# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2008 the Claws Mail Authors # This file is distributed under the same license as the Claws Mail package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 2.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-01 19:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-05 22:23+0100\n" "Last-Translator: Lars Persson Fink \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1614,2490,2787,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: src/account.c:382 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stänga alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:429 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:700 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:722 msgid "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text indicates the default account." msgstr "'Hämta post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet stil anger standardkontot." #: src/account.c:793 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:888 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:895 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1054 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1056 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1057 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1528 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "H" #: src/account.c:1534 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1541 #: src/addressadd.c:190 #: src/addressbook.c:122 #: src/addrduplicates.c:480 #: src/compose.c:6475 #: src/compose.c:6784 #: src/editaddress.c:1269 #: src/editaddress.c:1326 #: src/editaddress.c:1342 #: src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:257 #: src/editldap.c:429 #: src/editvcard.c:173 #: src/importmutt.c:223 #: src/importpine.c:222 #: src/mimeview.c:272 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 #: src/prefs_filtering.c:378 #: src/prefs_filtering.c:1917 #: src/prefs_template.c:77 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1549 #: src/prefs_account.c:1072 #: src/prefs_account.c:3807 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1557 #: src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:373 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:404 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:421 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:586 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:698 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:700 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:923 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" "%s" #: src/action.c:1018 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1238 #: src/action.c:1394 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1274 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1278 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1311 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1630 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1635 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1639 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1644 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addr_compl.c:590 #: src/addressbook.c:4892 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:64 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:140 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:155 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:180 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:190 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:211 #: src/addressbook.c:433 #: src/addressbook.c:461 #: src/addressbook.c:478 #: src/edittags.c:269 #: src/prefs_actions.c:1078 #: src/prefs_filtering.c:1754 #: src/prefs_template.c:1089 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:212 #: src/edittags.c:270 #: src/prefs_actions.c:1079 #: src/prefs_filtering.c:1755 #: src/prefs_template.c:1090 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:213 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:412 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:471 msgid "Dialog title|Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:485 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:522 msgid "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for contacts." msgstr "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan är satta för kontakter." #: src/addressadd.c:159 #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:182 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:202 #: src/addrduplicates.c:451 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 #: src/toolbar.c:415 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:213 #: src/addressbook.c:124 #: src/editaddress.c:1061 #: src/editaddress.c:1136 #: src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:232 #: src/addressbook_foldersel.c:157 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:428 #: src/editaddress.c:1576 #: src/headerview.c:346 #: src/textview.c:1981 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/addressadd.c:441 #: src/addressbook.c:3231 #: src/addressbook.c:3282 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:442 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:123 #: src/addressbook.c:4880 #: src/editaddress.c:1058 #: src/editaddress.c:1119 #: src/editgroup.c:288 #: src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:595 #: src/exporthtml.c:759 #: src/ldif.c:784 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:400 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:401 #: src/addressbook.c:432 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:477 #: src/compose.c:543 #: src/mainwindow.c:469 #: src/messageview.c:187 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:402 #: src/compose.c:548 #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:190 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:403 #: src/compose.c:549 #: src/mainwindow.c:474 #: src/messageview.c:191 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:406 #: src/addressbook.c:463 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:407 #: src/addressbook.c:464 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:408 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:412 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:415 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:419 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:420 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:559 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:423 #: src/compose.c:561 #: src/messageview.c:201 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:475 #: src/messageview.c:205 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:428 #: src/addressbook.c:467 #: src/addressbook.c:483 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:468 #: src/addressbook.c:484 #: src/compose.c:569 #: src/mainwindow.c:503 #: src/messageview.c:204 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:430 #: src/addressbook.c:469 #: src/addressbook.c:485 #: src/compose.c:570 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:435 #: src/addressbook.c:480 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:436 #: src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:481 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:438 #: src/addressbook.c:487 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:442 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:443 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:444 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:446 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:447 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:449 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:450 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:453 #: src/compose.c:649 #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:489 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:502 #: src/crash.c:452 #: src/crash.c:471 #: src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141 #: src/prefs_themes.c:706 #: src/prefs_themes.c:738 #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:509 #: src/addressbook.c:528 #: src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:510 #: src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:511 #: src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:512 #: src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:514 #: src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:515 #: src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:516 #: src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:517 #: src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:518 #: src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:519 #: src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:529 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:530 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:533 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:535 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:536 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:538 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:539 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:540 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:541 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:912 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:916 #: src/prefs_matcher.c:605 #: src/prefs_other.c:462 #: src/toolbar.c:210 #: src/toolbar.c:2091 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1132 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:1475 #: src/addressbook.c:1528 #: src/addrduplicates.c:802 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1476 #: src/addrduplicates.c:852 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1520 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1521 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:1529 #: src/addrduplicates.c:803 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addressbook.c:2221 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2231 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2931 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2934 #: src/addressbook.c:2960 #: src/addressbook.c:2967 #: src/prefs_filtering_action.c:164 #: src/toolbar.c:397 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2943 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2946 #: src/imap_gtk.c:364 #: src/mh_gtk.c:200 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2947 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2947 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2958 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2965 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3075 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3213 #: src/addressbook.c:3263 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4045 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4049 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4059 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4064 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4077 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4083 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4088 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4095 #: src/addressbook.c:4101 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4208 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4209 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4540 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4844 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4856 #: src/addressbook_foldersel.c:182 #: src/exphtmldlg.c:370 #: src/expldifdlg.c:387 #: src/exporthtml.c:979 #: src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4868 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4904 #: src/exporthtml.c:879 #: src/folderview.c:338 #: src/folderview.c:426 #: src/prefs_account.c:2644 #: src/prefs_folder_column.c:77 #: src/prefs_folder_item.c:1590 #: src/prefs_folder_item.c:1608 #: src/prefs_folder_item.c:1625 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4916 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4928 #: src/addressbook.c:4940 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4952 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:4964 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:393 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 #: src/prefs_matcher.c:640 #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:1497 #: src/prefs_matcher.c:1505 #: src/prefs_matcher.c:1507 #: src/prefs_matcher.c:2364 #: src/prefs_matcher.c:2368 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:147 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:167 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:174 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:213 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:290 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:301 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:311 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:315 #: src/addrgather.c:325 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:329 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:347 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:370 #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:371 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:472 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:473 #: src/exphtmldlg.c:658 #: src/expldifdlg.c:723 #: src/importldif.c:1024 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:521 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:525 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:118 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:119 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1826 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1827 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/addrduplicates.c:126 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:132 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:143 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:324 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:355 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:473 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:851 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/alertpanel.c:145 #: src/compose.c:8610 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:158 #: src/compose.c:5285 #: src/compose.c:10722 #: src/messageview.c:806 #: src/messageview.c:819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 #: src/summaryview.c:4661 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:171 #: src/alertpanel.c:194 #: src/compose.c:5226 #: src/inc.c:647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:195 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:345 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:217 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:58 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:61 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:62 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:63 msgid "a privacy interface" msgstr "ett privatlivsgränssnitt" #: src/common/plugin.c:64 msgid "a notifier" msgstr "" #: src/common/plugin.c:65 msgid "an utility" msgstr "" #: src/common/plugin.c:66 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:285 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:324 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:335 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:365 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license." msgstr "Denna modul är inte med någon licens kompatibel med GPL v2 eller senare." #: src/common/plugin.c:374 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:616 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was built with." msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen byggdes med. " #: src/common/plugin.c:619 msgid "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built with." msgstr "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen byggdes med." #: src/common/plugin.c:628 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:630 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:170 #: src/imap.c:1097 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/common/smtp.c:518 #: src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:539 #: src/common/smtp.c:557 #: src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:548 #: src/pop.c:892 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 #: src/pop.c:885 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "kunde inte starta TLS session\n" #: src/common/socket.c:1494 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:591 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:595 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:598 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:600 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:602 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/string_match.c:82 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:357 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:358 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:359 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4884 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4885 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4886 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4887 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4888 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4889 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4890 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4892 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4893 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4894 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4895 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4896 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4897 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4898 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4899 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4900 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4901 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4902 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4903 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4905 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4906 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4907 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4908 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4909 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4910 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4911 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4913 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4914 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4915 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4916 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4917 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4918 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4919 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4920 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4921 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4922 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4923 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4924 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4935 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4936 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4937 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4938 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "em" #: src/common/utils.c:4945 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a %e %b %Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4946 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: src/common/utils.c:4947 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4949 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S" #: src/compose.c:532 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:533 #: src/mh_gtk.c:362 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:535 #: src/folderview.c:234 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:542 #: src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:189 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:545 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:547 #: src/compose.c:611 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:551 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:552 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:555 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:556 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:557 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:564 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:565 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:568 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:572 msgid "Special paste" msgstr "_Klistra in special" #: src/compose.c:573 msgid "as _quotation" msgstr "som _citat" #: src/compose.c:574 msgid "_wrapped" msgstr "_radbruten" #: src/compose.c:575 msgid "_unwrapped" msgstr "ej radbr_uten" #: src/compose.c:577 #: src/mainwindow.c:504 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:579 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:580 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:581 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:582 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:583 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:584 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:585 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:586 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:587 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:588 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:589 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:590 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:591 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:592 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:593 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:596 #: src/messageview.c:207 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:599 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:600 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:602 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:605 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:606 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:607 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:608 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:616 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:618 msgid "Privacy _System" msgstr "Privatlivs_system" #: src/compose.c:623 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:625 #: src/mainwindow.c:556 #: src/messageview.c:233 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:630 #: src/mainwindow.c:561 #: src/messageview.c:238 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:631 #: src/mainwindow.c:562 #: src/messageview.c:239 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:632 #: src/mainwindow.c:563 #: src/messageview.c:240 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:633 #: src/mainwindow.c:564 #: src/messageview.c:241 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:634 #: src/mainwindow.c:565 #: src/messageview.