# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.0cvs8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-02-16 13:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-06 23:50+0100\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1614,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:384 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stäng alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:431 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:710 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:731 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:802 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872 #: src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:978 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875 #: src/plugins/rssyl/feed.c:1734 src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/action.c:1198 src/action.c:1368 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1234 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1238 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1271 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1604 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1609 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1613 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1618 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:410 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:469 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:483 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:520 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348 #: src/textview.c:2110 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:533 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:402 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506 #: src/messageview.c:214 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508 #: src/messageview.c:215 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:410 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:414 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:417 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:422 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487 #: src/compose.c:605 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:451 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800 #: src/messageview.c:340 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:491 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:540 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1120 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1489 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1490 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addressbook.c:2201 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2211 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2917 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2929 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:237 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2933 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2933 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2944 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2951 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3065 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4035 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4039 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4049 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4067 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4073 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4078 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4198 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4199 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4530 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4833 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4857 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4905 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4941 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:4953 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498 #: src/prefs_matcher.c:2502 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:179 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:207 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adress tilllagd av claws-mail" #: src/addrgather.c:275 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:357 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:368 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:395 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:626 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:630 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:325 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:356 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:474 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:852 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4868 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:67 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:481 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:748 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen " "byggdes med. " #: src/common/plugin.c:751 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:760 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:762 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:180 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:183 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:610 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kunde inte starta TLS session\n" #: src/common/socket.c:573 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n" #: src/common/socket.c:602 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:630 #, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "%s: Värdsökning överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:643 #, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "%s: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:831 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n" #: src/common/socket.c:1071 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n" #: src/common/socket.c:1513 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:277 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:285 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:294 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:535 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:539 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:542 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:544 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:546 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:663 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:667 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:686 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:690 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:838 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:841 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:845 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:371 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:372 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:373 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:374 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4974 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4987 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4988 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4989 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4990 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4991 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4992 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4993 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4995 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:5008 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:5009 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:5010 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:5011 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:5012 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:5013 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:5014 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:5025 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:5026 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:5027 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:5028 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/common/utils.c:5035 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5036 msgctxt "For use by strftime (default date format)" msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/common/utils.c:5037 msgctxt "For use by strftime (default time format)" msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:5039 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #: src/compose.c:565 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:578 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:580 src/compose.c:646 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:584 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:585 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:588 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:589 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:590 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:594 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:600 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:603 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:607 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:608 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:609 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:610 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:614 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:615 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:616 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:617 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:618 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:619 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:620 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:621 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:622 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:623 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:624 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:625 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:626 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:627 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:628 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:634 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:635 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:637 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:640 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:641 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:642 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:643 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:651 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:653 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:658 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:678 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:689 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:690 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:691 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:692 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:693 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:694 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:695 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:700 src/compose.c:710 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:703 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:708 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:709 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:711 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:712 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1034 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1126 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1413 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2014 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2456 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2747 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2753 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3026 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3514 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3525 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3528 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962 msgid "+_Insert" msgstr "+_Infoga" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3643 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3670 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4658 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4665 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4668 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4670 msgid "Compose message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_account.c:3237 #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4915 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:304 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:4947 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4964 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:4983 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:306 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kö" #: src/compose.c:4984 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:4985 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4986 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5048 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5050 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5121 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5494 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5552 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5733 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:5734 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_ortsätt" #: src/compose.c:5783 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:5792 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6021 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229 #: src/toolbar.c:2181 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6022 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6061 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:6592 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:6748 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:6972 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:7048 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7569 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7574 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7588 msgid "Othe_rs" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:7830 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:7943 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: src/compose.c:7977 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:7979 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8143 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8243 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8460 msgid "Template From format error." msgstr "Fel i Från-mallformat." #: src/compose.c:8478 msgid "Template To format error." msgstr "Fel i Till-mallformat." #: src/compose.c:8496 msgid "Template Cc format error." msgstr "Fel i Kopia-mallformat." #: src/compose.c:8514 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat." #: src/compose.c:8533 msgid "Template subject format error." msgstr "Fel i Ärende-mallformat." #: src/compose.c:8797 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:8812 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:8886 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:8903 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:8944 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:8964 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:8965 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:9577 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:9579 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9747 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9751 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9752 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:9754 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:9754 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:9942 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:9944 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:10016 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:10017 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:10018 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:10018 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10020 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:10021 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:10022 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:10022 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10092 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10094 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10095 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:10095 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:10959 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:10960 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:10962 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11178 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:11462 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:587 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:785 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:847 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360 #: src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1427 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1428 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan " "vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:479 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:733 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:738 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:752 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:756 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:770 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:786 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:985 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:215 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:216 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:243 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:244 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:422 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:464 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:529 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:543 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:576 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klient-ceritfikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?" #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456 #: src/summaryview.c:6009 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116 #: src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:312 src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3261 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4435 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4571 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 #: src/toolbar.c:2711 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2853 src/toolbar.c:2732 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2485 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?" #: src/folderview.c:2486 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2488 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2499 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2530 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2533 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2534 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2537 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2540 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2540 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2591 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: src/gtk/about.c:143 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:159 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Claws Mail-teamet\n" " och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Inbyggda funktioner:\n" #: src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:431 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:441 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:451 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya " "Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:492 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:512 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se <" #: src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2680 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2690 src/main.c:2693 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2699 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2702 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2708 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2711 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2715 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2719 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2723 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:832 #, fuzzy msgid "" "Copyright (C) 1999-2013\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Claws-Mail-teamet\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ändra till..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:446 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 #: src/summaryview.c:444 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 #: src/summaryview.c:445 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:443 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2786 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284 #: src/gtk/inputdialog.c:296 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:286 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:451 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/menu.c:145 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Varning: Denna URL var för lång för att visas och\n" "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n" "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök." #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:216 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:201 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:208 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:63 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:679 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:436 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:437 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelanden är antingen till: eller kopia: S" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelanden som innehåller brevhuvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:451 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:453 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelanden som har besvarats" #: src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:466 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:469 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:472 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:476 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna" #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar." #: src/gtk/quicksearch.c:657 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:668 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:677 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:687 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:699 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:741 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n" "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "%sVill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL-certifikat är ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL-cer_tifikat är okänt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "%sVill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "SSL-certifikatet är ogiltigt och utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL-cer_tifikat är utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikat för %s har ändrats.\n" "%sVill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL certifikatet är förändrat och ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL-cer_tifikat förändrat" #: src/headerview.c:107 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359 #: src/summaryview.c:3380 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:607 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n" #: src/imap.c:610 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n" #: src/imap.c:613 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n" #: src/imap.c:616 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-" "standarden)\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-" "standarden)\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n" #: src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n" #: src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n" #: src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n" #: src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n" #: src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n" #: src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n" #: src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n" #: src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n" #: src/imap.c:730 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n" #: src/imap.c:734 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n" #: src/imap.c:917 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:923 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:930 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:934 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:952 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:959 src/imap.c:962 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men " "SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP4-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1151 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1154 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:1243 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1246 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1640 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2421 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2779 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2782 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:3078 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:3093 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3184 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare." #: src/imap.c:3221 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:3333 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3620 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3705 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3806 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3958 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:3968 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:3973 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3981 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:4204 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:4899 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:5932 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:334 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:277 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Sök" #: src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Säg _upp prenumeration" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S" "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som " "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:361 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:432 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:493 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:618 src/inc.c:672 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:629 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:638 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:644 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:649 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:652 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:760 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:799 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:936 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1457 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande" msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:1584 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad." #: src/inc.c:1610 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1616 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1623 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:778 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:271 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:293 src/main.c:306 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/main.c:437 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:439 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:451 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:454 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:462 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:473 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:482 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:491 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering" #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering" #: src/main.c:1224 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1243 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)" #: src/main.c:1246 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)" #: src/main.c:1249 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)" #: src/main.c:1572 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1600 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1606 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1635 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)." #: src/main.c:1882 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1889 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1900 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1907 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1922 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:2067 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:2069 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:2070 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:2075 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:2076 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:2079 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:2080 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:2081 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:2082 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:2083 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m" "[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f or F" #: src/main.c:2090 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:2091 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:2092 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:2094 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:2095 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:2096 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog'" #: src/main.c:2098 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:2099 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:2100 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:2101 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:2102 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:2103 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2104 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd " "funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2105 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:2106 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:2156 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:2174 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2177 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2260 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2261 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2990 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2996 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:507 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:511 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:512 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219 msgid "_Save email as..." msgstr "_Spara epost som..." #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220 msgid "_Save part as..." msgstr "_Spara del som..." #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:532 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:539 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:540 msgid "_Delete thread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:542 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:544 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:547 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:548 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:551 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista... " #: src/mainwindow.c:552 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:557 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:560 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:562 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:564 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:565 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255 msgid "_Other folder..." msgstr "Annan ma_pp..." #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210 msgid "Next part" msgstr "Nästa del" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211 msgid "Previous part" msgstr "Föregående del" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:624 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289 msgid "Message part" msgstr " Meddelandedel" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293 msgid "Open with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:637 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:640 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:642 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Nytt e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:659 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:666 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:675 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:677 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:681 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:684 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:690 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:693 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:417 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:699 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:418 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:701 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:715 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:725 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:726 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:731 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:732 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320 #: src/messageview.c:326 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323 #: src/messageview.c:329 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:755 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:756 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:757 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:760 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:764 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:768 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:770 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:775 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:783 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:795 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:804 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:805 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:807 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:809 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:811 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:812 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:813 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:826 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:827 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:834 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:835 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:836 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:837 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:838 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:842 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:843 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:844 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:845 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:848 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:849 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:850 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:851 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:852 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:853 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:854 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:855 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:856 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:860 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:861 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:2123 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:2138 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:2155 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2186 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:3072 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:3101 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:3102 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:3108 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3563 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:4141 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4387 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4388 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4389 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4818 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:5118 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5241 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5300 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5302 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5460 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:219 msgid "tag" msgstr "etikett" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:1712 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:553 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:554 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:564 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:572 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:342 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:345 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nytt meddelande" #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:860 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:868 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:888 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden 'To:' och 'CC:' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:1341 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1868 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836 #: src/summaryview.c:4851 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1930 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1932 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1963 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1966 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1972 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1973 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:2016 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:2022 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:2032 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050 #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:2043 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2116 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2117 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Detta meddelande var skickat till flera av dina konton.\n" "Välj vilket konto du vill använda för att skicka läskvittounderrättelse:" #: src/messageview.c:2121 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:480 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:2121 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2188 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2957 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2965 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2966 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen" #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185 #: src/summaryview.c:6982 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:662 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:63 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:358 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:360 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:202 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: src/mimeview.c:204 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:206 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:207 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som text" #: src/mimeview.c:208 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mimeview.c:209 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:282 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043 #: src/mimeview.c:1048 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1054 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1064 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:1069 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller " "tryck 'C' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1307 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1350 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1866 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1873 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2102 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen." #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2235 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2236 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2240 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2542 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2543 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från. Ansluter igen...\n" #: src/news.c:333 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:354 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:432 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:441 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:445 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:459 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:484 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:853 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1042 src/news.c:1212 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1051 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1205 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1220 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1235 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1450 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna " "version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina " "Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:267 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:678 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Meddelande" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n" "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfil finns inte." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : ny post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "värde - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:309 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:313 #, fuzzy msgid "Attachment warning" msgstr "Bilaga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:375 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:427 #, fuzzy msgid "Attach warner" msgstr "Bifoga fil" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:345 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:221 #, fuzzy msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:385 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:53 #, fuzzy msgid "attach" msgstr "Bifoga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:80 msgid "" "Warn when matching the following regular expressions:\n" "(one per line)" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:99 #, fuzzy msgid "Skip quoted lines" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:106 msgid "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:109 msgid "Skip forwards and redirections" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:116 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:119 #, fuzzy msgid "Skip signature" msgstr "Signatur" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:126 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Attach Warner" msgstr "Bifoga fil" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:261 #, fuzzy msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:302 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:209 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Adress" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:97 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:105 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:107 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:128 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:133 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:138 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:143 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:148 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:676 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Dillo Browser" msgstr "Webbläsaren Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-visare" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n" "\n" "Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo " "Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" " %s" msgstr "" "Utskrift misslyckades:\n" " %s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed." msgstr "" "Utskrift av HTML är endast möjligt om programmet 'html2ps' är installerat" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223 msgid "Filename is null." msgstr "Filnamn är null." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239 msgid "Conversion to postscript failed." msgstr "Konvertering till postscript misslyckades." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269 #, c-format msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files." msgstr "Skrivaren %s accepterar inte PostScript-filer" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283 #, c-format msgid "" "Printing failed:\n" "%s" msgstr "" "Utskrift misslyckades:\n" "%s" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421 #, c-format msgid "Navigation to %s blocked" msgstr "Navigering till %s blockerad" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585 msgid "Load images" msgstr "Ladda bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589 msgid "Unblock external content" msgstr "Tillåt externt innehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivera Insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 msgid "Open links with external browser" msgstr "Öppna länkar med extern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ett fel uppstod: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848 msgid "Open in Browser" msgstr "Öppna i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858 msgid "Open Image" msgstr "Öppna Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873 msgid "Download Link" msgstr "Ladda ner Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898 msgid "Save Image As" msgstr "Spara Bild Som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942 msgid "Import feed" msgstr "Importera flöde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-Visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked and images are not automatically " "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n" "\n" "Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo " "Browser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Proxy Setting" msgstr "Proxy-inställning" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Use GNOME proxy setting" msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182 msgid "Auto-Load images" msgstr "Ladda bilder automatiskt" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188 msgid "Block external content" msgstr "Blockera externt innehåll" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Repetera lösenfrasen för den nya " "nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\\nAlternativ finns under /Konfiguration/" "Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/" "[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptera till %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "\n" "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n" "\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Bra signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgången signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgången nyckel från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ogiltig signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signaturen skapad med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:103 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Standard uppdateringsintervall i minuter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:114 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Sätt till 0 för att stänga av automatisk uppdatering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:116 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Standardantal för antal utgångna enheter att behålla" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:127 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Sätt till -1 för att behålla utgångna enheter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:136 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sökväg till kakfil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:146 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Mina flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Uppdatera flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Refresh _all feeds" msgstr "Uppdatera _alla flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "A_vsluta preumeration..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 msgid "Feed pr_operties..." msgstr "Egenskaper f_ör flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "Importera flödeslista..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 msgid "Rena_me..." msgstr "Byt na_mn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 msgid "_Create new folder..." msgstr "Skapa ny folder" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 msgid "Remove folder _tree..." msgstr "Ta bort _mapp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lägg till RSS mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Fel vid skapandet av mapp.\n" "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva " "där?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:256 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Använd standard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:268 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Behåll standard antal av utgångna nyheter" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:274 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hämta kommentarer om möjligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:312 msgid "Source URL:" msgstr "URL källa:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:340 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" "Hämta kommentarer på poster yngre än:\n" "(I dagar; sätt till -1 för att hämta alla kommentarer)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:374 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Uppdateringsintervall i minuter:\n" "(Sätt 0 för att avaktivera automatisk uppdatering av detta flöde)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:407 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Antal utgångna nyheter att behålla:\n" "(Sätt -1 om du vill behålla alla)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:433 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "Om en enhet ändras, markera det inte som oläst:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 msgid "Always mark as unread" msgstr "Markera alltid som oläst" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:445 msgid "If only its text changed" msgstr "om bara text har ändrats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:447 msgid "Never mark as unread" msgstr "Markera aldrig som oläst" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:501 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:509 msgid "Set feed properties" msgstr "Ställ egenskaper för flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:634 src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:658 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Avbryt prenumeration på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:659 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Vill du verkligen ta bort flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:665 msgid "Remove cached entries" msgstr "Ta bort buffrade nyheter" #: src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i " "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du " "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Överskred tidsgränsen vid anslutning till URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Kunde inte hämta URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Fel vid tolkning av flöde från URL %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Flödestypen vid URL %s stöds inte\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering avbröts, applikationen avslutas.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumerara på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s' ?\n" msgstr "Vill du verkligen ta bort mappen '%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Ta bort mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Kan inte ta bort flöde '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:283 src/plugins/rssyl/feed.c:1856 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "" "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödet." msgstr[1] "" "Claws Mail behöver ett nätverk tillgängligt för att uppdatera flödena" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:376 msgid "Select a .opml file" msgstr "Välj en .opml-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Uppdatera alla flöden" #: src/plugins/rssyl/feed.c:125 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Kan inte öppna temporär fil" #: src/plugins/rssyl/feed.c:136 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Kan inte initiera libCURL" #: src/plugins/rssyl/feed.c:231 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1593 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Behörighet krävs)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:234 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Obehörig)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:237 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Hittades inte)" #: src/plugins/rssyl/feed.c:240 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fel: %ld" #: src/plugins/rssyl/feed.c:324 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "Hämtar '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:383 msgid "Malformed feed" msgstr "Missformat flöde" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1199 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "Updaterar flöde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1214 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Hämtning av kommentarer stöds inte för RDF-flöden. Kan inte hämta " "kommentarer för '%s'" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1223 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Detta flödesformat stöds inte ännu." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1254 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1374 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1377 msgid "size unknown" msgstr "storlek okänd" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1550 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Kunde inte uppdatera flöde %s:\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1722 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Du prenumererar redan på detta flöde." #: src/plugins/rssyl/feed.c:1733 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta URL '%s':\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte hämta URL '%s':\n" "%s\n" #: src/plugins/rssyl/feed.c:1754 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Kan inte prenumera på '%s'." #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande(n)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post från konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkoppling" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för konto-listeändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Misslyckade registrera kopplingspunkt för ikonifiering" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Denna insticksmodul placerar en brevlådeikon i notifieringsytan som visar om " "du har ny eller oläst e-post.\n" "\n" "Brevlådan är tom om du inte har några olästa meddelanden, annars innehåller " "den ett brev. En inforuta visar nya, olästa och totalt antal meddelanden." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att avsluta\n" "när fönstrets stängknapp klickas" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimera till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att minimera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 #, fuzzy msgid "Create meeting from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 #, fuzzy msgid "no subject" msgstr "Efter _ämne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 #, fuzzy msgid "Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 #, fuzzy msgid "Decline" msgstr "Ta bort rad" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 #, fuzzy msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "Server adress:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "definition av termer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 #, fuzzy msgid "Cancel meeting" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 #, fuzzy msgid "No account found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway ?" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 #, fuzzy msgid "Edit meeting..." msgstr "Avslutar..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 #, fuzzy msgid "Cancel meeting..." msgstr "Avbryt hämtning" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 #, fuzzy msgid "Launch website" msgstr "webbplats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1738 msgid "Event:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 #, fuzzy msgid "Organizer:" msgstr "Organisation: " #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1728 #, fuzzy msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattningar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 #, fuzzy msgid "Starting:" msgstr "Skriver" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 #, fuzzy msgid "Ending:" msgstr "Kodning" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Attendees:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 #, fuzzy msgid "Action:" msgstr "Aktivitet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:256 #, fuzzy msgid "Reminders" msgstr "Avsändare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:265 msgid "Alert me" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:277 msgid "minutes before an event" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:289 msgid "Calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 #, fuzzy msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:415 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:311 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255 #: src/prefs_account.c:1762 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:341 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:394 #, fuzzy msgid "Free/Busy information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:406 #, fuzzy msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:417 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:447 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:474 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:482 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:646 src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 msgid "vCalendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164 msgid "_New meeting..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "_List view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 #, fuzzy msgid "_Week view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Month view" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1475 msgid "in the past" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478 msgid "today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481 msgid "tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484 msgid "this week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487 #, fuzzy msgid "later" msgstr "Skicka senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1491 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1584 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1814 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1874 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1897 #, fuzzy msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 #, fuzzy msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Prenumerera" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1909 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1923 #, fuzzy msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1952 #, fuzzy msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:313 msgid "Individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:315 #, fuzzy msgid "Resource" msgstr "Källor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:316 msgid "Room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:329 #, fuzzy msgid "Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:788 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:967 msgid "You" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:790 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:792 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:794 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:805 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour later" msgstr "Skicka senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:807 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:809 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "would be available %s" msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:894 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:964 #, fuzzy msgid "not available" msgstr "Mata in variabel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:833 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:835 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:837 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:897 #, fuzzy msgid "available" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1150 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 #, fuzzy msgid "Not everyone is available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:982 #, fuzzy msgid "Send anyway" msgstr "Skicka ändå?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:993 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1159 #, fuzzy msgid "Available" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1187 #, fuzzy msgid "Everyone is available." msgstr "Mata in variabel" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1188 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1360 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1476 #, fuzzy msgid "Save & Send" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 #, fuzzy msgid "Check availability" msgstr "Kontrollera igen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1600 msgid "Starts at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1627 msgid " on:" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1661 #, fuzzy msgid "New meeting" msgstr "Nytt meddelande" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 #, fuzzy msgid "Time:" msgstr "Time out" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, fuzzy, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "timmar" msgstr[1] "timmar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "minuter" msgstr[1] "minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1893 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1910 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036 msgid "Empty calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2037 #, fuzzy msgid "There is nothing to export." msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2077 #, fuzzy msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232 #, fuzzy msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 #, fuzzy msgid "accepted" msgstr "_Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 #, fuzzy msgid "declined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 #, fuzzy msgid "group" msgstr "Grupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 #, fuzzy msgid "resource" msgstr "Källor" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 #, fuzzy msgid "Past" msgstr "Kli_stra in" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1234 #, fuzzy msgid "Accepted: " msgstr "_Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1236 msgid "Declined: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1238 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:601 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701 msgid "Start" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:714 msgid "Show" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562 #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 #, fuzzy msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 #, fuzzy msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 #, fuzzy msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 #, fuzzy msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 #, fuzzy msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:116 #, fuzzy msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117 #, fuzzy msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 #, fuzzy msgid "January" msgstr "januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 #, fuzzy msgid "February" msgstr "februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 #, fuzzy msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 #, fuzzy msgid "April" msgstr "april" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 #, fuzzy msgid "May" msgstr "maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 #, fuzzy msgid "June" msgstr "juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 #, fuzzy msgid "July" msgstr "juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 #, fuzzy msgid "August" msgstr "augusti" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 #, fuzzy msgid "September" msgstr "september" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 #, fuzzy msgid "October" msgstr "oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:130 #, fuzzy msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:131 #, fuzzy msgid "December" msgstr "december" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:809 #, fuzzy msgid "Week number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "Föregående del" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:930 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "Nästa del" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:831 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:847 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:879 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:882 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:901 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:906 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1101 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408 #: src/wizard.c:1549 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1038 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1047 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1083 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1147 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1154 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1218 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1224 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1239 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1248 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1310 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498 #: src/prefs_account.c:1505 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966 #: src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:1424 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1438 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/prefs_account.c:1468 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1528 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1563 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1581 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1590 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1597 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1608 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1691 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generera brevhuvudet X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1704 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1716 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1808 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1834 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1978 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2030 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:407 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2245 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2257 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2415 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2430 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2450 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2454 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2469 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2477 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504 #: src/prefs_account.c:2506 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2532 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:2544 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2660 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2667 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2674 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2681 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2687 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:2704 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2712 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Flytta borttagna meddelanden till papperskorgen och utplåna omedelbart" #: src/prefs_account.c:2714 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Flyttar borttagna meddelanden till papperskorgen istället för att använda " "\\Deleted-flaggan utan att utplåna." #: src/prefs_account.c:2718 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:2774 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2776 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2778 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2780 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2838 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2842 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2849 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2854 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2859 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2879 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:2885 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2890 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2896 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2902 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3219 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3291 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:3392 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3682 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3787 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:3918 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4058 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309 #: src/prefs_toolbar.c:1043 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:343 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:359 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:390 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:398 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891 #: src/prefs_template.c:465 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:596 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:601 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:606 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:612 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det finns redan en aktivitet med detta namn." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:640 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:645 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:651 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:709 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:710 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:730 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:899 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:900 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:984 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1001 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694 #: src/prefs_template.c:1097 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1215 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071 #: src/prefs_filtering.c:1129 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:304 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f" "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:450 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:129 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:131 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:148 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:185 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meddelandet" #: src/prefs_compose_writing.c:203 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:206 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:209 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud 'Från' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:229 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:351 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:621 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:180 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:221 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:281 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2776 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892 #: src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:933 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:934 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:945 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:963 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:971 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:978 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:992 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1214 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1273 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1274 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1420 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1424 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1428 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1432 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1518 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864 #: src/prefs_filtering.c:978 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:492 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:532 msgid "Page up" msgstr "Sida upp" #: src/prefs_filtering.c:540 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:549 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:560 msgid "Page down" msgstr "Sida ner" #: src/prefs_filtering.c:568 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:577 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1108 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1114 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1202 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1203 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1221 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1222 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1474 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1475 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1697 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1860 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878 #: src/prefs_folder_item.c:1403 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att " "använda \"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:338 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:364 msgid "Test string:" msgstr "Teststräng:" #: src/prefs_folder_item.c:381 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:396 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:422 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:484 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:504 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/prefs_folder_item.c:516 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /" "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:552 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:559 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:584 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:899 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:914 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997 #: src/prefs_folder_item.c:1020 msgid "Default " msgstr "Standard " #: src/prefs_folder_item.c:951 msgid " for replies" msgstr " för svar" #: src/prefs_folder_item.c:1043 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1685 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1686 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1688 msgid "+Discard" msgstr "+Överge" #: src/prefs_folder_item.c:1817 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1889 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:345 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:346 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:358 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:381 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:383 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:417 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:621 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613 #: src/prefs_matcher.c:2495 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:739 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:812 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:816 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:817 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1525 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1599 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1602 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1604 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1605 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1824 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1828 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1832 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1953 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1962 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1967 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1984 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:2007 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:2008 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:2018 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:2023 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:2025 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2104 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2168 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2169 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2268 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför " "omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:97 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:500 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:503 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom " "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:510 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:520 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:527 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:163 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:184 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:186 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "After checking for new mail" msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Blink LED" msgstr "Blinka lysdiod" #: src/prefs_receive.c:261 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: src/prefs_receive.c:263 msgid "Show info banner" msgstr "Visa info-meddelande" #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:398 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:201 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:253 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:266 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:277 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484 #: src/send_message.c:489 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "När meddelandevyn är synlig" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer " "'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:542 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:560 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:563 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_summaries.c:565 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_summaries.c:682 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra " "kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:324 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:340 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:364 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:374 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:382 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:392 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:408 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:595 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:596 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:757 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:794 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:800 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:806 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:812 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:818 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:888 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:889 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:901 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:902 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1224 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1252 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:927 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:937 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:938 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:986 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1253 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1267 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1281 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1701 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:432 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:485 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:496 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:504 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:506 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:508 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:707 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1561 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1657 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s" #: src/procmsg.c:1690 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1710 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1724 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1732 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte " "skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1750 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1763 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1777 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2341 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "position för markör" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din epostadress" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:173 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:297 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:321 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:425 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:449 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:539 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:557 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:560 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:577 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:597 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:328 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:333 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:336 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:341 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:398 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:465 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:479 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:483 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:488 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:492 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:521 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:574 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:646 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Sparade SSL-Certifikat" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:266 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:292 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:294 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:433 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:440 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:470 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/summary_search.c:776 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:778 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:432 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:555 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält" #: src/summaryview.c:592 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1294 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1295 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1345 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1830 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1850 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1882 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1929 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1949 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1981 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2019 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2028 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:2060 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2098 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2123 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2436 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2619 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2623 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2629 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2643 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2668 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Meddelandesummering\n" "Nya: %d\n" "Olästa: %d\n" "Totalt: %d\n" "Storlek: %s\n" "\n" "Markerade: %d\n" "Besvarade: %d\n" "Vidarebefordrade: %d\n" "Låsta: %d\n" "Ignorerade: %d\n" "Lästa: %d" #: src/summaryview.c:2692 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:2972 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3110 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3314 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3365 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3400 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3407 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4288 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4380 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4383 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:4548 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4647 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4820 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4821 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4822 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4863 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5340 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5586 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5589 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5592 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5621 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5622 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5624 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5652 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5731 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6289 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6299 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6313 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6325 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6333 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:7970 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8078 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8083 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:238 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:239 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:246 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:247 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:248 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:254 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:255 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:735 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:914 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:919 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:920 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:983 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:985 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:989 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:990 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016 #: src/textview.c:1026 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Tangentbordsgenväg: '" #: src/textview.c:1000 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:1001 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:1012 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:1013 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:1021 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:1022 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:1024 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:1025 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1135 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2239 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2941 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n" "\n" "Visad webbadress: %s\n" "\n" "Verklig webbadress: %s\n" "\n" "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2950 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2951 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:195 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:210 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:211 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:227 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:233 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:400 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:402 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:403 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:408 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:409 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:410 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:415 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:416 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:427 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:428 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:429 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:430 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:434 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:910 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:952 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:961 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:963 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:1949 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1965 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:1976 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:1997 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:2007 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:2015 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2032 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2049 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2066 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2083 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:539 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:562 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på " "verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretessskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:638 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:681 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:692 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:702 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:712 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:723 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:1013 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:1023 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:1033 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1141 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådans namn:" #: src/wizard.c:1149 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1157 msgid "on internal memory" msgstr "på internt minne" #: src/wizard.c:1160 msgid "on external memory card" msgstr "på externt minneskort" #: src/wizard.c:1163 msgid "on internal memory card" msgstr "på internt minneskort" #: src/wizard.c:1213 msgid "Store data" msgstr "Spara data" #: src/wizard.c:1281 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1284 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:1290 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1298 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1312 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1323 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1340 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Använd SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:1480 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1540 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:1550 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1584 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1589 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:1601 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:1619 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1684 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1695 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1703 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1823 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1857 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1865 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1888 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1903 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1918 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1934 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1950 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1958 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta." #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att kärnmodulen 'acerhk' är laddad.\n" #~ "Du kan hämta den på http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #~ msgid "" #~ "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" #~ "You can get it from http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." #~ "html" #~ msgstr "" #~ "Kontrollera att kärnmodulen 'acer_acpi' är laddad.\n" #~ "Du kan hämta den på http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." #~ "html" #~ msgid "" #~ "Your Sylpheed-Claws version is newer than the version AcpiNotifier was " #~ "built with" #~ msgstr "" #~ "Din version av Sylpheed-Claws är nyare än den version som ACPI Meddelande " #~ "är byggt för" #~ msgid "Your Sylpheed-Claws version is too old for AcpiNotifier" #~ msgstr "Din version av Sylpheed-Claws är för gammal för ACPI Meddelande" #~ msgid "Acpi notifier" #~ msgstr "ACPI meddelande" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" #~ "%s" #~ msgid "Charset" #~ msgstr "Teckenuppsättning" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n" #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy" #~ msgid "_Open (l)" #~ msgstr "_Öppna (l)" #~ msgid "Open _with (o)..." #~ msgstr "Öppna _med (o)..." #~ msgid "_Display as text (t)" #~ msgstr "Visa som _text (t)" #~ msgid "_Save as (y)..." #~ msgstr "_Spara som (y)..." #~ msgid "Trust key" #~ msgstr "Lita på nyckel" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')" #~ msgid " blocked" #~ msgstr " blockerades"