# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.8.0cvs8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-20 10:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-06-07 00:14+0100\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1614,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:383 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stäng alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:430 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:709 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:730 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:801 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:896 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:903 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1063 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1065 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1066 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1536 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1542 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1549 src/addressadd.c:214 src/addressbook.c:124 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6934 src/compose.c:7243 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256 #: src/editldap.c:427 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:381 #: src/prefs_filtering.c:1870 src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1557 src/prefs_account.c:1092 src/prefs_account.c:3917 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1565 src/ssl_manager.c:101 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:411 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:428 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:600 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:712 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:714 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:937 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" "%s" #: src/action.c:1037 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1263 src/action.c:1433 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1299 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1303 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1336 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1675 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1680 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1684 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1689 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addr_compl.c:601 src/addressbook.c:4880 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462 #: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1100 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1089 #: src/prefs_filtering.c:1691 src/prefs_template.c:1101 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:413 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:472 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:486 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:523 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addressadd.c:184 src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:206 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:226 src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:421 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:237 src/addressbook.c:126 src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:256 src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:482 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:347 #: src/textview.c:2087 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/addressadd.c:531 src/addressbook.c:3208 src/addressbook.c:3259 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:532 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:125 src/addressbook.c:4868 src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:599 src/exporthtml.c:763 src/ldif.c:783 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:401 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 src/compose.c:572 src/gtk/quicksearch.c:874 #: src/gtk/quicksearch.c:889 src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:199 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:577 src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:202 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:578 src/mainwindow.c:493 #: src/messageview.c:203 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:409 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:416 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:421 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:588 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592 src/messageview.c:211 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:215 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:600 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:214 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 #: src/compose.c:601 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:481 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:488 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:443 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:445 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:450 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:454 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:765 #: src/messageview.c:318 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:490 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:503 src/crash.c:449 src/crash.c:468 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:510 src/addressbook.c:529 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:530 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:534 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:536 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:537 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:539 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:540 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:541 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:542 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:618 src/prefs_other.c:469 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2132 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1119 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:1443 src/addressbook.c:1496 src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1444 src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1488 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1489 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addressbook.c:2194 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2204 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2904 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2907 src/addressbook.c:2933 src/addressbook.c:2940 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/toolbar.c:403 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2916 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2919 src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:201 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2920 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2920 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2938 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3052 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3190 src/addressbook.c:3240 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4832 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4844 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:983 src/importldif.c:656 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4856 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4892 src/exporthtml.c:883 src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2741 src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1769 src/prefs_folder_item.c:1787 #: src/prefs_folder_item.c:1804 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4904 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4916 src/addressbook.c:4928 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4940 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:199 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:215 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:281 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:130 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:653 #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1572 src/prefs_matcher.c:1579 #: src/prefs_matcher.c:1587 src/prefs_matcher.c:1589 src/prefs_matcher.c:2459 #: src/prefs_matcher.c:2463 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:171 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:199 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:206 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:246 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adress tilllagd av claws-mail" #: src/addrgather.c:274 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:356 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:367 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:394 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:398 src/addrgather.c:408 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:412 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:431 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:455 src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:456 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:566 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:567 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1021 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:625 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:629 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:129 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:130 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1828 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:9103 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5557 src/compose.c:6037 #: src/compose.c:11409 src/messageview.c:836 src/messageview.c:849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:665 src/summaryview.c:4780 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5498 src/inc.c:667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:195 src/gtk/progressdialog.c:93 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:346 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:236 msgid "Server Name :" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:246 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:269 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:271 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:63 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:65 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:66 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:67 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:68 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:69 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:70 msgid "an utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:71 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:308 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:380 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:391 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:420 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:429 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:687 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen " "byggdes med. " #: src/common/plugin.c:690 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:699 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:701 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1111 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:574 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:545 src/common/smtp.c:563 src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:554 src/pop.c:894 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:641 src/pop.c:887 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kunde inte starta TLS session\n" #: src/common/socket.c:1502 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:529 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:533 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:536 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:538 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:540 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:658 src/common/ssl_certificate.c:825 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:677 #, c-format msgid "Cannot open key file %s\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s\n" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:360 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4927 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4928 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4929 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4930 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4931 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4932 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4933 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4935 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4936 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4937 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4938 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4939 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4940 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4941 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4942 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4943 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4944 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4945 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4946 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4948 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4949 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4950 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4951 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4952 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4953 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4954 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4956 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4957 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4958 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4959 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4960 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4961 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4962 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4963 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4964 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4965 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4966 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4967 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4978 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4979 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4980 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4981 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "em" #: src/common/utils.c:4988 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4989 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4990 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4992 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #: src/compose.c:561 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:562 src/mh_gtk.c:364 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:564 src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:571 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:201 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:574 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:576 src/compose.c:642 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:580 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:581 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:584 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:585 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:586 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:590 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:595 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:596 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:599 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:603 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:604 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:605 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:606 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:608 src/mainwindow.c:521 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:610 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:611 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:612 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:613 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:614 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:615 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:616 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:617 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:618 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:619 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:620 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:621 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:622 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:623 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:624 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:627 src/messageview.c:217 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:630 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:631 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:633 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:636 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:637 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:638 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:639 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:647 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:649 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:654 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:656 src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:251 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:661 src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:256 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:662 src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:257 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:663 src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:258 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:259 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:260 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:261 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:262 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:263 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:264 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:293 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:674 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:314 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:685 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:686 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:687 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:688 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:689 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:690 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:691 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:696 src/compose.c:706 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:283 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:284 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:699 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:704 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:705 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:707 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:708 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:331 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:332 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:333 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:337 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:840 src/messageview.c:340 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:845 src/messageview.c:345 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1032 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1124 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1155 src/quote_fmt.c:561 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1411 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1594 src/quote_fmt.c:578 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1642 src/quote_fmt.c:581 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1778 src/compose.c:1975 src/quote_fmt.c:598 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1843 src/quote_fmt.c:601 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2017 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2459 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2531 src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2534 src/compose.c:4817 src/compose.c:4819 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2540 src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2544 src/compose.c:4814 src/compose.c:4822 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:360 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2752 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2758 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3033 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3522 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3533 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3536 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3537 src/compose.c:10903 msgid "+_Insert" msgstr "+_Infoga" #: src/compose.c:3647 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3651 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3678 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4666 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4673 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4676 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4678 msgid "Compose message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/compose.c:4705 src/messageview.c:871 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:4915 src/compose.c:4947 src/compose.c:4989 #: src/prefs_account.c:3240 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:412 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4916 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4917 src/compose.c:4949 src/compose.c:4982 src/compose.c:5498 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:4948 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4965 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:4984 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kö" #: src/compose.c:4985 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:4986 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4987 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:4989 src/toolbar.c:413 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5037 src/compose.c:9528 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5040 src/compose.c:9531 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5046 src/compose.c:9525 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5049 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5051 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:5066 src/compose.c:5126 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5122 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5495 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5553 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5734 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:5735 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_ortsätt" #: src/compose.c:5790 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:5800 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6036 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6037 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6037 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6076 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:6607 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:6698 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:6702 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:6922 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6928 src/compose.c:7242 src/mimeview.c:286 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:616 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:444 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:6998 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7027 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:517 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7241 src/compose.c:8854 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:7244 msgid "Charset" msgstr "Teckenuppsättning" #: src/compose.c:7523 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7528 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7542 msgid "Othe_rs" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:7557 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:367 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:7782 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:7895 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: src/compose.c:7929 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:7931 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8095 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8195 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8296 src/prefs_template.c:751 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8412 msgid "Template From format error." msgstr "Fel i Från-mallformat." #: src/compose.c:8430 msgid "Template To format error." msgstr "Fel i Till-mallformat." #: src/compose.c:8448 msgid "Template Cc format error." msgstr "Fel i Kopia-mallformat." #: src/compose.c:8466 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat." #: src/compose.c:8485 msgid "Template subject format error." msgstr "Fel i Ärende-mallformat." #: src/compose.c:8748 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:8763 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:8837 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:8887 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:8907 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:8908 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9100 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:9494 src/messageview.c:1077 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:9520 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:9522 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9690 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9694 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9695 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:9697 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:9697 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:9853 src/compose.c:9867 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:9881 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:9883 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:9955 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:9956 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:9957 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:9957 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:9959 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:9960 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:9961 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:9961 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10031 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10033 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10034 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:10034 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:10900 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:10901 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:10903 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11119 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:11403 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:410 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:515 #: src/exporthtml.c:760 src/ldif.c:767 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:775 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:771 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1937 #: src/wizard.c:1369 src/wizard.c:1648 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:596 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:341 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:376 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:451 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:499 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:502 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:552 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:552 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:555 src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:143 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:555 src/mh_gtk.c:144 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:280 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:371 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457 src/ssl_manager.c:109 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:436 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan " "vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:469 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3313 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:474 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:478 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:490 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:493 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:497 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:510 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:521 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:577 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:586 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:589 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:593 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:599 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:614 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:631 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:636 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:642 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:647 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:700 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:709 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:716 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:730 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:735 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:749 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:753 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:767 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:782 src/prefs_account.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:783 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:784 src/gtk/quicksearch.c:738 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:910 src/prefs_filtering_action.c:1415 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:421 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:463 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:528 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:542 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:575 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:260 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/imap-thread.c:587 src/etpan/nntp-thread.c:438 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klient-ceritfikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?" #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169 #: src/importldif.c:683 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:400 src/gtk/gtkaspell.c:1550 #: src/gtk/gtkaspell.c:2204 src/mainwindow.c:1139 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:760 src/prefs_toolbar.c:1417 src/summaryview.c:5921 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:611 src/importldif.c:890 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:621 src/importldif.c:900 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:719 src/importldif.c:1019 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:656 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:498 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:506 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:514 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:542 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:557 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:562 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:654 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:720 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8081 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:130 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:141 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:147 src/import.c:141 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:202 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:207 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:220 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:244 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:766 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:770 src/importldif.c:1020 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:973 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1087 src/exportldif.c:622 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1090 src/exportldif.c:625 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1093 src/exportldif.c:628 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1096 src/exportldif.c:631 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/folder.c:1568 src/foldersel.c:376 src/prefs_folder_item.c:302 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1572 src/foldersel.c:380 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1576 src/foldersel.c:384 src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1580 src/foldersel.c:388 src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1584 src/foldersel.c:392 src/prefs_folder_item.c:304 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2014 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3566 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4437 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4573 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/foldersel.c:223 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:564 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:271 src/mh_gtk.c:153 src/mh_gtk.c:260 src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:574 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:163 #: src/mh_gtk.c:267 src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:581 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:169 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:526 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:379 src/summaryview.c:6199 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6201 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:445 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:734 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4031 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4032 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4079 src/mainwindow.c:5187 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4084 src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1056 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1057 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1067 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1201 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1255 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2083 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2196 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3011 src/mainwindow.c:3015 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2338 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2339 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1622 src/toolbar.c:2616 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2617 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2636 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2637 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 #: src/toolbar.c:2638 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2656 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2725 src/toolbar.c:2659 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2490 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2493 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2493 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2504 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2535 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2538 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2539 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2542 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2545 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2545 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2596 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3023 src/summaryview.c:4468 src/summaryview.c:4567 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1503 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:131 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:137 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:153 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Claws Mail-teamet\n" " och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:156 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:180 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:237 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:256 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:275 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:294 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:313 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:332 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:351 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:399 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Inbyggda funktioner:\n" #: src/gtk/about.c:415 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:425 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:445 msgid "" "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya " "Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:456 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:466 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:476 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:486 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:496 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:506 msgid "" "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av " "nätverksuppkopplinging\n" #: src/gtk/about.c:538 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:562 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se <" #: src/gtk/about.c:567 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:693 src/main.c:2573 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:696 src/main.c:2576 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:702 src/main.c:2580 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:705 src/main.c:2583 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:712 src/main.c:2589 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:715 src/main.c:2592 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:720 src/main.c:2596 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:725 src/main.c:2600 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:730 src/main.c:2604 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:757 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:815 msgid "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2012\n" "Claws-Mail-teamet\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:829 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:835 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:841 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:847 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:855 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:861 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/gtkaspell.c:338 src/gtk/gtkaspell.c:620 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:362 src/gtk/gtkaspell.c:392 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:670 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:676 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1036 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1418 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1480 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" okänd i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1804 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1814 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1824 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1837 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1870 src/gtk/gtkaspell.c:2008 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1933 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1957 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 src/prefs_spelling.c:143 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:2126 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2182 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1231 #: src/prefs_matcher.c:2116 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:443 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1228 #: src/prefs_matcher.c:2113 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:441 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:353 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1229 #: src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:442 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1230 #: src/prefs_matcher.c:2115 src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1232 #: src/prefs_matcher.c:2117 src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1234 #: src/prefs_matcher.c:2119 src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1227 #: src/prefs_matcher.c:2112 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55 #: src/summaryview.c:440 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1233 #: src/prefs_matcher.c:2118 src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2703 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1062 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:121 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:139 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:450 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:456 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:552 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:372 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats." #: src/gtk/pluginwindow.c:378 src/prefs_themes.c:843 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:413 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:416 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:481 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:673 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:90 src/mainwindow.c:794 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:3203 #: src/prefs_account.c:3221 src/prefs_account.c:3239 src/prefs_account.c:3257 #: src/prefs_account.c:3275 src/prefs_account.c:3293 src/prefs_account.c:3312 #: src/prefs_account.c:3394 src/prefs_filtering_action.c:1390 #: src/prefs_filtering.c:394 src/prefs_filtering.c:1879 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meddelanden som är äldre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meddelanden som är yngre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelanden är antingen till: eller kopia: S" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelanden som innehåller brevhuvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelanden som har besvarats" #: src/gtk/quicksearch.c:518 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:520 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meddelanden vars poäng är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meddelanden vars storlek är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:526 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:528 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:529 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:530 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:531 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:532 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:533 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:535 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:536 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:537 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:540 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna" #: src/gtk/quicksearch.c:548 src/summary_search.c:398 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:549 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:745 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:755 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:765 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:777 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:815 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:825 src/summary_search.c:351 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:834 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:873 src/gtk/quicksearch.c:888 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:875 src/gtk/quicksearch.c:890 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:1422 src/summaryview.c:1316 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:365 src/gtk/sslcertwindow.c:420 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:860 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "Vill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:326 src/gtk/sslcertwindow.c:367 #: src/gtk/sslcertwindow.c:422 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:334 src/gtk/sslcertwindow.c:375 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:339 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Okänt SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:340 src/gtk/sslcertwindow.c:435 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:356 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:380 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Utgånget SSL Certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:381 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:399 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:411 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:430 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:434 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Ändrat SSL certifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3259 src/summaryview.c:3276 #: src/summaryview.c:3297 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3310 src/summaryview.c:3314 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:298 src/mimeview.c:2591 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:545 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:576 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n" #: src/imap.c:579 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n" #: src/imap.c:582 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n" #: src/imap.c:585 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n" #: src/imap.c:588 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-" "standarden)\n" #: src/imap.c:592 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n" #: src/imap.c:595 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n" #: src/imap.c:598 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-" "standarden)\n" #: src/imap.c:605 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n" #: src/imap.c:608 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n" #: src/imap.c:611 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n" #: src/imap.c:614 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n" #: src/imap.c:617 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n" #: src/imap.c:620 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n" #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n" #: src/imap.c:629 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n" #: src/imap.c:632 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n" #: src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n" #: src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n" #: src/imap.c:641 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n" #: src/imap.c:650 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n" #: src/imap.c:653 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n" #: src/imap.c:656 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n" #: src/imap.c:659 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n" #: src/imap.c:662 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:665 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n" #: src/imap.c:671 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n" #: src/imap.c:677 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n" #: src/imap.c:680 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:686 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n" #: src/imap.c:689 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n" #: src/imap.c:692 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n" #: src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n" #: src/imap.c:703 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n" #: src/imap.c:884 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:890 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:897 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:901 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:919 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:926 src/imap.c:929 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:959 src/imap.c:3122 src/imap.c:3785 src/imap.c:3882 #: src/imap.c:4068 src/imap.c:4872 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1053 src/inc.c:817 src/news.c:354 src/send_message.c:292 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1054 src/inc.c:818 src/news.c:355 src/send_message.c:293 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men " "SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1060 src/inc.c:824 src/news.c:361 src/send_message.c:299 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1070 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP4-server: %s..." #: src/imap.c:1117 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1120 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1153 src/imap.c:3545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:1195 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n" #: src/imap.c:1210 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1609 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1812 src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2000 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2007 src/imap.c:4498 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2358 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2361 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:2657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:2672 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:2763 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare." #: src/imap.c:2800 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:2912 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3203 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3288 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:3552 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:3557 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3565 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:3790 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:4491 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:5532 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54 src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:57 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:70 src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:76 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:85 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:250 src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:252 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/imap_gtk.c:293 src/mh_gtk.c:277 src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:384 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:510 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:513 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:518 src/imap_gtk.c:577 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:519 msgid "+_Search" msgstr "+_Sök" #: src/imap_gtk.c:529 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:540 src/mainwindow.c:641 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:542 src/imap_gtk.c:544 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:560 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:569 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:570 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:572 src/prefs_folder_item.c:1393 #: src/prefs_folder_item.c:1421 src/prefs_folder_item.c:1449 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:578 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Säg _upp prenumeration" #: src/import.c:112 src/import.c:206 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:130 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:147 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:201 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:206 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:228 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:253 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:666 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:671 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:681 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:724 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:438 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:726 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:727 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:782 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:794 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S" "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som " "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:821 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:826 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:831 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:833 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:838 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:910 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:942 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:979 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:206 src/inc.c:313 src/inc.c:340 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:362 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:433 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:494 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:619 src/inc.c:673 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:630 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:639 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:645 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:650 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:653 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:660 src/prefs_matcher.c:384 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2699 src/summaryview.c:6225 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:670 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:761 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:800 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:833 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s..." #: src/inc.c:851 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:935 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:937 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:951 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:955 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:962 src/send_message.c:480 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:987 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:1000 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1156 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: src/inc.c:1160 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1165 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1171 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1177 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1182 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1187 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1195 src/send_message.c:390 src/send_message.c:653 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1203 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1207 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1213 src/send_message.c:638 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1219 src/send_message.c:641 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1224 src/send_message.c:657 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1229 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1267 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1459 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande" msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:1586 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad." #: src/inc.c:1612 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1618 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1625 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:779 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:259 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:281 src/main.c:294 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:427 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:439 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:442 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:450 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:461 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:470 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:479 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:389 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering" #: src/main.c:1033 src/plugins/trayicon/trayicon.c:395 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering" #: src/main.c:1204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1223 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)" #: src/main.c:1226 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)" #: src/main.c:1229 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)" #: src/main.c:1546 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1574 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1580 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)." #: src/main.c:1848 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1855 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1866 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1873 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1888 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:2029 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:2031 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:2032 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:2037 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:2038 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:2041 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:2042 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:2043 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m" "[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f or F" #: src/main.c:2050 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:2051 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:2052 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:2054 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:2055 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:2056 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog'" #: src/main.c:2058 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:2059 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:2060 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:2061 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:2062 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:2063 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2064 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd " "funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:2065 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:2066 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:2116 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:2134 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2137 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2220 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2221 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2862 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2868 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:487 src/messageview.c:198 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:200 src/summaryview.c:433 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:492 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:496 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:497 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:500 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor" #: src/mainwindow.c:503 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:207 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mainwindow.c:512 src/messageview.c:208 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:209 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:517 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:522 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:523 msgid "_Delete thread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:525 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:530 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:533 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:534 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista... " #: src/mainwindow.c:535 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:540 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:543 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:545 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:547 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:548 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:220 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:221 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:222 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:224 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:225 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:227 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:228 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:230 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:231 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:233 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:234 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:236 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:237 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:239 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:241 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:242 msgid "_Other folder..." msgstr "Annan ma_pp..." #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:244 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:245 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:246 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:247 src/printing.c:486 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:248 src/printing.c:493 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:266 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:604 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:273 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:275 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:608 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:612 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:614 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:617 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Nytt e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:622 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:281 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:282 src/summaryview.c:425 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:285 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:629 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:288 src/toolbar.c:2063 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:2064 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:2065 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:636 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:645 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:647 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:651 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:653 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:654 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:426 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:660 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:663 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:664 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:665 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:666 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:407 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:667 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:668 src/prefs_filtering_action.c:195 src/toolbar.c:200 #: src/toolbar.c:408 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:669 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:672 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:673 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:676 src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:677 src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:679 src/summaryview.c:427 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:680 src/summaryview.c:428 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:683 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:294 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:690 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:691 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:697 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:297 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:298 #: src/messageview.c:304 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:299 src/messageview.c:305 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:812 #: src/messageview.c:300 src/messageview.c:306 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:301 #: src/messageview.c:307 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:431 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:311 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:719 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:720 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:721 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:722 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:725 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:726 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:729 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:737 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:740 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:744 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:759 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:762 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:769 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:772 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:774 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:775 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:776 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:777 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:778 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:780 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:323 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:783 src/messageview.c:324 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:784 src/messageview.c:325 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:785 src/messageview.c:326 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:789 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:790 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:791 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:799 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:802 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:803 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:807 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:808 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:809 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:810 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:813 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:814 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:815 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:816 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:817 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:818 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:819 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:820 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:821 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:367 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1264 src/summaryview.c:6151 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:2063 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:2078 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:2081 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2122 src/prefs_logging.c:139 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2126 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2145 src/prefs_logging.c:391 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2147 src/prefs_logging.c:393 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2593 src/mainwindow.c:2600 src/mainwindow.c:2643 #: src/mainwindow.c:2676 src/mainwindow.c:2708 src/mainwindow.c:2753 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:126 src/prefs_folder_item.c:1019 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2754 src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:3012 src/mainwindow.c:3016 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:3013 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:3042 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:3043 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:3049 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:3054 src/setup.c:51 src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:3059 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3451 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:4027 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:4036 src/mainwindow.c:4045 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4086 src/plugins/trayicon/trayicon.c:565 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4264 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4265 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4266 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4689 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4981 src/summaryview.c:5638 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:4989 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:4997 src/summaryview.c:5649 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5112 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5171 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5173 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5331 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 #: src/message_search.c:207 src/prefs_matcher.c:718 src/summary_search.c:393 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:852 src/matcher.c:863 src/matcher.c:874 src/matcher.c:884 #: src/matcher.c:885 src/matcher.c:897 src/matcher.c:898 src/matcher.c:1130 #: src/matcher.c:1142 src/matcher.c:1154 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1246 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:1260 src/matcher.c:1269 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:1539 src/matcher.c:1548 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:1698 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1765 src/matcher.c:1784 src/matcher.c:1797 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1772 src/matcher.c:1790 src/matcher.c:1799 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2060 src/matcher.c:2061 src/matcher.c:2062 src/matcher.c:2063 #: src/matcher.c:2064 src/matcher.c:2065 src/matcher.c:2066 src/matcher.c:2067 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:550 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:551 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1821 src/mimeview.c:1857 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3098 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:561 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:569 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:166 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:184 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:679 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:680 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:691 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:278 src/textview.c:242 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nytt meddelande" #: src/messageview.c:695 src/messageview.c:1374 src/messageview.c:1563 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:822 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:830 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:837 src/messageview.c:854 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:850 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden 'To:' och 'CC:' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:1302 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1338 src/procmime.c:898 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1421 src/messageview.c:1429 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1813 src/messageview.c:1816 src/mimeview.c:2008 #: src/summaryview.c:4725 src/summaryview.c:4728 src/textview.c:3086 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1822 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1830 src/summaryview.c:4745 src/summaryview.c:4748 #: src/summaryview.c:4763 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1884 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1886 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1917 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1920 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1926 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1927 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1970 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1976 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1980 src/messageview.c:2002 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1981 src/messageview.c:1993 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1986 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1991 src/messageview.c:2004 #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1997 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2070 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2071 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Detta meddelande var skickat till flera av dina konton.\n" "Välj vilket konto du vill använda för att skicka läskvittounderrättelse:" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:2075 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2142 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2911 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2919 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2920 msgid "" "\n" " Message has been moved to trash" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen" #: src/messageview.c:2953 src/messageview.c:2959 src/summaryview.c:4105 #: src/summaryview.c:6900 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:664 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:61 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:361 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:363 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:205 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öppna (l)" #: src/mimeview.c:207 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öppna _med (o)..." #: src/mimeview.c:209 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:210 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Visa som _text (t)" #: src/mimeview.c:211 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Spara som (y)..." #: src/mimeview.c:212 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:213 msgid "Next part (a)" msgstr "Nästa del (a)" #: src/mimeview.c:214 msgid "Previous part (z)" msgstr "Föregående del (z)" #: src/mimeview.c:285 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1032 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042 src/mimeview.c:1047 #: src/mimeview.c:1052 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1061 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1070 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:1075 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller " "tryck 'C' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1356 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1776 src/mimeview.c:1865 src/mimeview.c:2055 #: src/mimeview.c:2098 src/mimeview.c:2229 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1854 src/textview.c:3096 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1895 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1902 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2130 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen." #: src/mimeview.c:2162 src/mimeview.c:2169 src/textview.c:3027 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2163 src/mimeview.c:2170 src/textview.c:3028 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2263 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2264 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2268 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2578 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2579 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2591 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:295 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:392 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:401 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:405 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:419 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:446 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:472 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från. Ansluter igen...\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1010 src/news.c:1180 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1019 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1089 src/news.c:1113 src/news.c:1137 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1173 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1188 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1203 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1373 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna " "version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina " "Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:266 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:267 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1482 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:197 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:205 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446 #: src/prefs_filtering_action.c:551 src/prefs_filtering_action.c:558 #: src/prefs_matcher.c:657 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:237 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:239 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:241 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129 msgid "Dillo Browser" msgstr "Webbläsaren Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:170 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:176 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:178 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:195 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:224 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:230 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:43 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-visare" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:255 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:282 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n" "\n" "Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo " "Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:87 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:103 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Repetera lösenfrasen för den nya " "nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:279 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:282 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\\nAlternativ finns under /Konfiguration/" "Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/" "[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:121 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:136 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:140 src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut(er)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:157 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:299 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:310 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:331 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:461 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Nyckeln för '%s' litas inte på fullt ut.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Lita på nyckel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Bra signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgången signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgången nyckel från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ogiltig signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signaturen skapad med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:396 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:557 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:586 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:636 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:642 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:650 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:700 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:705 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:776 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:792 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:783 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:798 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:802 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:806 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:845 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:847 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:851 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:413 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:607 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:746 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:802 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:643 src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:406 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:453 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:462 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:471 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:381 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:526 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:773 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:592 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:631 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:526 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:649 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:551 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:560 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:712 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:756 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:815 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:709 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:882 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:487 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:399 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:445 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:484 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:609 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:779 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:924 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:479 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:695 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande(n)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:552 #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:53 src/plugins/trayicon/trayicon.c:588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post från konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:186 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:354 msgid "Claws Mail" msgstr "Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:401 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkoppling" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:407 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för konto-listeändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:413 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:419 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Misslyckade registrera kopplingspunkt för ikonifiering" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:492 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Denna insticksmodul placerar en brevlådeikon i notifieringsytan som visar om " "du har ny eller oläst e-post.\n" "\n" "Brevlådan är tom om du inte har några olästa meddelanden, annars innehåller " "den ett brev. En inforuta visar nya, olästa och totalt antal meddelanden." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:106 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:112 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:115 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att avsluta\n" "när fönstrets stängknapp klickas" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:124 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimera till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "" "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att minimera" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:189 src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:830 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:846 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:878 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:881 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:900 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:905 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1100 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:329 src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:2411 #: src/wizard.c:1547 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:2426 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:333 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:334 src/wizard.c:1549 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:335 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1033 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1086 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1150 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1227 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:1765 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:1264 src/prefs_account.c:1785 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2516 src/wizard.c:1387 src/wizard.c:1666 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:1313 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1405 src/prefs_account.c:1494 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1501 #: src/prefs_account.c:1508 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1505 src/prefs_account.c:1969 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:1427 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1441 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1458 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_folder_item.c:524 #: src/prefs_matcher.c:325 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1461 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1474 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1514 src/prefs_account.c:2441 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1521 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1544 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1554 src/prefs_account.c:1746 src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1566 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1584 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1593 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1600 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1607 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1692 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:609 src/prefs_matcher.c:1917 src/prefs_matcher.c:1938 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Generate X-Mailer header" msgstr "Generera brevhuvudet X-Mailer" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1811 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1822 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1837 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1915 src/prefs_account.c:1961 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1923 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1948 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2033 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2043 src/prefs_folder_item.c:1046 #: src/prefs_spelling.c:162 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_folder_item.c:1080 #: src/prefs_spelling.c:175 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2142 src/prefs_account.c:3258 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1395 #: src/prefs_folder_item.c:1788 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:236 #: src/prefs_spelling.c:335 src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2157 src/prefs_folder_item.c:1423 src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:397 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2172 src/prefs_filtering_action.c:186 #: src/prefs_folder_item.c:1451 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:401 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2248 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2250 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2252 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2255 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2415 src/prefs_account.c:2430 src/prefs_account.c:2444 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2421 src/prefs_account.c:2436 src/prefs_account.c:2467 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2433 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2461 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2480 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2483 src/prefs_account.c:2505 src/prefs_account.c:2764 #: src/wizard.c:1377 src/wizard.c:1656 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2485 src/prefs_account.c:2487 src/prefs_account.c:2507 #: src/prefs_account.c:2509 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2535 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:2547 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2663 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2670 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2677 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2690 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2693 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:2707 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2715 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "Flytta borttagna meddelanden till papperskorgen och utplåna omedelbart" #: src/prefs_account.c:2717 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" "Flyttar borttagna meddelanden till papperskorgen istället för att använda " "\\Deleted-flaggan utan att utplåna." #: src/prefs_account.c:2721 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:2777 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2781 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2783 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2845 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2852 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2857 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2862 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2882 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:2888 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2893 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2899 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2905 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3222 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3276 src/prefs_folder_item.c:1805 src/prefs_quote.c:237 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3294 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:3395 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3683 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3685 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3790 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:3808 src/prefs_account.c:3825 src/wizard.c:1235 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:3921 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4061 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:588 #: src/prefs_filtering.c:474 src/prefs_matcher.c:749 src/prefs_template.c:308 #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:497 src/prefs_template.c:331 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:358 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:389 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:397 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:530 src/prefs_filtering_action.c:680 #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:832 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:943 src/prefs_matcher.c:870 #: src/prefs_template.c:464 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:599 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:604 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:609 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:615 msgid "There is an action with this name already." msgstr "Det finns redan en aktivitet med detta namn." #: src/prefs_actions.c:634 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:648 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:654 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:713 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:733 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:897 src/prefs_actions.c:928 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2067 #: src/prefs_template.c:564 src/prefs_template.c:589 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1495 #: src/prefs_filtering.c:1517 src/prefs_template.c:565 #: src/prefs_template.c:590 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:904 src/prefs_actions.c:930 #: src/prefs_filtering.c:1474 src/prefs_filtering.c:1496 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2069 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591 src/prefs_template.c:596 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:902 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:976 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:987 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:989 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:991 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:992 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:993 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:1002 src/prefs_themes.c:959 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1003 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1090 src/prefs_filtering.c:1692 #: src/prefs_template.c:1102 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1217 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1316 src/prefs_filtering.c:1068 #: src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:229 src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:303 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f" "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:449 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:128 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:139 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:147 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:196 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meddelandet" #: src/prefs_compose_writing.c:202 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:205 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:210 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud 'Från' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:415 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:416 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:350 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586 #: src/prefs_matcher.c:1548 src/prefs_matcher.c:1563 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:520 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:569 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:571 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:589 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:600 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:609 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:618 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:624 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:675 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:705 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:706 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:879 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:249 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:273 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:308 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:370 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:396 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:596 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:101 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:145 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:207 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:220 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:279 src/prefs_image_viewer.c:137 #: src/prefs_message.c:353 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:280 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:175 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2693 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_filtering_action.c:1407 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:2082 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187 #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:188 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_filtering_action.c:190 #: src/prefs_filtering_action.c:1411 src/prefs_matcher.c:615 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:446 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:190 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_matcher.c:619 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:448 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:191 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:422 src/prefs_filtering.c:1890 #: src/prefs_matcher.c:572 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_filtering.c:430 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:911 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:912 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:923 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:949 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:956 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:966 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1188 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1226 src/prefs_matcher.c:2111 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1235 src/prefs_matcher.c:2120 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1236 src/prefs_matcher.c:2121 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1237 src/prefs_matcher.c:2122 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1238 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1246 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1247 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1391 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1395 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1399 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1403 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1489 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:194 src/prefs_filtering.c:356 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:263 src/prefs_filtering.c:861 #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:408 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:421 src/prefs_filtering.c:443 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:481 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:489 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:529 msgid "Page up" msgstr "Sida upp" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:546 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Page down" msgstr "Sida ner" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:574 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1032 src/prefs_filtering.c:1118 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1105 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1199 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1200 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1218 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1219 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1472 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1473 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1695 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1696 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1858 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:211 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:228 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:405 #: src/prefs_summaries.c:547 src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:493 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1016 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:264 src/prefs_folder_item.c:830 #: src/prefs_folder_item.c:1355 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att " "använda \"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:276 src/prefs_folder_item.c:842 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:301 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:358 msgid "Test string:" msgstr "Teststräng:" #: src/prefs_folder_item.c:375 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:390 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:416 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:429 src/prefs_folder_item.c:1624 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:447 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:462 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:476 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:478 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:493 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:851 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:866 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:879 src/prefs_folder_item.c:902 #: src/prefs_folder_item.c:926 src/prefs_folder_item.c:949 #: src/prefs_folder_item.c:972 msgid "Default " msgstr "Standard " #: src/prefs_folder_item.c:903 msgid " for replies" msgstr " för svar" #: src/prefs_folder_item.c:995 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1637 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1638 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1640 msgid "+Discard" msgstr "+Överge" #: src/prefs_folder_item.c:1770 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1844 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:78 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:98 src/prefs_matcher.c:1988 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:125 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:135 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:157 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:179 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:189 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:267 src/prefs_msg_colors.c:838 src/prefs_summaries.c:680 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:268 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:411 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:74 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:77 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:88 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:138 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:146 src/prefs_logging.c:253 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:158 src/prefs_logging.c:265 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:160 src/prefs_logging.c:267 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:170 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:173 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:179 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:186 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:190 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:192 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:197 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:199 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:206 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:230 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:237 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:279 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:281 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:289 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:294 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:426 src/prefs_msg_colors.c:144 src/prefs_other.c:683 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:427 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:320 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:326 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:330 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:332 src/prefs_matcher.c:338 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:336 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:344 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:373 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:374 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6215 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:381 src/summaryview.c:6213 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:382 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:383 src/summaryview.c:6207 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:385 src/summaryview.c:6197 src/toolbar.c:404 #: src/toolbar.c:941 src/toolbar.c:1972 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6233 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:391 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:392 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:408 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:409 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:413 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:414 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:418 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:419 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:555 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:608 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:610 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:611 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:612 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:613 src/prefs_msg_colors.c:409 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:614 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:620 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:688 src/prefs_matcher.c:1569 src/prefs_matcher.c:1584 #: src/prefs_matcher.c:2456 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:720 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:793 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:797 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:798 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:801 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:1553 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1502 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1570 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1573 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1575 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1576 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1789 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1793 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1797 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1916 src/prefs_matcher.c:1959 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1918 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1926 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1931 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1932 src/prefs_matcher.c:1949 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1937 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1948 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:1954 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:1971 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:1972 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:1982 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:1987 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:1994 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2068 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2131 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2132 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2231 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:122 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:126 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:155 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:158 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:232 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:241 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:248 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_message.c:354 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:146 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:153 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:161 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:173 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:177 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:183 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:189 src/prefs_msg_colors.c:215 #: src/prefs_msg_colors.c:241 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:203 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:209 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:229 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:235 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:255 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:262 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:278 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:280 src/prefs_msg_colors.c:301 #: src/prefs_msg_colors.c:322 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:299 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:320 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:340 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:342 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:359 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:361 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:366 src/prefs_summaries.c:353 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:379 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför " "omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:400 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:427 src/prefs_msg_colors.c:458 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:431 src/prefs_msg_colors.c:462 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:591 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:599 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:602 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:605 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:608 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:611 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:614 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:617 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:620 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:623 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:626 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:839 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:96 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:125 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:473 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:476 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:486 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:489 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:491 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:494 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:497 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom " "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:504 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:515 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:519 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:521 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:561 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:563 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:568 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:572 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:577 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:581 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:684 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:443 src/prefs_summaries.c:462 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blinka lysdiod" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Visa info-meddelande" #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:161 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:164 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:167 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:175 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:200 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:276 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:467 src/send_message.c:471 #: src/send_message.c:476 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:128 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:133 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:140 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:148 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:152 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:206 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:336 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:521 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:359 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:368 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:383 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:397 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:415 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:434 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:453 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "When message view is visible" msgstr "När meddelandevyn är synlig" #: src/prefs_summaries.c:469 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:473 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer " "'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:478 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:481 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:541 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:559 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:562 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_summaries.c:681 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2687 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra " "kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:80 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:306 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:315 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:323 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:339 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:363 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:373 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:381 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:391 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:407 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:594 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:595 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:759 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:796 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:802 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:808 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:814 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:820 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:890 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:891 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:905 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:906 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1257 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:730 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:736 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:754 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:778 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:827 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:838 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:854 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:868 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:876 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:918 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:968 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_toolbar.c:174 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:175 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:176 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:251 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:252 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:253 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:913 src/toolbar.c:222 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:920 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:947 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1333 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1213 src/prefs_toolbar.c:1227 src/prefs_toolbar.c:1241 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1214 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1228 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1242 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1356 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1365 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1664 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:431 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:484 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:495 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:501 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:503 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:505 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:507 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:710 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:489 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:901 src/procmsg.c:904 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1536 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1634 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s" #: src/procmsg.c:1667 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1688 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1702 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1710 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte " "skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1728 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1741 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1755 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2322 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "position för muspekare" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din epostadress" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:171 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:195 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:295 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:319 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:330 src/quote_fmt.c:458 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:423 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:447 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:537 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:555 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:558 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:575 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:595 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:138 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:187 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:315 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:320 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:323 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:328 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:385 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:454 src/send_message.c:459 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:466 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:470 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:479 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:508 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:561 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:629 src/send_message.c:649 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:632 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sparade SSL Certifikat" #: src/ssl_manager.c:427 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:227 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:255 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:374 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:381 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:411 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:687 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:689 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:429 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:552 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på" #: src/summaryview.c:589 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1190 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1191 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1250 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1742 src/summaryview.c:1794 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1743 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1854 #: src/summaryview.c:1906 src/summaryview.c:1985 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1763 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1795 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1841 src/summaryview.c:1893 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1842 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1862 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1894 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1972 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1932 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1941 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:1973 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2010 src/summaryview.c:2035 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2011 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2020 src/summaryview.c:2045 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2353 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2536 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2540 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2541 src/summaryview.c:2548 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2546 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2560 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2578 src/summaryview.c:2614 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2585 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" "Meddelandesummering\n" "Nya: %d\n" "Olästa: %d\n" "Totalt: %d\n" "Storlek: %s\n" "\n" "Markerade: %d\n" "Besvarade: %d\n" "Vidarebefordrade: %d\n" "Låsta: %d\n" "Ignorerade: %d\n" "Lästa: %d" #: src/summaryview.c:2609 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:2889 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3027 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3231 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3282 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3317 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3324 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4208 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4299 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4302 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:4463 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4562 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4732 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4733 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4734 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4775 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5498 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5501 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5504 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5533 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5534 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5536 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5643 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6193 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6195 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6203 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6205 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6217 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6219 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6231 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6235 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6237 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6239 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:7888 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7996 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8001 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:235 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:236 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:243 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:244 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:245 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:251 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:252 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:729 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:732 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:911 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:916 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:917 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:983 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'y')" #: src/textview.c:987 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:988 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:991 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')" #: src/textview.c:995 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:996 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:999 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n" #: src/textview.c:1000 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:1001 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:1003 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:1004 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1005 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')" #: src/textview.c:1110 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2214 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2929 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n" "\n" "Visad webbadress: %s\n" "\n" "Verklig webbadress: %s\n" "\n" "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2938 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2939 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1924 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1929 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1933 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:909 src/toolbar.c:1951 src/toolbar.c:1962 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:187 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1990 src/toolbar.c:2000 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2007 src/toolbar.c:2017 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2024 src/toolbar.c:2034 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2041 src/toolbar.c:2051 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1945 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2058 src/toolbar.c:2069 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2074 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2078 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2086 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2090 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:409 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:202 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:203 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2096 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2100 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2104 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2108 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2112 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2116 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2120 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:2124 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2128 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:425 src/toolbar.c:2137 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:219 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2153 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:1937 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:223 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:402 msgid "Toolbar|Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:390 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:391 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/toolbar.c:392 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:393 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:396 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:398 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:399 msgid "Toolbar|Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:400 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:405 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:406 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:414 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:417 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:418 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:419 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:420 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:422 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:901 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:943 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:952 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:954 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1919 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:1925 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1941 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:1952 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:1983 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:1991 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:1995 src/toolbar.c:2012 src/toolbar.c:2029 src/toolbar.c:2046 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2047 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2008 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2025 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2042 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2059 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:86 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:114 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:179 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:204 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:212 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på " "verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretessskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:1011 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:1021 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:1031 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1139 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådans namn:" #: src/wizard.c:1147 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1155 msgid "on internal memory" msgstr "på internt minne" #: src/wizard.c:1158 msgid "on external memory card" msgstr "på externt minneskort" #: src/wizard.c:1161 msgid "on internal memory card" msgstr "på internt minneskort" #: src/wizard.c:1211 msgid "Store data" msgstr "Spara data" #: src/wizard.c:1279 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1282 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:1288 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1296 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1310 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1321 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1338 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1349 src/wizard.c:1628 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Använd SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1361 src/wizard.c:1640 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1423 src/wizard.c:1448 src/wizard.c:1571 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:1478 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1538 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:1548 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1582 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1587 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:1599 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:1617 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1682 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1693 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1701 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1821 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1855 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1863 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1886 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1894 src/wizard.c:1909 src/wizard.c:1924 src/wizard.c:1940 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1901 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1916 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1932 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1948 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1956 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta." #~ msgid "_all" #~ msgstr "_alla" #~ msgid "_sender" #~ msgstr "av_sändare" #~ msgid "by _Date" #~ msgstr "efter _Datum" #~ msgid "by _From" #~ msgstr "efter _Från" #~ msgid "by _To" #~ msgstr "efter _Till" #~ msgid "by S_ubject" #~ msgstr "efter Ämne" #~ msgid "by Tag" #~ msgstr "efter Etikett" #~ msgid "by _Mark" #~ msgstr "efter _Markering" #~ msgid "Last read message" #~ msgstr "Sista lästa meddelande"