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:635 #: src/mainwindow.c:566 #: src/messageview.c:243 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:567 #: src/messageview.c:244 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:637 #: src/mainwindow.c:568 #: src/messageview.c:245 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:638 #: src/mainwindow.c:569 #: src/messageview.c:246 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:641 #: src/mainwindow.c:661 #: src/messageview.c:275 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:643 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:689 #: src/messageview.c:296 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:654 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:655 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:656 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:657 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:658 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:659 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:660 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:665 #: src/compose.c:675 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:666 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:667 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:668 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:673 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:674 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:676 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:677 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:682 #: src/mainwindow.c:802 #: src/messageview.c:313 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:683 #: src/mainwindow.c:803 #: src/messageview.c:314 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:684 #: src/mainwindow.c:804 #: src/messageview.c:315 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:688 #: src/mainwindow.c:808 #: src/messageview.c:319 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:691 #: src/mainwindow.c:811 #: src/messageview.c:322 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:696 #: src/mainwindow.c:816 #: src/messageview.c:327 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:992 #: src/quote_fmt.c:566 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1084 #: src/quote_fmt.c:569 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1114 #: src/quote_fmt.c:572 #, c-format msgid "New message body format error at line %d." msgstr "Nytt meddelande meddelandetext-formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1321 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1501 #: src/quote_fmt.c:589 msgid "Message reply From format error." msgstr "Svar Från-formatfel." #: src/compose.c:1548 #: src/quote_fmt.c:592 #, c-format msgid "Message reply format error at line %d." msgstr "Svar formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1672 #: src/compose.c:1861 #: src/quote_fmt.c:609 msgid "Message forward From format error." msgstr "Vidarebefordra Från-formatfel." #: src/compose.c:1737 #: src/quote_fmt.c:612 #, c-format msgid "Message forward format error at line %d." msgstr "Vidarebefordra formatfel på rad %d." #: src/compose.c:1903 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2319 #, c-format msgid "Message redirect format error at line %d." msgstr "Omdirigera formatfel på rad %d." #: src/compose.c:2383 #: src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2386 #: src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2389 #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2392 #: src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2395 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2399 #: src/gtk/headers.h:12 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2590 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2596 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:2835 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering." #: src/compose.c:3405 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3409 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3436 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4417 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4424 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4427 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:4429 msgid "Compose message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/compose.c:4456 #: src/messageview.c:841 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:4647 #: src/compose.c:4679 #: src/compose.c:4721 #: src/prefs_account.c:3140 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:406 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:4648 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard kopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4649 #: src/compose.c:4681 #: src/compose.c:4714 #: src/compose.c:5226 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:4680 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard blindkopie-adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:4697 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:4716 msgid "+_Queue" msgstr "+_Kö" #: src/compose.c:4717 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:4718 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4719 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:4721 #: src/toolbar.c:407 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:4769 #: src/compose.c:8950 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:4772 #: src/compose.c:8953 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:4778 #: src/compose.c:8947 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:4781 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4783 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:4798 #: src/compose.c:4858 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:4854 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5223 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5281 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5461 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:5462 msgid "+C_ontinue" msgstr "+F_ortsätt" #: src/compose.c:5517 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:5527 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6238 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:6315 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:6463 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:6469 #: src/compose.c:6783 #: src/mimeview.c:271 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 #: src/prefs_matcher.c:603 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/summaryview.c:433 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:6539 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:6568 #: src/editjpilot.c:276 #: src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 #: src/export.c:162 #: src/import.c:161 #: src/importmutt.c:239 #: src/importpine.c:238 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:6782 #: src/compose.c:8362 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:7059 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7064 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7078 msgid "Othe_rs" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:7093 #: src/gtk/headers.h:18 #: src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:7308 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:7420 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Från: %s" #: src/compose.c:7454 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:7456 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:7619 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Privatlivssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:7718 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:7819 #: src/prefs_template.c:741 #, c-format msgid "Template body format error at line %d." msgstr "Fel i meddelandetext-mallformat på rad %d." #: src/compose.c:7930 #: src/prefs_template.c:786 msgid "Template From format error." msgstr "Fel i Från-mallformat." #: src/compose.c:7948 #: src/prefs_template.c:792 msgid "Template To format error." msgstr "Fel i Till-mallformat." #: src/compose.c:7966 #: src/prefs_template.c:798 msgid "Template Cc format error." msgstr "Fel i Kopia-mallformat." #: src/compose.c:7984 #: src/prefs_template.c:804 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Fel i Blindkopia-mallformat." #: src/compose.c:8003 #: src/prefs_template.c:810 msgid "Template subject format error." msgstr "Fel i Ärende-mallformat." #: src/compose.c:8256 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:8271 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:8344 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:8395 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:8415 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:8416 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:8607 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:8649 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n" #: src/compose.c:8916 #: src/messageview.c:1072 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka denna e-post." #: src/compose.c:8942 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:8944 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:9107 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9111 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:9112 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:9114 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:9114 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:9270 #: src/compose.c:9283 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:9296 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:9298 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:9361 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:9362 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:9363 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:9363 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:9365 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:9366 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:9367 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:9367 msgid "+_Save to Drafts" msgstr "+_Spara till Utkast" #: src/compose.c:9418 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:9420 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:9421 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:9421 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:10226 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:10227 msgid "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or attach it to the email?" msgstr "Vill du infoga innehållet i filen(-erna) i meddelandetexten, eller bifoga det till meddelandet?" #: src/compose.c:10229 msgid "+_Insert" msgstr "+_Infoga" #: src/compose.c:10229 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:10429 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:10716 #, c-format msgid "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some time. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 #: src/toolbar.c:404 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:309 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:154 #: src/editaddress.c:230 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:156 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:167 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:231 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:409 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:585 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:674 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:675 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:705 #: src/editaddress.c:754 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:783 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:802 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:844 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:958 #: src/editaddress.c:960 #: src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:756 #: src/ldif.c:768 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:967 #: src/editaddress.c:971 #: src/ldif.c:776 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:968 #: src/editaddress.c:970 #: src/ldif.c:772 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:974 #: src/editaddress.c:976 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1060 #: src/editaddress.c:1128 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1270 #: src/editaddress.c:1335 #: src/editaddress.c:1351 #: src/prefs_customheader.c:220 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1418 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1419 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1422 #: src/editaddress.c:1425 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editbook.c:108 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:111 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:114 #: src/editjpilot.c:190 #: src/editvcard.c:97 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:148 #: src/editbook.c:261 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 #: src/editjpilot.c:264 #: src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:269 #: src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:232 #: src/importpine.c:231 #: src/prefs_account.c:1902 #: src/wizard.c:1339 #: src/wizard.c:1602 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:280 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 #: src/exporthtml.c:592 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:383 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:455 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:506 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:556 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:556 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:559 #: src/foldersel.c:556 #: src/imap_gtk.c:192 #: src/mh_gtk.c:142 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:560 #: src/foldersel.c:557 #: src/mh_gtk.c:143 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:187 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:199 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:235 #: src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:157 #: src/editldap.c:442 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:167 #: src/editldap.c:459 #: src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:177 #: src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:292 #: src/editldap.c:280 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:151 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:163 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:176 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:277 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:335 #: src/editldap.c:977 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:438 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:451 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Claws Mail." msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.mydomain.comil\" kan vara passande för domänen \"mydomain.com\". Det går även att använda en IP-adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som Claws-Mail." #: src/editldap.c:471 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:472 #: src/prefs_account.c:3213 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:476 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med TLS. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL. Om uppkopplingen misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:589 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress." #: src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:596 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:617 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:639 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:650 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:704 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:713 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: \"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:720 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:734 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:739 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:753 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:757 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:771 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:786 #: src/prefs_account.c:3104 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:787 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:788 #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:982 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:186 #: src/matcher.c:919 #: src/prefs_filtering_action.c:1380 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:214 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:215 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:242 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:243 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:456 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:521 msgid "Dialog title|Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:535 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:568 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:94 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:106 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:151 #: src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 #: src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:176 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?" #: src/exphtmldlg.c:179 #: src/expldifdlg.c:189 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:188 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:190 #: src/expldifdlg.c:200 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:232 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:382 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:391 #: src/expldifdlg.c:408 #: src/export.c:169 #: src/import.c:168 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:444 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:452 #: src/gtk/colorlabel.c:379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1513 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 #: src/mainwindow.c:1107 #: src/prefs_account.c:921 #: src/prefs_toolbar.c:705 #: src/prefs_toolbar.c:1184 #: src/summaryview.c:5637 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:453 #: src/prefs_other.c:113 #: src/prefs_other.c:400 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:454 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:465 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:473 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:481 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:487 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:493 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:538 #: src/expldifdlg.c:612 #: src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:548 #: src/expldifdlg.c:622 #: src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:558 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 #: src/expldifdlg.c:721 #: src/importldif.c:1022 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:186 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:198 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:240 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:242 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:260 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:335 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:399 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:430 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:436 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:442 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett \"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. \"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:722 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:110 #: src/summaryview.c:7687 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:129 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:140 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:146 #: src/import.c:140 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:201 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:206 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:219 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:762 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:766 #: src/importldif.c:1023 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:969 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1083 #: src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1086 #: src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1089 #: src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1092 #: src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/folder.c:1438 #: src/foldersel.c:378 #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1442 #: src/foldersel.c:382 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1446 #: src/foldersel.c:386 #: src/prefs_folder_item.c:298 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1450 #: src/foldersel.c:390 #: src/prefs_folder_item.c:299 #: src/toolbar.c:361 #: src/toolbar.c:396 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1454 #: src/foldersel.c:394 #: src/prefs_folder_item.c:297 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1890 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3108 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3395 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4232 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4368 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/foldersel.c:221 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:558 #: src/imap_gtk.c:196 #: src/mh_gtk.c:144 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:566 #: src/imap_gtk.c:207 #: src/imap_gtk.c:213 #: src/imap_gtk.c:270 #: src/mh_gtk.c:152 #: src/mh_gtk.c:259 #: src/news_gtk.c:314 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:576 #: src/imap_gtk.c:223 #: src/imap_gtk.c:282 #: src/mh_gtk.c:162 #: src/mh_gtk.c:266 #: src/news_gtk.c:321 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:583 #: src/imap_gtk.c:229 #: src/mh_gtk.c:168 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:230 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:232 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:233 #: src/mainwindow.c:509 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:235 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:236 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:237 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:380 #: src/folderview.c:427 #: src/prefs_folder_column.c:78 #: src/prefs_matcher.c:369 #: src/summaryview.c:5910 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:381 #: src/folderview.c:428 #: src/prefs_folder_column.c:79 #: src/prefs_matcher.c:368 #: src/summaryview.c:5912 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:382 #: src/prefs_folder_column.c:80 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:430 #: src/summaryview.c:434 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:741 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:804 #: src/summaryview.c:3918 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:805 #: src/summaryview.c:3919 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:1028 #: src/imap.c:4057 #: src/mainwindow.c:5020 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:1032 #: src/imap.c:4062 #: src/mainwindow.c:5025 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1063 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1064 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill du fortsätta?" #: src/folderview.c:1074 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1076 #: src/folderview.c:1117 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1208 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1262 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2081 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2176 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öppnar mappen %s..." #: src/folderview.c:2194 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2335 #: src/mainwindow.c:2966 #: src/mainwindow.c:2970 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2336 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2337 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2381 #: src/inc.c:1599 #: src/toolbar.c:2573 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2382 #: src/toolbar.c:2574 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2393 #: src/toolbar.c:2593 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2394 #: src/toolbar.c:2594 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2395 #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 #: src/toolbar.c:2595 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/folderview.c:2403 #: src/toolbar.c:2613 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2406 #: src/main.c:2420 #: src/toolbar.c:2616 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2488 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' till '%s'?" #: src/folderview.c:2489 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2491 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2491 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2502 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2533 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2536 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2537 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2540 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2543 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2543 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2594 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:2986 #: src/summaryview.c:4348 #: src/summaryview.c:4447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/gedit-print.c:138 #: src/messageview.c:2055 #: src/summaryview.c:4670 #: src/toolbar.c:196 #: src/toolbar.c:403 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:236 msgid "Preparing pages..." msgstr "Förbereder sidor..." #: src/gedit-print.c:263 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renederar sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:265 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:287 #: src/printing.c:415 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gedit-print.c:428 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: src/grouplistdialog.c:160 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:182 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:190 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:202 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:333 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:335 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:337 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:406 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:443 #: src/summaryview.c:1472 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:122 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Claws Mails hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:128 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws-Mail är fri programvara under GPL-licens. Om du vill donera till Claws-Mail-projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "och Claws-Mail-laget" #: src/gtk/about.c:147 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:153 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:162 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:228 #: src/prefs_themes.c:729 #: src/wizard.c:543 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:247 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:266 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:285 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:323 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:342 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:390 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Inbyggda funktioner:\n" #: src/gtk/about.c:406 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "tillhandahåller stöd för X-Ansikte-rubriken (X-Face)\n" #: src/gtk/about.c:416 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:426 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:436 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:457 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:467 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:477 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:488 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "tillhandahåller stöd för en fullständig utskriftsdialog\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplinging\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:565 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program. If not, see <" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, se <" #: src/gtk/about.c:570 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: src/gtk/about.c:663 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:714 msgid "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2009\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "och Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:728 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:734 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:740 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:746 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:754 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/colorlabel.c:38 #: src/prefs_common.c:358 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 #: src/prefs_common.c:362 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 #: src/prefs_common.c:366 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 #: src/prefs_common.c:370 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 #: src/prefs_common.c:374 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 #: src/prefs_common.c:378 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 #: src/prefs_common.c:382 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 #: src/prefs_common.c:386 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 #: src/prefs_common.c:390 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 #: src/prefs_common.c:394 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 #: src/prefs_common.c:398 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 #: src/prefs_common.c:402 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 #: src/prefs_common.c:406 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 #: src/prefs_common.c:410 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 #: src/prefs_common.c:414 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Sorteringsordning för mappar" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 #: src/toolbar.c:384 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/gtk/gtkaspell.c:336 #: src/gtk/gtkaspell.c:616 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:360 #: src/gtk/gtkaspell.c:390 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:666 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:671 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1030 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1380 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1397 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1753 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" okänd i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1767 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1777 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1787 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #: src/gtk/gtkaspell.c:1971 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1909 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1920 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:1950 msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:2089 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2145 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277 msgid "Source Buffer" msgstr "Källbuffert" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Radbryt ord" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300 msgid "Highlight" msgstr "Framhäv" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317 msgid "Font Description" msgstr "Beskrivning av typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:333 msgid "Numbers Font" msgstr "Typsnitt för siffror" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Beskrivning av typsnitt att använda för radnummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Intervall för utskrift av radnummer (0 innebär inga radnummer)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidhuvud på varje sida" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357 msgid "Print Footer" msgstr "Skriv ut sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Huruvida det skall skrivas ut en sidfot på varje sida" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Typsnitt för Sidhuvud och Sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Beskrivning av typsnitt för Sidhuvud och Sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Typsnitt att använda för sidhuvud och sidfot (tex \"Monospace 10\")" #: src/gtk/headers.h:8 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 #: src/prefs_matcher.c:2028 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:432 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/prefs_filtering_action.c:1203 #: src/prefs_matcher.c:2025 #: src/prefs_summary_column.c:81 #: src/prefs_template.c:79 #: src/quote_fmt.c:49 #: src/quote_fmt.c:167 #: src/quote_fmt.c:295 #: src/quote_fmt.c:427 #: src/summaryview.c:430 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:9 #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:10 #: src/toolbar.c:393 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:11 #: src/prefs_account.c:1981 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:12 #: src/prefs_filtering_action.c:1204 #: src/prefs_matcher.c:2026 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:81 #: src/quote_fmt.c:56 #: src/summaryview.c:431 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:13 #: src/prefs_account.c:1955 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 #: src/prefs_matcher.c:2027 #: src/prefs_template.c:82 #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:14 #: src/prefs_account.c:1968 #: src/prefs_template.c:83 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:15 #: src/prefs_filtering_action.c:1207 #: src/prefs_matcher.c:2029 #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/gtk/headers.h:17 #: src/prefs_filtering_action.c:1209 #: src/prefs_matcher.c:2031 #: src/quote_fmt.c:59 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:18 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 #: src/prefs_matcher.c:2024 #: src/prefs_summary_column.c:80 #: src/prefs_template.c:84 #: src/quote_fmt.c:55 #: src/quote_fmt.c:186 #: src/summaryview.c:429 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:32 #: src/prefs_filtering_action.c:1208 #: src/prefs_matcher.c:2030 #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/gtk/progressdialog.c:137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_summary_column.c:78 #: src/summaryview.c:2651 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:36 #: src/prefs_themes.c:939 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:41 #: src/image_viewer.c:326 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:45 #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:119 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:137 msgid "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "Följande ikoner visar vilken statusett meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:245 #: src/gtk/inputdialog.c:267 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:248 #: src/gtk/inputdialog.c:251 #: src/gtk/inputdialog.c:270 #: src/gtk/inputdialog.c:273 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:254 #: src/gtk/inputdialog.c:276 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:255 #: src/gtk/inputdialog.c:283 #: src/gtk/inputdialog.c:295 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:285 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:383 #: src/gtk/inputdialog.c:432 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:446 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:163 #: src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:351 #: src/prefs_summaries.c:220 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:373 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Fler insticksmoduler är tillgängliga från Claws-Mails webbplats." #: src/gtk/pluginwindow.c:379 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:671 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:129 #: src/prefs_account.c:3103 #: src/prefs_account.c:3121 #: src/prefs_account.c:3139 #: src/prefs_account.c:3157 #: src/prefs_account.c:3175 #: src/prefs_account.c:3193 #: src/prefs_account.c:3212 #: src/prefs_account.c:3294 #: src/prefs_filtering_action.c:1357 #: src/prefs_filtering.c:391 #: src/prefs_filtering.c:1926 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:415 msgid "all messages" msgstr "alla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:416 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meddelande som är äldre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:417 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meddelande som är yngre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:419 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:420 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelande som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:421 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelande är antingen till: eller kopia: S" #: src/gtk/quicksearch.c:422 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:423 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:424 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:425 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelande med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:426 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:427 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelande som innehåller huvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:429 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelande som innehåller S i In-Reply-To-rubrik" #: src/gtk/quicksearch.c:430 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelande markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:432 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelande som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:433 msgid "new messages" msgstr "nya meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:434 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:435 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:436 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelande som har besvarats" #: src/gtk/quicksearch.c:437 msgid "read messages" msgstr "läs meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:439 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meddelande vars poäng är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:440 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meddelande vars poäng är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:441 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:442 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meddelande vars storlek är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:443 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meddelande vars storlek är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:444 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:445 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelande som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:448 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:449 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:451 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:454 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:455 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:456 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "alla filtreringsuttryck är tillåtna" #: src/gtk/quicksearch.c:467 #: src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:587 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:598 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:608 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:618 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:630 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:667 #: src/gtk/quicksearch.c:756 msgid " Clear " msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:674 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:688 #: src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:694 #: src/gtk/quicksearch.c:754 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Utökade symboler... " #: src/gtk/quicksearch.c:701 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:772 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/quicksearch.c:774 msgid "Clear" msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:1257 #: src/summaryview.c:1284 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 #: src/gtk/sslcertwindow.c:91 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:111 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 #: src/gtk/sslcertwindow.c:417 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:193 #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 #: src/gtk/sslcertwindow.c:201 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:209 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:217 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:227 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:234 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "Vill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 #: src/gtk/sslcertwindow.c:372 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Okänt SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:353 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:377 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "Utgånget SSL Certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:401 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:408 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:427 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:431 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Ändrat SSL certifikat" #: src/headerview.c:106 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:215 #: src/summaryview.c:3174 #: src/summaryview.c:3184 #: src/summaryview.c:3205 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:230 #: src/summaryview.c:3218 #: src/summaryview.c:3222 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:99 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:298 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:305 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:354 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:543 msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "IMAP4-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:568 #, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: autentiserad\n" #: src/imap.c:571 #, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: icke autentiserad\n" #: src/imap.c:574 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: dåligt tillstånd\n" #: src/imap.c:577 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: strömfel\n" #: src/imap.c:580 #, c-format msgid "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: tolkningsfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n" #: src/imap.c:584 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning nekad\n" #: src/imap.c:587 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: minnesfel\n" #: src/imap.c:590 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: ödesdigert fel\n" #: src/imap.c:593 #, c-format msgid "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the server)\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)\n" #: src/imap.c:597 #, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: anslutning inte accepterad\n" #: src/imap.c:600 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: APPEND-fel\n" #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: NOOP-fel\n" #: src/imap.c:606 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGOUT-fel\n" #: src/imap.c:609 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CAPABILITY-fel\n" #: src/imap.c:612 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CHECK-fel\n" #: src/imap.c:615 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CLOSE-fel\n" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXPUNGE-fel\n" #: src/imap.c:621 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: COPY-fel\n" #: src/imap.c:624 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID-fel\n" #: src/imap.c:627 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: CREATE-fel\n" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: DELETE-fel\n" #: src/imap.c:633 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXAMINE-fel\n" #: src/imap.c:636 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: FETCH-fel\n" #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID FETCH-fel\n" #: src/imap.c:642 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LIST-fel\n" #: src/imap.c:645 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LOGIN-fel\n" #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: LSUB-fel\n" #: src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: RENAME-fel\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID SEARCH-fel\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SELECT-fel\n" #: src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STATUS-fel\n" #: src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STORE-fel\n" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UID STORE-fel\n" #: src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: UNSUBSCRIBE-fel\n" #: src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: STARTTLS-fel\n" #: src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: INVAL-fel\n" #: src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: EXTENSION-fel\n" #: src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SASL-fel\n" #: src/imap.c:691 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: SSL-fel\n" #: src/imap.c:695 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "IMAP-fel vid %s: Okänt fel [%d]\n" #: src/imap.c:876 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:882 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:889 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:893 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:911 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:918 #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:951 #: src/imap.c:3115 #: src/imap.c:3775 #: src/imap.c:3869 #: src/imap.c:4046 #: src/imap.c:4857 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta IMAP-servern." #: src/imap.c:1044 #: src/inc.c:795 #: src/news.c:353 #: src/send_message.c:289 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1045 #: src/inc.c:796 #: src/news.c:354 #: src/send_message.c:290 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL, men SSL är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer inte vara säker." #: src/imap.c:1051 #: src/inc.c:802 #: src/news.c:360 #: src/send_message.c:296 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1061 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..." #: src/imap.c:1103 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:1106 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1139 #: src/imap.c:3535 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:1181 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n" #: src/imap.c:1196 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1199 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1595 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1799 #: src/mh.c:517 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:1993 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2000 #: src/imap.c:4483 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2352 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:2651 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:2666 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:2757 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Nytt mappnamn kan inte innehålla namnrymdens sökvägs-avdelare." #: src/imap.c:2794 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:2906 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3196 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3281 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3382 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:3532 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver TLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:3542 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:3547 #, c-format msgid "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver TLS, men Claws-Mail har kompilerats utan stöd för OpenSSL.\n" #: src/imap.c:3555 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:3780 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:4469 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:5516 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:62 #: src/mh_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:55 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:68 #: src/news_gtk.c:58 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:69 #: src/news_gtk.c:59 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelande" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:74 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:77 #: src/mh_gtk.c:57 #: src/news_gtk.c:62 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelande" #: src/imap_gtk.c:78 #: src/mh_gtk.c:58 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:79 #: src/mh_gtk.c:59 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:84 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:197 #: src/mh_gtk.c:145 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:259 #: src/mh_gtk.c:249 #: src/news_gtk.c:305 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 #: src/mh_gtk.c:251 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:275 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/imap_gtk.c:292 #: src/mh_gtk.c:276 #: src/news_gtk.c:327 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:361 #: src/mh_gtk.c:197 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:383 #: src/mh_gtk.c:219 #: src/news_gtk.c:265 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:509 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:512 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:517 #: src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:518 msgid "+_Search" msgstr "+_Sök" #: src/imap_gtk.c:528 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:537 #: src/mainwindow.c:615 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:539 #: src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use \"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:569 #: src/prefs_folder_item.c:1234 #: src/prefs_folder_item.c:1255 #: src/prefs_folder_item.c:1276 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+Säg _upp prenumeration" #: src/import.c:110 #: src/import.c:205 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:129 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:146 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:200 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:205 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:227 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:251 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:449 #: src/importmutt.c:122 #: src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:455 #: src/importmutt.c:127 #: src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:580 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:667 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:727 #: src/summaryview.c:427 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:808 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:982 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:192 #: src/inc.c:298 #: src/inc.c:324 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-post." #: src/inc.c:345 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:415 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:599 #: src/inc.c:653 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:610 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:619 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:625 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:630 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:633 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:640 #: src/prefs_matcher.c:374 #: src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:2647 #: src/summaryview.c:5934 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:741 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:779 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:811 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..." #: src/inc.c:828 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:832 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:912 #: src/send_message.c:459 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:920 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:924 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:928 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:932 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:939 #: src/send_message.c:477 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:964 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:983 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1139 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: src/inc.c:1143 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1148 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1160 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1165 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1170 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1173 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1178 #: src/send_message.c:387 #: src/send_message.c:635 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1186 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1190 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1196 #: src/send_message.c:620 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1202 #: src/send_message.c:623 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1207 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1212 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1250 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1436 #, c-format msgid "Claws Mail: %d new message" msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" msgstr[0] "Claws-Mail: %d nytt meddelande" msgstr[1] "Claws-Mail: %d nya meddelanden" #: src/inc.c:1563 msgid "Unable to connect: you are offline." msgstr "Kan inte ansluta: du är frånkopplad." #: src/inc.c:1589 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1595 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1602 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:780 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:239 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:261 #: src/main.c:274 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/main.c:405 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:407 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:420 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:423 msgid "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room on your disk." msgstr "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:431 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:442 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:451 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:460 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1013 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:425 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering" #: src/main.c:1020 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:431 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering" #: src/main.c:1169 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1175 msgid "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or recompile Claws Mail." msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en nyare version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver uppgradera GTK+ eller kompilera om Claws-Mail." #: src/main.c:1187 msgid "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "Claws-Mail har kompilerats med en äldre version av GTK+-biblioteket än vad som nu är tillgängligt. Detta kommer orsaka krascher. Du behöver kompilera om Claws-Mail." #: src/main.c:1215 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (eller äldre)" #: src/main.c:1218 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (eller äldre)" #: src/main.c:1221 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (eller äldre)" #: src/main.c:1518 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1546 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1552 msgid "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1581 #, c-format msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." msgstr "Claws-Mail kan inte starta utan sin data volym (%s)." #: src/main.c:1884 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1886 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster" #: src/main.c:1887 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] prenumerera på den angiven URI, om möjligt" #: src/main.c:1888 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --bifoga fil1 [fil2]...\n" " öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n" " bifogade" #: src/main.c:1891 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:1892 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:1893 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:1894 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:1895 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:1897 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/underkatalog'" #: src/main.c:1899 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:1900 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:1901 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Sylpheed-Claws" #: src/main.c:1902 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:1903 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:1904 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1905 msgid " --version-full -V output version and built-in features information and exit" msgstr " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1906 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:1907 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr "" " --alternate-config-dir [mapp]\n" " använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:1957 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:1975 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:1978 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2061 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2062 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2557 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2563 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:186 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:470 #: src/messageview.c:188 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:473 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:477 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:478 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:481 msgid "Change folder order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för mappar" #: src/mainwindow.c:484 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:486 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:488 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:491 #: src/messageview.c:195 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mainwindow.c:494 #: src/messageview.c:197 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:496 #: src/messageview.c:199 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:498 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:500 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:505 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:506 msgid "_Delete thread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:508 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:510 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:513 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:514 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:516 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:517 msgid "in _Folder list..." msgstr "i _Mapplista... " #: src/mainwindow.c:518 msgid "in _Message list..." msgstr "i M_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:523 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:526 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:528 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:530 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:531 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:533 #: src/messageview.c:210 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:534 #: src/messageview.c:211 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:535 #: src/messageview.c:212 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:537 #: src/messageview.c:214 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:538 #: src/messageview.c:215 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:540 #: src/messageview.c:217 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:541 #: src/messageview.c:218 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:543 #: src/messageview.c:220 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:544 #: src/messageview.c:221 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:546 #: src/messageview.c:223 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:547 #: src/messageview.c:224 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:549 #: src/messageview.c:226 msgid "Last read message" msgstr "Sista lästa meddelande" #: src/mainwindow.c:550 #: src/messageview.c:227 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:552 #: src/messageview.c:229 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:553 #: src/messageview.c:230 msgid "_Other folder..." msgstr "Annan ma_pp..." #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:248 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:578 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:579 #: src/messageview.c:255 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:257 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:582 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:585 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:586 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:587 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:588 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:591 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:595 msgid "Compose a_n email message" msgstr "_Nytt e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:596 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:263 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:599 #: src/messageview.c:264 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:600 #: src/messageview.c:265 msgid "_all" msgstr "_alla" #: src/mainwindow.c:601 #: src/messageview.c:266 msgid "_sender" msgstr "av_sändare" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:267 msgid "mailing _list" msgstr "sänd_lista" #: src/mainwindow.c:603 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:606 #: src/messageview.c:270 #: src/toolbar.c:2022 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:607 #: src/messageview.c:271 #: src/toolbar.c:2023 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:272 #: src/toolbar.c:2024 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:610 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:611 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:613 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:617 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:619 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:621 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:625 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:628 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:629 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:632 #: src/mainwindow.c:633 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:634 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:637 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:638 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:639 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:640 #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:401 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:641 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:642 #: src/prefs_filtering_action.c:185 #: src/toolbar.c:195 #: src/toolbar.c:402 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:643 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:646 #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/mainwindow.c:647 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/mainwindow.c:650 #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:651 #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:653 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:654 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:657 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:276 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:664 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:665 msgid "from Current _folder..." msgstr "från Nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:666 msgid "from Selected _messages..." msgstr "från Markerade _meddelande..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:670 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:671 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:673 #: src/messageview.c:279 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:680 #: src/messageview.c:280 #: src/messageview.c:286 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:281 #: src/messageview.c:287 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:676 #: src/mainwindow.c:682 #: src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:288 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:677 #: src/mainwindow.c:683 #: src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:289 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:679 #: src/messageview.c:285 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:686 #: src/messageview.c:293 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Leta efter nya meddelande i alla mappar" #: src/mainwindow.c:694 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:695 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:696 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:699 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:702 msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:706 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:710 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:713 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:715 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:716 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:721 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:723 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:728 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:732 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:733 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:735 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:742 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:743 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:745 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:747 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:748 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:749 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:751 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:753 #: src/messageview.c:305 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:306 msgid "_Fold all" msgstr "_Fäll in alla" #: src/mainwindow.c:755 #: src/messageview.c:307 msgid "Fold from level _2" msgstr "Fäll in från nivå _2" #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:308 msgid "Fold from level _3" msgstr "Fäll in från nivå _3" #: src/mainwindow.c:760 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:761 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:762 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:763 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:765 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/mainwindow.c:770 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:771 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:772 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:773 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:774 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:778 msgid "by _Number" msgstr "efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:779 msgid "by S_ize" msgstr "efter Storlek" #: src/mainwindow.c:780 msgid "by _Date" msgstr "efter _Datum" #: src/mainwindow.c:781 msgid "by Thread date" msgstr "efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:782 msgid "by _From" msgstr "efter _Från" #: src/mainwindow.c:783 msgid "by _To" msgstr "efter _Till" #: src/mainwindow.c:784 msgid "by S_ubject" msgstr "efter Ämne" #: src/mainwindow.c:785 msgid "by _Color label" msgstr "efter Färgmarkering" #: src/mainwindow.c:786 msgid "by Tag" msgstr "efter Etikett" #: src/mainwindow.c:787 msgid "by _Mark" msgstr "efter _Markering" #: src/mainwindow.c:788 msgid "by _Status" msgstr "efter _Status" #: src/mainwindow.c:789 msgid "by A_ttachment" msgstr "efter _Bilaga" #: src/mainwindow.c:790 msgid "by Score" msgstr "efter Poäng" #: src/mainwindow.c:791 msgid "by Locked" msgstr "efter Låst" #: src/mainwindow.c:792 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:796 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:797 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:837 #: src/messageview.c:348 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1232 #: src/summaryview.c:5862 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:2023 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:2037 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:2040 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:2054 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2080 #: src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2084 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2103 #: src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2105 #: src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2549 #: src/mainwindow.c:2556 #: src/mainwindow.c:2598 #: src/mainwindow.c:2631 #: src/mainwindow.c:2663 #: src/mainwindow.c:2708 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 #: src/prefs_folder_item.c:916 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2709 #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2967 #: src/mainwindow.c:2971 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2968 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2997 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2998 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:3004 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:3009 #: src/setup.c:51 #: src/wizard.c:772 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:3014 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3367 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:3950 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:3959 #: src/mainwindow.c:3968 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4011 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:587 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4186 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4187 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4188 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4581 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4618 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4820 #: src/summaryview.c:5357 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:4828 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:4836 #: src/summaryview.c:5368 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:4951 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5004 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5006 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5163 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 #: src/message_search.c:208 #: src/prefs_matcher.c:700 #: src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:499 #: src/matcher.c:504 #: src/matcher.c:524 #: src/matcher.c:529 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:861 #: src/matcher.c:872 #: src/matcher.c:883 #: src/matcher.c:893 #: src/matcher.c:894 #: src/matcher.c:906 #: src/matcher.c:907 #: src/matcher.c:1139 #: src/matcher.c:1151 #: src/matcher.c:1163 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:1253 #: src/matcher.c:1255 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:1264 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:1266 msgid "headers line" msgstr "brevhuvudsrader" #: src/matcher.c:1268 #: src/matcher.c:1270 msgid "message line" msgstr "meddelanderad" #: src/matcher.c:1488 #: src/matcher.c:1491 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:1667 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1730 #: src/matcher.c:1749 #: src/matcher.c:1762 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1737 #: src/matcher.c:1755 #: src/matcher.c:1764 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2021 #: src/matcher.c:2022 #: src/matcher.c:2023 #: src/matcher.c:2024 #: src/matcher.c:2025 #: src/matcher.c:2026 #: src/matcher.c:2027 #: src/matcher.c:2028 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:102 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:138 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:548 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:549 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:550 #: src/messageview.c:1643 #: src/mimeview.c:1651 #: src/prefs_themes.c:553 #: src/textview.c:2952 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:559 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:567 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:167 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:185 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:324 #: src/summary_search.c:663 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:325 #: src/summary_search.c:664 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:334 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:337 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:340 #: src/summary_search.c:675 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:260 #: src/textview.c:214 msgid "Compose _new message" msgstr "_Nytt meddelande" #: src/messageview.c:665 #: src/messageview.c:1231 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:792 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:800 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returnvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:807 #: src/messageview.c:824 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:820 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvittounderrättelse\n" "men enligt dess 'Från:' och 'Kopia:' rubriker var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:1157 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1193 #: src/procmime.c:846 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1635 #: src/messageview.c:1638 #: src/mimeview.c:1802 #: src/summaryview.c:4600 #: src/summaryview.c:4603 #: src/textview.c:2940 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1644 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1652 #: src/summaryview.c:4620 #: src/summaryview.c:4623 #: src/summaryview.c:4638 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1707 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1709 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1740 msgid "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the recipient." msgstr "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för mottagaren." #: src/messageview.c:1743 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1749 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1750 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1793 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1799 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1803 #: src/messageview.c:1825 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1804 #: src/messageview.c:1816 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1809 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1814 #: src/messageview.c:1827 #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1820 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:1893 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:1894 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" "Detta meddelande var skickat till flera av dina konton.\n" "Välj vilket konto du vill använda för att skicka läskvittounderrättelse:" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:1898 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:1968 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2056 #: src/summaryview.c:4671 #, c-format msgid "" "Enter the print command-line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för utskrift:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/messageview.c:2062 #: src/summaryview.c:4677 #, c-format msgid "" "Print command-line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Kommandoraden för utskrift är icke giltig:\n" "'%s'" #: src/messageview.c:2733 #: src/messageview.c:2739 #: src/summaryview.c:3992 #: src/summaryview.c:6616 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:428 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh.c:515 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:660 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:60 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:359 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:361 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:195 msgid "_Open (l)" msgstr "_Öppna (l)" #: src/mimeview.c:197 msgid "Open _with (o)..." msgstr "Öppna _med (o)..." #: src/mimeview.c:199 msgid "_Display as text (t)" msgstr "Visa som _text (t)" #: src/mimeview.c:200 msgid "_Save as (y)..." msgstr "_Spara som (y)..." #: src/mimeview.c:201 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:202 msgid "Next part (a)" msgstr "Nästa del (a)" #: src/mimeview.c:270 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:873 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mimeview.c:878 #: src/mimeview.c:883 #: src/mimeview.c:888 #: src/mimeview.c:893 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:898 #: src/mimeview.c:902 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:911 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:916 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1124 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1166 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1573 #: src/mimeview.c:1659 #: src/mimeview.c:1849 #: src/mimeview.c:1892 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1648 #: src/textview.c:2950 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1689 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1696 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:1924 msgid "No registered viewer for this file type." msgstr "Det finns ingen registrerad visare för den här filtypen." #: src/mimeview.c:1956 #: src/mimeview.c:1963 #: src/textview.c:2881 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1957 #: src/mimeview.c:1964 #: src/textview.c:2882 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2019 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2020 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2024 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/news.c:297 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:372 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:399 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:417 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från. Ansluter igen...\n" #: src/news.c:778 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:980 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:989 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1040 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d i %s...\n" #: src/news.c:1046 #: src/news.c:1125 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1058 #: src/news.c:1140 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1075 #: src/news.c:1090 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1117 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1287 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws Mail has been built without News support; your News account(s) are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Diskussionsgruppskonton definierade. Men denna version av Claws-Mail är byggd utan stöd för Diskussionsgrupper; ditt/dina Diskussionsgruppskonton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:55 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/news_gtk.c:306 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605 #, c-format msgid "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` couldn't be run." msgstr "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s %s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 #: src/prefs_account.c:1463 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204 msgid "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use the Inbox folder." msgstr "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439 msgid "Messages coming from your address book contacts will be received in the normal folder even if detected as spam" msgstr "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445 #: src/prefs_filtering_action.c:533 #: src/prefs_filtering_action.c:539 #: src/prefs_matcher.c:644 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 msgid "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, learn it as ham." msgstr "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/demo/demo.c:31 #: src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125 msgid "Dillo Browser" msgstr "Webbläsaren Dillo" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167 msgid "Load remote links in mails" msgstr "Ladda fjärrlänkar i e-post" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--local'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Du kan fortfarande ladda fjärrlänkar genom att läsa om sidan" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192 msgid "Only for senders found in address book/folder" msgstr "Bara för avsändare från adressbok/adressmapp" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Helskärmsläge (göm knappar)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Motsvarande Dillos '--fullwindow'-alternativ" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML-visare" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" msgstr "Kan inte hitta dillos exekverbara fil i PATH. Är den installerad?" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med webbläsaren Dillo.\n" "\n" "Alternativ kan hittas under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Dillo Browser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för den nya nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it from a keyserver?" msgstr "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Nyckelimport är inte implementerat i Windows.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer, den används av andra insticksmoduler, som PGP/Mime.\\n" "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 #: src/prefs_receive.c:172 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 #: src/prefs_receive.c:196 #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Nyckeln för '%s' litas inte på fullt ut.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 msgid "Trust key" msgstr "Lita på nyckel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 #: src/privacy.c:248 #: src/privacy.c:252 #: src/privacy.c:269 #: src/privacy.c:273 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Bra signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Bra signatur (ej betrodd) från %s. " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Utgången signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Utgången nyckel från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "Ogiltig signatur från %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Signaturen skapad med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " uid \"%s\" (Giltighet: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but version %s is required.\n" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687 msgid "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to generate a key pair.\n" msgstr "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770 msgid "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help generate entropy..." msgstr "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Export av nyckel är inte implementerad i Windows." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 #: src/plugins/smime/smime.c:406 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715 msgid "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor are email headers, like Subject." msgstr "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller e-postrubriker, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 #: src/plugins/smime/smime.c:493 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/Mime system." msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, så som Ämne, krypteras inte av PGP/Mime-systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv och vid skapande av meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/plugin.c:37 #: src/plugins/smime/plugin.c:53 #: src/plugins/smime/smime.c:916 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Privatlivssystem i /Konfiguration/[Kontoegenskaper]/Privatliv eller vid skapande av ett meddelande från /Alternativ/Privatlivssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:414 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:442 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:453 #: src/plugins/smime/smime.c:467 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:478 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:692 msgid "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/MIME system." msgstr "Vänligen notera att e-postrubriker, som Ämne, inte krypteras av S/MIME-systemet. " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371 msgid "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and accessible." msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428 msgid "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote learner." msgstr "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse fjärrinläraren med detta meddelande(n)." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385 msgid "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be aborted." msgstr "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den att avbrytas." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 #: src/prefs_other.c:523 #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Notifieringsytans orientering" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:610 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Trayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "_Email" msgstr "_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103 msgid "E_mail from account" msgstr "E_post från konto" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkoppling" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för konto-listeändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för stängning" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Misslyckade registrera kopplingspunkt för ikonifiering" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461 msgid "Failed to register theme change hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaändring" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Denna insticksmodul placerar en brevlådeikon i notifieringsytan som visar om du har ny eller oläst e-post.\n" "\n" "Brevlådan är tom om du inte har några olästa meddelanden, annars innehåller den ett brev. En inforuta visar nya, olästa och totalt antal meddelanden." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Göm Claws-Mail vid uppstart" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att avsluta\n" "när fönstrets stängknapp klickas" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimera till notifieringsytan" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Göm Claws-Mail och använd notfieringsytans ikon istället för att minimera" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:165 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:189 #: src/pop.c:216 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:262 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "" #: src/pop.c:828 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:844 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:876 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:879 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:898 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:903 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1098 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "" #: src/prefs_account.c:322 #: src/prefs_account.c:1406 #: src/prefs_account.c:2328 #: src/wizard.c:1507 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:325 #: src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:2341 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:326 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:327 #: src/wizard.c:1509 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:328 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1004 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1030 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1130 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1137 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1195 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1238 #: src/prefs_account.c:1732 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:1244 #: src/prefs_account.c:1752 #: src/prefs_account.c:2403 #: src/prefs_account.c:2425 #: src/wizard.c:1355 #: src/wizard.c:1618 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:1293 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1386 #: src/prefs_account.c:1475 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1393 #: src/prefs_account.c:1400 #: src/prefs_account.c:1482 #: src/prefs_account.c:1489 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1397 #: src/prefs_account.c:1486 #: src/prefs_account.c:1934 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1422 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1429 #: src/prefs_account.c:1439 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1432 #: src/prefs_folder_item.c:517 #: src/prefs_matcher.c:316 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/prefs_account.c:1452 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1495 #: src/prefs_account.c:2354 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1502 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1525 #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1535 #: src/prefs_account.c:1714 #: src/prefs_send.c:285 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1573 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa servrar." #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1587 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1666 #: src/prefs_customheader.c:206 #: src/prefs_matcher.c:596 #: src/prefs_matcher.c:1833 #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1668 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1687 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1778 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1789 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1812 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1880 #: src/prefs_account.c:1926 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1888 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1946 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2005 #: src/prefs_folder_item.c:943 #: src/prefs_spelling.c:160 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2018 #: src/prefs_folder_item.c:977 #: src/prefs_spelling.c:173 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2104 #: src/prefs_account.c:3158 #: src/prefs_compose_writing.c:300 #: src/prefs_folder_item.c:1236 #: src/prefs_folder_item.c:1609 #: src/prefs_quote.c:118 #: src/prefs_quote.c:239 #: src/prefs_spelling.c:325 #: src/prefs_wrapping.c:152 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2119 #: src/prefs_folder_item.c:1257 #: src/prefs_quote.c:133 #: src/toolbar.c:391 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2134 #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_folder_item.c:1278 #: src/prefs_quote.c:148 #: src/toolbar.c:395 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard privatlivssystem" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2216 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2332 #: src/prefs_account.c:2345 #: src/prefs_account.c:2357 msgid "Don't use SSL" msgstr "Använd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2338 #: src/prefs_account.c:2351 #: src/prefs_account.c:2378 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2366 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2372 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2381 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2389 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2392 #: src/prefs_account.c:2414 #: src/prefs_account.c:2667 #: src/wizard.c:1345 #: src/wizard.c:1608 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2394 #: src/prefs_account.c:2396 #: src/prefs_account.c:2416 #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2411 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2444 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Använd icke-blockerande SSL" #: src/prefs_account.c:2456 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2569 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "POP3 port" msgstr "POP3-port" #: src/prefs_account.c:2583 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4-port" #: src/prefs_account.c:2590 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2600 #: src/prefs_account.c:2609 msgid "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, and when connecting to SMTP servers." msgstr "" #: src/prefs_account.c:2617 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2625 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2680 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2682 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2684 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2686 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2741 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2745 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2752 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2757 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2762 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2782 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:2788 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2793 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2799 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2805 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3122 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3176 #: src/prefs_folder_item.c:1626 #: src/prefs_quote.c:240 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3194 msgid "Privacy" msgstr "Privatliv" #: src/prefs_account.c:3295 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3583 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3585 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3680 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:3698 #: src/prefs_account.c:3715 #: src/wizard.c:1223 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:3811 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:3950 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:222 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:249 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:262 #: src/prefs_receive.c:146 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:282 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:292 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:298 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:326 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:328 #: src/prefs_filtering_action.c:572 #: src/prefs_filtering.c:471 #: src/prefs_matcher.c:735 #: src/prefs_template.c:306 #: src/prefs_toolbar.c:909 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/prefs_actions.c:334 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:342 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:350 #: src/prefs_filtering.c:494 #: src/prefs_template.c:329 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:355 #: src/prefs_filtering_action.c:548 #: src/prefs_matcher.c:712 msgid "Info..." msgstr "Info..." #: src/prefs_actions.c:362 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:393 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:401 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:532 #: src/prefs_filtering_action.c:660 #: src/prefs_filtering.c:896 #: src/prefs_filtering.c:898 #: src/prefs_filtering.c:899 #: src/prefs_filtering.c:1009 #: src/prefs_matcher.c:854 #: src/prefs_template.c:466 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:892 #: src/prefs_actions.c:922 #: src/prefs_filtering.c:1558 #: src/prefs_filtering.c:1580 #: src/prefs_matcher.c:1980 #: src/prefs_template.c:566 #: src/prefs_template.c:591 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:893 #: src/prefs_actions.c:923 #: src/prefs_filtering.c:1559 #: src/prefs_filtering.c:1581 #: src/prefs_template.c:567 #: src/prefs_template.c:592 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:894 #: src/prefs_actions.c:899 #: src/prefs_actions.c:924 #: src/prefs_filtering.c:1538 #: src/prefs_filtering.c:1560 #: src/prefs_filtering.c:1582 #: src/prefs_matcher.c:1982 #: src/prefs_template.c:568 #: src/prefs_template.c:593 #: src/prefs_template.c:598 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:963 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:964 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:966 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:967 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:970 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:971 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:977 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:982 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:992 #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:993 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1080 #: src/prefs_filtering.c:1756 #: src/prefs_template.c:1091 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1191 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1290 #: src/prefs_filtering.c:1134 #: src/prefs_filtering.c:1192 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:227 #: src/prefs_quote.c:68 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:294 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" msgstr "" "Den %d\\n" "skrev %s:\\n" "\\n" "%q\\n" "%X" #: src/prefs_common.c:300 #: src/prefs_quote.c:84 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" "\\n" "\\n" "Start av vidarebefordrat meddelande:\\n" "\\n" "?d{Datum:%d\\n" "}?f{Från:%f\\n" "}?t{Till: %t\\n" "}?c{Kopia: %c\\n" "}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n" "}?s{Ämne: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" #: src/prefs_common.c:440 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:113 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:121 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:127 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:130 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen var" #: src/prefs_compose_writing.c:147 #: src/prefs_wrapping.c:100 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:155 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:167 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:170 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:175 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:178 #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Behåll orginalets 'Från'-rubrik vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:193 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:194 #: src/toolbar.c:409 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:195 #: src/toolbar.c:410 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:301 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:181 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:234 msgid "From file..." msgstr "Från fil... " #: src/prefs_customheader.c:503 #: src/prefs_display_header.c:598 #: src/prefs_matcher.c:1466 #: src/prefs_matcher.c:1481 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:513 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:560 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:577 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:582 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:588 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:593 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:602 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:611 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:617 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:668 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:698 msgid "Delete header" msgstr "Ta bor brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:699 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:869 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:281 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:316 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:382 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:408 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:608 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:106 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:124 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:184 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:212 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:225 msgid "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:236 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:309 #: src/prefs_image_viewer.c:140 #: src/prefs_message.c:345 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:310 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:162 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_filtering_action.c:167 #: src/prefs_filtering_action.c:168 #: src/prefs_filtering_action.c:169 #: src/prefs_filtering_action.c:170 #: src/prefs_filtering_action.c:171 #: src/prefs_filtering_action.c:172 #: src/prefs_filtering_action.c:173 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:166 #: src/prefs_summary_column.c:77 #: src/summaryview.c:2641 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:170 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:174 #: src/prefs_filtering_action.c:1372 #: src/toolbar.c:191 #: src/toolbar.c:417 #: src/toolbar.c:2041 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:176 #: src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:179 #: src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 #: src/prefs_matcher.c:602 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:435 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:181 #: src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 #: src/prefs_matcher.c:606 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:437 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:187 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:389 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:406 #: src/prefs_filtering.c:1937 #: src/prefs_matcher.c:559 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:419 #: src/prefs_filtering.c:427 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:888 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:889 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:900 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:916 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:924 msgid "Header is not set." msgstr "Brevuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:931 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Epostadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:941 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1163 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1201 #: src/prefs_matcher.c:2023 #: src/quote_fmt.c:78 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1210 #: src/prefs_matcher.c:2032 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1211 #: src/prefs_matcher.c:2033 #: src/quote_fmt.c:86 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1212 #: src/prefs_matcher.c:2034 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1213 #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1221 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1222 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1358 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1362 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1366 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1369 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1454 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:192 #: src/prefs_filtering.c:353 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:259 #: src/prefs_filtering.c:927 #: src/prefs_filtering.c:1041 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:405 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:418 #: src/prefs_filtering.c:440 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:469 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:478 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:486 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:523 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:526 msgid "Page up" msgstr "Sida upp" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:551 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Page down" msgstr "Sida ner" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1098 #: src/prefs_filtering.c:1184 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1171 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1177 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1263 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1282 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1283 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1536 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1537 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1759 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1760 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1905 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:210 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:227 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:256 #: src/prefs_summary_column.c:271 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:288 #: src/prefs_summaries.c:406 #: src/prefs_summaries.c:552 #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:327 #: src/prefs_msg_colors.c:496 #: src/prefs_summary_column.c:342 #: src/prefs_toolbar.c:921 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:257 #: src/prefs_folder_item.c:801 #: src/prefs_folder_item.c:1203 msgid "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply to subfolders\"." msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:269 #: src/prefs_folder_item.c:813 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:296 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:312 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:351 msgid "Test RegExp" msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:383 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:409 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:422 #: src/prefs_folder_item.c:1454 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:440 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:455 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:471 msgid "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:486 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:507 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:822 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:837 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:850 msgid "Default To:" msgstr "Standard Till: " #: src/prefs_folder_item.c:871 msgid "Default To: for replies" msgstr "Standard Till för svar" #: src/prefs_folder_item.c:892 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1467 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1468 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1470 msgid "+Discard" msgstr "+Överge" #: src/prefs_folder_item.c:1591 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1665 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:82 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:102 #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:129 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:139 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:161 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:184 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:194 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:277 #: src/prefs_msg_colors.c:830 #: src/prefs_summaries.c:685 #: src/prefs_themes.c:368 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:278 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:939 #: src/toolbar.c:199 #: src/toolbar.c:405 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:141 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:147 #: src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:159 #: src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:161 #: src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:427 #: src/prefs_msg_colors.c:145 #: src/prefs_other.c:651 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:311 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:312 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:317 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:321 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:322 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:323 #: src/prefs_matcher.c:329 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:327 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:328 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:333 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:334 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:335 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:340 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:362 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:363 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:364 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:370 #: src/summaryview.c:5924 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:371 #: src/summaryview.c:5922 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:372 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:373 #: src/summaryview.c:5916 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:375 #: src/summaryview.c:5908 #: src/toolbar.c:398 #: src/toolbar.c:927 #: src/toolbar.c:1931 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:380 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:384 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:389 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:390 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:394 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:395 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:401 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:407 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:595 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:597 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:600 #: src/prefs_msg_colors.c:412 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:601 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:604 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:607 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:670 #: src/prefs_matcher.c:1487 #: src/prefs_matcher.c:1502 #: src/prefs_matcher.c:2361 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:702 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:779 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:783 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:784 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:787 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1413 #: src/prefs_matcher.c:1471 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1422 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla rubriker" #: src/prefs_matcher.c:1491 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i någon rubrik" #: src/prefs_matcher.c:1493 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i rubrik '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1494 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1832 #: src/prefs_matcher.c:1873 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1834 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1847 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1848 #: src/prefs_matcher.c:1864 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1853 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1863 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:1868 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:1896 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:1903 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:1908 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:1912 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:1981 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2043 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2044 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2142 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:124 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:141 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:186 #: src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:192 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:227 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Quotation characters" msgstr "Citattecken" #: src/prefs_message.c:245 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_message.c:346 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:180 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:192 #: src/prefs_msg_colors.c:218 #: src/prefs_msg_colors.c:244 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:206 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:212 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:232 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:238 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:258 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:281 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:283 #: src/prefs_msg_colors.c:304 #: src/prefs_msg_colors.c:325 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:302 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:345 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:364 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:369 #: src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:403 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:430 #: src/prefs_msg_colors.c:461 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:434 #: src/prefs_msg_colors.c:465 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:831 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:94 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:108 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:466 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:469 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:472 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:479 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:482 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:484 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:487 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:490 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:497 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:510 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:532 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:534 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:539 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:543 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:548 msgid "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till 'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:552 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:652 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_quote.c:76 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" "Den %d\\n" "skrev %f:\\n" "\\n" "%q" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:139 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:162 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post automatiskt varje" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:185 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:194 #: src/prefs_summaries.c:444 #: src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:195 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:212 msgid "After checking for new mail" msgstr "Efter att ha kontrollerat ny e-post" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:234 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:259 msgid "Blink LED" msgstr "Blinka lysdiod" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "Play sound" msgstr "Spela ljud" #: src/prefs_receive.c:262 msgid "Show info banner" msgstr "Visa info-meddelande" #: src/prefs_receive.c:396 #: src/prefs_send.c:346 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:397 msgid "Receiving" msgstr "Tar emot" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:165 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:168 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:176 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:201 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:247 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:255 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:276 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:347 #: src/send_message.c:464 #: src/send_message.c:468 #: src/send_message.c:473 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:80 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:136 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:138 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:146 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:150 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:187 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:209 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:326 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:190 #: src/prefs_summaries.c:238 #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:214 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:256 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Visa antal meddelande bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelande" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Open last opened folder at startup" msgstr "Öppna senast öppna mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:454 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "När meddelandevyn är synlig" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud" #: src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:476 msgid "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/Execute'" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:479 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:502 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:546 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:564 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt rubriknamn" #: src/prefs_summaries.c:569 msgid "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be translated into your language." msgstr "Visning av standardrubriker (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas till svenska." #: src/prefs_summaries.c:686 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2635 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:85 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:225 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:242 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:108 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:114 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:183 msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:229 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:265 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:78 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:80 msgid "Override composing account's From header. This doesn't change the composing account." msgstr "Åsidosätt skapande kontots Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:304 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:313 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:321 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:334 msgid " Symbols... " msgstr " Symboler... " #: src/prefs_template.c:341 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:365 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:375 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:393 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:409 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:596 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:597 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:749 msgid "Template name is not set." msgstr "Mallnamn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:880 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:881 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:894 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:895 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1201 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1229 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:347 #: src/prefs_themes.c:728 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:369 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:456 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:459 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:468 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:478 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:482 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:485 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:505 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:520 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:530 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:550 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:551 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:557 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:578 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:585 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:588 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:689 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:731 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:755 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:779 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:862 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:889 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:903 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:911 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:953 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1003 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_themes.c:1008 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_toolbar.c:170 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:171 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:172 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:219 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:220 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:221 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy" #: src/prefs_toolbar.c:801 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:825 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:825 #: src/toolbar.c:217 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:832 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:867 #: src/prefs_toolbar.c:1100 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:998 #: src/prefs_toolbar.c:1012 #: src/prefs_toolbar.c:1026 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:999 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1013 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1027 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1123 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1132 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1415 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:463 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:464 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/printing.c:470 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/printing.c:471 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:476 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:477 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:478 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:479 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:671 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:254 #: src/privacy.c:275 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:487 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:371 #: src/procmime.c:373 #: src/procmime.c:374 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:861 #: src/procmsg.c:864 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1469 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1567 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte kryptera meddelandet: %s" #: src/procmsg.c:1600 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktig rubrik." #: src/procmsg.c:1621 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1635 msgid "No specific account has been found to send, and an error happened during SMTP session." msgstr "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1643 msgid "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been generated by Claws Mail." msgstr "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Kanske har e-postmeddelandet inte skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1661 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1674 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1688 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2232 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:50 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "cursor position" msgstr "position för muspekare" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din epostadress" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen att infoga" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen att bifoga" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:97 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i rubriken, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:107 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:108 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:153 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:179 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to compose the new message." msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:281 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:307 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att svara." #: src/quote_fmt.c:318 #: src/quote_fmt.c:450 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:413 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:439 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "Åsidosätt Från-rubrik. Detta ändrar inte vilket konto som används för att vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:526 msgid "Description of symbols..." msgstr " Beskrivning av symboler... " #: src/quote_fmt.c:548 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:586 msgid "Message reply quotation mark format error." msgstr "Svar citatmarkering-formatfel." #: src/quote_fmt.c:606 msgid "Message forward quotation mark format error." msgstr "Vidarebeforda citatmarkering-formatfel." #: src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "" #: src/send_message.c:135 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:149 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:184 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:312 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:317 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:320 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:325 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:382 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:449 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:450 #: src/send_message.c:455 #: src/send_message.c:460 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:451 #: src/send_message.c:456 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:454 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:463 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:472 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:476 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:505 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:553 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:611 #: src/send_message.c:631 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:614 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/send_message.c:639 msgid "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout value in Preferences/Other." msgstr "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan gå att återhämta genom att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt." #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sparade SSL Certifikat" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:226 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:254 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:671 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:673 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:541 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på" #: src/summaryview.c:578 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1174 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1175 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1232 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1711 #: src/summaryview.c:1763 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1712 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1724 #: src/summaryview.c:1776 #: src/summaryview.c:1823 #: src/summaryview.c:1875 #: src/summaryview.c:1954 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1732 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1764 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1810 #: src/summaryview.c:1862 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1811 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1831 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1863 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1900 #: src/summaryview.c:1941 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1901 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1910 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:1942 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1979 #: src/summaryview.c:2004 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1980 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1989 #: src/summaryview.c:2014 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2005 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2296 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2479 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2483 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2484 #: src/summaryview.c:2491 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2489 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2504 msgid " item selected" msgstr " objekt valt" #: src/summaryview.c:2506 msgid " items selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:2524 #: src/summaryview.c:2562 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2532 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: src/summaryview.c:2557 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:2835 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:2949 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3153 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3190 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3225 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3232 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" "%s\n" "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4095 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4183 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4186 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:4343 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4442 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4607 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4608 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4609 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4656 #, c-format msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:4977 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5217 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5220 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5223 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5252 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5253 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5255 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/summaryview.c:5283 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5362 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:5904 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:5906 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:5914 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:5926 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:5928 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:5940 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:5942 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/summaryview.c:5944 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:5946 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:5948 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:7496 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:7604 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:7609 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:207 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:208 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:215 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:216 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:222 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:223 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:674 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:677 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:853 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:858 msgid "'View Log'" msgstr "'Visa logg'" #: src/textview.c:859 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:899 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:901 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:905 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:906 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:908 msgid " (Shortcut key: 'y')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'y')" #: src/textview.c:912 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:913 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:916 msgid " (Shortcut key: 't')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')" #: src/textview.c:920 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:921 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:924 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l')\n" #: src/textview.c:925 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:926 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:928 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:929 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:930 msgid " (Shortcut key: 'o')" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'o')" #: src/textview.c:1027 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2102 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2783 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga webbadressen är inte samma som den visade.\n" "\n" "Visad webbadress: %s\n" "\n" "Verklig webbadress: %s\n" "\n" "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2792 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2793 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1883 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hämta post från alla konton" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1888 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hämta post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1892 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:895 #: src/toolbar.c:1910 #: src/toolbar.c:1921 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:182 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1949 #: src/toolbar.c:1959 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1966 #: src/toolbar.c:1976 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1983 #: src/toolbar.c:1993 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:2000 #: src/toolbar.c:2010 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:187 #: src/toolbar.c:1904 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:2017 #: src/toolbar.c:2028 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:189 #: src/toolbar.c:2033 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:2037 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:192 #: src/toolbar.c:2045 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:193 #: src/toolbar.c:2049 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:197 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:198 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:2055 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:202 #: src/toolbar.c:2059 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:203 #: src/toolbar.c:2063 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:204 #: src/toolbar.c:2067 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:205 #: src/toolbar.c:2071 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:206 #: src/toolbar.c:2075 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:207 #: src/toolbar.c:2079 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:208 #: src/toolbar.c:2083 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:209 #: src/toolbar.c:2087 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:212 #: src/toolbar.c:419 #: src/toolbar.c:2096 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:214 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:215 #: src/toolbar.c:2112 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:216 #: src/toolbar.c:1896 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:385 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/toolbar.c:386 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta post" #: src/toolbar.c:387 msgid "Get" msgstr "" #: src/toolbar.c:389 #: src/toolbar.c:390 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:392 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:394 msgid "List" msgstr "" #: src/toolbar.c:399 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:400 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:408 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:411 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:412 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:413 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:414 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:416 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:887 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:929 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:938 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:940 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:1878 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:1884 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1900 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:1911 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:1932 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:1942 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:1943 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:1950 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:1954 #: src/toolbar.c:1971 #: src/toolbar.c:1988 #: src/toolbar.c:2005 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:1955 #: src/toolbar.c:1972 #: src/toolbar.c:1989 #: src/toolbar.c:2006 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:1967 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2001 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2018 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:87 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:123 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:171 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:196 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:208 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:537 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:560 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via instickmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), privatlivsskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:636 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:679 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:690 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:700 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:710 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:721 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:1010 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:1017 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:1024 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1126 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådans namn:" #: src/wizard.c:1134 msgid "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/Mail\"" msgstr "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/Mail\"" #: src/wizard.c:1142 msgid "on internal memory" msgstr "på internt minne" #: src/wizard.c:1145 msgid "on external memory card" msgstr "på externt minneskort" #: src/wizard.c:1148 msgid "on internal memory card" msgstr "på internt minneskort" #: src/wizard.c:1198 msgid "Store data" msgstr "Spara data" #: src/wizard.c:1266 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:25\"" msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:25\"" #: src/wizard.c:1269 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:1276 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1291 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP användarnamn:\n" "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1308 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP lösenord:\n" "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1319 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1327 #: src/wizard.c:1590 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Använd SSL via STARTTLS" #: src/wizard.c:1336 #: src/wizard.c:1599 msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "Klient SSL-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1390 #: src/wizard.c:1415 #: src/wizard.c:1542 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:1445 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1508 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1528 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:1539 msgid "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example.com:110\"" msgstr "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example.com:110\"" #: src/wizard.c:1552 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:1567 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:1582 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1633 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1642 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1650 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1770 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1803 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1811 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1834 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1842 #: src/wizard.c:1857 #: src/wizard.c:1872 #: src/wizard.c:1888 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1849 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1864 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1880 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1896 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1904 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta."