord" #: src/prefs_other.c:607 msgid "Use a primary passphrase" msgstr "Använd ett primärt lösenord" #: src/prefs_other.c:610 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary " "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett primärt " "lösenord. Om inget primärt lösenord sätts, kommer ett att efterfrågas." #: src/prefs_other.c:615 msgid "Change primary passphrase" msgstr "Ändra primärt lösenord" #: src/prefs_other.c:786 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:148 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:280 #, c-format msgid "Use %d as number of new mails" msgstr "Använd %d för antal nya meddelanden" #: src/prefs_receive.c:416 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Save sent messages" msgstr "Spara skickade meddelanden" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:197 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:200 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varna när ämnesraden är tom" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Warn when sending to more recipients than" msgstr "Varna när skickar till fler mottagare än" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:248 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:263 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:267 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:272 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:282 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:285 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:286 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:287 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:288 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:290 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:292 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:293 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:296 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:297 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:298 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:299 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:301 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:302 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:307 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:308 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:312 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:321 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531 #: src/send_message.c:536 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:115 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:120 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:125 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:127 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:135 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:168 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:174 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:192 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:309 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:203 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:206 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:207 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:208 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:209 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:211 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:212 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:213 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:216 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:217 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:218 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:219 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:221 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:242 src/prefs_summaries.c:291 #: src/prefs_summaries.c:555 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:267 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:309 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:450 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:457 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:465 msgid "Open selected folder at start-up" msgstr "Öppna vald mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:486 msgid "" "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or " "unread" msgstr "" "Kör behandlingsregler innan du markerar alla meddelande i mapp som lästa " "eller olästa" #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "Message list" msgstr "Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:531 msgid "Lock column headers" msgstr "Lås kolumnrubriker" #: src/prefs_summaries.c:537 msgid "Displayed in From column" msgstr "Visas i Från-kolumnen" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Name and Address" msgstr "Namn och adress" #: src/prefs_summaries.c:574 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:580 msgid "Set message selection when entering a folder" msgstr "Set meddelandeval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:589 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:594 msgid "When opening a folder" msgstr "Vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:596 msgid "When displaying search results" msgstr "Vid visning av sökresultat" #: src/prefs_summaries.c:598 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar" #: src/prefs_summaries.c:600 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden" #: src/prefs_summaries.c:602 msgid "When using directional keys" msgstr "Vid användning av riktningsknappar" #: src/prefs_summaries.c:604 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:607 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:626 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:636 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:646 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:647 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:653 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:657 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:661 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:663 msgid "" "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " "you use 'Tools/Execute'" msgstr "" "När inte ikryssad fördröjs flyttning, kopiering och borttagning av " "meddelanden till du väljer 'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:668 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" msgstr "Bekräfta vid markering av alla meddelanden som lästa eller olästa" #: src/prefs_summaries.c:671 msgid "Confirm when changing color labels" msgstr "Bekräfta vid förändringar av färgetiketter" #: src/prefs_summaries.c:675 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:685 src/quote_fmt.c:541 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/prefs_summaries.c:687 msgid "New folders" msgstr "Nya mappar" #: src/prefs_summaries.c:693 msgid "Sort by" msgstr "Sortera enligt" #: src/prefs_summaries.c:701 src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:704 msgid "Thread date" msgstr "Tråddatum" #: src/prefs_summaries.c:715 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/prefs_summaries.c:730 msgid "Thread view" msgstr "Trådvy" #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Collapse all threads" msgstr "Kollapsa alla trådar" #: src/prefs_summaries.c:739 msgid "Hide read messages" msgstr "Dölj lästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:954 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp- / Nerknapparna eller genom att dra objekten." #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "oldest marked email" msgstr "äldsta markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "oldest new email" msgstr "äldsta nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "oldest unread email" msgstr "äldsta olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "newest email in the list" msgstr "nyaste e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "oldest email in the list" msgstr "äldsta e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:116 msgid "newest marked email" msgstr "nyaste markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:117 msgid "newest new email" msgstr "nyaste nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:118 msgid "newest unread email" msgstr "nyaste olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:188 msgid "Message selection when entering a folder" msgstr "Meddelandeval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:233 msgid "Available selections" msgstr "Tillgängliga sektioner" #: src/prefs_summary_open.c:268 msgid "Current selections" msgstr "Aktuella sektioner" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:305 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:314 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:322 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:338 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:362 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mall" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:390 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:406 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad" #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:753 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:820 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress." #: src/prefs_template.c:826 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:897 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:898 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:910 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:911 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1225 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1253 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:918 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:427 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:503 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:507 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:517 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort." #: src/prefs_themes.c:521 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:559 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "" "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:573 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:574 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:581 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:604 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:611 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:614 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:664 msgid "View all theme icons" msgstr "Visa alla temaikoner" #: src/prefs_themes.c:880 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:921 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:945 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:975 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:1034 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:1045 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:1050 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:1062 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:1077 msgid "Author" msgstr "Författare" #: src/prefs_themes.c:1083 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/prefs_themes.c:1121 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1184 msgid "View all" msgstr "Visa alla" #: src/prefs_themes.c:1189 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-rendering" #: src/prefs_themes.c:1196 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivera alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1197 msgid "Force scaling" msgstr "Tvinga skalning" #: src/prefs_themes.c:1203 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixlar per Inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:189 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:914 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:922 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:923 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:930 msgid "Event executed on click" msgstr "Aktivitet vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:949 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1217 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1231 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1245 msgid "Compose Window" msgstr "Skriv Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1361 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1370 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1677 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:435 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:489 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:495 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:497 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:499 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:688 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:507 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmime.c:2840 msgid "Could not decode part" msgstr "Kunde inte avkoda del" #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1659 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1679 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1693 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1701 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet " "inte skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1724 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1737 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1751 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2311 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "position för markör" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din e-postadress" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som man " "får\n" "filnamnet från" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:196 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:320 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:426 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:559 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:562 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:579 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:599 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:544 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:545 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:157 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:171 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:207 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:360 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:365 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:368 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:373 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:446 msgid "Mail sent successfully." msgstr "E-post skickad framgångsrikt." #: src/send_message.c:512 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO..." #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:517 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:526 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:530 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:535 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:539 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:568 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:621 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medan meddelandet skickades." #: src/send_message.c:693 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:162 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:131 msgid "Expiry" msgstr "Utgår" #: src/ssl_manager.c:195 msgid "Saved TLS certificates" msgstr "Sparade TLS-certifikat" #: src/ssl_manager.c:451 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:452 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:288 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:311 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:313 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:441 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:447 msgid "Condition:" msgstr "Villkor:" #: src/summary_search.c:480 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/summary_search.c:792 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:794 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:426 msgid "Re-edit" msgstr "Omredigera" #: src/summaryview.c:439 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:452 msgid "_Set displayed columns" msgstr "Välj vi_sade kolumner" #: src/summaryview.c:457 msgid "_Lock column headers" msgstr "Lås kolumnhuvuden" #: src/summaryview.c:595 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält" #: src/summaryview.c:632 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1329 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1330 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1381 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1936 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1961 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden." #: src/summaryview.c:1985 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:2023 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2048 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden." #: src/summaryview.c:2072 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2107 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2117 msgid "No marked messages." msgstr "Inga markerade meddelanden." #: src/summaryview.c:2141 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2176 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220 msgid "No labeled messages." msgstr "Inga färgmarkerade meddelanden." #: src/summaryview.c:2206 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2530 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2718 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2722 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2728 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2742 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2780 msgid "Message summary" msgstr "Meddelandesammanfattning" #: src/summaryview.c:2781 msgid "New:" msgstr "Nytt:" #: src/summaryview.c:2782 msgid "Unread:" msgstr "Oläst(a):" #: src/summaryview.c:2783 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2785 msgid "Marked:" msgstr "Markerad:" #: src/summaryview.c:2786 msgid "Replied:" msgstr "Besvarat:" #: src/summaryview.c:2787 msgid "Forwarded:" msgstr "Vidarebefordrad:" #: src/summaryview.c:2788 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2789 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorerad:" #: src/summaryview.c:2790 msgid "Watched:" msgstr "Bevakad:" #: src/summaryview.c:2800 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3466 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3523 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3580 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4466 msgid "You're not the author of the article." msgstr "Du är inte artikelns författare." #: src/summaryview.c:4556 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4559 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Ta bort meddelande" msgstr[1] "Ta bort meddelanden" #: src/summaryview.c:4723 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4778 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till" #: src/summaryview.c:4829 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4863 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till" #: src/summaryview.c:5027 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:5028 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:5029 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:5040 src/summaryview.c:5043 src/summaryview.c:5058 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/summaryview.c:5081 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5539 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5787 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5790 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5793 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5822 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5823 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5855 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5938 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6088 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" msgstr "Vill du verkligen återställa färgmarkering på alla valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:6090 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" msgstr "" "Vill du verkligen applicera denna färgetikett till alla valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Reset color label" msgstr "Återställ färgetikett" #: src/summaryview.c:6091 msgid "Set color label" msgstr "Sätt färgmarkering" #: src/summaryview.c:6530 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6532 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6540 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6542 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6554 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6556 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6568 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6572 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6574 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6576 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:8303 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8406 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8411 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:241 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:242 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:249 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:250 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:251 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:708 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:711 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:881 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:886 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:887 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:953 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:955 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:959 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:960 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996 msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (Tangentbordsgenväg: '" #: src/textview.c:970 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:971 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:982 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:983 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:991 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:992 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:994 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:995 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1118 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2229 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter: " #: src/textview.c:2714 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/textview.c:2723 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/textview.c:2732 msgid "Reset _zoom" msgstr "Återställ _zoom" #: src/textview.c:3101 msgid "Copy it anyway?" msgstr "Kopiera den ändå?" #: src/textview.c:3101 msgid "Open it anyway?" msgstr "Öppna ändå?" #: src/textview.c:3102 msgid "Co_py URL" msgstr "Ko_piera URL" #: src/textview.c:3102 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/textview.c:3108 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade." #: src/textview.c:3109 msgid "Displayed URL:" msgstr "Visad URL:" #: src/textview.c:3110 msgid "Real URL:" msgstr "Verklig URL:" #: src/textview.c:3112 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:231 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:240 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:247 msgid "Mark Message" msgstr "Markera Meddelande" #: src/toolbar.c:248 msgid "Unmark Message" msgstr "Avmarkera Meddelande" #: src/toolbar.c:249 msgid "Lock Message" msgstr "Lås Meddelande" #: src/toolbar.c:250 msgid "Unlock Message" msgstr "Lås upp Meddelande" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa" #: src/toolbar.c:252 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa" #: src/toolbar.c:253 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markera Meddelande som läst" #: src/toolbar.c:254 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markera Meddelande som oläst" #: src/toolbar.c:255 msgid "Run folder processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:258 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:259 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548 msgid "Replace signature" msgstr "Ersätt signatur" #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574 msgid "Sign" msgstr "Signera" #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582 msgid "Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt mottagning/sändning" #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:284 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:495 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:496 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:501 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:502 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:503 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411 msgid "Delete duplicates" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter" #: src/toolbar.c:510 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:511 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:519 msgid "All read" msgstr "Alla lästa" #: src/toolbar.c:520 msgid "All unread" msgstr "Alla olästa" #: src/toolbar.c:521 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/toolbar.c:523 msgid "Run proc. rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/toolbar.c:527 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:532 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:535 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga sig." #: src/toolbar.c:536 msgid "Replace sig." msgstr "Ersätt sig." #: src/toolbar.c:537 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:538 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:539 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:549 msgid "Stop all" msgstr "Stoppa alla" #: src/toolbar.c:968 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:1007 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:1016 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:1018 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1956 msgid "Message will be signed" msgstr "Meddelandet kommer att signeras" #: src/toolbar.c:1958 msgid "Message will not be signed" msgstr "Meddelandet kommer inte att signeras" #: src/toolbar.c:1977 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Meddelandet kommer att krypteras" #: src/toolbar.c:1979 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Meddelandet kommer inte att krypteras" #: src/toolbar.c:2331 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:2337 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:2353 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:2385 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:2395 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:2396 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:2403 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter" #: src/toolbar.c:2407 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp" #: src/toolbar.c:2408 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar" #: src/toolbar.c:2419 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2436 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2453 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2470 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2487 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:70 msgid "C_opy URL" msgstr "K_opiera URL" #: src/uri_opener.c:101 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:129 msgid "Included URLs:" msgstr "Inkluderade URLer:" #: src/uri_opener.c:209 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:225 msgid "Open in browser" msgstr "Öppna i webbläsare" #: src/uri_opener.c:237 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL." msgstr "Alla phishing-URLer visas i rött, följt av den verkliga URLen." #: src/uri_opener.c:245 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:522 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n" "vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "Sändlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n" "som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n" "så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Vänligen ange ditt namn och e-postadress." #: src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:968 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:981 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:994 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1029 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådenamn:" #: src/wizard.c:1036 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1106 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradress:" #: src/wizard.c:1124 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1139 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1153 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1169 msgid "Use TLS to connect to SMTP server" msgstr "Använd TLS för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering" #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636 msgid "Client TLS certificate (optional)" msgstr "Klient TLS-certifikat (valfritt)" #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560 msgid "Server address:" msgstr "Serveradress:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1506 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1515 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1573 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1612 msgid "Use TLS to connect to receiving server" msgstr "Använd TLS för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1690 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1701 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1709 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1828 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1862 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1869 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1882 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1896 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1910 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1925 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1940 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1947 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta."