# Swedish translation of Claws Mail. # Copyright (C) 2006-2017 The Claws Mail team # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Anders Trobäck , 2006. # Andreas Rönnquist , 2012-2017. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.15.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 09:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-20 13:27+0100\n" "Last-Translator: Andreas Rönnquist \n" "Language-Team: Swedish\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/account.c:396 src/account.c:463 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing accounts." msgstr "" "Det finns något \"Skriv meddelande\"-fönster öppet.\n" "Stäng alla \"Skriv meddelande\"-fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:441 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:728 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:745 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "'Hämta e-post' hämtar meddelanden från dina konton i samma ordning som i " "listan, kryssrutan indikerar vilka konton som kommer att inkluderas. Fet " "stil anger standardkontot." #: src/account.c:816 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:908 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:915 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1096 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1098 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1099 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1589 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "H" #: src/account.c:1595 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "'Hämta e-post' hämtar e-post från valda e-postkonton" #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:380 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:418 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:435 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande: %s" #: src/action.c:607 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Skriv meddelande fönstret\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:719 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Ingen filteraktivitet inställd" #: src/action.c:721 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Ogiltig filteraktivitet(er):\n" "%s" #: src/action.c:986 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/action.c:1206 src/action.c:1371 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1242 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1246 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1279 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1607 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1612 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1616 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1621 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addrclip.c:479 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till sig självt eller till sin understruktur." #: src/addrclip.c:502 msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Kan inte kopiera en adressbok till sig självt." #: src/addrclip.c:593 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "" "Kan inte flytta en mapp till sig självt eller till sin egen understruktur." #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "födelsedag" #: src/addrcustomattr.c:66 msgid "address" msgstr "adress" #: src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "telefonnummer" #: src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "mobiltelefon" #: src/addrcustomattr.c:69 msgid "organization" msgstr "organisation" #: src/addrcustomattr.c:70 msgid "office address" msgstr "jobbadress" #: src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "arbetstelefon" #: src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "fax" #: src/addrcustomattr.c:73 msgid "website" msgstr "webbplats" #: src/addrcustomattr.c:141 msgid "Attribute name" msgstr "Attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:156 msgid "Delete all attribute names" msgstr "Ta bort alla attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:157 msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla attributnamn?" #: src/addrcustomattr.c:181 msgid "Delete attribute name" msgstr "Ta bort attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:182 msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta attributnamn? " #: src/addrcustomattr.c:191 msgid "Reset to default" msgstr "Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:192 msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "" "Vill du verkligen ersätta alla attributnamn\n" "med standarduppsättningen?" #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110 msgid "Delete _all" msgstr "Ta bort _alla" #: src/addrcustomattr.c:214 msgid "_Reset to default" msgstr "_Återställ till standardval" #: src/addrcustomattr.c:403 msgid "Attribute name is not set." msgstr "Attributnamn är inte angivet." #: src/addrcustomattr.c:462 msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Ändra attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:476 msgid "New attribute name:" msgstr "Nytt attributnamn" #: src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" "Tillägg eller borttagning av attributnamn påverkar inte attribut som redan " "är satta för kontakter." #: src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "Visa dubbletter i samma adressbok" #: src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "Visa dubbletter i olika adressböcker" #: src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "Sök efter dubbletter av e-postadresser i adressbok" #: src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "Claws-Mail kommer nu söka efter kopior av e-postadresser i adressboken" #: src/addrduplicates.c:315 msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Inga dubbletter av e-postadresser hittades i adressboken" #: src/addrduplicates.c:346 msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Dubblerade e-postadress(er)" #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addrduplicates.c:464 msgid "Address book path" msgstr "Sökväg till adressbok" #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addrduplicates.c:842 msgid "Delete address" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:207 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267 msgid "Add address(es)" msgstr "Lägg till adress(er)" #: src/addressadd.c:535 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Kan inte lägga till adressen" #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762 msgid "Email Address" msgstr "E-postadress" #: src/addressbook.c:405 msgid "_Book" msgstr "Adress_bok" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 msgid "_Edit" msgstr "_Redigera" #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517 #: src/messageview.c:212 msgid "_Tools" msgstr "V_erktyg" #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519 #: src/messageview.c:213 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468 msgid "New _Book" msgstr "Ny adress_bok" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _katalog" #: src/addressbook.c:413 msgid "New _vCard" msgstr "Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:417 msgid "New _JPilot" msgstr "Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:420 msgid "New LDAP _Server" msgstr "Ny LDAP-_server" #: src/addressbook.c:424 msgid "_Edit book" msgstr "_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:425 msgid "_Delete book" msgstr "_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226 msgid "_Select all" msgstr "Markera _allt" #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488 msgid "C_ut" msgstr "Klipp _ut" #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiera" #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 msgid "_Paste" msgstr "Kli_stra in" #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485 msgid "New _Address" msgstr "Ny _adress" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "New _Group" msgstr "Ny _grupp" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 msgid "_Mail To" msgstr "_Meddelande till" #: src/addressbook.c:447 msgid "Import _LDIF file..." msgstr "Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:448 msgid "Import M_utt file..." msgstr "Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:449 msgid "Import _Pine file..." msgstr "Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:451 msgid "Export _HTML..." msgstr "Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:452 msgid "Export LDI_F..." msgstr "Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:454 msgid "Find duplicates..." msgstr "Hitta dubbletter..." #: src/addressbook.c:455 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "Ändra anpassade attribut..." #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815 #: src/messageview.c:337 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/addressbook.c:494 msgid "_Browse Entry" msgstr "_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:534 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:535 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:537 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:538 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:540 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:541 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:542 msgid "Error starting STARTTLS connection" msgstr "Fel vid start av STARTTLS anslutning" #: src/addressbook.c:543 msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Distinguished Name (dn) saknas" #: src/addressbook.c:544 msgid "Missing required information" msgstr "Obligatorisk information saknas" #: src/addressbook.c:545 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "En annan kontakt finns med samma nyckel" #: src/addressbook.c:546 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Stark(are) autentisering krävs" #: src/addressbook.c:913 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/addressbook.c:1483 msgid "Delete group" msgstr "Ta bort grupp" #: src/addressbook.c:1484 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort grupp(er)?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2195 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:2205 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2913 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Vill du ta bort resultatet av förfrågan samt adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177 #: src/toolbar.c:494 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2925 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort '%s' ? Om du bara tar bort mappen, så flyttas alla adresser " "till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete _folder only" msgstr "Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2929 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer inte gå förlorade." #: src/addressbook.c:2947 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3061 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248 msgid "New Contacts" msgstr "Ny Kontakt" #: src/addressbook.c:4087 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:4091 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4101 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:4106 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4119 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4125 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa ny adressindexfil." #: src/addressbook.c:4130 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:4257 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:4258 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:4589 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4910 msgid "Address Books" msgstr "Adressböcker" #: src/addressbook.c:4922 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4970 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:5006 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP-servrar" #: src/addressbook.c:5018 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520 #: src/prefs_matcher.c:2524 msgid "Any" msgstr "Någon" #: src/addrgather.c:173 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:180 msgid "No available address book." msgstr "Ingen tillgänglig adressbok." #: src/addrgather.c:201 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:208 msgid "Collecting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:248 msgid "address added by claws-mail" msgstr "adress tilllagd av claws-mail" #: src/addrgather.c:276 msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Lyckades samla in adresser." #: src/addrgather.c:351 msgid "Current folder:" msgstr "Nuvarande mapp:" #: src/addrgather.c:362 msgid "Address book name:" msgstr "Adressboknamn :" #: src/addrgather.c:389 msgid "Address book folder size:" msgstr "Adressbok mappstorlek:" #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "Maximalt antal poster per mapp i den nyss skapade adressboken" #: src/addrgather.c:407 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:426 msgid "Include subfolders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:451 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:561 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722 #: src/importldif.c:1022 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:620 msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Samla in e-postadresser från valda meddelanden" #: src/addrgather.c:624 msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Samla in e-postadresser från mapp" #: src/addrindex.c:124 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:125 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:131 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adress" #: src/addrindex.c:132 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adress" #: src/addrindex.c:1829 msgid "Address(es) update" msgstr "Adress(er) uppdaterade" #: src/addrindex.c:1830 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Uppdatering misslyckades. Ändringar inte skrivna till Katalogen." #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 #: src/summaryview.c:4893 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "_Visa logg" #: src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:237 msgid "Server Name:" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn):" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/plugin.c:69 msgid "Nothing" msgstr "Inget" #: src/common/plugin.c:70 msgid "a viewer" msgstr "en visare" #: src/common/plugin.c:71 msgid "a MIME parser" msgstr "en MIME-tolkare" #: src/common/plugin.c:72 msgid "folders" msgstr "mappar" #: src/common/plugin.c:73 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/common/plugin.c:74 msgid "a privacy interface" msgstr "ett sekretessgränssnitt" #: src/common/plugin.c:75 msgid "a notifier" msgstr "en notifierare" #: src/common/plugin.c:76 msgid "an utility" msgstr "ett verktyg" #: src/common/plugin.c:77 msgid "things" msgstr "Gör ingenting" #: src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller %s (%s), som redan tillhandahålls av " "insticksmodulen %s." #: src/common/plugin.c:437 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:448 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:482 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Denna modul är inte licensierad under en licens som är kompatibel med GPL v3 " "eller senare." #: src/common/plugin.c:491 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Denna modul är för Claws-Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:769 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som '%s' insticksmodulen " "byggdes med. " #: src/common/plugin.c:772 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Din version av Claws Mail är nyare än den version som insticksmodulen " "byggdes med." #: src/common/plugin.c:781 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för '%s' insticksmodulen." #: src/common/plugin.c:783 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Din version av Claws Mail är för gammal för insticksmodulen." #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207 msgid "SSL/TLS handshake failed\n" msgstr "SSL/TLS-handskakning misslyckades\n" #: src/common/smtp.c:179 msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "Ingen SMTP AUTH-metod tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:182 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "Vald SMTP AUTH-metod ej tillgänglig\n" #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:585 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898 msgid "couldn't start STARTTLS session\n" msgstr "kunde inte starta STARTTLS-session\n" #: src/common/socket.c:571 msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Tidsgränsen för socket I/O överskreds.\n" #: src/common/socket.c:600 msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Anslutningen överskred tidsgränsen.\n" #: src/common/socket.c:734 #, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "%s:%d: Anslutning misslyckades. (%s).\n" #: src/common/socket.c:974 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "%s:%d: okänd värd.\n" #: src/common/socket.c:1066 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "%s:%s: värdsökning misslyckades (%s). \n" #: src/common/socket.c:1370 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "skriv på fd%d: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:326 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte ta status på P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:334 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfilen (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:343 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "Kan inte importera P12-certifikatfil (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:628 msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" #: src/common/ssl_certificate.c:633 msgid "Uncheckable" msgstr "Okontrollerbar" #: src/common/ssl_certificate.c:637 msgid "Self-signed certificate" msgstr "Självsignerat certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:640 msgid "Revoked certificate" msgstr "Upphävt certifikat" #: src/common/ssl_certificate.c:642 msgid "No certificate issuer found" msgstr "Ingen certifikatsutgivare funnen" #: src/common/ssl_certificate.c:644 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "Certifikatsutgivare är inte en CA" #: src/common/ssl_certificate.c:869 #, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s: %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:873 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:892 #, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna nyckel-filen %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:896 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "Nyckelfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1044 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "Kunde inte läsa P12-certifikatfil %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1047 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "Kunde inte öppna certifikatfil %s (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1051 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "P12 Certifikatfil %s saknas (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "" #: src/common/string_match.c:81 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:256 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:257 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d,%02dKB" #: src/common/utils.c:258 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d,%02dMB" #: src/common/utils.c:259 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4759 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/common/utils.c:4760 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/common/utils.c:4761 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/common/utils.c:4762 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/common/utils.c:4763 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/common/utils.c:4764 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/common/utils.c:4765 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/common/utils.c:4767 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "januari" #: src/common/utils.c:4768 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "februari" #: src/common/utils.c:4769 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "mars" #: src/common/utils.c:4770 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "april" #: src/common/utils.c:4771 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4772 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "juni" #: src/common/utils.c:4773 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "juli" #: src/common/utils.c:4774 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "augusti" #: src/common/utils.c:4775 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "september" #: src/common/utils.c:4776 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "oktober" #: src/common/utils.c:4777 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "november" #: src/common/utils.c:4778 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "december" #: src/common/utils.c:4780 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "sön" #: src/common/utils.c:4781 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "mån" #: src/common/utils.c:4782 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "tis" #: src/common/utils.c:4783 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "ons" #: src/common/utils.c:4784 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "tor" #: src/common/utils.c:4785 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "fre" #: src/common/utils.c:4786 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "lör" #: src/common/utils.c:4788 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "jan" #: src/common/utils.c:4789 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "feb" #: src/common/utils.c:4790 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "mar" #: src/common/utils.c:4791 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "apr" #: src/common/utils.c:4792 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "maj" #: src/common/utils.c:4793 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "jun" #: src/common/utils.c:4794 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "jul" #: src/common/utils.c:4795 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "aug" #: src/common/utils.c:4796 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "sep" #: src/common/utils.c:4797 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "okt" #: src/common/utils.c:4798 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "nov" #: src/common/utils.c:4799 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "dec" #: src/common/utils.c:4810 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "FM" #: src/common/utils.c:4811 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "EM" #: src/common/utils.c:4812 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "fm" #: src/common/utils.c:4813 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "em" #: src/compose.c:591 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254 msgid "_Properties..." msgstr "_Egenskaper..." #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211 msgid "_Message" msgstr "_Meddelande" #: src/compose.c:604 msgid "_Spelling" msgstr "_Stavning" #: src/compose.c:606 src/compose.c:673 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/compose.c:610 msgid "S_end" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:611 msgid "Send _later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:614 msgid "_Attach file" msgstr "_Bifoga fil" #: src/compose.c:615 msgid "_Insert file" msgstr "_Infoga fil" #: src/compose.c:616 msgid "Insert si_gnature" msgstr "Infoga si_gnatur" #: src/compose.c:617 msgid "_Replace signature" msgstr "E_rsätt signatur" #: src/compose.c:621 msgid "_Print" msgstr "Skriv ut" #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 msgid "_Redo" msgstr "Gö_r om" #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp _ut" #: src/compose.c:634 msgid "_Special paste" msgstr "Klistra in _special" #: src/compose.c:635 msgid "As _quotation" msgstr "Som _citat" #: src/compose.c:636 msgid "_Wrapped" msgstr "_Radbruten" #: src/compose.c:637 msgid "_Unwrapped" msgstr "Ej radbr_uten" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 msgid "Select _all" msgstr "Markera _alla" #: src/compose.c:641 msgid "A_dvanced" msgstr "Avancerat" #: src/compose.c:642 msgid "Move a character backward" msgstr "Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:643 msgid "Move a character forward" msgstr "Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:644 msgid "Move a word backward" msgstr "Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:645 msgid "Move a word forward" msgstr "Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:646 msgid "Move to beginning of line" msgstr "Flytta till början av rad" #: src/compose.c:647 msgid "Move to end of line" msgstr "Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:648 msgid "Move to previous line" msgstr "Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:649 msgid "Move to next line" msgstr "Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:650 msgid "Delete a character backward" msgstr "Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:651 msgid "Delete a character forward" msgstr "Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:652 msgid "Delete a word backward" msgstr "Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:653 msgid "Delete a word forward" msgstr "Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:654 msgid "Delete line" msgstr "Ta bort rad" #: src/compose.c:655 msgid "Delete to end of line" msgstr "Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/compose.c:661 msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "Radbryt _stycke" #: src/compose.c:662 msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Radbryt alla _långa rader" #: src/compose.c:664 msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:667 msgid "_Check all or check selection" msgstr "_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:668 msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:669 msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:670 msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:677 msgid "Reply _mode" msgstr "_Svarsläge" #: src/compose.c:679 msgid "Privacy _System" msgstr "Sekretess_system" #: src/compose.c:683 msgid "_Priority" msgstr "_Prioritet" #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264 msgid "Character _encoding" msgstr "_Teckenkodning" #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274 msgid "Japanese" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276 msgid "Korean" msgstr "Koreanska" #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313 msgid "_Address book" msgstr "_Adressbok" #: src/compose.c:703 msgid "_Template" msgstr "_Mall" #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333 msgid "Actio_ns" msgstr "Aktiviteter" #: src/compose.c:714 msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Automatiskt radbrytning" #: src/compose.c:715 msgid "Auto _indent" msgstr "Automatiskt _indrag" #: src/compose.c:716 msgid "Si_gn" msgstr "Signera" #: src/compose.c:717 msgid "_Encrypt" msgstr "Kryptera" #: src/compose.c:718 msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/compose.c:719 msgid "Remo_ve references" msgstr "Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:720 msgid "Show _ruler" msgstr "Visa linjal" #: src/compose.c:725 src/compose.c:735 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303 msgid "_Sender" msgstr "Av_sändare" #: src/compose.c:728 msgid "_Mailing-list" msgstr "_Sändlista" #: src/compose.c:733 msgid "_Highest" msgstr "_Högsta" #: src/compose.c:734 msgid "Hi_gh" msgstr "Hö_g" #: src/compose.c:736 msgid "Lo_w" msgstr "L_åg" #: src/compose.c:737 msgid "_Lowest" msgstr "_Lägsta" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiskt" #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASC_II)" #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352 msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356 msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359 msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:1085 msgid "New message From format error." msgstr "Nytt meddelande Från-formatfel." #: src/compose.c:1177 msgid "New message subject format error." msgstr "Nytt meddelande ärende-formatfel." #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570 #, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "\"Nytt meddelande\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:1469 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "Kan inte svara. Ursprungsmeddelandet finns troligen inte." #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "\"Från\"-fältet av \"Svar\"-mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590 #, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Svara\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610 #, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Meddelandetexten av \"Vidarebefordra\"-mallen har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:2067 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:2569 #, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "\"Omdirigera\"-mallen har ett fel i meddelandetexten på rad %d." #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14 msgid "Cc:" msgstr "Kopia:" #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc:" msgstr "Blindkopia:" #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965 #: src/gtk/headers.h:33 msgid "Newsgroups:" msgstr "Diskussionsgrupper:" #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Svar-På:" #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/compose.c:2841 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "" "Kunde inte bifoga en fil (omvandling av teckenuppsättning misslyckades)." #: src/compose.c:2847 #, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "" "Följande fil har bifogats: \n" "%s" msgstr[1] "" "Följande filer har bifogats: \n" "%s" #: src/compose.c:3124 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "\"Citattecknen\" av mallen är ogiltiga." #: src/compose.c:3630 #, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Kunde inte ta storleken på filen '%s'." #: src/compose.c:3641 #, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "" "Du är på väg att infoga en fil på %s i meddelandetexten. Vill du fortsätta?" #: src/compose.c:3644 msgid "Are you sure?" msgstr "Är du säker?" #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/compose.c:3769 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:3770 msgid "Empty file" msgstr "Tom fil" #: src/compose.c:3771 msgid "_Attach anyway" msgstr "Bifog_a ändå" #: src/compose.c:3780 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:3807 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Skriv meddelande%s" #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 msgid "Compose message" msgstr "Skriv meddelande" #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097 #, c-format msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standardadressen '%s'. Skicka ändå?" #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 #: src/toolbar.c:2933 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/compose.c:5118 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212 msgid "_Queue" msgstr "_Kö" #: src/compose.c:5138 #, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Ämnesraden är tom. %s" #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Send it anyway?" msgstr "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222 msgid "Queue it anyway?" msgstr "Köa det ändå?" #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/compose.c:5186 #, c-format msgid "Sending to %d recipients. %s" msgstr "Skickar till %d mottagare. %s" #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Kunde inte få tag i mottagarens krypteringsnyckel." #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signeringsfel: %s" #: src/compose.c:5255 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:5257 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5328 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:5714 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:5776 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:5887 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera e-posten: %s" #: src/compose.c:6008 msgid "Encryption warning" msgstr "Varning om kryptering" #: src/compose.c:6009 msgid "C_ontinue" msgstr "F_ortsätt" #: src/compose.c:6058 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka e-post tillgängligt!" #: src/compose.c:6067 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "Valt konto är inte NNTP: Omöjligt att skicka." #: src/compose.c:6300 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "Bilagan %s existerar inte längre. Ignorera?" #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 #: src/toolbar.c:2466 msgid "Cancel sending" msgstr "Avbryt sändning" #: src/compose.c:6301 msgid "Ignore attachment" msgstr "Ignorera bilaga" #: src/compose.c:6341 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "Ursprunglig %s del" #: src/compose.c:6942 msgid "Add to address _book" msgstr "Lägg till i adress_boken" #: src/compose.c:7103 msgid "Delete entry contents" msgstr "Ta bort innehållet i inmatningsfältet" #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Använd för automatisk ifyllning från adressbok" #: src/compose.c:7322 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:7391 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:7450 msgid "Select folder to save message to" msgstr "Välj mapp att spara meddelande till" #: src/compose.c:7907 msgid "Hea_der" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:7912 msgid "_Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:7926 msgid "Othe_rs" msgstr "Öv_rigt" #: src/compose.c:7941 msgid "S_ubject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:8165 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:8312 msgid "_From:" msgstr "_Från:" #: src/compose.c:8329 msgid "Account to use for this email" msgstr "Konto att använda för denna e-post" #: src/compose.c:8331 msgid "Sender address to be used" msgstr "Avsändaradress att användas" #: src/compose.c:8497 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Sekretesssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174 msgid "_None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750 #, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Mallens meddelandetext har ett fel på rad %d." #: src/compose.c:8794 #, c-format msgctxt "'%s' stands for a header name" msgid "Template '%s' format error." msgstr "Mall '%s' formatfel." #: src/compose.c:9195 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:9210 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:9284 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:9301 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:9342 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:9362 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:9363 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:9622 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna skicka " "denna e-post." #: src/compose.c:10115 msgid "Could not queue message." msgstr "Kunde inte köa meddelandet." #: src/compose.c:10117 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:10295 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10299 msgid "Could not save draft" msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:10300 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Kunde inte spara utkast.\n" "Vill du avbryta avsluta eller kasta denna e-post?" #: src/compose.c:10302 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Avbryt avslutande" #: src/compose.c:10302 msgid "_Discard email" msgstr "_Överge e-post" #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:10490 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:10492 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:10571 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:10572 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431 msgid "Save changes" msgstr "Spara ändringar" #: src/compose.c:10576 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/compose.c:10577 msgid "_Don't save" msgstr "_Spara inte" #: src/compose.c:10648 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:10650 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477 #: src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1063 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:11520 #, c-format msgid "" "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " "attach it to the email?" msgid_plural "" "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " "attach them to the email?" msgstr[0] "" "Vill du infoga innehållet i filen i meddelandetexten, eller bifoga det till " "meddelandet?" msgstr[1] "" "Vill du infoga innehållet i de %d filerna i meddelandetexten, eller bifoga " "det till meddelandet?" #: src/compose.c:11526 msgid "Insert or attach?" msgstr "Infoga eller bifoga" #: src/compose.c:11527 msgid "_Attach" msgstr "Bifoga" #: src/compose.c:11745 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Citatformatfel på rad %d." #: src/compose.c:12042 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att svara på %d meddelanden. Att öppna fönstren kan ta lite " "tid. Vill du fortsätta?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws-Mail process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws-Mail har krashat" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:311 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:157 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Namn att visa\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - Smeknamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:168 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" "För att lägga till en ny person krävs att minst ett av\n" "följande värden är angivna:\n" " - Förnamn\n" " - Efternamn\n" " - någon e-postadress\n" " - något annat attribut\n" "\n" "Välj OK för att fortsätta redigera kontakten.\n" "Välj Avbryt för att stänga utan att spara." #: src/editaddress.c:232 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:410 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694 msgid "Discard" msgstr "_Överge" #: src/editaddress.c:676 msgid "Apply" msgstr "Applicera" #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:784 msgid "Choose a picture" msgstr "Välj en bild" #: src/editaddress.c:803 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades att importera bild: \n" "%s" #: src/editaddress.c:845 msgid "_Set picture" msgstr "Ange bild" #: src/editaddress.c:846 msgid "_Unset picture" msgstr "Ta bort bild" #: src/editaddress.c:904 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1425 msgid "_User Data" msgstr "_Användardata" #: src/editaddress.c:1426 msgid "_Email Addresses" msgstr "E-postadresser" #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432 msgid "O_ther Attributes" msgstr "A_ndra attribut" #: src/editaddress.c:1583 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" "Misslyckades spara bild: \n" "%s" #: src/editbook.c:109 msgid "File appears to be OK." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare e-postadressobjekt" #: src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:137 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:197 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:287 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel \"ldap.example.org\" kan vara " "passande för organisationen \"example.org\". Det går även att använda en IP-" "adress. Du kan ange \"localhost\" om LDAP-servern kör på samma dator som " "Claws-Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "STARTTLS" msgstr "STARTTLS" #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396 msgid "SSL/TLS" msgstr "SSL/TLS" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med STARTTLS. Anslutningen " "startar icke krypterad och säkras genom STARTTLS-kommandot. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Aktivera säker uppkoppling till LDAP-servern med SSL/TLS. Om uppkopplingen " "misslyckas, kontrollera att konfigurationen i ldap.conf är korrekt (fälten " "TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:492 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:495 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:499 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:512 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:523 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:579 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:588 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:591 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:595 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest " "namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:601 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:616 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Detta definierar den maximala tid (i sekunder) som en adresssöknings " "resultat är giltigt för adressifyllningssyften. Sökresultat sparas i en " "cache till den här tidsperioden tagit slut och tas sedan bort. Detta kommer " "förbättra svarstiden när man försöker söka efter samma namn eller adress " "under flera efterföljande adressifyllningsförfrågningar. Cachen kommer sökas " "före en ny sökning på servern genomförs. Standardvärdet på 600 sekunder (10 " "minuter), bör vara tillräckligt för de flesta servrar. Ett större värde " "kommer minska söktiden för efterföljande sökningar. Det kan vara användbart " "för servrar med långa svarstider, till kostnaden av större minnesåtgång för " "att cacha resultaten. " #: src/editldap.c:633 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:638 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress ifyllning." #: src/editldap.c:644 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:649 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "1" #: src/editldap.c:702 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:711 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "LDAP användarnamn att använda för att ansluta till servern. Detta används " "oftast bara för skyddade servrar. Detta namn är oftast formaterat som: " "\"cn=användare,dc=claws-mail,dc=org\". Det lämnas oftast tomt vid en sökning." #: src/editldap.c:718 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:728 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:733 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:747 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:751 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:765 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:976 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447 #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Tag" msgstr "Etikett" #: src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna etikett?" #: src/edittags.c:244 msgid "Delete all tags" msgstr "Ta bort alla etiketter" #: src/edittags.c:245 msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla etiketter?" #: src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" "Du matade in ett reserverat taggnamn, vänligen välj ett annat istället." #: src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Ingen etikett är angiven." #: src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Lägg till etiketter" #: src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Ny etikett:" #: src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Välj etiketter att lägga till/ta bort. Ändringar görs direkt. " #: src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "Omöjligt att sätta klientcertifikatet.\n" #: src/exphtmldlg.c:105 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:108 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:177 #, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. Vill du skapa den?" #: src/exphtmldlg.c:180 msgid "Create directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170 #: src/importldif.c:684 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126 #: src/prefs_other.c:418 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-postlänkar" #: src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891 msgid "Address Book:" msgstr "Adressbok :" #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901 msgid "File Name:" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:107 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på " "att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Unique ID används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Adressbokens Display Name används för att skapa ett DN som är formatterat " "liknande:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Den första e-postadressen tillhörande en person används för att skapa ett DN " "som är formaterat liknande:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta suffix används för att skapa \"Distinguished Name\" (eller DN) för en " "LDAP-post. Exempelvis:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "En LDIF-fil innehåller flera dataposter som vanligtvis laddas in i en LDAP-" "server. Varje datapost i LDIF-filen identifieras unikt av ett " "\"Distinguished Name\" (eller DN). Suffixet läggs till slutet av \"Relative " "Distinguished Name\" (eller RDN) för att skapa DN. Välj något av de " "tillgängliga RDN-alternativen som kommer att användas för att skapa DN." #: src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Adressboken kan innehålla poster som tidigare importerats från en LDIF-fil. " "\"Distinguished Name\" (DN) användarattributet, om närvarande i adressboken, " "kan användas i den exporterade LDIF-filen. RDN valt ovan kommer användas om " "inte anändarattributet DN hittas." #: src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera e-post om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan e-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:721 msgid "Distinguished Name" msgstr "Distinguished Name" #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox-fil" #: src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox-fil." #: src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:148 src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox-fil:" #: src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Mål mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Ursprungsmapp kan inte vara tom." #: src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Kunde inte hitta ursprungsmapp." #: src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/export.c:268 msgid "Select folder to export" msgstr "Välj mapp för export" #: src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws-Mail adressbok" #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "Filen %s saknas! Vill använda säkerhetskopian från %s?" #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106 #, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Kunde inte kopiera %s till %s" #: src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" "Filen %s är tom eller Felaktig! Vill du använda säkerhetskopian från %s?" #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "regeln är inte konto-baserad\n" #: src/filtering.c:607 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar konto som för närvarande " "används för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "ICKE_EXISTERANDE" #: src/filtering.c:617 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" "regeln är konto-baserad, men matchar inte kontot som för närvarande används " "för att ta emot meddelanden\n" #: src/filtering.c:624 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte kontot som för " "närvarande används för att ta emot meddelanden [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:643 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" "regeln är inte kontobaserad, alla regler appliceras på användarförfrågningar " "hursomhelst\n" #: src/filtering.c:649 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], men alla regler appliceras enligt " "användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:667 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], hoppar över enligt användarens " "önskemål\n" #: src/filtering.c:672 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "regel är kontobaserad, hoppar över enligt användarens önskemål\n" #: src/filtering.c:694 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], matchar inte aktuellt konto [id=" "%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:700 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "regel är kontobaserad, och matcher inte aktuellt konto\n" #: src/filtering.c:712 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" "regel är kontobaserad [id=%d, namn='%s'], aktuellt konto [id=%d, namn='%s']\n" #: src/filtering.c:752 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "tillämpar åtgärd [ %s ]\n" #: src/filtering.c:757 msgid "action could not apply\n" msgstr "åtgärden kunde inte tillämpas\n" #: src/filtering.c:759 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "ingen fortsatt behandling efter handling [ %s ]\n" #: src/filtering.c:810 #, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "behandlingsregel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:814 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "behandlar regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:832 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel '%s' [ %s ]\n" #: src/filtering.c:836 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "inaktiverade regel [ %s ]\n" #: src/filtering.c:874 msgid "undetermined" msgstr "obestämd" #: src/filtering.c:878 msgid "incorporation" msgstr "införlivande" #: src/filtering.c:882 msgid "manually" msgstr "manuellt" #: src/filtering.c:886 msgid "folder processing" msgstr "mappbehandling" #: src/filtering.c:890 msgid "pre-processing" msgstr "förbehandling" #: src/filtering.c:894 msgid "post-processing" msgstr "efterbehandling" #: src/filtering.c:911 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922 msgid ": " msgstr ": " #: src/filtering.c:920 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" "filtrerar meddelande (%s%s%s)\n" "%smeddelandefil: %s\n" #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:2017 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Kopierar %s till %s...\n" #: src/folder.c:3262 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3572 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Uppdaterar cache %s...." #: src/folder.c:4434 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/folder.c:4569 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Synkroniserar %s för frånkopplad användning...\n" #: src/folder.c:4828 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med punkt." #: src/folder.c:4832 msgid "A folder name can not end with a space." msgstr "Ett mappnamn kan inte börja eller sluta med ett mellanslag." #: src/foldersel.c:250 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 #: src/imap_gtk.c:270 src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 #: src/news_gtk.c:299 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:247 msgid "Mark all re_ad" msgstr "_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:248 msgid "Mark all u_nread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:249 msgid "Mark all read recursi_vely" msgstr "Markera alla som lästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:250 msgid "Mark all unread recursi_vely" msgstr "Markera alla som olästa rekursi_vt" #: src/folderview.c:252 msgid "R_un processing rules" msgstr "Kör behandlingsregler" #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553 msgid "_Search folder..." msgstr "_Sök i mapp..." #: src/folderview.c:255 msgid "Process_ing..." msgstr "Behandla..." #: src/folderview.c:256 msgid "Empty _trash..." msgstr "T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:257 msgid "Send _queue..." msgstr "Skicka köade..." #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293 #: src/toolbar.c:509 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:782 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:868 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "read?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "lästa?" #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelanden i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177 msgid "Mark all as unread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/folderview.c:874 msgid "" "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " "unread?" msgstr "" "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp och dess undermappar som " "olästa?" #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" msgstr "Vill du verkligen markera all e-post i denna mapp som oläst?" #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605 #, c-format msgid "Scanning folder %s/%s..." msgstr "Avsöker mapp %s/%s..." #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96 #, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:1100 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Uppdatera mapplista" #: src/folderview.c:1101 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du uppdaterar mapplistan. Vill " "du fortsätta?" #: src/folderview.c:1111 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapplistan..." #: src/folderview.c:1113 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mapplistan..." #: src/folderview.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Kunde inte genomsöka mapp %s\n" #: src/folderview.c:1258 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Stänger mapp %s..." #: src/folderview.c:2324 #, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Öppnar mapp %s..." #: src/folderview.c:2342 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2485 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2486 msgid "_Empty trash" msgstr "_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Några fel uppstod vid skickande av köade meddelanden:\n" "%s" #: src/folderview.c:2629 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Vill du verkligen kopiera mappen '%s' i '%s'?" #: src/folderview.c:2630 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s' ?" #: src/folderview.c:2632 msgid "Copy folder" msgstr "Kopiera mapp" #: src/folderview.c:2632 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Kopiera %s till %s..." #: src/folderview.c:2643 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Kan inte kopiera en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2681 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2684 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "En mapp kan inte flyttas mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2687 msgid "Copy failed!" msgstr "Kopiering misslyckades!" #: src/folderview.c:2687 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2737 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "Destinationsmappen kan bara användas till att spara undermappar." #: src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Diskussionsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj diskussionsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på diskussionsgrupp" #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta diskussionsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d diskussionsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:132 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." msgstr "Claws Mail är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient." #: src/gtk/about.c:135 msgid "For further information visit the Claws Mail website:" msgstr "För ytterligare information se Claws Mails webbplats:." #: src/gtk/about.c:140 msgid "" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" msgstr "" "För support och diskussioner, prenumerera på Claws Mail's sändlista för " "användare:" #: src/gtk/about.c:146 msgid "" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:" msgstr "" "Claws Mail är fri programvara släppt under GPL-licensen. Om du vill donera " "till Claws Mail-projektet kan du göra det på:" #: src/gtk/about.c:162 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Claws-Mail-gruppen\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:167 msgid "System Information\n" msgstr "Systeminformation\n" #: src/gtk/about.c:173 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:182 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:191 #, c-format msgid "" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "Lokal: %s (teckenkodning: %s)\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail-laget" #: src/gtk/about.c:266 msgid "Previous team members" msgstr "Före detta lagmedlemmar" #: src/gtk/about.c:285 msgid "The translation team" msgstr "Översättarlaget" #: src/gtk/about.c:304 msgid "Documentation team" msgstr "Dokumentationslaget" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: src/gtk/about.c:341 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/gtk/about.c:360 msgid "Contributors" msgstr "Medarbetare" #: src/gtk/about.c:408 msgid "Compiled-in Features" msgstr "Inbyggda Funktioner" #: src/gtk/about.c:425 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "compface|tillhandahåller stöd för X-Face-brevhuvudet\n" #: src/gtk/about.c:435 msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "tillhandahåller stöd för stavningskontroll\n" #: src/gtk/about.c:445 msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för krypterade uppkopplingar mot servrar\n" #: src/gtk/about.c:455 msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för IPv6-adresser, det nya " "Internetadresseringsprotokollet\n" #: src/gtk/about.c:466 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "tillhandahåller stöd för att konvertera mellan olika teckenkodningar\n" #: src/gtk/about.c:476 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för PalmOS adressböcker\n" #: src/gtk/about.c:486 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "tillhandahåller stöd för adressböcker delade med LDAP\n" #: src/gtk/about.c:496 msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "tillhandahåller stöd för IMAP- och NNTP-servrar\n" #: src/gtk/about.c:506 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "tillhandahåller stöd för sessionshantering\n" #: src/gtk/about.c:516 msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "" "tillhandahåller stöd för att upptäcka förändringar av nätverksuppkopplingen\n" #: src/gtk/about.c:526 msgctxt "librSVG" msgid "adds support for SVG themes\n" msgstr "tillhandahåller stöd för SVG-teman\n" #: src/gtk/about.c:558 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; enligt version 3, eller (efter ditt eget val) någon " "senare version." #: src/gtk/about.c:565 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer." #: src/gtk/about.c:584 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see " msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, se" #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576 msgid "Session statistics\n" msgstr "Sessionsstatistik\n" #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589 #, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "Startat: %s\n" #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595 msgid "Incoming traffic\n" msgstr "Inkommande trafik\n" #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598 #, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "Mottagna meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604 msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "Utgående trafik\n" #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607 #, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "Nya/Omdirigerade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611 #, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "Besvarade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615 #, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619 #, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Totalt utgående meddelanden: %d\n" #: src/gtk/about.c:792 msgid "About Claws Mail" msgstr "Om Claws Mail" #: src/gtk/about.c:850 msgid "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2017\n" "Claws-Mail-gruppen\n" "och Hiroyuki Yamamoto" #: src/gtk/about.c:864 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: src/gtk/about.c:870 msgid "_Authors" msgstr "_Författare" #: src/gtk/about.c:876 msgid "_Features" msgstr "F_unktioner" #: src/gtk/about.c:882 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/gtk/about.c:890 msgid "_Release Notes" msgstr "Ve_rsionsinformation" #: src/gtk/about.c:896 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395 msgid "Grey" msgstr "Grå" #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399 msgid "Light brown" msgstr "Ljusbrun" #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403 msgid "Dark red" msgstr "Mörkröd" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407 msgid "Dark pink" msgstr "Mörkrosa" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411 msgid "Steel blue" msgstr "Stålblå" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415 msgid "Gold" msgstr "Guld" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419 msgid "Bright green" msgstr "Ljusgrön" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set mailbox order" msgstr "Sorteringsordning för brevlådor" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:216 msgid "Mailboxes" msgstr "Brevlådor" #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Kunde inte starta %s stavningsprogram." #: src/gtk/gtkaspell.c:707 msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Kunde inte initiera Enchant broker." #: src/gtk/gtkaspell.c:713 #, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Kunde inte initiera %s ordlista." #: src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med:" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Att hålla ner Control-knappen samtidigt som du trycker på Enter\n" "kommer lära från misstag.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 msgid "Change to..." msgstr "Ändra till..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "\"%s\" okänd i ordlistan '%s'" #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Använd alternativ (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Använd båda ordböckerna" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta alternativ ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:1927 msgid "Failed: no service record found." msgstr "Misslyckades: ingen post för tjänsten hittades." #: src/gtk/gtkutils.c:1930 msgid "Failed: network error." msgstr "Misslyckades: nätverksfel." #: src/gtk/gtkutils.c:1933 #, c-format msgid "Failed: unknown error (%d)." msgstr "Misslyckades: okänt fel (%d)." #: src/gtk/gtkutils.c:2003 msgid "Configuring..." msgstr "Konfigurerar..." #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/gtk/headers.h:9 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/gtk/headers.h:11 msgid "Sender:" msgstr "Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:12 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Kopia" #: src/gtk/headers.h:15 msgid "Bcc" msgstr "Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:16 msgid "Message-ID:" msgstr "Meddelande-ID:" #: src/gtk/headers.h:17 msgid "In-Reply-To" msgstr "Svar-På" #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/gtk/headers.h:18 msgid "References:" msgstr "Referenser:" #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 #: src/summary_search.c:488 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431 msgid "Comments" msgstr "Kommentarer" #: src/gtk/headers.h:20 msgid "Comments:" msgstr "Kommando:" #: src/gtk/headers.h:21 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 msgid "Keywords:" msgstr "Nyckelord:" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date" msgstr "Återsänt-Datum" #: src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-Date:" msgstr "Återsänt-Datum:" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From" msgstr "Återsänt-Från" #: src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-From:" msgstr "Återsänt-Från:" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender" msgstr "Återsänt-Avsändare" #: src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Återsänt-Avsändare:" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To" msgstr "Återsänt-Till" #: src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-To:" msgstr "Återsänt-Till:" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc" msgstr "Återsänt-Kopia" #: src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Återsänt-Kopia:" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Återsänt-Blindkopia" #: src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Återsänt-Blindkopia:" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:28 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Återsänt-Meddelande-ID" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path" msgstr "Returväg" #: src/gtk/headers.h:29 msgid "Return-Path:" msgstr "Returväg:" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received" msgstr "Mottaget" #: src/gtk/headers.h:30 msgid "Received:" msgstr "Mottaget:" #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Diskussionsgrupper" #: src/gtk/headers.h:34 msgid "Followup-To" msgstr "Uppföljning Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To" msgstr "Levererad-Till" #: src/gtk/headers.h:35 msgid "Delivered-To:" msgstr "Levererad-Till:" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen" msgstr "Seen" #: src/gtk/headers.h:36 msgid "Seen:" msgstr "Seen:" #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face" msgstr "Ansikte" #: src/gtk/headers.h:38 msgid "Face:" msgstr "Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: src/gtk/headers.h:39 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Läskvitto-Till" #: src/gtk/headers.h:40 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Läskvitto-Till:" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent" msgstr "Användarprogram" #: src/gtk/headers.h:41 msgid "User-Agent:" msgstr "Användarprogram:" #: src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Type" msgstr "Innehållstyp" #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/gtk/headers.h:43 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Överföringskodning:" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-version" #: src/gtk/headers.h:44 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-version:" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence" msgstr "Företräde" #: src/gtk/headers.h:45 msgid "Precedence:" msgstr "Företräde:" #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/gtk/headers.h:46 msgid "Organization:" msgstr "Organisation: " #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List" msgstr "Sändlista" #: src/gtk/headers.h:48 msgid "Mailing-List:" msgstr "Sändlista:" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Post:" msgstr "Sändlista-Posta" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe" msgstr "Sändlista-Prenumerera" #: src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Subscribe:" msgstr "Sändlista-Prenumerera:" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation" #: src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "Sändlista-Säg-Upp-Prenumation:" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help" msgstr "Sändlista-Hjälp" #: src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Help:" msgstr "Sändlista-Hjälp:" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive" msgstr "Sändlista-Arkiv" #: src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Archive:" msgstr "Sändlista-Arkiv:" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner" msgstr "List-Ägare" #: src/gtk/headers.h:54 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Ägare:" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face" msgstr "X-Ansikte" #: src/gtk/headers.h:59 msgid "X-Face:" msgstr "X-Ansikte:" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: src/gtk/headers.h:60 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/gtk/headers.h:63 msgid "In reply to:" msgstr "I svar till:" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller kopia" #: src/gtk/headers.h:64 msgid "To or Cc:" msgstr "Till eller kopia:" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject" msgstr "Från, Till eller Ämne" #: src/gtk/headers.h:65 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Från, Till eller Ämne:" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Nytt meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Oläst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Meddelande som har besvarats" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Meddelande som har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Meddelandet har blivit vidarebefordrat och besvarat" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Meddelande är i en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Meddelande är i en bevakad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is spam" msgstr "Meddelande är skräp" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Meddelande har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Digitally signed message" msgstr "Digitalt signerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Encrypted message" msgstr "Krypterat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är signerat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Meddelande är krypterat och har bilaga(-or)" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Marked message" msgstr "Markerat meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Meddelande är markerat för borttagning" #: src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Meddelande är markerat för att flyttas" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Meddelande är markerat för kopiering" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Locked message" msgstr "Låst meddelande" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Mapp (normal, öppnad)" #: src/gtk/icon_legend.c:90 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Mapp med lästa meddelanden gömda" #: src/gtk/icon_legend.c:91 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Mappen innehåller markerade meddelanden" #: src/gtk/icon_legend.c:92 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" msgstr "IMAP-folder som innehåller undermappar endast" #: src/gtk/icon_legend.c:93 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" msgstr "IMAP-brevlåda visar endast prenumererade mappar" #: src/gtk/icon_legend.c:127 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:145 msgid "" "The following icons are used to show the status of messages and folders:" msgstr "" "Följande ikoner används för att visa vilken status meddelanden och mappar " "har:" #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261 #, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264 msgid "Input password:" msgstr "Skriv in lösenord:" #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271 #: src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "Kom ihåg lösenord för denna session" #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Kom ihåg detta" #: src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/menu.c:137 msgid "Warning:" msgstr "Varning:" #: src/gtk/menu.c:138 msgid "" "This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" "Denna URL var för lång för att visas och\n" "har blivit avklippt för säkerhets skull. Detta meddelande kan vara\n" "skadat, felaktigt eller en del av ett DoS-försök." #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:166 msgid "Error: " msgstr "Fel:" #: src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Insticksmodulen fungerar inte." #: src/gtk/pluginwindow.c:200 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Välj Insticksmoduler att läsa in" #: src/gtk/pluginwindow.c:215 #, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod vid inläsning av %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "Load..." msgstr "Läs in..." #: src/gtk/pluginwindow.c:337 msgid "Unload" msgstr "Glöm" #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." msgstr "För mer information om insticksmoduler se %sClaws Mails webbplats%s." #: src/gtk/pluginwindow.c:415 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Klicka här för att läsa in en eller flera insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:418 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Glöm vald insticksmodul" #: src/gtk/pluginwindow.c:483 msgid "Loaded plugins" msgstr "Inlästa insticksmoduler" #: src/gtk/prefswindow.c:639 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843 msgid "_Hide" msgstr "_Dölj" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397 #: src/prefs_filtering.c:1877 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "all messages" msgstr "alla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:479 msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "meddelanden som är äldre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:480 msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "meddelanden som är yngre än # dagar" #: src/gtk/quicksearch.c:481 msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "meddelanden som är äldre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:482 msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "meddelanden som är yngre än # timmar" #: src/gtk/quicksearch.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelanden som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelanden som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelanden som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "message is either To: or Cc: to S" msgstr "meddelande är antingen Till: eller Kopia: till S" #: src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelanden som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which have attachments" msgstr "meddelanden som har bifogade filer" #: src/gtk/quicksearch.c:493 msgid "messages which contain S in any header name or value" msgstr "meddelanden som innehåller S i namn eller värde i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "messages which contain S in the value of any header" msgstr "meddelanden som innehåller S i värdet i något brevhuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet Message-ID" #: src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet In-Reply-To" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "meddelanden markerade med färgen #" #: src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:499 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelanden som är i diskussionsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "new messages" msgstr "nya meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:501 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:502 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelanden (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "messages which you have replied to" msgstr "meddelanden som du har besvarat" #: src/gtk/quicksearch.c:504 msgid "read messages" msgstr "lästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:505 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelanden som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:506 msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "meddelanden vars poäng är lika med # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mer än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:508 msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "meddelanden vars poäng är mindre än # poäng" #: src/gtk/quicksearch.c:509 msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är lika med # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:510 msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är större än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:511 msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "meddelanden vars storlek är mindre än # bytes" #: src/gtk/quicksearch.c:512 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelanden som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "messages which tags contain S" msgstr "meddelanden som som har etiketter som innehåller S" #: src/gtk/quicksearch.c:514 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "meddelanden som har etikett(er)" #: src/gtk/quicksearch.c:515 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:516 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelanden som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:518 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "" "meddelanden som returnerar 0 när de skickas till kommando - %F är " "meddelandefil" #: src/gtk/quicksearch.c:519 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelanden som innehåller S i brevhuvudet X-Label" #: src/gtk/quicksearch.c:521 msgid "logical AND operator" msgstr "logisk OCH operator" #: src/gtk/quicksearch.c:522 msgid "logical OR operator" msgstr "logisk ELLER operator" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "logical NOT operator" msgstr "logisk ICKE operator" #: src/gtk/quicksearch.c:524 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:525 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" "matcha med hjälp av reguljära uttryck istället för sökning av delsträng" #: src/gtk/quicksearch.c:527 msgid "" "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " "operators with the expressions above" msgstr "" "alla filtreringsuttryck tillåts, men kan inte mixas genom logiska operatorer " "med uttrycken ovan" #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:538 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Utökad sökning låter användaren definiera kriteria som meddelanden måste " "uppfylla för att matcha och visas i meddelandelistan.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/gtk/quicksearch.c:638 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "Något gick fel under sökning. Vänligen kontrollera dina loggar." #: src/gtk/quicksearch.c:704 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" msgstr "Från/Till/CC/Ämne/Etiketter" #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:724 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:734 msgid "Type-ahead" msgstr "Sök vid inmatning" #: src/gtk/quicksearch.c:746 msgid "Run on select" msgstr "Kör vid markering" #: src/gtk/quicksearch.c:788 msgid "Clear the current search" msgstr "Rensa nuvarande sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472 msgid "Edit search criteria" msgstr "Redigera sökkriteria " #: src/gtk/quicksearch.c:807 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Information om utökade symboler" #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869 msgid "_Information" msgstr "_Information" #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870 msgid "E_dit" msgstr "_Redigera" #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330 msgid "C_lear" msgstr "Töm" #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462 msgid "Correct" msgstr "Korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:218 msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Nyckelfingeravtryck: \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturstatus: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Förfaller:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL/TLS certificate for %s" msgstr "SSL/TLS-certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" "Certifikatet är för %s, men anslutningen är till %s.\n" "Det kan vara en illasinnad server som du ansluter till.\n" "\n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "%sVill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:364 msgid "SSL/TLS certificate is invalid" msgstr "SSL/TLS-certifikat är ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:366 msgid "SSL/TLS certificate is unknown" msgstr "SSL/TLS-certifikat är okänt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "A_vbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Certifikatet för %s är utgånget.\n" "%sVill du fortsätta?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" msgstr "SSL/TLS-certifikatet är ogiltigt och utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:416 msgid "SSL/TLS certificate is expired" msgstr "SSL/TLS-certifikat är utgånget" #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptera" #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Certifikat för %s har ändrats.\n" "%sVill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:477 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" msgstr "SSL/TLS-certifikatet är förändrat och ogiltigt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:479 msgid "SSL/TLS certificate changed" msgstr "SSL/TLS-certifikat förändrat" #: src/headerview.c:94 msgid "Tags:" msgstr "Etiketter:" #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430 #: src/summaryview.c:3433 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:100 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/imap.c:576 msgid "IMAP connection broken\n" msgstr "IMAP-förbindelse bruten\n" #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742 #, c-format msgid "IMAP error on %s:" msgstr "IMAP-fel vid %s:" #: src/imap.c:615 msgid "authenticated" msgstr "autentiserad" #: src/imap.c:618 msgid "not authenticated" msgstr "Icke autentiserad" #: src/imap.c:621 msgid "bad state" msgstr "dåligt tillstånd" #: src/imap.c:624 msgid "stream error" msgstr "strömfel" #: src/imap.c:627 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "tolkningsfel (väldigt troligt följs inte RFS från servern)" #: src/imap.c:631 msgid "connection refused" msgstr "Förbindelse vägrad" #: src/imap.c:634 msgid "memory error" msgstr "minnesfel" #: src/imap.c:637 msgid "fatal error" msgstr "fatalt fel" #: src/imap.c:640 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" msgstr "protokollfel (mycket troligt följer inte servern RFC-standarden)" #: src/imap.c:644 msgid "connection not accepted" msgstr "anslutning inte accepterad" #: src/imap.c:647 msgid "APPEND error" msgstr "APPEND-fel" #: src/imap.c:650 msgid "NOOP error" msgstr "NOOP-fel" #: src/imap.c:653 msgid "LOGOUT error" msgstr "LOGOUT-fel" #: src/imap.c:656 msgid "CAPABILITY error" msgstr "CAPABILITY-fel" #: src/imap.c:659 msgid "CHECK error" msgstr "CHECK-fel" #: src/imap.c:662 msgid "CLOSE error" msgstr "CLOSE-fel" #: src/imap.c:665 msgid "EXPUNGE error" msgstr "EXPUNGE-fel" #: src/imap.c:668 msgid "COPY error" msgstr "COPY-fel" #: src/imap.c:671 msgid "UID COPY error" msgstr "UID-fel" #: src/imap.c:674 msgid "CREATE error" msgstr "CREATE-fel" #: src/imap.c:677 msgid "DELETE error" msgstr "DELETE-fel" #: src/imap.c:680 msgid "EXAMINE error" msgstr "EXAMINE-fel" #: src/imap.c:683 msgid "FETCH error" msgstr "FETCH-fel" #: src/imap.c:686 msgid "UID FETCH error" msgstr "UID FETCH-fel" #: src/imap.c:689 msgid "LIST error" msgstr "LIST-fel" #: src/imap.c:692 msgid "LOGIN error" msgstr "LOGIN-fel" #: src/imap.c:695 msgid "LSUB error" msgstr "LSUB-fel" #: src/imap.c:698 msgid "RENAME error" msgstr "RENAME-fel" #: src/imap.c:701 msgid "SEARCH error" msgstr "SEARCH-fel" #: src/imap.c:704 msgid "UID SEARCH error" msgstr "UID SEARCH-fel" #: src/imap.c:707 msgid "SELECT error" msgstr "SELECT-fel" #: src/imap.c:710 msgid "STATUS error" msgstr "STATUS-fel" #: src/imap.c:713 msgid "STORE error" msgstr "STORE-fel" #: src/imap.c:716 msgid "UID STORE error" msgstr "UID STORE-fel" #: src/imap.c:719 msgid "SUBSCRIBE error" msgstr "SUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:722 msgid "UNSUBSCRIBE error" msgstr "UNSUBSCRIBE-fel" #: src/imap.c:725 msgid "STARTTLS error" msgstr "STARTTLS-fel" #: src/imap.c:728 msgid "INVAL error" msgstr "INVAL-fel" #: src/imap.c:731 msgid "EXTENSION error" msgstr "EXTENSION-fel" #: src/imap.c:734 msgid "SASL error" msgstr "SASL-fel" #: src/imap.c:738 msgid "SSL/TLS error" msgstr "SSL/TLS-fel" #: src/imap.c:742 #, c-format msgid "Unknown error [%d]" msgstr "Okänt fel [%d]" #: src/imap.c:946 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om CRAM-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:952 msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om DIGEST-MD5 SASL insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:958 msgid "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the SCRAM SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "SCRAM-SHA-1-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-" "stöd och om SCRAM SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:964 msgid "" "\n" "\n" "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the PLAIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "PLAIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt PLAIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:970 msgid "" "\n" "\n" "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " "the LOGIN SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "LOGIN-inloggning fungerar endast om libetpan har kompilerats med SASL-stöd " "samt LOGIN SASL-insticksmodulen är installerad." #: src/imap.c:977 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:981 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:999 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009 #, c-format msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP-anslutning till %s har blivit nedkopplad. Ansluter igen...\n" #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna kontakta " "IMAP-servern." #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " "not available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Den här anslutningen är konfigurerad att vara säkrad med hjälp av SSL/TLS, " "men SSL/TLS är inte tillgängligt i det här bygget av Claws-Mail. \n" "\n" "Vill du fortsätta att ansluta till den här servern? Kommunikationen kommer " "inte vara säker." #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:1165 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till IMAP-server: %s:%d..." #: src/imap.c:1213 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d" #: src/imap.c:1216 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076 msgid "Can't start STARTTLS session.\n" msgstr "Kan inte starta STARTTLS-session.\n" #: src/imap.c:1316 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Kunde inte logga in på IMAP4-server %s.\n" #: src/imap.c:1319 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Kunde inte logga in på IMAP-server %s." #: src/imap.c:1746 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:2544 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor\n" #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:2902 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Letar efter icke prenumererade mappar i %s..." #: src/imap.c:2905 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Letar efter undermappar till %s...." #: src/imap.c:3195 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:3210 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3341 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:3454 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:3733 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:3818 msgid "Flagging messages..." msgstr "Flaggar meddelande..." #: src/imap.c:3921 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:4073 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" msgstr "Servern kräver STARTTLS för att logga in.\n" #: src/imap.c:4083 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Kan inte uppdatera egenskaper.\n" #: src/imap.c:4088 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " "compiled without STARTTLS support.\n" msgstr "" "Anslutning till %s misslyckades: servern kräver STARTTLS, men Claws-Mail har " "kompilerats utan stöd för STARTTLS.\n" #: src/imap.c:4096 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Serverinloggningar är avaktiverade.\n" #: src/imap.c:4319 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:5020 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap.c:6055 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera IMAP-konton konfigurerade. Men denna version av Claws-" "Mail har byggts utan IMAP-stöd; dina IMAP-konton är inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 msgid "Create _new folder..." msgstr "Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 msgid "_Rename folder..." msgstr "Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 msgid "M_ove folder..." msgstr "_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 msgid "Cop_y folder..." msgstr "_Kopiera mapp..." #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 msgid "_Delete folder..." msgstr "_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 msgid "Synchronise" msgstr "Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 msgid "Down_load messages" msgstr "_Ladda ner meddelanden" #: src/imap_gtk.c:75 msgid "S_ubscriptions" msgstr "Pren_umerationer" #: src/imap_gtk.c:77 msgid "_Subscribe..." msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 msgid "_Unsubscribe..." msgstr "Säg _upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 msgid "_Check for new messages" msgstr "Leta efter _nya meddelanden" #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 msgid "C_heck for new folders" msgstr "L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "Uppdat_era mapplista" #: src/imap_gtk.c:87 msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/imap_gtk.c:194 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Skriv in namnet på den nya mappen:\n" "(om du vill skapa en mapp för att spara undermappar\n" "endast och inga meddelanden, lägg till '/' på slutet av namnet)" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Ärv egenskaper från överliggande mapp" #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Mappen kunde inte döpas om.\n" "Det nya mappnamnet är inte tillåtet." #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373 #: src/summaryview.c:4624 msgid "Select folder to move selected message to" msgid_plural "Select folder to move selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att flytta valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att flytta valda meddelanden till" #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394 #: src/summaryview.c:4709 msgid "Select folder to copy selected message to" msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" msgstr[0] "Välj mapp att kopiera valt meddelande till" msgstr[1] "Välj mapp att kopiera valda meddelanden till" #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:508 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Vill du söka efter ej prenumererade undermappar till '%s'?" #: src/imap_gtk.c:511 msgid "Search recursively" msgstr "Sök rekursivt" #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575 msgid "Subscriptions" msgstr "Prenumerationer" #: src/imap_gtk.c:517 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: src/imap_gtk.c:527 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Välj en undermapp till %s att prenumerera på: " #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680 msgid "Subscribe" msgstr "Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542 msgid "All of them" msgstr "Allihop" #: src/imap_gtk.c:558 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Den här mappen prenumeras redan på och har inga undermappar som inte " "prenumeras på.\n" "\n" "Om det finns nya mappar, skapade och prenumerade från en annan klient, " "använd \"Leta efter nya mappar\" i brevlådans rot-mapp." #: src/imap_gtk.c:567 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Vill du %s i mappen '%s' ?" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "subscribe" msgstr "prenumerera" #: src/imap_gtk.c:568 msgid "unsubscribe" msgstr "säg upp prenumeration" #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 #: src/prefs_folder_item.c:1475 src/prefs_folder_item.c:1503 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Använd på undermappar" #: src/imap_gtk.c:576 msgid "_Subscribe" msgstr "_Prenumerera" #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252 msgid "_Unsubscribe" msgstr "S_äg upp prenumeration" #: src/import.c:113 src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Mbox-filnamn kan inte vara tomt." #: src/import.c:207 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Destinationsmappen är inte vald.\n" "Vill du importer mbox-filen i Inbox-mappen?" #: src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Kan inte hitta destinationsmappen." #: src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/import.c:272 msgid "Select folder to import to" msgstr "Välj mapp att importera till" #: src/importldif.c:185 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Ange namn på adressbok och fil att importera." #: src/importldif.c:188 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Väld och döp om LDIF-fältnamn att importera." #: src/importldif.c:191 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:496 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:581 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:667 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "Ange namnet på adressbokenn som kommer skapas från data i LDIF-filen." #: src/importldif.c:672 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:682 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Hela sökvägen till LDIF-filen att importera." #: src/importldif.c:689 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Välj LDIF-fil att importera." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "LDIF-fältnamn" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF-fält" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:807 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Välj LDIF-fältet som kommer att döpas om eller bli valt för import i listan " "ovan. Reserverade fält (markerade med en bock i \"R\"-kolumnen), blir " "automatiskt importerade och kan inte döpas om. En enkelklick i Select- (\"S" "\")-kolumnen markerar fältet för import med en bock. Ett enkelklick var som " "i raden väljer det fältet för omdöpning i fältet under listan. Genom att " "dubbelklicka var som helst i raden så väljer du fältet för import." #: src/importldif.c:822 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF-fältet kan döpas om till Användarattributnamn." #: src/importldif.c:827 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:832 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Välj LDIF-fält att importera till adressboken." #: src/importldif.c:834 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:839 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Den här knappen kommer uppdatera listan ovan med det angivet data." #: src/importldif.c:911 msgid "Records Imported:" msgstr "Importerade poster :" #: src/importldif.c:943 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Importera LDIF-fil till Addressbok" #: src/importldif.c:980 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: src/importmutt.c:141 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:156 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:203 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Impora MUTT-fil till Adressbok" #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:140 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:155 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:202 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Impora Pine-fil till Adressbok" #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "" "Claws Mail behöver vara uppkopplad mot ett nätverk för att kunna hämta e-" "post." #: src/inc.c:343 #, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "%s misslyckades\n" #: src/inc.c:416 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:474 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:615 src/inc.c:669 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:626 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:635 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Färdig (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Färdig (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:641 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:646 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Time out" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Färdig (%d nytt meddelande)" msgstr[1] "Färdig (%d nya meddelanden)" #: src/inc.c:756 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:825 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till POP3 server: %s:%d..." #: src/inc.c:843 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423 #: src/send_message.c:496 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:929 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Tar emot meddelanden från %s (%s) ..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (STAT)..." #: src/inc.c:939 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (LAST)..." #: src/inc.c:943 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot antal nya meddelanden (UIDL)..." #: src/inc.c:947 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot storleken på meddelanden (LIST)..." #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:979 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:992 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Tar emot (%d meddelande (%s) mottaget)" msgstr[1] "Tar emot (%d meddelanden (%s) mottagna)" #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Anslutning till %s:%d misslyckades." #: src/inc.c:1156 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av e-post." #: src/inc.c:1162 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1168 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1173 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1178 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1181 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Socket-fel på anslutning till %s:%d." #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Anslutning avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1189 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Anslutning till %s:%d avslutades av motstående värddator." #: src/inc.c:1194 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1198 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" "Sessionen överskred tidsgränsen. Det kan vara möjligt att återställa genom " "att öka tidsgränsens värde i Egenskaper/Övrigt/Blandat." #: src/inc.c:1220 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Anslutning till %s:%d överskred tidsgränsen." #: src/inc.c:1258 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Införlivande avbröts\n" #: src/inc.c:1523 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1529 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sDu arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/inc.c:1536 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "Något SN" #: src/ldif.c:758 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:367 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för %s hittad.\n" "Vill du migrera denna konfiguration?" #: src/main.c:369 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Dina Sylpheed-filterregler kan konverteras av ett\n" "skript tillgängligt på %s." #: src/main.c:381 msgid "Keep old configuration" msgstr "Behåll gammal konfiguration" #: src/main.c:384 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Att spara en backup kan låta dig gå tillbaka till en äldre version, men " "kommer att ta ett stund om du har cachad IMAP eller diskussionsgruppsdata, " "och kommer ta extra plats på din disk." #: src/main.c:392 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:403 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Kopierar konfiguration...Detta kan ta en stund..." #: src/main.c:412 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:421 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Migrerar konfiguration..." #: src/main.c:1128 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156 msgid "(or older)" msgstr "(eller äldre)" #: src/main.c:1457 #, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Följande insticksmodul kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" msgstr[1] "" "Följande insticksmoduler kunde inte läsas in. Kontrollera insticksmodulernas " "konfiguration för mer information:\n" "%s" #: src/main.c:1508 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men den är inte komplett. " "Det kan bero på ett misslyckat IMAP-konto. Använd \"Uppdatera mapplista\" i " "snabbmenyn till brevlådans föräldramapp för att försöka fixa det." #: src/main.c:1514 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws-Mail har upptäckt en konfigurerad brevlåda, men kunde inte läsa in " "den. Den är troligtvis tillhandahållen av en utdaterad extern insticksmodul. " "Vänligen installera insticksmodulen och försök igen." #: src/main.c:1759 msgid "Missing filename\n" msgstr "Saknar filnamn\n" #: src/main.c:1766 msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Kan inte öppna filnamn för läsning\n" #: src/main.c:1777 msgid "Malformed header\n" msgstr "Felaktigt brevhuvud\n" #: src/main.c:1784 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "Duplicerat brevhuvud 'To:'\n" #: src/main.c:1795 msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Nödvändigt brevhuvud 'To:' saknas\n" #: src/main.c:1938 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:1940 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelandefönster" #: src/main.c:1941 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" " --compose-from-file fil öppna kompositionsfönstret med data från " "given fil;\n" " änvänd - som filnamn för att läsa från " "standard input;\n" " innehållsformat: brevhuvuden först (To: " "krävs) tills tom rad,\n" " sedan meddelandetexten tills filslut." #: src/main.c:1946 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" " --subscribe [uri] prenumerera på den angivna URI'n, om " "möjligt" #: src/main.c:1947 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach fil1 [fil2]... öppna nytt meddelandefönster med valda " "filer bifogade" #: src/main.c:1950 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:1951 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr "" " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:1952 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --cancel-receiving avbryt mottagande av meddelanden" #: src/main.c:1953 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --cancel-sending avbryt skickande av meddelanden" #: src/main.c:1954 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" " --search mapp typ söksträng [rekursivt]\n" " söker meddelanden\n" " mapp ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" eller " "\"Mail\"\n" " typ: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended]," "m[ixed] eller g: tag\n" " söksträng: söksträng att söka på\n" " rekursivt: falskt om arg. börjar på 0, n, " "N, f or F" #: src/main.c:1961 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:1962 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [mapp]... visa totalt antal meddelanden" #: src/main.c:1963 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr " --status-full [mapp]... visa status för varje mapp" #: src/main.c:1965 msgid " --statistics show session statistics" msgstr " --statistics visa sessionsstatistik" #: src/main.c:1966 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr " --reset-statistics återställ sessionsstatistik" #: src/main.c:1967 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select mapp[/meddelande] hoppar till angiven mapp/meddelande\n" " mapp är ett mapp-id som 'mapp/" "underkatalog'" #: src/main.c:1969 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:1970 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:1971 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q avsluta Claws Mail" #: src/main.c:1972 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:1973 msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --toggle-debug avlusningsläge" #: src/main.c:1974 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:1975 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr "" " --version -v skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1976 msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr "" " --version-full -V skriv ut versionsinformation och inbyggd " "funktionsinformation och avsluta" #: src/main.c:1977 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir skriv ut konfigurationsmapp" #: src/main.c:1978 msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --alternate-config-dir [mapp] använd angiven konfigurationsmapp" #: src/main.c:1980 msgid "" " --geometry -geometry WxH+X+Y\n" " set geometry for main window" msgstr "" " --geometry -geometry BxH+X+Y\n" " sätt geometri för huvudfönster" #: src/main.c:2033 msgid "Unknown option\n" msgstr "Okänt alternativ\n" #: src/main.c:2051 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:2054 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:2137 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:2138 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:2880 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är online.\n" #: src/main.c:2886 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "Nätverkshanteraren: nätverket är frånkopplat.\n" #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/mainwindow.c:518 msgid "_Configuration" msgstr "_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:522 msgid "_Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:523 msgid "MH..." msgstr "MH..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "Change mailbox order..." msgstr "Ändra sorteringsordning för brevlådor" #: src/mainwindow.c:529 msgid "_Import mbox file..." msgstr "_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "_Export to mbox file..." msgstr "_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:531 msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "Exportera _valda till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "_Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217 msgid "_Save email as..." msgstr "_Spara e-post som..." #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218 msgid "_Save part as..." msgstr "_Spara del som..." #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219 msgid "Page setup..." msgstr "Sidinstä_llningar..." #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220 msgid "_Print..." msgstr "Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:543 msgid "Synchronise folders" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:545 msgid "E_xit" msgstr "_Avsluta" #: src/mainwindow.c:550 msgid "Select _thread" msgstr "Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:552 msgid "_Find in current message..." msgstr "_Leta i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:554 msgid "_Quick search" msgstr "S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:557 msgid "Show or hi_de" msgstr "Visa eller g_öm" #: src/mainwindow.c:558 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tygsraden" #: src/mainwindow.c:560 msgid "Set displayed _columns" msgstr "Välj visade _kolumner" #: src/mainwindow.c:561 msgid "In _folder list..." msgstr "I _mapplista... " #: src/mainwindow.c:562 msgid "In _message list..." msgstr "I m_eddelandelista" #: src/mainwindow.c:567 msgid "La_yout" msgstr "La_yout" #: src/mainwindow.c:569 msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" #: src/mainwindow.c:571 msgid "_Attract by subject" msgstr "_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:573 msgid "E_xpand all threads" msgstr "E_xpandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:574 msgid "Co_llapse all threads" msgstr "Ko_llapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231 msgid "_Go to" msgstr "_Gå till" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232 msgid "_Previous message" msgstr "_Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233 msgid "_Next message" msgstr "_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235 msgid "P_revious unread message" msgstr "Fö_regående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236 msgid "N_ext unread message" msgstr "N_ästa olästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238 msgid "Previous ne_w message" msgstr "Föregående n_ytt meddelande" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239 msgid "Ne_xt new message" msgstr "N_ästa nya meddelande" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241 msgid "Previous _marked message" msgstr "Föregående _markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242 msgid "Next m_arked message" msgstr "Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244 msgid "Previous _labeled message" msgstr "Föregående _färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245 msgid "Next la_beled message" msgstr "Nästa fär_gade meddelande" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247 msgid "Previous opened message" msgstr "Föregående öppnat meddelande" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248 msgid "Next opened message" msgstr "Nästa öppnade meddelande" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250 msgid "Parent message" msgstr "Överliggande meddelande" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252 msgid "Next unread _folder" msgstr "Nästa olästa _mapp" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253 msgid "F_older..." msgstr "Mapp..." #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200 msgid "Next part" msgstr "Nästa del" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201 msgid "Previous part" msgstr "Föregående del" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257 msgid "Message scroll" msgstr "Meddelanderullning" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258 msgid "Previous line" msgstr "Föregående rad" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259 msgid "Next line" msgstr "Nästa rad" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481 msgid "Previous page" msgstr "Föregående sida" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488 msgid "Next page" msgstr "Nästa sida" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279 msgid "Decode" msgstr "Avkoda" #: src/mainwindow.c:633 msgid "Open in new _window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286 msgid "Mess_age source" msgstr "Meddel_andets källkod" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287 msgid "Message part" msgstr " Meddelandedel" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288 msgid "View as text" msgstr "Visa som text" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291 msgid "Open with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294 msgid "Quotes" msgstr "Citat" #: src/mainwindow.c:646 msgid "_Update summary" msgstr "_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:649 msgid "Recei_ve" msgstr "Ta emot" #: src/mainwindow.c:650 msgid "Get from _current account" msgstr "Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:651 msgid "Get from _all accounts" msgstr "Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:652 msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Avbryt hämtnin_g" #: src/mainwindow.c:655 msgid "_Send queued messages" msgstr "_Skicka köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:660 msgid "Compose a_n email message" msgstr "Skriv e-postmeddela_nde" #: src/mainwindow.c:661 msgid "Compose a news message" msgstr "Nytt diskussionsgruppsmeddelande" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 msgid "_Reply" msgstr "Sva_ra" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427 msgid "Repl_y to" msgstr "Svara t_ill" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304 msgid "Mailing _list" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:668 msgid "Follow-up and reply to" msgstr "Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368 msgid "_Forward" msgstr "Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369 msgid "For_ward as attachment" msgstr "_Vidarebefordra som bilaga" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370 msgid "Redirec_t" msgstr "Omdiri_gera" #: src/mainwindow.c:675 msgid "Mailing-_List" msgstr "Sänd_lista" #: src/mainwindow.c:676 msgid "Post" msgstr "Skicka" #: src/mainwindow.c:678 msgid "Help" msgstr "_Hjälp" #: src/mainwindow.c:682 msgid "Unsubscribe" msgstr "Säg upp prenumeration" #: src/mainwindow.c:684 msgid "View archive" msgstr "Visa arkiv" #: src/mainwindow.c:686 msgid "Contact owner" msgstr "Kontakta ägare" #: src/mainwindow.c:690 msgid "M_ove..." msgstr "_Flytta..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiera..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "Move to _trash" msgstr "Fly_tta till papperskorg" #: src/mainwindow.c:693 msgid "_Delete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "Move thread to tr_ash" msgstr "Flytt_a tråd till papperskorg" #: src/mainwindow.c:695 msgid "Delete t_hread" msgstr "Ta bort trå_d" #: src/mainwindow.c:696 msgid "Cancel a news message" msgstr "Avbryt ett diskussionsgruppmeddelande" #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428 msgid "_Mark" msgstr "_Markera" #: src/mainwindow.c:701 msgid "_Unmark" msgstr "_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:704 msgid "Mark as rea_d" msgstr "Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:705 msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:707 msgid "Mark all read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/mainwindow.c:708 msgid "Mark all unread" msgstr "Markera alla som olästa" #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242 #: src/toolbar.c:500 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:711 msgid "Unignore thread" msgstr "Sluta ignorera tråd" #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243 #: src/toolbar.c:501 msgid "Watch thread" msgstr "Bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:713 msgid "Unwatch thread" msgstr "Sluta bevaka tråd" #: src/mainwindow.c:716 msgid "Mark as _spam" msgstr "Markera som _skräppost" #: src/mainwindow.c:717 msgid "Mark as _ham" msgstr "Markera som ej skräppost" #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429 msgid "Color la_bel" msgstr "Färgm_arkera" #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430 msgid "Ta_gs" msgstr "_Etiketter" #: src/mainwindow.c:727 msgid "Re-_edit" msgstr "_Omredigera" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314 msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "Lägg till avsändaren till adressbo_ken" #: src/mainwindow.c:737 msgid "C_ollect addresses" msgstr "_Samla in adress(er)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "From current _folder..." msgstr "Från nuvarande m_app..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "From selected _messages..." msgstr "Från markerade _meddelanden..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "_Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:743 msgid "Filter _selected messages" msgstr "Filtrera _markerade meddelanden" #: src/mainwindow.c:744 msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "Kör behandlingsregler för mappen" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317 msgid "_Create filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318 #: src/messageview.c:324 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325 msgid "By _From" msgstr "Efter _Från" #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326 msgid "By _To" msgstr "Efter _Till" #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321 #: src/messageview.c:327 msgid "By _Subject" msgstr "Efter _Ämne" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433 msgid "Create processing rule" msgstr "Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330 msgid "List _URLs..." msgstr "Lista _webbadresser..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "L_eta efter nya meddelanden i alla mappar" #: src/mainwindow.c:767 msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:768 msgid "In selected folder" msgstr "I markerad mapp" #: src/mainwindow.c:769 msgid "In all folders" msgstr "I alla mappar" #: src/mainwindow.c:772 msgid "E_xecute" msgstr "Kör" #: src/mainwindow.c:773 msgid "Exp_unge" msgstr "Utplåna" #: src/mainwindow.c:776 msgid "SSL/TLS cer_tificates" msgstr "SSL/TLS-cer_tifikat" #: src/mainwindow.c:780 msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Filtreringslo_gg" #: src/mainwindow.c:782 msgid "Network _Log" msgstr "Nätverks_logg" #: src/mainwindow.c:784 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "Gl_öm alla sessionslösenord" #: src/mainwindow.c:786 msgid "Forget _master passphrase" msgstr "Glöm huvudlösenord" #: src/mainwindow.c:790 msgid "C_hange current account" msgstr "_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:792 msgid "_Preferences for current account..." msgstr "Egen_skaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "Create _new account..." msgstr "Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "_Edit accounts..." msgstr "R_edigera konton..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "P_references..." msgstr "E_genskaper" #: src/mainwindow.c:798 msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "Förbehandla..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "Efterbehandla..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "_Filtering..." msgstr "_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "_Templates..." msgstr "Mallar..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "_Actions..." msgstr "_Aktiviteter..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "Tag_s..." msgstr "Etiketter..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "Plu_gins..." msgstr "Insticksmoduler..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "_Manual" msgstr "_Manual" #: src/mainwindow.c:809 msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:810 msgid "Icon _Legend" msgstr "Ikonförk_laring" #: src/mainwindow.c:812 msgid "Set as default client" msgstr "Sätt som standardklient" #: src/mainwindow.c:819 msgid "Offline _mode" msgstr "Frånkopplat _läge" #: src/mainwindow.c:820 msgid "Men_ubar" msgstr "Men_yrad" #: src/mainwindow.c:821 msgid "_Message view" msgstr "_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:823 msgid "Status _bar" msgstr "_Statusrad" #: src/mainwindow.c:825 msgid "Column headers" msgstr "Kolumnrubriker" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Th_read view" msgstr "Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:827 msgid "Hide read threads" msgstr "Dölj lästa trådar" #: src/mainwindow.c:828 msgid "_Hide read messages" msgstr "_Dölj lästa meddelanden" #: src/mainwindow.c:829 msgid "Hide deleted messages" msgstr "Dölj borttagna meddelanden" #: src/mainwindow.c:830 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Helskärm" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342 msgid "Show all _headers" msgstr "Visa alla brev_huvuden" #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343 msgid "_Collapse all" msgstr "Ko_llapsa alla" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344 msgid "Collapse from level _2" msgstr "Kollapsa från nivå _2" #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345 msgid "Collapse from level _3" msgstr "Kollapsa från nivå _3" #: src/mainwindow.c:838 msgid "Text _below icons" msgstr "Text under ikoner" #: src/mainwindow.c:839 msgid "Text be_side icons" msgstr "Text bredvid ikoner" #: src/mainwindow.c:840 msgid "_Icons only" msgstr "Endast _ikoner" #: src/mainwindow.c:841 msgid "_Text only" msgstr "Endast _text" #: src/mainwindow.c:848 msgid "_Standard" msgstr "_Standard" #: src/mainwindow.c:849 msgid "_Three columns" msgstr "_Tre kolumner" #: src/mainwindow.c:850 msgid "_Wide message" msgstr "_Brett meddelande" #: src/mainwindow.c:851 msgid "W_ide message list" msgstr "Bred meddelandelista" #: src/mainwindow.c:852 msgid "S_mall screen" msgstr "Liten skärm" #: src/mainwindow.c:856 msgid "By _number" msgstr "Efter _Nummer" #: src/mainwindow.c:857 msgid "By s_ize" msgstr "Efter storlek" #: src/mainwindow.c:858 msgid "By _date" msgstr "Efter _datum" #: src/mainwindow.c:859 msgid "By thread date" msgstr "Efter Datum för tråd" #: src/mainwindow.c:862 msgid "By s_ubject" msgstr "Efter _ämne" #: src/mainwindow.c:863 msgid "By _color label" msgstr "Efter färgmarkering" #: src/mainwindow.c:864 msgid "By tag" msgstr "Efter etikett" #: src/mainwindow.c:865 msgid "By _mark" msgstr "Efter _markering" #: src/mainwindow.c:866 msgid "By _status" msgstr "Efter _status" #: src/mainwindow.c:867 msgid "By a_ttachment" msgstr "Efter _bilaga" #: src/mainwindow.c:868 msgid "By score" msgstr "Efter poäng" #: src/mainwindow.c:869 msgid "By locked" msgstr "Efter låst" #: src/mainwindow.c:870 msgid "D_on't sort" msgstr "S_ortera inte" #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464 msgid "Descending" msgstr "Fallande" #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387 msgid "_Auto detect" msgstr "Upptäck _automatiskt" #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243 msgid "Apply tags..." msgstr "Lägg till etiketter..." #: src/mainwindow.c:1962 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Något/några fel inträffade. Klicka här för att se loggen." #: src/mainwindow.c:1977 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:1980 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:1994 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Nätverkslogg" #: src/mainwindow.c:2025 msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Felsökningslogg för filtrerings- och behandllingsregler" #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "filtreringslogg aktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "filtreringslogg avaktiverad\n" #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:2908 msgid "Don't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:2938 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 #: src/wizard.c:740 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:3423 msgid "No posting allowed" msgstr "Inte tillåtet att skicka" #: src/mainwindow.c:4006 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Fel vid import av mbox-fil." #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Export till mbox-fil misslyckades" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Avsluta Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:4256 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:4257 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:4258 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:4706 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter..." #: src/mainwindow.c:4716 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter funna i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4722 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" msgstr[0] "Tog bort %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Tog bort %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4726 #, c-format msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" msgstr[0] "Markerade %d meddelandedubblett i vald mapp.\n" msgstr[1] "Markerade %d meddelandedubbletter i vald mapp.\n" #: src/mainwindow.c:4764 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." msgstr "Tar bort meddelandedubbletter i alla mappar..." #: src/mainwindow.c:4770 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4775 #, c-format msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" msgstr "Inga meddelandedubbletter hittade i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657 msgid "Select folder to go to" msgstr "Välj mapp att gå till" #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera före mappregler" #: src/mainwindow.c:5046 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Behandlingsregler att applicera efter mappregler" #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/mainwindow.c:5169 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att hitta sökväg till " "exekverbar fil." #: src/mainwindow.c:5228 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "Claws-Mail har blivit registrerad som standardklient." #: src/mainwindow.c:5230 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" "Kan inte registrera som standardklient: omöjligt att skriva till registret." #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/mainwindow.c:5388 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" msgstr[1] "Glömde %d lösenord i %d konton.\n" #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s brevhuvud" #: src/matcher.c:222 msgid "header" msgstr "Brevhuvud" #: src/matcher.c:223 msgid "header line" msgstr "brevhuvudsrad" #: src/matcher.c:224 msgid "body line" msgstr "meddelandetextrad" #: src/matcher.c:225 msgid "tag" msgstr "etikett" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557 msgid "Case insensitive" msgstr "Gemen-/versalokänslig" #: src/matcher.c:1862 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "kollar om meddelande matchar [ %s ]\n" #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965 msgid "message matches\n" msgstr "meddelande matchar\n" #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967 msgid "message does not match\n" msgstr "meddelande matchar inte\n" #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan inte öppna mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:144 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Importerar från mbox... (%d meddelande importerade)" msgstr[1] "Importerar från mbox... (%d meddelanden importerade)" #: src/mbox.c:549 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Skriv mbox-fil" #: src/mbox.c:550 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Filen finns redan. Vill du skriva över den?" #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/mbox.c:560 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kunde inte skapa mbox-fil:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:568 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Exporterar till mbox-fil..." #: src/message_search.c:162 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:180 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:338 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:341 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252 msgid "Compose _new message" msgstr "Skriv _nytt meddelande" #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Meddelandevy" #: src/messageview.c:842 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:849 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Underrättelseadressen som läskvittot ska\n" "skickas till överensstämmer inte med returvägen:\n" "Underrättelseadress: %s\n" "Returväg: %s\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884 msgid "_Don't Send" msgstr "_Skicka inte" #: src/messageview.c:875 #, c-format msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not send the return receipt." msgstr "" "Det här meddelandet begär ett läskvitto\n" "men enligt dess brevhuvuden '%s' och '%s' var det inte\n" "officiellt adresserat till dig.\n" "Det rekommenderas att du inte skickar något läskvitto." #: src/messageview.c:1385 #, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Hämtar meddelande (%s)..." #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Kunde inte dekryptera: %s" #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "Meddelandet följer inte MIME-standarden. Det kan återges fel." #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1865 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861 #: src/summaryview.c:4876 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1926 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "Visa alla %s." #: src/messageview.c:1928 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "Endast den första megabyten text visas." #: src/messageview.c:1959 msgid "" "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" "Du har fått ett läskvitto för detta meddelande : det har visats för " "mottagaren." #: src/messageview.c:1962 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1968 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1969 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:2012 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:2018 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:2028 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:2039 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:2112 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Återsänd läskvittounderrättelse" #: src/messageview.c:2113 msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Mer än ett av dina konton använder adressen som detta meddelande skickades " "till.\n" "Vänligen välj vilket av kontona som du vill använda för att skicka " "läskvittot:" #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: src/messageview.c:2117 msgid "_Send Notification" msgstr "_Skicka Underrättelse" #: src/messageview.c:2206 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/messageview.c:2967 msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "\n" " Det finns inga meddelanden i denna mapp" #: src/messageview.c:2975 msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "" "\n" " Meddelandet har blivit borttaget" #: src/messageview.c:2976 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" "\n" " Meddelandet har flyttats till papperskorgen eller till en annan mapp" #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251 #: src/summaryview.c:7010 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "fel uppstod vid inlärning.\n" #: src/mh.c:527 msgid "Moving messages..." msgstr "Flyttar meddelanden..." #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838 msgid "Deleting messages..." msgstr "Tar bort meddelanden..." #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 msgid "Remove _mailbox..." msgstr "Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:222 #, c-format msgid "" "Can't remove the folder '%s'\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kan inte ta bort mappen '%s'\n" "\n" "%s." #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer INTE att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mimeview.c:192 msgid "_Open" msgstr "Öppna" #: src/mimeview.c:194 msgid "Open _with..." msgstr "Öppna _med..." #: src/mimeview.c:196 msgid "Send to..." msgstr "Skicka till..." #: src/mimeview.c:197 msgid "_Display as text" msgstr "Visa som text" #: src/mimeview.c:198 msgid "_Save as..." msgstr "_Spara som" #: src/mimeview.c:199 msgid "Save _all..." msgstr "_Spara alla..." #: src/mimeview.c:272 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036 #: src/mimeview.c:1041 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:1047 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:1059 #, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen för att markera den." #: src/mimeview.c:1061 #, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "%s Klicka på ikonen eller tryck '%s' för att markera den." #: src/mimeview.c:1071 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontroller signaturen överskreds. Klicka på ikonen för " "att försöka igen." #: src/mimeview.c:1073 #, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Tidsgränsen för att kontrollera signaturen överskreds. Klicka på ikonen " "eller tryck '%s' för att försöka igen." #: src/mimeview.c:1313 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:1354 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Kan inte spara del av flerdelsmeddelande: %s" #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1864 #, c-format msgid "" "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " "operation or skip error and continue?" msgstr "" "Ett fel har uppstått under sparande av meddelandedel #%d. Vill du avbryta " "operationen, eller hoppa över felet och fortsätta?" #: src/mimeview.c:1867 msgid "Error saving all message parts" msgstr "Fel vid sparande av alla meddelandedelar" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: src/mimeview.c:1868 msgid "Skip all" msgstr "Hoppa över alla" #: src/mimeview.c:1878 #, c-format msgid "%d file saved successfully." msgid_plural "%d files saved successfully." msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt." msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt." #: src/mimeview.c:1886 #, c-format msgid "%d file saved successfully" msgid_plural "%d files saved successfully" msgstr[0] "%d fil sparades framgångsrikt" msgstr[1] "%d filer sparades framgångsrikt" #: src/mimeview.c:1891 #, c-format msgid "%s, %d file failed." msgid_plural "%s, %d files failed." msgstr[0] "%s, %d fil misslyckades." msgstr[1] "%s, %d filer misslyckades." #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 #: src/prefs_filtering_action.c:1297 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002 #, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Skriv in kommandoraden för att öppna filen:\n" "('%s' kommer att ersättas med filnamnet)" #: src/mimeview.c:2281 #, c-format msgid "" "Could not convert attachment name to UTF-16:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte konvertera bilagenamnet till UTF-16:\n" "\n" "%s" #: src/mimeview.c:2289 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "Kör icke betrodd binär?" #: src/mimeview.c:2290 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" "Denna bilaga är en binär-fil. Att köra icke betrodda binärer är farligt och " "kan troligen leda till att din dator blir komprometterad.\n" "\n" "Vill du köra denna fil?" #: src/mimeview.c:2294 msgid "Run binary" msgstr "Kör binär" #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: src/news.c:303 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP-anslutning till %s:%d har kopplats från.\n" #: src/news.c:336 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Konto '%s': Ansluter till NNTP-server: %s:%d...\n" #: src/news.c:357 #, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid inloggning till %s:%d ...\n" #: src/news.c:438 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" "Libetpan stöder inte returkod 480 så vi väljer att fortsätta för tillfället\n" #: src/news.c:447 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "Mode Reader misslyckades, fortsätter ändå\n" #: src/news.c:451 #, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Fel vid skapande av session med %s:%d\n" #: src/news.c:466 #, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Fel vid autentisering mot %s:%d ...\n" #: src/news.c:491 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Claws-Mail behöver vara anslutet till nätverket för att ansluta till " "diskussionsgruppsservern." #: src/news.c:862 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "kunde inte välja grupp: %s\n" #: src/news.c:1054 src/news.c:1224 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "kunde inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:1063 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "kunde inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:1217 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news.c:1232 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "kunde inte hämta xover\n" #: src/news.c:1247 msgid "invalid xover line\n" msgstr "felaktig xover-rad\n" #: src/news.c:1449 msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Du har ett eller flera Nyhetskonton definierade. Men denna version av Claws-" "Mail är byggd utan stöd för Nyheter; ditt/dina Nyhetskonton är " "inaktiverade.\n" "\n" "Du behöver troligen installera libetpan och kompilera om Claws-Mail." #: src/news_gtk.c:56 msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "_Prenumerera på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:57 msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "S_äg upp prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:250 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Verkligen avsluta prenumeration på diskussionsgrupp '%s'?" #: src/news_gtk.c:251 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Avsluta prenumeration på diskussionsgrupp" #: src/news_gtk.c:291 msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Byt namn på diskussionsgrupps-mapp" #: src/password.c:128 src/password.c:129 msgid "Input master passphrase" msgstr "Mata in huvudlösenord" #: src/password.c:141 msgid "Incorrect master passphrase." msgstr "Felaktigt huvudlösenord." #: src/password_gtk.c:67 msgid "New passphrases do not match, try again." msgstr "Nya lösenordsfraser är inte lika, försök igen." #: src/password_gtk.c:80 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." msgstr "Felaktigt gammalt huvudlösenord inmatat, försök igen." #: src/password_gtk.c:144 msgid "Changing master passphrase" msgstr "Ändrar huvudlösenord" #: src/password_gtk.c:165 msgid "" "If a master passphrase is currently active, it\n" "needs to be entered." msgstr "" "Om ett huvudlösenord är aktivt för närvarande, behöver\n" "det matas in nu." #: src/password_gtk.c:175 msgid "Old passphrase:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: src/password_gtk.c:191 msgid "New passphrase:" msgstr "Nytt lösenord:" #: src/password_gtk.c:202 msgid "Confirm passphrase:" msgstr "Bekräfta lösenord:" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI Meddelande" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acerhk' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://www.cakey.de/acerhk/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Säkerställ att kernel-modulen 'acer_acpi' är laddad.\n" "Du kan hämta den på http://code.google.com/p/aceracpi/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Säkerställ att kernel-modulen 'asus_laptop' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'asus_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Kontrollera att kärnmodulen 'ibm_acpi' är laddad." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Kontrollera att du har apanelc installerat.\n" "Du kan hämta det på http://apanel.sourceforge.net/" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Kontrollfil finns inte." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : ingen ny eller oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : oläst post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : ny post" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "av" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "blinkar" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "på" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "LED" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "ACPI typ: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI fil: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "värde - På: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Av: " #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Blinka när användarinteraktion krävs" #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Denna insticksmodul hanterar olika ACPI post LEDs." #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888 msgid "Laptop LED" msgstr "Laptop LED" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för registerkontroll innan sänd" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "Behåller alla mottagaradresser i en mapp i adressboken." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 msgid "Address Keeper" msgstr "Adress Keeper" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 msgid "Address book location" msgstr "Plats för Adressboken" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 msgid "Keep to folder" msgstr "Behåll till mapp" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "Sökväg till adressboken där adresser behålls" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580 #: src/prefs_matcher.c:679 msgid "Select..." msgstr "Välj ..." #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 msgid "Fields to keep addresses from" msgstr "Fält att behålla adresser från" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 #, c-format msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" msgstr "Behåll adresser som finns i '%s'-brevhuvuden" #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" msgstr "Exkludera adresser som matchar följande reguljära uttryck (en per rad)" #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 msgid "Mail Archiver" msgstr "E-postarkiverare" #: src/plugins/archive/archiver.c:56 msgid "Create Archive..." msgstr "Skapa Arkiv..." #: src/plugins/archive/archiver.c:123 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "%s\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" "Denna insticksmodul lägger till arkiveringsmöjligheter till Claws Mail.\n" "\n" "Den tillåter dig att välja en mailmapp som du vill arkivera, välja ett namn, " "format och plats för arkivet. Undermappar kan inkluderas och MD5-" "kontrollsummor kan läggas till för varje fil i arkivet.Flera " "arkiveringsinställningar finns tillgängliga.\n" "\n" "Arkivet kan komprimeras lagras som:\n" "%s\n" "Arkivet kan komprimeras med hjälp av:\n" "%s\n" "Arkiven kan återställas med vilket verktyg som helst som stöder det valda " "formatet och komprimeringen.\n" "\n" "Mapptyperna som stöds är MH, IMAP, RSSyl och vCalendar.\n" "\n" "För att aktivera arkiveringsmöjligheterna, gå till /Verktyg/Skapa Arkiv\n" "\n" "Standardinställningar kan sättas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "E-postarkiveraren" #: src/plugins/archive/archiver.c:170 msgid "Archiver" msgstr "Arkiverare" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107 msgid "Archiving" msgstr "Arkiverar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "Tryck Avbryt-knappen för att stoppa arkivering" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141 msgid "Archiving:" msgstr "Arkiverar:" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525 #, c-format msgid "" "Some uninitialized data prevents from starting\n" "the archiving process:\n" "%s%s" msgstr "" "Viss icke initierad data förhindrar att starta\n" "arkiveringsprocessen:\n" "%s%s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528 msgid "" "\n" "- the folder to archive is not set" msgstr "" "\n" "- mappen att arkivera är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529 msgid "" "\n" "- the name for archive is not set" msgstr "" "\n" "- namnet för arkivet är inte satt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "%s: Existerar. Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "%s: är en länk. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "%s: är en mapp. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "%s: Saknar behörighet. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "%s: Okänt fel. Kan inte fortsätta" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619 msgid "Creating archive" msgstr "Skapar Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" "Inte ett giltigt filnamn:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" "Inte en giltig Claws-Mail-mapp:\n" "%s." #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Misslyckades att lägga till filer i mappen\n" "Antal filer i mappen: %d\n" "Antal filer i listan: %d\n" "\n" "Fortsätt ändå?" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631 #, c-format msgid "" "Archive creation error:\n" "%s" msgstr "" "Fel vid skapande av arkiv:\n" " %s" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743 msgid "Archive result" msgstr "Arkivresultat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773 msgid "Values" msgstr "Värden" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788 msgid "Archive format" msgstr "Arkivformat" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression method" msgstr "Kompressionsmetod" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "Number of files" msgstr "Antal filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 msgid "Archive Size" msgstr "Arkivstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 msgid "Folder Size" msgstr "Mappstorlek" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 msgid "Compression level" msgstr "Komprimeringsnivå" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521 #: src/prefs_summaries.c:380 msgid "No" msgstr "Inga" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836 msgid "MD5 checksum" msgstr "MD5-kontrollsumma" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844 msgid "Descriptive names" msgstr "Beskrivande namn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852 msgid "Delete selected files" msgstr "Ta bort valda filer" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324 msgid "Select mails before" msgstr "Välj e-post före" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917 msgid "Select folder to archive" msgstr "Välj mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" "Välj filnamn för arkiv [filändelsen bör reflektera att det är ett arkiv som ." "tgz]" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa Arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053 msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Mata in Arkiverarens användarargument" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066 msgid "Folder to archive" msgstr "Mapp att arkivera" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "Mapp som är rooten på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja vilken mapp som skall vara root för " "arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 msgid "Name for archive" msgstr "Namn på arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 msgid "Archive location and name" msgstr "Plats och namn för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421 msgid "_Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095 msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja ett namn och plats på arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097 msgid "Choose compression" msgstr "Välj kompression" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226 msgid "Choose format" msgstr "Välj format" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 #, c-format msgid "Choose this to use %s as format for the archive" msgstr "Välj detta för att använda %s som format för arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Blandade inställningar" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285 msgid "_Recursive" msgstr "_Rekursivt" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 msgid "_MD5sum" msgstr "_MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor till varje fil i " "arkivet.\n" "Lägg dock märke till, att detta dramatiskt ökar tiden det\n" "kommer ta att skapa arkivet" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299 msgid "R_ename" msgstr "Byt n_amn" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" "Välj detta alternativ för att använda deskriptiva namn för varje fil i " "arkivet.\n" "Namnschema: datum_från@till@ämne.\n" "Namn kommer att klippas av till max 96 tecken" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" "Välj detta alternativ för att ta bort meddelanden efter arkivering\n" "För närvarande hanterar detta bara IMAP, Lokal mbox och POP3" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315 msgid "Selection options" msgstr "Markeringsalternativ" #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" "Välj e-post för ett specifikt datum\n" "Datumet måste vara giltigt ISO-8601 [ÅÅÅÅ-MM-DD]" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 msgid "Default save folder" msgstr "Standard sparningsmapp" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja standardplats för att spara arkiv" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Default compression" msgstr "Standardkompression" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 #, c-format msgid "Choose this option to use %s compression by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s-komprimering som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 msgid "Default format" msgstr "Standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 #, c-format msgid "Choose this option to use the %s as format by default" msgstr "Välj detta alternativ för att använda %s som standardformat" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "Diverse standardinställningar" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" "Välj detta alternativ för att inkludera undermappar i arkivet som standard" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 msgid "MD5sum" msgstr "MD5sum" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" "Välj detta alternativ för att lägga till MD5-kontrollsummor för varje fil i " "arkivet som standard.\n" "Observera att detta dramatiskt ökar tiden det tar att skapa arkivet." #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "Välj detta alternativ för att ta bort mail efter arkivering" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 msgid "Remove attachments" msgstr "Ta bort bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 msgid "Destroy attachments" msgstr "Förstör bilagor" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" "Vill du verkligen ta bort alla bilagor från de valda meddelandena?n\n" "Den borttagna datan kommer inte gå att återställa." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Detta meddelande har inga bilagor." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 msgid "Remove attachments..." msgstr "Ta bort bilagor..." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 msgid "AttRemover" msgstr "AttRemover" #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" "Denna insticksmodul tar bort bilagor från e-post.\n" "\n" "Varning: denna operation går inte att avbryta och de borttagna bilagorna " "kommer att vara borta för alltid." #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 msgid "Attachment handling" msgstr "Bilagehantering" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 #, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "En bilaga nämns i e-posten du skickar, men det finns ingen fil bifogad. På " "rad %d nämns bilagan, som börjar med texten: %s\n" "\n" "%s den ändå?" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223 msgid "Attachment warning" msgstr "Bilagevarning" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339 msgid "Attach warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Varna användare om någon referens till bilagor finns i meddelandetexten och " "ingen fil är bifogad." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 msgid "attach" msgstr "bifoga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" msgstr "Ett av följande reguljära uttryck matchar (en per rad)" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "Uttryck är skiftlägeskänsliga" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "Skiftlägeskänslig vid matching av reguljära uttryck i listan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "Rader som börjar med citattecken" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "" "Exkludera citerade rader från kontroll av reguljära uttrycken ovan. Notera " "att citattecken som är gjorda för hand inte kan skiljas från citat som har " "genererats genom att svara." #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "Vidarebefordrade eller omdirigerade meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Kontrollera inte efter saknade bilagor vid vidarebefordran och " "omdirigeringar av meddelanden" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 #: src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "" "Exkludera rader från den första signatur-separatorn och framåt vid kontroll " "av dom reguljära uttrycken ovan" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 msgid "Warn when" msgstr "Varna när" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 msgid "Excluding" msgstr "Exkluderande" #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 msgid "Attach Warner" msgstr "Bilagevarnare" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Bogofilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Bogofilter: filtrerar meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bogofiler med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Insticksmodulen Bogofilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s " "%s %s` kunde inte köra." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Inlärning misslyckades; `%s` avslutade med status %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Bogofilter: lär från meddelanden..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Inlärning misslyckades; `%s %s %s` avslutade med fel:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bogofilter.Du behöver ha " "Bogofilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bogofilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att " "markera ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/" "Markera/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bogofilter" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624 msgid "Spam detection" msgstr "Skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625 msgid "Spam learning" msgstr "Skräppostinlärning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Behandla meddelanden vid mottagning" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200 msgid "Delete spam" msgstr "Ta bort skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207 msgid "Save spam in..." msgstr "Spara skräppost i..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Only mark as spam" msgstr "Markera endast som skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "Mapp för att spara skräppost. Lämna tom för att använda papperskorgen." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "When unsure, move to" msgstr "När osäker, flytta till" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Mapp för att spara e-post för vilken skräppoststatus är Osäker. Lämna tom " "för att använda Inkorgen," #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara Osäker e-post." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Infoga brevhuvudet X-Bogosity" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Görs bara för meddelanden i MH-mappar" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Vitlista avsändare från adressbok/-mapp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Meddelanden från kontakter i adressboken kommer att tas emot i normala " "mappen även om de anses vara skräppost" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja bok eller mapp i adressboken" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "Lär in vitlistad e-post som icke-skräp" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bogofilter trodde en e-post var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295 msgid "Bogofilter call" msgstr "Bogofilteranrop" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Sökväg till bogofilters exekverbara fil" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Markera skräppost som lästa" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 msgid "Bsfilter" msgstr "Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Bsfilter: hämtar meddelandetext..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Bsfilter: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Troligaste " "orsaken till fel är att den inte har blivit upplärd från några meddelanden.\n" "Använd \"/Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som ej skräp\" för att " "träna Bsfilter med ett par hundra skräp- och icke skräpmeddelanden. " #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 #, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Insticksmodulen Bsfilter kunde inte filtrera ett meddelande. Kommandot `%s` " "kunde inte köra." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Bsfilter: lär från meddelande..." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från ett " "IMAP-, LOKALT- eller POP-konto efter skräppost med Bsfilter.Du behöver ha " "Bsfilter installerat lokalt.\n" "\n" "Innan Bsfilter kan känna igen skräppost måste du träna den genom att markera " "ett par hundra skräp- och icke-skräpmeddelanden genom att använda \"/Markera/" "Markera som skräp\" och \"/Markera/Markera som icke skräp\".\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan det tas bort eller sparas i en " "speciell folder.\n" "\n" "Alternativ finns i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Bsfilter" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Spara skräppost i" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" "Om Bsfilter trodde ett meddelande var skräp eller osäker, men den blev " "vitlistad, lär in som icke-skräp." #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 msgid "Bsfilter call" msgstr "Bsfilteranrop" #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Sökväg till bsfilters exekverbara fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Scannar\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avstängt." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Skannar\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "Detekterade %s-virus." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "" "Avsökningsfel:\n" " %s..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "Fil: %s. Storlek (%d) större än begränsningen (%d)\n" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: scannar meddelande..." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för e-postfiltrering" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Init\n" "Ingen socket-information.\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Init\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Kör clamd?" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Denna insticksmodul använder Clam Antivirus för att skanna alla meddelanden " "som är mottagna från ett IMAP-, LOCAL-, eller POP-konto.\n" "\n" "När en bilaga hittas som innehåller ett virus kan det tas bort eller sparas " "in en folder som utsetts för detta.\n" "\n" "Eftersom denna insticksmodul kommunicerar med clamd vi en\n" "socket så finns det några krav på rättigheterna för din hem-mapp\n" "och .claws-mail-mappen om clamav-daemonen kommunicerar via\n" "en unix-socket. Alla användare måste ha minst exekvera-rättigheter\n" "på dessa mappar.\n" "\n" "För att undvika att ändra rättighe‪ter kan du konfigurera\n" "clamav-daemonen att kommunicera via en TCP-socket\n" "och välja manuell konfiguration för clamd.\n" "\n" "Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Clam " "Antivirus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 msgid "Virus detection" msgstr "Virusdetektion" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 msgid "Select folder to store infected messages in" msgstr "Välj mapp att spara infekterade meddelanden i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virussökning" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bifogad fil" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Meddelanden större än så här kommer inte kontrolleras" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284 msgid "Save infected mail in" msgstr "Spara infekterad e-post i" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Spara e-post som innehåller virus" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Mapp för att spara infekterad post. Lämna tom för att använda " "standardpapperskorgen." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Klicka på denna knapp för att välja mapp för att spara infekterad e-post." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312 msgid "Automatic configuration" msgstr "Automatisk konfiguration" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "Skall konfiguration bli gjord automatiskt eller manuellt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "Var finns clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" "Full sökväg till clamd.conf. Om detta fält inte är tomt så har " "insticksmodulen lyckats hitta filen automatiskt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337 msgid "Br_owse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "Klicka på denna knapp för att välja full sökväg till clamd.conf" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "Kontrollera behörigheterna för mappar och modifiera om nödvändigt" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Klicka på den här knappen för att kontrollera och modifiera mapprättigheter" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370 msgid "Remote Host" msgstr "Fjärrvärd" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "Värdnamn eller IP för fjärrvärd som kör clamav daemon" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "Portnummer som clamav daemon lyssnar på" #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" "Ny konfiguration\n" "Ny socketinformation\n" "Antivirus avaktiverat." #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" "Ny inställning\n" "Clamd svarar inte på ping.\n" "Är clamd igång?" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte öppna\n" "clamd kommer att stängas av" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" "%s: Kunde inte hitta efterfrågad information\n" "clamd kommer att avaktiveras" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250 msgid "Could not create socket" msgstr "Kunde inte skapa socket" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437 msgid ": File does not exist" msgstr ": Filen finns inte" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450 msgid ": Unable to open" msgstr ": Kunde inte öppna" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489 msgid "Socket write error" msgstr "Socket-skrivfel" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482 #, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "%s: Fel vid läsning" #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496 msgid "Socket read error" msgstr "Socket-läsfel" #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Misslyckades registrera kopplingspunkt för loggtext" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Denna insticksmodul är bara en demonstration av hur man skriver " "insticksmoduler till Claws-Mail. Den installerar en kopplingspunkt för ny " "loggutskrift och skriver till standard ut.\n" "\n" "Den är verkligen inte användbar." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Display images" msgstr "Visa bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Display embedded images" msgstr "Visa inbäddade bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute javascript" msgstr "Exekvera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "Exekvera inbäddade javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Execute Java applets" msgstr "Exekvera Java-applet" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "Exekvera inbäddade Java-applets" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161 msgid "Render objects using plugins" msgstr "Rendera objekt med hjälp av insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "Rendera inbäddade objekt med hjälp av insicksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "Öppna i visare (fjärrinnehåll är aktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "Gör ingenting (fjärrinnehåll är inaktiverat)" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "Använd proxyinställningar från GNOME" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219 msgid "Use proxy" msgstr "Använd proxy" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237 msgid "Remote resources" msgstr "Fjärrresurser" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" "Att ladda externa resurser kan leda till sekretessproblem.\n" "När laddning av fjärrinnehållet är inaktiverat, så kommer inget att " "efterfrågas\n" "från nätverket. Rendering av bilder, skript, pluginobjekt eller\n" "javaappletar kan fortfarande vara aktiverat för innehåll som är\n" "bifogat i e-brevet." #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244 msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Aktivera laddning av fjärrinnehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276 msgid "When clicking on a link, by default" msgstr "Vid klickning av länkar, som standard" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284 msgid "Open in external browser" msgstr "Öppna med extern webbläsare" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" msgstr "CSSen i denna fil kommer att appliceras på alla HTML-delar" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008 #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "Bro_wse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350 msgid "Select stylesheet" msgstr "Välj stilmall" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "Laddning av fjärrinnehåll är avaktiverat." #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464 msgid "Load images" msgstr "Ladda bilder" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466 msgid "Enable remote content" msgstr "Tillåt externt innehåll" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 msgid "Enable Javascript" msgstr "Aktivera Javascript" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable Plugins" msgstr "Aktivera Insticksmoduler" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Java" msgstr "Aktivera Java" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 msgid "Open links with external browser" msgstr "Öppna länkar med extern browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643 #, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "Ett fel uppstod: %d\n" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699 #, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "%s är ett felaktigt eller ett flöde som inte stöds" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710 msgid "Search the Web" msgstr "Sök webben" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722 msgid "Open in Viewer" msgstr "Öppna i visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "Öppna i Visare (aktivera fjärrinnehåll)" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733 msgid "Open in Browser" msgstr "Öppna i browser" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743 msgid "Open Image" msgstr "Öppna Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752 msgid "Copy Link" msgstr "Kopiera Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 msgid "Download Link" msgstr "Ladda ner Länk" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767 msgid "Save Image As" msgstr "Spara Bild Som" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777 msgid "Copy Image" msgstr "Kopiera Bild" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795 msgid "Import feed" msgstr "Importera flöde" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007 msgid "Fancy" msgstr "Fancy" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035 msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Fancy HTML-Visare" #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Denna insticksmodul återger HTML-formaterad e-post med biblioteket Webkit %d." "%d.%d.\n" "Som standard är allt fjärrinnehåll blockerat och bilder visas inte " "automatiskt. Inställningar kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/" "Insticksmoduler/Fancy" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 msgid "Fetchinfo" msgstr "Fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för mottagning av post" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" "Denna insticksmodul modifierar nedladdade meddelanden. Den sätter in huvuden " "som innehåller en del nedladdningsinformation, Claws Mails kontonamn, POP-" "server, användarID och mottagningstid.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/FetchInfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 msgid "Mail marking" msgstr "E-postmarkering" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Lägg till brevhuvuden för fetchinfo" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 msgid "Headers to be added" msgstr "Huvuden som skall läggas till" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "UIDL" msgstr "UIDL" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 msgid "" "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-UIDL-huvudet med meddelandets unika ID-identifierare " "(POP3)" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Account name" msgstr "Kontonamn" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" msgstr "Lägger till X-FETCH-ACCOUNT-huvudet med kontonamnet" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Receive server" msgstr "Mottagarserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" msgstr "Lägger till X-FETCH-SERVER-huvudet med mottagandeserver" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "UserID" msgstr "AnvändarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" msgstr "Lägger till X-FETCH-USERID-huvudet med användarID" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "Fetch time" msgstr "Mottagningstid" #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 msgid "" "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " "RFC822 format" msgstr "" "Lägger till X-FETCH-TIME-huvudet med datum och tid för mottagande av " "meddelande i RFC822-format" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 msgid "GData plugin: Authorization required" msgstr "GData-insticksmodulen: Auktorisering krävs" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 msgid "" "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " "the GData plugin.\n" "\n" "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " "list." msgstr "" "Du måste tillåta Claws Mail att få tillgång till din Google-kontaktlista för " "att använda insticksmodulen GData.\n" "\n" "Besök Google's auktorisering genom att klicka på knappen nedan. Efter att du " "har bekräftat godkännandet kommer du att få en auktoriseringskod. Mata in " "den koden i fältet nedan för att ge Claws Mail åtkomst till din Google-" "kontaktlista." #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 msgid "Step 1:" msgstr "Steg 1:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" msgstr "Klicka här för att öppna Google's auktoriseringsssida i en webbläsare" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 msgid "Step 2:" msgstr "Steg 2:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 msgid "Enter code:" msgstr "Mata in kod:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan av kontakter: %s\n" #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "Lade till %d av" msgstr[1] "Lade till %d av" #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "1 kontakt till cachen" msgstr[1] "%d kontakter till cachen" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron kontaktförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Fel vid förfrågan efter grupper: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Grupper mottagna\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "Insticksmodulen GData: Startar asynkron gruppförfrågan\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" msgstr "GData-insticksmodul: Autentiseringsfel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 msgid "GData plugin: Authorization successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktorisering framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Startar interaktiv auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Fick auktoriseringskod, efterfrågar auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 msgid "" "GData plugin: No authorization code received, authorization request " "cancelled\n" msgstr "" "GData-insticksmodul: Ingen auktoriseringskod mottagen, " "auktoriseringsförfrågan avvisad\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497 #, c-format msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" msgstr "GData-Insticksmodul: Auktoriseringfönyelsefel: %s\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" msgstr "GData-insticksmodul: Auktoriseringsförnyelse framgångsrik\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566 #, c-format msgid "" "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" msgstr "" "Insticksmodulen GData: Förfluten tid sedan senaste uppdatering: %d minuter, " "uppdaterar nu\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" msgstr "GData-insticksmodul: Försöker förnya auktorisering\n" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "Avsökningsintervall (sekunder):" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 msgid "Maximum number of results:" msgstr "Maximalt antal resultat:" #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 msgid "GData" msgstr "GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för adresskomplettering i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för frånkopplat läge i " "insticksmodulen GData" #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Den här insticksmodulen ger access till GData-protokollet till Claws Mail.\n" "\n" "GData-protokollet är ett interface till Googles tjänster.\n" "För närvarande är dem enda implementerade funktionaliteten inkludering av " "Google Contacts i Tab-komplettering av adresser.\n" "Respons till är välkommet." #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 msgid "GData integration" msgstr "GData-integrering" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546 msgid "Libravatar" msgstr "Libravatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345 msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera uppdateringskopplingspunkt för avatarrubriker" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354 msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Misslyckades att registrera renderingskopplingspunkt för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360 msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Misslyckades att skapa cachemapp för avatarbilder" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "Misslyckades att ladda cache med saknade objekt" #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" "Visa profilbilder från libravatar för e-postmeddelanden. Mer\n" "information om libravatar hittar du på http://www.libravatar.org/. Om du " "har\n" "en gravatar.com-profil, men inte en libravatar-profil kommer även dessa att\n" "hämtas (när omdirigering är tillåten i insticksmodulens alternativ)./" "nInsticksmodulens konfigurationssida finns tillgänglig i huvudfönstret på:\n" "/Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/Libravatar.\n" "\n" "Denna insticksmodul använder libcurl för att hämta bilder, så om du befinner " "dig bakom\n" "en proxy se man-sidan för curl(1) för detaljer rörande 'http_proxy'-" "konfiguration.\n" "Mer detaljer rörande detta och annat i README-filen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas.\n" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137 msgid "Error reading cache stats" msgstr "Fel vid läsning av cachestatistik" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt och %d fel" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 #, c-format msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" msgstr "Använder %s i %d filer, %d mappar och %d övrigt" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164 msgid "Clear icon cache" msgstr "Rensa ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla cachade avatarikoner?" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178 msgid "Not enough memory for operation" msgstr "Inte tillräckligt med ledigt minne för handlingen" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183 #, c-format msgid "" "Icon cache successfully cleared:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed." msgstr "" "Ikoncache rensades framgångsrikt:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Icon cache successfully cleared!" msgstr "Ikoncache rensades framgångsrikt!" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 #, c-format msgid "" "Errors clearing icon cache:\n" "• %u missing entries removed.\n" "• %u files removed.\n" "• %u files failed to be read.\n" "• %u files couldn't be removed." msgstr "" "Fel vid rensning av ikoncache:\n" "• %u saknade inlägg borttagna.\n" "• %u filer borttagna.\n" "• %u filer misslyckades att läsas.\n" "• %u filer kunde inte tas bort." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "Error clearing icon cache." msgstr "Fel vid rensning av ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213 msgid "_Use cached icons" msgstr "Använd cachade ikoner" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" "Behåll ikoner på disk för återanvändning istället för att göra ytterligare " "en nätverksförfrågan" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 msgid "Cache refresh interval" msgstr "Interval för Cacheuppdatering" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177 msgid "hours" msgstr "timmar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305 msgid "Mystery man" msgstr "Mystery man" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306 msgid "Identicon" msgstr "Identicon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307 msgid "MonsterID" msgstr "MonsterID" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308 msgid "Wavatar" msgstr "Wavatar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310 msgid "Custom URL" msgstr "Anpassad URL" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313 msgid "A blank image" msgstr "Tom bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "Den diskreta gråaktiga lågkontrastsiluetten" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "Ett genererat geometriskt mönster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 msgid "A generated full-body monster" msgstr "Ett genererat fullkroppsmonster" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 msgid "A generated almost unique face" msgstr "Ett genererat nästan unikt ansikte" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "En genererad 8-bitars pixlad bild" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "Omdirigering till en URL tillhandahållen av användare" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 msgid "" "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." msgstr "" "Mata in URLen som du vill bli omdirigerad till när ingen ikon finns " "tillgänglig. Lämna en tom URL för att använda libravatars orangefärgade " "standardikon." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "Tillåt omdirigeringar till _andra sajter" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" "Följ omdirigeringssvar mottagna från libravatarservern till andra " "avatartjänster som gravatar.com" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392 msgid "_Enable federated servers" msgstr "Aktiv_era federerade servrar" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "Försök att få avatar från avsändarens libravatarserver på deras domän" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "Request timeout" msgstr "Efterfrågad tidsgräns" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410 msgid "second(s)" msgstr "sekund(er)" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411 msgid "" "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " "than global socket I/O timeout." msgstr "" "Sätt till 0 för använda global socket I/O timeout. Maximalt värde måste även " "vara lägre än globala socket I/O timeouten." #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455 msgid "Icon cache" msgstr "Ikoncache" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459 msgid "Default missing icon mode" msgstr "Standardläge för saknad ikon" #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder" msgstr "mailmbox-mapp" #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "Det här är en insticksmodul som hanterar brevlådor i formatet mbox." #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "MBOX" #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om en existerande brevlåda specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelanden under '%s' kommer att tas bort.\n" "Vill du verkligen fortsätta?" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435 msgid "No Sieve auth method available\n" msgstr "Ingen Sieve-autentiseringsmetod tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439 msgid "Selected Sieve auth method not available\n" msgstr "Vald Sieve-autentiseringsmetod finns inte tillgänglig\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672 msgid "Disconnected" msgstr "Frånkopplad" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676 #, c-format msgid "Disconnected: %s" msgstr "Frånkopplad: %s" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732 msgid "STARTTLS failed" msgstr "STARTTLS misslyckades" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940 msgid "error occurred on SIEVE session\n" msgstr "fel uppstod I Sieve-sessionen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866 #, c-format msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" msgstr "fel uppstod i Sieve-sessionen. data: %s\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875 #, c-format msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" msgstr "ohanterat meddelande i Sieve-session: %d\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132 msgid "Sieve: retrying auth\n" msgstr "Sieve: försöker autentisera igen\n" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134 msgid "Auth method not available" msgstr "Autentiseringsmetoden inte tillgänglig" #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151 #, c-format msgid "sending error on Sieve session: %s\n" msgstr "sändningsfel i Sieve-session: %s\n" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630 msgid "Chec_k Syntax" msgstr "_Kontrollera Syntax" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 msgid "Re_vert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182 msgid "Unable to get script contents" msgstr "Kunde inte hämta innehållet i skriptet" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 msgid "Reverting..." msgstr "Ångrar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 msgid "Revert script" msgstr "Ångra skript" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Ångra de icke sparade förändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 msgid "_Revert" msgstr "Ångra" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 msgid "Script saved successfully." msgstr "Skript sparades framgångsrikt." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 msgid "Checking syntax..." msgstr "Kontrollerar syntax..." #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Detta skript har ändrats. Vill du spara de senaste ändringarna?" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693 #, c-format msgid "%s - Sieve Filter%s" msgstr "%s - Sieve Filter%s" #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241 msgid "Add Sieve script" msgstr "Lägg till Sieveskript" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 msgid "Enter name for a new Sieve filter script." msgstr "Ange namnet på ett nytt Sieve-filterskript." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242 msgid "Enter new name for the script." msgstr "Ange ett nytt namn för skriptet." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323 #, c-format msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort filtret '%s'?" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324 msgid "Delete filter" msgstr "Ta bort filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489 msgid "An account can only have one active script at a time." msgstr "Ett konto kan endast ha ett aktivt skript åt gången." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576 msgid "Unable to connect" msgstr "Kunde inte ansluta" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620 msgid "Listing scripts..." msgstr "Listar skript..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623 msgid "Connecting..." msgstr "Ansluter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655 msgid "Manage Sieve Filters" msgstr "Hantera Sieve-filter" #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." msgstr "För att använda Sieve, aktivera det i kontoinställningarna." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 msgid "ManageSieve" msgstr "ManageSieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 msgid "Manage Sieve Filters..." msgstr "Hantera Sievefilter..." #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." msgstr "Hantera sievefilter på en server som använder protokollet ManageSieve." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 msgid "Enable Sieve" msgstr "Aktivera Sieve" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165 msgid "Server name" msgstr "Servernamn" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" msgstr "" "Anslut till denna värd istället för värden som används för att ta emot e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178 msgid "Server port" msgstr "Serverport" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185 msgid "Connect to this port instead of the default" msgstr "Anslut till denna port istället för standardporten" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189 msgid "Encryption" msgstr "Kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 msgid "No encryption" msgstr "Ingen kryptering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196 msgid "Use STARTTLS when available" msgstr "Använd STARTTLS när det finns tillgängligt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198 msgid "Require STARTTLS" msgstr "Kräv STARTTLS" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262 msgid "No authentication" msgstr "Ingen autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208 msgid "Use same authentication as for receiving mail" msgstr "Använt samma autentisering för mottagning av e-post" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210 msgid "Specify authentication" msgstr "Specificera autentisering" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275 #: src/prefs_account.c:1798 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573 #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304 #: src/prefs_themes.c:1075 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391 msgid "Sieve server must not contain a space." msgstr "Sieve-servern får inte innehålla mellanslag." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397 msgid "Sieve server is not entered." msgstr "Har inte anslutit till Sieve-servern." #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425 msgid "Sieve" msgstr "Sieve" #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149 msgid "NewMail" msgstr "NewMail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:111 msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Kunde inte registrera kopplingspunkt för newmail" #: src/plugins/newmail/newmail.c:128 #, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "Kan inte öppna loggfil %s: %s\n" #: src/plugins/newmail/newmail.c:141 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" "Denna insticksmodul skriver en sammanfattning till en loggfil för varje " "mottagen e-post efter sortering.\n" "\n" "Standard är ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Nuvarande logg är %s" #: src/plugins/newmail/newmail.c:175 msgid "Log file" msgstr "Loggfil" #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356 msgid "Folder:" msgstr "Mapp:" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 msgid "Select folder(s)" msgstr "Välj mapp(ar)" #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 msgid "select recursively" msgstr "välj rekursivt" #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 msgid "No new messages" msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "Insticksmodulen Notifiering kräver stöd för trådar." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mapp-postuppdatering i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för mappuppdatering i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för msginfo i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för offline switch i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades att registrera stäng-kopplingspunkt för huvudfönstret i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för ikonifiera i insticksmodulen " "Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för förändrad kontolista i " "insticksmodulen Notification" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för temaförändring i " "Notifieringsinsticksmodulen" #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul ger dig flera sätt att notifiera användaren att det " "finns ny och oläst e-post.\n" "Insticksmodulen är mycket konfigurerbar i sektionen insticksmoduler i " "Egenskaper-dialogen.\n" "\n" "Feedback till välkomnas." #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450 msgid "Various tools" msgstr "Blandade verktyg" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 msgid "New Mail message" msgstr "Nytt E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 msgid "New News post" msgstr "Ny Nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 msgid "A new message arrived" msgstr "Ett nytt meddelande kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 msgid "New Calendar message" msgstr "Nytt Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "Ett nytt kalendermeddelande ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 msgid "New RSS feed article" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "En ny artikel i ett RSS-flöde kom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 msgid "New unknown message" msgstr "Nytt okänt meddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "Okänd meddelandetyp anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 msgid "Present main window" msgstr "Visa huvudfönster" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 msgid "Mail message" msgstr "E-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 #, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "%d nytt meddelande ankom" msgstr[1] "%d nya meddelanden ankom" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 msgid "News message" msgstr "Nyhetsmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 msgid "Calendar message" msgstr "Kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "%d nytt kalendermeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya kalendermeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 msgid "RSS news feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i ett RSS-flöde anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i ett RSS-flöde anlände" #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 #, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "%d nytt meddelande" msgstr[1] "%d nya meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 msgid "Hotkeys" msgstr "Snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 msgid "Banner" msgstr "Banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263 #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 msgid "LCD" msgstr "LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 msgid "SysTrayicon" msgstr "Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 msgid "Indicator" msgstr "Indikator" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 msgid "Include folder types" msgstr "Inkludera mapptyper" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 msgid "Mail folders" msgstr "Brevmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 msgid "News folders" msgstr "Nyhetsmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 msgid "RSSyl folders" msgstr "RSSyl-mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 msgid "vCalendar folders" msgstr "vCalendarmappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "Dessa inställningar åsidosätter mappspecifika val." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 msgid "Global notification settings" msgstr "Inställningar för globala notifikationer" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när nya meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "Sätt brådskande-hint i fönsterhanteraren när olästa meddelanden finns" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 msgid "Use sound theme" msgstr "Använd ljudtema" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 msgid "Show banner" msgstr "Visa banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 #: src/prefs_receive.c:231 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 msgid "Only when not empty" msgstr "Endast när inte tom" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 msgid "Banner speed" msgstr "Banderollhastighet" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 msgid "Maximum number of messages" msgstr "Maximalt antal meddelanden" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" msgstr "Begränsa antalet visade meddelanden, använd 0 för obegränsat" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 msgid "Banner width" msgstr "Banderollbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" msgstr "Begränsa storleken på banderollen, använd 0 för skärmbredd" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "Inkludera olästa brev i banderoll" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 msgid "Make banner sticky" msgstr "Gör banderollen klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 msgid "Only include selected folders" msgstr "Inkludera endast valda mappar" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 msgid "Select folders..." msgstr "Välj mappar..." #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 msgid "Banner colors" msgstr "Banderollfärger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 msgid "Use custom colors" msgstr "Använd anpassade färger" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 msgid "Foreground" msgstr "Förgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 msgid "Foreground color" msgstr "Förgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302 #: src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 msgid "Enable popup" msgstr "Aktivera popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 msgid "Popup timeout" msgstr "Tidsgräns för popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 msgid "Make popup sticky" msgstr "Gör popup klibbig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 msgid "Set popup window width and position" msgstr "Sätt storlek och position för popup-fönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "(fönsterhanteraren kan ignorera detta)" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 msgid "Display folder name" msgstr "Visa mappnamn" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 msgid "Sample popup window" msgstr "Exempel på Popupfönster" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 msgid "Done" msgstr "Färdig" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 msgid "Select command" msgstr "Välj kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 msgid "Enable command" msgstr "Aktivera kommando" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 msgid "Block command after execution for" msgstr "Blockera kommando efter exekvering i" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 msgid "Enable LCD" msgstr "Aktivera LCD" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 msgid "Hostname:Port of LCDd server" msgstr "Värdnamn:Port för LCD-server" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 msgid "Enable Trayicon" msgstr "Aktivera Notifieringsyteikon" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 msgid "Hide at start-up" msgstr "Göm vid uppstart" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 msgid "Close to tray" msgstr "Stäng till notifieringsytan" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 msgid "Hide when iconified" msgstr "Dölj när ikonifierad" #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 msgid "Passive toaster popup" msgstr "Passiv Popup" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "Lägg till i Indikatorappleten" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "Göm huvudfönstret när minimerad" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Aktivera globala snabbtangenter" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "Exempel på snabbtangenter är %s och %s" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "F11" msgstr "F11" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 msgid "N" msgstr "N" #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 msgid "Toggle minimize" msgstr "Växla minimera" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 msgid "_Get Mail" msgstr "_Hämta e-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 msgid "_Get Mail from account" msgstr "Hämta e-post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 msgid "_Email" msgstr "_E-post" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 msgid "E_mail from account" msgstr "E-_post från konto" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 msgid "Open A_ddressbook" msgstr "Öppna A_dressbok" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "_Avsluta Claws-Mail" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 msgid "_Work Offline" msgstr "Arbeta _frånkopplad" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "Visa notifieringar med Notifieringsyteikonen" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "Nya %d, Olästa: %d, Totalt: %d" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 msgid "New mail message" msgstr "Nytt e-postmeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 msgid "New news post" msgstr "Ny nyhetspost" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 msgid "New calendar message" msgstr "Nytt kalendermeddelande" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 msgid "New article in RSS feed" msgstr "Ny artikel i RSS-flöde" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 msgid "New messages arrived" msgstr "Nya meddelanden har ankommit" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "%d nytt e-postmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya e-postmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "%d nytt nyhetsmeddelande anlände" msgstr[1] "%d nya nyhetsmeddelanden anlände" #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "%d ny artikel i RSS-flödet anlände" msgstr[1] "%d nya artiklar i RSS-flödet anlände" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Creator:" msgstr "Skapare:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Producer:" msgstr "Producent:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 msgid "Created:" msgstr "Skapad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 msgid "Optimized:" msgstr "Optimerad:" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177 msgid "PDF properties" msgstr "PDF-egenskaper" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323 msgid "Enter password" msgstr "Ange lösenord" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324 msgid "" "This document is locked and requires a password before it can be opened." msgstr "Detta dokument är låst och kräver ett lösenord innan det kan öppnas." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339 #, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Dokument" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345 #, c-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "Rendering av PDF misslyckas av okänd anledning." #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindex" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902 msgid "First Page" msgstr "Första sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905 msgid "Previous Page" msgstr "Föregående sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Last Page" msgstr "Sista sidan" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919 msgid "Fit Page" msgstr "Passa Sida" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Fit Page Width" msgstr "Passa Sidbredd" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Rotate Left" msgstr "Rotera Vänster" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Rotate Right" msgstr "Rotera Höger" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Document Info" msgstr "Dokumentinfo" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936 msgid "Page Number" msgstr "Sidnummer" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938 msgid "Zoom Factor" msgstr "Anpassad zoom" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043 #, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Den här insticksmodulen tillåter dig att se PDF och PostScript-bilagor med " "hjälp av biblioteket Poppler %s och verktyget gs.\n" "\n" "All feedback är välkommen: iwkse@claws-mail.org" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF-visare" #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Varning: kunde inte hitta ghostscript-binären (gs) som krävs för " "insticksmodulen %s för att processa PostScript-bilagor, endast PDF-bilagor " "kommer att visas. För att aktivera PostScript-stöd vänligen installera " "programmet gs.\n" "\n" "%s" #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "Redigera perl-filterregler (ext)..." #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "" "Misslyckades att registrera kopplingspunkt för automatisk komplettering av " "PGPadresser" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "Please enter the passphrase for the new key:" msgstr "Ange lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Lösenordsfraserna är inte lika.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" msgstr "Repetera lösenfrasen för den nya nyckeln:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272 msgid "Please enter the passphrase for:" msgstr "Vänligen ange lösenordet för:" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173 msgid "Key import" msgstr "Nyckelimport" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Den här nyckeln finns inte i din nyckelring. Vill du att Claws-Mail ska " "försöka importera den från en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" " Nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns inte i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Det ska vara möjligt att importera den " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "När du är uppkopplad.\n" " eller" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "med följande kommando: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Importerar nyckel-ID " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln har importerats till din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln kunde inte importerats till din nyckelring\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr " Nyckelservrar är ibland långsamma.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Du kan försöka att importera den manuellt med kommandot:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Den här nyckeln finns i din nyckelring.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP-grundoperationer och tillhandahåller " "automatisk komplettering från GPG-nyckelringen. Den används av andra " "insticksmoduler, som PGP/Mime.\n" "\n" "Alternativ finns under /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/GPG och /" "Konfiguration/Egenskaper/[Kontoegenskaper]/Insticksmoduler/GPG\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Kärnverksamhet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "Använd nyckelring för automatisk komplettering av adresser" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Använd gpg-agent för att hantera lösenord" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874 #: src/prefs_receive.c:187 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183 msgid "Path to GnuPG executable" msgstr "Sökväg till GnuPGs körbara fil" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188 msgid "" "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " "determined." msgstr "" "Om den lämnas tom kommer placeringen av GnuPGs körbara fil att avgöras " "automatiskt." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229 msgid "Select GnuPG executable" msgstr "Välj körbar fil för GnuPG" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din e-postadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437 msgid "No secret key found." msgstr "Ingen hemlig nyckel funnen." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Generera ett nytt nyckelpar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Ingen exakt matchning för '%s': vänligen välj nyckel." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 msgid "Trust" msgstr "Tillit" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 msgid "_Other" msgstr "_Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Kryptera i_nte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605 #, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Kryptera till %s <%s>" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Du har ej fullständigt förtroende för krypteringsnyckeln.\n" "Om du väljer att kryptera meddelanden med denna nyckel kan du inte\n" "veta säkert att det kommer gå till den person du avser.\n" "\n" "Nyckeldetaljer: ID %s, primär identitet %s <%s>\n" "\n" "Litar du tillräckligt på den för att använda den ändå? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163 msgid "Untrusted" msgstr "Icke betrodd" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "PGP Core: Kan inte hämta nyckel - ingen gpg-agent körs." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [förbehållslös]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [full]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [fullständig]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" msgstr "Bra signatur från \"%s\" [marginell]" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Bra signatur från \"%s\"" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" msgstr "Nyckel 0x%s är inte tillgänglig för att verifiera denna signatur" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"" msgstr "Utgången signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har utgått" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" msgstr "Bra signatur från \"%s\", men nyckeln har makulerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301 #, c-format msgid "Bad signature from \"%s\"" msgstr "Ogiltig signatur från \"%s\"." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Signaturen har inte kontrollerats" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329 msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: ingen status\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347 #, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Fel vid signaturkontroll: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365 #, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Signatur skapad på %s med hjälp av %s nyckel-ID %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 #, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Bra signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376 #, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Utgången nyckel uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381 #, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Utgången signatur från uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "Spärrad nyckel-uid \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "DÅLIG signatur från \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404 #, c-format msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "uid \"%s\" (Giltighet %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406 msgid "Revoked" msgstr "Spärrad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411 #, c-format msgid "Owner Trust: %s\n" msgstr "Ägartillit: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 msgid "No key!" msgstr "Ingen nyckel!" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414 msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Primärnyckel fingeravtryck:" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "VARNING: Signerarens adress \"%s\" matchar inte DNS-post\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Verifierad signerares adress är \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Kunde inte hämta data från meddelande, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Kunde inte initiera data, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Hemlig nyckels specifikation är inte entydig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Hemlig nyckel kunde inte hittas (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Fel vid inställning av hemlig nyckel %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' är inte korrekt installerad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar: Motor '%s' version %s är installerad, " "men version %s krävs.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme-protokoll '%s' är oanvändbar (okänt problem)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Du måste spara kontots information med \"OK\" innan du kan generera ett " "nyckelpar.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871 msgid "No PGP key found" msgstr "Ingen PGP-nyckel hittad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws-Mail kunde inte hitta någon hemlig PGP-nyckel, vilket innebär att du " "kommer inte kunna signera e-post eller ta emot krypterad e-post.\n" "Vill du skapa ett nytt nyckelpar nu? " #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Kunde inte generera ett nytt nyckelpar: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Genererar ditt nya nyckelpar... Flytta runt muspekaren för att hjälpa till " "att generera entropi..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Kunde inte generera nytt nyckelpar: okänt fel" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ditt nya nyckelpar har genererats. Dess fingeravtryck är:\n" "%s\n" "\n" "Vill du exportera det till en nyckelserver?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997 msgid "Key generated" msgstr "Nyckel genererad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073 msgid "Key exported." msgstr "Nyckel exporterad." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075 msgid "Couldn't export key." msgstr "Kunde inte exportera nyckel." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155 msgid "Incorrect part" msgstr "Felaktig del" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159 msgid "Not a text part" msgstr "Inte en textdel" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Kunde inte hämta textdata." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Kunde inte konvertera text-data till någon vettig teckenuppsättning." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653 #: src/plugins/smime/smime.c:413 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Kunde inte initiera GPG-sammanhang, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Kunde inte tolka mime-del." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Kunde inte öppna dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377 #, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Kunde inte skriva till dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Start av PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Slut på PGP/Infoga-krypterat data ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389 #, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Kunde inte stänga dekrypterad fil %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Kunde inte läsa dekryptera fil." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Kunde inte läsa dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684 msgid "Malformed message" msgstr "Felaktigt meddelande" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil, %s." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Signering av data misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Signering av data misslyckades på grund av ogiltig signerare: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Signering av data misslyckades, inga resultat." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Signering av data misslyckades, inget innehåll." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Vänligen notera att bilagor inte krypteras av PGP/Inline-systemet, ej heller " "brevhuvuden, så som Ämne." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Kunde inte lägga till GPG-nyckel %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Kryptering misslyckades, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/infoga" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar den förkastade Infoga-metoden för signering och/" "eller kryptering av e-post. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer " "eller signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapandet av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Signaturavgränsare inte funnen" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Kunde inte tolka dektrypterad fil." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Kunde inte tolka dekrypterade fildelar." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597 msgid "OpenPGP digital signature" msgstr "OpenPGP digital signatur" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av PGP/Mime-" "systemet." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar PGP/MIME-signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egna e-postmeddelanden.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess och vid skapande av meddelande från /Alternativ/" "Sekretesssystem\n" "\n" "Insticksmodulen använder GPGME-biblioteket som ett skal omkring GnuPG.\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502 msgid "Python scripts" msgstr "Pythonskript" #: src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "Visa Python-konsol..." #: src/plugins/python/python_plugin.c:503 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204 #: src/wizard.c:1624 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/plugins/python/python_plugin.c:651 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735 msgid "Python" msgstr "Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:657 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "" "Misslyckades registrera kopplingspunkt för \"Compose Create\" i " "insticksmodulen Python" #: src/plugins/python/python_plugin.c:740 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" "Denna insticksmodul tillhandahåller funktioner för att integrera Python.\n" "Pyhonkod kan matas in interaktivt i en inbäddad Pythonkonsol, under Verktyg -" "> Visa Pythonkonsol, eller sparas i skript.\n" "\n" "Dessa skript är då tillgängliga via menyn. Du kan tilldela " "tangentborgsgenvägar till dessa precis som man gör med andra menyval. Du kan " "även lägga till knappar för att köra skript i verktygsraden med hjälp av " "Claws Mails inbyggda verktygsradsredigerare.\n" "\n" "Du kan tillhandahålla skript som kör i huvudfönstret genom att lägga till " "filer i ~/.claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "Du kan även tillhandahålla skript som kör på ett öppet \"Skriv Meddelande\"-" "fönster genom att lägga till filer i ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "Mappen ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ kan innehålla skript som " "automatiskt körs när speciella händelser sker. För närvarande känns följande " "filer i denna mapp igen:\n" "\n" "compose_any\n" "Körs när ett \"Skriv Meddelande\"-fönster öppnas, oberoende på om det hände " "som ett resultat av att skapa ett nytt meddelande, eller om man har svarat " "på eller vidarebefordrat ett meddelande.\n" "\n" "startup\n" "Exekveras när insticksmodulen laddas\n" "\n" "shutdown\n" "Exekveras när insticksmodulen stängs ner\n" "\n" "\n" "För den senast uppdaterade API-dokumentationen, skriv\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "I den interaktiva Pythonkonsolen.\n" "\n" "Källkodsdistributionen av denna insticksmodul kommer med olika exempelskript " "i \"examples\"-mappen. Om du skrev ett skript som du vill dela med dig av, " "skicka det gärna till mig för att få det bedömt för inkludering i exemplen.\n" "\n" "Synpunkter till uppskattas." #: src/plugins/python/python_plugin.c:791 msgid "Python integration" msgstr "Pythonintegrering" #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 #, c-format msgid "" "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte läsa innehållet i gamla filen feeds.xml:\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110 #, c-format msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av '%s' till flödesexportlistan.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte ta bort gammal OPML-fil '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte öppna filen '%s' för export av flödeslistan: %s\n" #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" msgstr "RSSyl: Fel vid skrivning av flödesexportfilen.\n" #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 #, c-format msgid "" "Error while subscribing feed\n" "%s\n" "\n" "Folder name '%s' is not allowed." msgstr "" "Fel vid prenumeration av flöde\n" "%s\n" "\n" "Mappnamnet '%s' är inte tillåtet." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Denna insticksmodul gör så att du kan skapa en postlåda med nyhetsflöden i " "RSS 1.0, RSS 2.0 eller Atom format.\n" "\n" "Varje nyhetsmating kommer att hamna i en egen mapp, hämtad från webben. Du " "kan läsa dem och ta bort eller spara gamla nyheter." #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 msgid "RSS feed" msgstr "RSS-flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167 msgid "Refresh all feeds" msgstr "Uppdatera alla flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65 msgid "Subscribe feed" msgstr "Prenumerara på flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Ange URL för nyhetsflödet du vill preumerera på:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98 #, c-format msgid "'%c' can't be used in folder name." msgstr "'%c' kan inte användas i mappnamn." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." msgstr[0] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flödet." msgstr[1] "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314 #, c-format msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" msgstr "Vill du verkligen ta bort flödesmappen `%s' ?\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315 msgid "Remove feed tree" msgstr "Ta bort flödesmapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349 msgid "Select an OPML file" msgstr "Välj en OPML-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 #, c-format msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 #, c-format msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" msgstr "RSSyl: Prenumererar på nytt flöde: '%s' (%s)\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" msgstr "RSSyl: Uppdaterar flöde: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Flödesuppdatering klart: %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 #, c-format msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" msgstr "RSSyl: Fel vid hämtning av flöde vid '%s': %s\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 #, c-format msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Inget giltigt flöde hittat på '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 #, c-format msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Kunde inte behandla flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 #, c-format msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" msgstr "RSSyl: Applikationen avslutas, kunde inte uppdatera flöde vid '%s'\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 msgid "HTTP Basic authentication" msgstr "HTTP Enkel autentisering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Använd standard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301 msgid "Keep old items" msgstr "Behåll gamla objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307 msgid "_Trim" msgstr "_Trimma" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" msgstr "" "Uppdatera flöde, och ta bort objekt som inte längre finns i flödeskällan" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Hämta kommentarer om möjligt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 msgid "Always mark it as new" msgstr "Markera alltid som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343 msgid "Only mark it as new if its text has changed" msgstr "Markera endast som ny om dess text har förändrats" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349 msgid "Never mark it as new" msgstr "Markera aldrig som ny" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354 msgid "Add item title to the top of message" msgstr "Lägg till objekttitel vid toppen av meddelandet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361 msgid "Ignore title rename" msgstr "Ignorera byte av titel" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366 msgid "" "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " "of the feed." msgstr "" "Aktivera detta för behålla aktuellt mappnamn, även om flödesförfattaren " "ändrar titel på flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatets giltighet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390 msgid "User name" msgstr "Användarnamn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403 msgid "Source URL" msgstr "Käll-URL" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416 msgid "Fetch comments on posts aged less than" msgstr "Hämta kommentarer på poster som är yngre än" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 #: src/prefs_matcher.c:337 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425 msgid "Set to -1 to fetch all comments" msgstr "Sätt till -1 för att hämta alla kommentarer" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449 msgid "If an item changes" msgstr "Om ett objekt förändras" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454 msgid "Items" msgstr "Objekt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467 msgid "Refresh interval" msgstr "Uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" msgstr "Sätt 0 för att inaktivera automatisk uppdatering av detta flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535 msgid "Set feed properties" msgstr "Ställ egenskaper för flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 msgid "_Refresh feed" msgstr "_Uppdatera flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 msgid "Feed pr_operties" msgstr "Egenskaper f_ör flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 msgid "Rena_me..." msgstr "Byt na_mn" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 msgid "R_efresh recursively" msgstr "Förnya rekursivt" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "_Prenumerera på nytt flöde..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 msgid "Create new _folder..." msgstr "Skapa ny mapp..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 msgid "Import feed list..." msgstr "Importera flödeslista..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 msgid "Remove tree" msgstr "Ta bort träd" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Lägg till RSS mapp" #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Ange namnet på den nya RSS mappen." #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Fel vid skapandet av mapp.\n" "Det finns kanske redan filer, eller så har du inte rättigheter att skriva " "där?" #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 msgid "My Feeds" msgstr "Mina flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 msgid "Select cookies file" msgstr "Välj kak-fil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 msgid "Default refresh interval" msgstr "Sstandard uppdateringsintervall" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Uppdatera alla flöden vid applikationsstart" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" msgstr "Verifiera SSL/TLS-certifikatens giltighet för nya flöden" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 msgid "Path to cookies file" msgstr "Sökväg till kakfil" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "Sökväg till Netscape-formatterad cookies.txt som innehåller dina kakor" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 msgid "Refreshing" msgstr "Uppdaterar" #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 msgid "Security and privacy" msgstr "Säkerhet och integritet" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 #, c-format msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." msgstr "Kunde inte skapa mapp för nytt flöde '%s'." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 msgid "Subscribe new feed?" msgstr "Prenumerera på nytt flöde?" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 msgid "Feed folder:" msgstr "Földesmapp:" #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 msgid "" "Instead of using official title, you can enter a different folder name for " "the feed." msgstr "" "Istället för att använda den officiella titeln kan du mata ett annat " "mappnamn för flödet." #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 msgid "_Edit feed properties after subscribing" msgstr "R_edigera flödesegenskaper efter prenumerering" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 #, c-format msgid "Updating comments for '%s'..." msgstr "Uppdaterar kommentarer för '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Behörighet krävs)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Obehörig)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Hittades inte)" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114 #, c-format msgid "Error %d" msgstr "Fel %d" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127 #, c-format msgctxt "First parameter is URL, second is error text" msgid "" "Error fetching feed at\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid hämtning av flöde vid\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140 #, c-format msgid "" "No valid feed found at\n" "%s" msgstr "Inget giltigt flöde hittat vid %s" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152 msgid "Untitled feed" msgstr "Namnlöst flöde" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 #, c-format msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" msgstr "RSSyl: Möjligen ogiltigt flöde utan titel på %s.\n" #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231 #, c-format msgid "Updating feed '%s'..." msgstr "Updaterar flöde '%s'..." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258 #, c-format msgid "" "Couldn't process feed at\n" "%s\n" "\n" "Please contact developers, this should not happen." msgstr "" "Kunde inte behandla flöde vid\n" "%s\n" "\n" "Vänligen kontakta utvecklarna, detta skall inte hända." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." msgstr "" "Claws Mail behöver nätverksåtkomst för att kunna uppdatera dina flöden." #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127 msgid "" "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " "Please report this, with debug output attached.\n" msgstr "" "Intern problem vid uppgradering av lagringsformatet. Detta skall inte hända. " "Var vänlig och rapportera detta, med debugutdata bifogat.\n" #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54 #: src/plugins/smime/smime.c:913 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: src/plugins/smime/plugin.c:59 msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Denna insticksmodul hanterar S/MIME signerade och/eller krypterade e-" "postmeddelanden. Du kan dekryptera e-post, verifiera signaturer eller " "signera och kryptera din egen e-post.\n" "\n" "Den kan väljas som Standard Sekretesssystem i /Konfiguration/" "[Kontoegenskaper]/Sekretess eller vid skapande av ett meddelande från /" "Alternativ/Sekretesssystem\n" "\n" "Denna insticksmodul använder GPGME-biblioteket som ett skal runt GnuPG.\n" "Denna insticksmodul behöver också gpgsm, gnupg-agent och dirmngr installerad " "och konfigurerad.\n" "\n" "Information om hur man får S/MIME-certifikat att fungera med GPGSM kan " "hittas på:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME har copyright 2001 by Werner Koch " #: src/plugins/smime/smime.c:421 #, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "kunde inte ställa in GPG-protokoll, %s" #: src/plugins/smime/smime.c:449 msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Kunde inte öppna tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475 msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Kunde inte skriva till tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:486 msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Kunde inte stänga tillfällig fil" #: src/plugins/smime/smime.c:708 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Vänligen notera att brevhuvuden, så som Ämne, inte krypteras av S/MIME-" "systemet. " #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301 msgid "Reporting spam..." msgstr "Rapporterar skräppost..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336 msgid "Report spam online..." msgstr "Rapportera skräppost online..." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 msgid "SpamReport" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" "Den här insticksmodulen rapporterar skräppost till olika platser.\n" "För närvarande städs följande webbplatser eller metoder:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * nomineringssystemet på lists.debian.org." #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415 msgid "Spam reporting" msgstr "Skräppostrapportering" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 msgid "Enabled" msgstr "Aktiverad" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 msgid "Forward to:" msgstr "Vidarebefordra till:" #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte ansluta till spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "SpamAssassin-insticksmodulen filtrering misslyckades.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inaktiverad genom dess inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: filtrerar meddelande..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen kunde inte filtrera ett meddelande. Den troliga " "orsaken till felet är en icke nåbar smapd-daemon. Vänligen se till att spamd " "kör och är tillgänglig." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " "learner." msgstr "" "Claws-Mail behöver tillgång till nätverket för att kunna förse " "fjärrinläraren med detta meddelande." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547 msgid "Failed to get username" msgstr "Kunde inte hämta användarnamn" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "" "SpamAssassin-insticksmodulen är inläst men inaktiverad genom dess " "inställningar.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Denna insticksmodul kan kontrollera alla meddelanden som tas emot från " "IMAP-, LOCAL eller POP-konto efter skräppost genom att använda en " "SpamAssassin-server. Du kommer att behöva en SpamAssassin-server (spamd) som " "kör någonstans.\n" "\n" "Den kan också användas för att markera meddelanden som Skräp eller Inte " "Skräp.\n" "\n" "När ett meddelande identifieras som skräp kan den raderas eller sparas i en " "speciell mapp.\n" "\n" "Alternativ kan hittas i /Konfiguration/Egenskaper/Insticksmoduler/" "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Select folder to save spam to" msgstr "Välj mapp att spara skräppost till" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Aktivera insticksmodulen SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Transporttyp" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Användare" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Användare för spamdservern" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Datornamn eller IP-adress för spamd-server" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Maximal tillåten tid för kontroll. Om kontrollen tar längre tid kommer den " "att avbrytas." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Claws Mail TNEF-tolk:\n" "\n" "%s\n" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137 msgid "Failed to write the part data." msgstr "Misslyckades att skriva del-datan." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182 msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Misslyckades att tolka VCalendar-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "Misslyckade att tolka VTask-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273 msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Misslyckades att tolka VCard-data." #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437 msgid "TNEF Parser" msgstr "TNEF-tolk" #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" "Denna insticksmodul till Claws Mail tillåter dig att läsa application/ms-" "tnef-bilagor.\n" "\n" "Insticksmodulen använder sig av Ytnef-biblioteket, som är copyright " "2002-2007 Randall Hand " #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Modifiera detta möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 msgid "_Create new meeting..." msgstr "Skapa nytt möte..." #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 msgid "_Go to today" msgstr "_Gå till idag" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 msgid "Start" msgstr "Start" #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "måndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "tisdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "onsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "torsdag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "fredag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "lördag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "söndag" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "januari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "februari" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "mars" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "april" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "maj" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "juni" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "juli" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "augusti" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "september" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "oktober" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "november" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "december" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796 msgid "Week number" msgstr "Veckonummer" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "Föregående månad" #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "Nästa månad" #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Denna insticksmodul aktiverar vCalendar-meddelandehantering likt det som " "finns i Evolution eller Outlook.\n" "\n" "Vid laddning kommer den skapa en vCalendar-mailbox i mapplistan, som kommer " "att fyllas med möten som du har accepterat eller skapat.\n" "Mötesförfrågningar som du får kommer att presenteras i lämplig form och du " "kommer ha möjlighet att acceptera eller tacka nej till dom.\n" "För att skapa ett möte, högerklicka på vCalendar- eller Mötes-mappen och " "välj \"Nytt möte...\".\n" "\n" "Du kommer också att kunna prenumerera på fjärrflöden från Webcal, exportera " "dina möten och kalendrar, publicera din ledig/upptagen-information och ta " "emot denna information från andra." #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "Skapa möte från meddelande..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Du är på väg att skapa %d möten, ett efter ett. Vill du fortsätta?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 msgid "Creating meeting..." msgstr "Skapar möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "inget ämne" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384 msgid "Accept" msgstr "Acceptera" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptera preliminärt" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 msgid "Decline" msgstr "avvisa" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473 msgid "You have a Todo item." msgstr "Du har en Att-Göra-post." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744 msgid "Details follow:" msgstr "Detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480 msgid "You have created a meeting." msgstr "Du har skapat ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Du har blivit inbjuden till ett möte." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Ett möte som du har blivit inbjuden till har blivit inställt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Ett möte har blivit vidarebefordrat till dig." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556 msgid "(this event recurs)" msgstr "(denna händelse återkommer)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563 msgid "(this event is part of a recurring event)" msgstr "(denna händelse är en del av en återkommande händelse)" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Du har fått ett svar på ett okänt mötesförslag." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Du har fått ett svar på ett mötesförslag.\n" "%s har %s mötet var detaljer följer:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826 msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Fel - Kunde inte hämta MIME-delen av kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "Fel - Ingen kalenderdel hittad." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "Fel - Okänd typ på kalenderkomponenten." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "Skicka en notifiering till alla deltagare" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985 msgid "Cancel meeting" msgstr "Ställ in möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "Är du säker på att du vill ställa in detta möte?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081 msgid "No account found" msgstr "Inget konto hittat" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082 msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Du har inget konto som matchar någon deltagare.\n" "Vill du svara ändå ?" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084 msgid "Reply anyway" msgstr "Svara ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213 msgid "Answer" msgstr "Svar" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214 msgid "Edit meeting..." msgstr "Modifiera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Ställ in möte..." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216 msgid "Launch website" msgstr "Starta webbplats" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Du är redan upptagen vid denna tidpunkt." #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727 msgid "Event:" msgstr "Händelse:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716 msgid "Organizer:" msgstr "Organisatör:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717 msgid "Summary:" msgstr "Sammanfattning:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263 msgid "Starting:" msgstr "Startar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264 msgid "Ending:" msgstr "Slutar:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 msgid "Attendees:" msgstr "Närvarande:" #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 msgid "Action:" msgstr "Aktivitet:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 msgid "_New meeting..." msgstr "_Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 msgid "_Export calendar..." msgstr "_Exportera kalender..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 msgid "_Subscribe to Webcal..." msgstr "_Prenumerera på Webcal..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 msgid "_Rename..." msgstr "Byt namn..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "Updatera pren_umerationer" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_List view" msgstr "_Listvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Week view" msgstr "_Veckovy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 msgid "_Month view" msgstr "_Månadsvy" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101 msgid "Meetings" msgstr "Möten" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500 msgid "in the past" msgstr "i det förflutna" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503 msgid "today" msgstr "idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506 msgid "tomorrow" msgstr "imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509 msgid "this week" msgstr "den här veckan" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512 msgid "later" msgstr "senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Detta är aktiviteterna som är planerade %s:\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Timeout (%d sekunder) vid anslutning till %s\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629 #, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Fel: %ld" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 #, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte hämta Webcal-URLen:\n" "%s:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a Webcal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Denna URL ser inte ut som en Webcal-URL:\n" "%s\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875 #, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Kunde inte skapa mapp %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att kunna uppdatera Webcal-" "flödet." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926 #, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Hämtar kalender för %s..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927 msgid "new subscription" msgstr "ny prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "" "Claws-Mail måste vara anslutet till nätverket för att uppdatera " "prenumerationen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Subscribe to Webcal" msgstr "Prenumerera på Webcal" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Mata in WebCal URL-en:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Kunde inte tolka URLen." #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990 msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Vill du verkligen avbryta prenumerationen?" #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991 msgid "Delete subscription" msgstr "Ta bort prenumeration" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "accepted" msgstr "accepterad" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "tentatively accepted" msgstr "preliminärt accepterat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "declined" msgstr "avvisat" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 msgid "did not answer" msgstr "svarade inte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "individual" msgstr "individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "resource" msgstr "resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 msgid "room" msgstr "rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558 msgid "Past" msgstr "Tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561 msgid "Today" msgstr "Idag" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564 msgid "Tomorrow" msgstr "Imorgon" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567 msgid "This week" msgstr "Denna vecka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570 msgid "Later" msgstr "Senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Accepted: " msgstr "Accepterad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 msgid "Declined: " msgstr "Avvisad:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Preliminärt Accepterat:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Individ" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Resurs" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Rum" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Lägg till..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Följande person(er) är upptagna vid tiden för ditt planerade möte:\n" "- " #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Du" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Du är upptagen vid tiden för det planerade mötet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s är upptagen vid tillfället för ditt planerade möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "%d timme tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "%d timmar tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "%d timmar och %d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "%d minuter tidigare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "%d timmar senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "%d timmar och %d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "%d minuter senare" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Alla skulle vara tillgängliga %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Det är inte möjligt att ha detta möte med alla i föregående eller nästa 6 " "timmar." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s eller %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "skulle vara tillgänglig %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 msgid "not available" msgstr "inte tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s eller %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", men skulle vara tillgänglig %s." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", och är inte tillgänglig föregående eller dom 6 kommande timmarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Hämtning av ledig/upptagen misslyckades" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Alla är inte tillgängliga" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Skicka ändå" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Alla är inte tillgängliga. Se verktygstipsen för mer information..." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Hämtar planering för %s...." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Tillgänglig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Alla är tillgängliga." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Alla verkar vara tillgängliga, men en del ledig/upptagen-information " "misslyckades att hämtas." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Kunde inte skicka mötesinbjudan.\n" "Kontrollera mottagarna." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461 msgid "Save & Send" msgstr "Spara & Skicka" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462 msgid "Check availability" msgstr "Kontrollera tillgänglighet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585 msgid "Starts at:" msgstr "Startar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615 msgid "on:" msgstr "på:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609 msgid "Ends at:" msgstr "Slutar vid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650 msgid "New meeting" msgstr "Nytt möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Redigera möte" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 msgid "Time:" msgstr "Tid:" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Kommande aktivitet: %s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879 #, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Du har ett möte eller en händelse snart.\n" "Den startar %s och slutar %s senare.\n" "Plats: %s\n" "Mer information:\n" "\n" "%s" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Påminn mig om %d minut" msgstr[1] "Påminn mig om %d minuter" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022 msgid "Empty calendar" msgstr "Töm kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023 msgid "There is nothing to export." msgstr "Det finns inget att exportera." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Kunde inte exportera kalendern." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Exportera kalender till ICS" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera kalendern till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen-information." #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Kunde inte exportera ledig/upptagen till '%s'\n" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 msgid "Reminders" msgstr "Påminnelser" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 msgid "Alert me" msgstr "Varna mig" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 msgid "minutes before an event" msgstr "minuter före en aktivitet" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Calendar export" msgstr "Kalenderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Exportera kalender automatiskt till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Du kan exportera till en lokal fil eller URL" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/mapp/fil.ics)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 msgid "Include Webcal subscriptions in export" msgstr "Inkludera Webcal-prenumerationer i export" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Kommando att köra efter kalnderexport" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Registrera Claws kalender i XFCE's Orage clock" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "Tillåter Orage (nyare versioner än 4.4) att se Claws-Mails kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 msgid "Export as GNOME shell calendar server" msgstr "Exportera som GNOME shell kalenderserver" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 msgid "" "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" msgstr "" "Registrera D-Bus kalenderservergränssnitt för att exportera Claws Mails " "kalender" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 msgid "Free/Busy information" msgstr "Ledig/Upptagen information" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Exportera automatiskt ledig/upptagen-status till" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/path/file.ifb)" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Kommando att köra efter export av ledig/upptagen-status" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Hämta andras ledig/upptagen-status från" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Specificera en lokal fil eller URL (http://server/sökväg/fil.ifb). Använd %u " "för vänsterdelen av emailadressen, %d för domänen" #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 msgid "SSL/TLS options" msgstr "SSL/TLS-alternativ" #: src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:166 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning (inte ASCII)\n" #: src/pop.c:190 src/pop.c:217 msgid "POP protocol error\n" msgstr "POP protokollfel\n" #: src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "ogiltigt UIDL-svar: %s\n" #: src/pop.c:841 #, c-format msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP: Tar bort utgånget meddelande %d [%s]\n" #: src/pop.c:857 #, c-format msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP: Hoppar över meddelande %d [%s] (%d byte)\n" #: src/pop.c:889 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:892 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:911 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:916 msgid "error occurred on POP session\n" msgstr "fel uppstod i POP-session\n" #: src/pop.c:1111 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "TOP-kommandot stöds ej\n" #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452 msgid "POP" msgstr "POP" #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467 #: src/wizard.c:1499 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/prefs_account.c:336 msgid "News (NNTP)" msgstr "Server för diskussionsgrupper (NNTP)" #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox-fil" #: src/prefs_account.c:338 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Inget (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1028 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1045 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1054 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1060 msgid "Mail address" msgstr "E-postadress" #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523 msgid "Auto-configure" msgstr "Auto-konfiguration" #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP- och Diskussionsgrupps-stöd." #: src/prefs_account.c:1171 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1178 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1232 msgid "News server" msgstr "Server för diskussionsgrupper" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1244 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Använd mail-kommandot istället för SMTP-server" #: src/prefs_account.c:1268 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1332 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523 msgid "Default Inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530 #: src/prefs_account.c:1537 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Ofiltrerade meddelande kommer sparas i denna mapp" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Använd säker autentisering (APOP)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "0 dagar och 0 timmar : ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1500 msgid "Receive size limit" msgstr "Storleksgräns för mottagande" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Meddelande som är större än denna gräns kommer att tas emot delvis. När du " "väljer dem kommer du kunna ta emot hela eller ta bort dem." #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1560 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "obegränsad om 0 väljs" #: src/prefs_account.c:1585 msgid "Plain text" msgstr "Ren text" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1602 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1616 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Visa enbart prenumererade mappar" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "Bandbreddseffektivt läge (förhindrar hämtning av fjärretiketter)" #: src/prefs_account.c:1625 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Detta läge använder mindre bandbredd, men kan vara långsammare med vissa " "servrar." #: src/prefs_account.c:1632 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1639 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Tillåt insticksmoduler filtrera vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1643 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta e-post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1730 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "Skicka kontots email-adress i Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user agent header" msgstr "Lägg till huvud för användaragent" #: src/prefs_account.c:1740 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1755 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1840 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Om du ej fyller i dessa, kommer samma användar-ID och lösenord som vid " "mottagning att användas." #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Authenticate with POP before sending" msgstr "Autentisera med POP innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1957 msgid "Automatically insert signature" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1962 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:2072 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Ordlistor för stavningskontroll" #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104 #: src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Standardordlista:" #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138 #: src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Standard alternativordlista" #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134 #: src/toolbar.c:487 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_account.c:2258 msgid "Default privacy system" msgstr "Standard sekretesssystem" #: src/prefs_account.c:2287 msgid "Always sign messages" msgstr "Signera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2289 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Kryptera alltid meddelanden" #: src/prefs_account.c:2291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Signera alltid meddelanden som svar på ett signerat meddelande" #: src/prefs_account.c:2294 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Kryptera alltid meddelanden som svar på ett krypterat meddelande" #: src/prefs_account.c:2297 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Kryptera skickade meddelanden med din egen nyckel tillsammans med mottagarens" #: src/prefs_account.c:2299 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Spara skickade krypterade meddelanden i klartext" #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485 msgid "Don't use SSL/TLS" msgstr "Använd inte SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494 #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Use SSL/TLS" msgstr "Använd SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta krypterad session" #: src/prefs_account.c:2498 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2502 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Använd inte SSL/TLS (men, om nödvändigt, använd STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2513 msgid "Client certificates" msgstr "Klientcertifikat" #: src/prefs_account.c:2521 msgid "Certificate for receiving" msgstr "Certifikat för mottagning" #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548 #: src/prefs_account.c:2550 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "Klient-certifikat som PKCS12 eller PEM-fil" #: src/prefs_account.c:2543 msgid "Certificate for sending" msgstr "Certifikat för sändning" #: src/prefs_account.c:2576 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" msgstr "Acceptera giltiga SSL/TLS-certifikat automatiskt" #: src/prefs_account.c:2579 msgid "Use non-blocking SSL/TLS" msgstr "Använd icke-blockerande SSL/TLS" #: src/prefs_account.c:2591 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" msgstr "Stäng av detta om du har SSL/TLS-anslutningsproblem" #: src/prefs_account.c:2726 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP-port" #: src/prefs_account.c:2733 msgid "POP port" msgstr "POP-port" #: src/prefs_account.c:2740 msgid "IMAP port" msgstr "IMAP-port" #: src/prefs_account.c:2747 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP-port" #: src/prefs_account.c:2753 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2756 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" "Domännamnet kommer att användas i det genererade Meddelande-ID't, och vid " "anslutning till SMTP-servrar." #: src/prefs_account.c:2770 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Använd kommando för att kommunicera med server" #: src/prefs_account.c:2779 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Markera kross-postade meddelanden som läst med färg:" #: src/prefs_account.c:2835 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2837 msgid "Put queued messages in" msgstr "Spara köade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2839 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra utkast i" #: src/prefs_account.c:2841 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2900 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2904 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-postadress har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2911 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2916 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2921 msgid "POP server is not entered." msgstr "POP-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2941 msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Standardmapp för Inkorgen finns inte." #: src/prefs_account.c:2947 msgid "IMAP server is not entered." msgstr "IMAP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2952 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2958 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2964 msgid "mail command is not entered." msgstr "E-postkommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:3305 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Mallar" #: src/prefs_account.c:3377 msgid "Privacy" msgstr "Sekretess" #: src/prefs_account.c:3489 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:3806 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:3808 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388 msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Misslyckades (fel adress)" #: src/prefs_account.c:4014 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065 msgid "Select certificate file" msgstr "Välj certifikatsfil" #: src/prefs_account.c:4145 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: src/prefs_account.c:4285 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (insticksmodulen kunde inte laddas)" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:283 msgid "Shell command" msgstr "Skalkommando" #: src/prefs_actions.c:293 msgid "Filter action" msgstr "Filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:299 msgid "Edit filter action" msgstr "Redigera filteraktivitet" #: src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "Lägg till den nya aktiviteten sist i listan" #: src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "Ersätt vald aktivitet i listan med aktiviteten ovan " #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320 #: src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "D_elete" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "Ta bort vald aktivitet från listan" #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "Rensa alla inmatningsfält i dialogrutan" #: src/prefs_actions.c:363 msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Visa information om konfiguration av aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:394 msgid "Move the selected action up" msgstr "Flytta upp vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Move selected action down" msgstr "Flytta ner vald aktivitet" #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897 #: src/prefs_template.c:472 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:629 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:638 msgid "Command-line not set." msgstr "Kommandorad är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:643 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:649 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:707 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:708 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:728 msgid "Delete all actions" msgstr "Ta bort alla aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla denna aktiviteter? " #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 #: src/prefs_template.c:598 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigera" #: src/prefs_actions.c:897 msgid "Actions list not saved" msgstr "Aktivitetslistan är inte sparad" #: src/prefs_actions.c:898 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "Aktivitetslistan har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:968 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn:" #: src/prefs_actions.c:969 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:971 msgid "Command-line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:972 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:973 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "" "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard " "indata" #: src/prefs_actions.c:974 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:975 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:976 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" "för att byta ut meddelandetexten eller markering med kommandots standard ut" #: src/prefs_actions.c:978 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "för att infoga kommandots standard ut utan att ersätta gammal text" #: src/prefs_actions.c:979 msgid "to run command asynchronously" msgstr "för att köra kommando asynkront" #: src/prefs_actions.c:980 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:981 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "för filen från valt meddelande i RFC822/2822-format " #: src/prefs_actions.c:982 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "för listan an filer från valda meddelanden i RFC822/2822-format" #: src/prefs_actions.c:983 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "för filen från valt avkodat meddelandes MIME-del" #: src/prefs_actions.c:984 msgid "for a user provided argument" msgstr "för ett användarinmatat argument" #: src/prefs_actions.c:985 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "för ett användarinmatat dolt argument (dvs lösenord)" #: src/prefs_actions.c:986 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:987 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "applicera filteraktivitet mellan {} för valda meddelanden" # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_actions.c:988 msgid "for a literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:999 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Aktivitetsfunktionen är ett sätt för användaren att köra externa kommandon " "för att behandla ett helt meddelande eller bara någon av dess delar." #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697 #: src/prefs_template.c:1111 msgid "D_uplicate" msgstr "D_uplicera" #: src/prefs_actions.c:1206 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076 #: src/prefs_filtering.c:1134 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Hej!\\n" #: src/prefs_common.c:315 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Den %d\\nskrev %s:\\n\\n%q\\n%X" #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nStart av vidarebefordrat meddelande:\\n\\n?d{Datum:%d\\n}?f{Från:%f" "\\n}?t{Till: %t\\n}?c{Kopia: %c\\n}?n{Diskussionsgrupper: %n\\n}?s{Ämne: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:453 msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatiskt" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "when re-editing" msgstr "vid om-redigering" #: src/prefs_compose_writing.c:141 msgid "Editing" msgstr "Redigera" #: src/prefs_compose_writing.c:145 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:153 msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Spara meddelandetext automatiskt till utkastmappen varje" #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "Även om meddelandet skall krypteras" #: src/prefs_compose_writing.c:181 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:199 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "Varna när infoga en fil större än" #: src/prefs_compose_writing.c:211 msgid "KB into message body " msgstr "KB i meddelandet" #: src/prefs_compose_writing.c:217 msgid "Replying" msgstr "Svara" #: src/prefs_compose_writing.c:220 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_compose_writing.c:223 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Svaraknappen svarar till sändlista" #: src/prefs_compose_writing.c:225 msgid "Forwarding" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:230 #, c-format msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" msgstr "Behåll originalets brevhuvud '%s' vid omdirigering" #: src/prefs_compose_writing.c:236 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "Vid 'släpp' av filer i redigerarfönstret" #: src/prefs_compose_writing.c:245 msgid "Ask" msgstr "Fråga" #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/prefs_compose_writing.c:374 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:183 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevhuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:516 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Detta brevhuvudnamn är inte tillåtet i ett anpassat brevhuvud." #: src/prefs_customheader.c:563 msgid "Choose a PNG file" msgstr "Välj en PNG-fil" #: src/prefs_customheader.c:565 msgid "Choose an XBM file" msgstr "Välj en XBM-fil" #: src/prefs_customheader.c:567 msgid "Choose a text file" msgstr "Välj en textfil" #: src/prefs_customheader.c:580 msgid "This file isn't an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: src/prefs_customheader.c:585 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Den valda bilden är inte rätt storlek (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:591 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Bilden är för stor; den måste vara maximalt 725 bytes." #: src/prefs_customheader.c:596 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Bilden är inte i rätt format (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:614 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Kunde inte anropa `compface`. Se till att det finns i din $PATH." #: src/prefs_customheader.c:620 #, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "Compface-fel: %s" #: src/prefs_customheader.c:673 msgid "This file contains newlines." msgstr "Filen innehåller radslut." #: src/prefs_customheader.c:703 msgid "Delete header" msgstr "Ta bort brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:704 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:877 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:252 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Konfiguration av visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:276 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:319 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:381 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:407 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:611 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:110 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" msgstr "För textredigeraren kommer %w att ersättas med GtkSocket-ID" #: src/prefs_ext_prog.c:129 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "Använd systemets standardprogram, om möjligt" #: src/prefs_ext_prog.c:150 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:178 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Kommando för 'Visa som text'" #: src/prefs_ext_prog.c:223 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Detta alternativ möjliggör MIME-delar att visas i meddelandevyn via ett " "skript genom att använda 'Visa som text' i snabbmenyn" #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138 #: src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:283 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Message flags" msgstr "Meddelandeflaggor" #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Color label" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192 #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Resend" msgstr "Skicka om" #: src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:448 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450 msgid "Tags" msgstr "Etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Lägg till etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Ta bort etikett" #: src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Rensa etiketter" #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:410 msgid "Action configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888 #: src/prefs_matcher.c:586 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:935 msgid "Command-line not set" msgstr "Kommandorad är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Brevhuvud är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "E-postadress har inte angivits" #: src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Etikettnamn är inte angivet." #: src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161 #: src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "procent-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (får inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171 #: src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172 msgid "escape character for quotes" msgstr "undantagstecken för citat" #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Filteraktivitet: 'Kör'" #: src/prefs_filtering_action.c:1276 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Kör' låter dig skicka ett meddelande eller del av ett meddelande till ett " "externt program eller skript.\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_filtering_action.c:1423 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:1427 msgid "Book/Folder" msgstr "Adressbok/Mapp" #: src/prefs_filtering_action.c:1431 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:1435 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:1521 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869 #: src/prefs_filtering.c:983 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Villkor" #: src/prefs_filtering.c:424 msgid " Def_ine... " msgstr " Def_iniera... " #: src/prefs_filtering.c:446 msgid " De_fine... " msgstr " De_finiera... " #: src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "Lägg till den nya regeln ovan, sist i listan" #: src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "Ersätt vald regel i listan med regeln ovan" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "Ta bort vald regel från listan" #: src/prefs_filtering.c:534 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "Flytta vald regel till början" #: src/prefs_filtering.c:537 msgid "Page u_p" msgstr "Sida u_pp" #: src/prefs_filtering.c:545 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "Flytta vald regel en sida upp" #: src/prefs_filtering.c:554 msgid "Move the selected rule up" msgstr "Flytta upp vald regel" #: src/prefs_filtering.c:562 msgid "Move the selected rule down" msgstr "Flytta ner vald regel" #: src/prefs_filtering.c:565 msgid "Page dow_n" msgstr "Sida n_er" #: src/prefs_filtering.c:573 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "Flytta vald regel en sida ner" #: src/prefs_filtering.c:582 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "Flytta vald regel till slutet" #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:1113 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:1119 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:1207 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:1208 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1226 msgid "Delete all rules" msgstr "Ta bort alla regler" #: src/prefs_filtering.c:1227 msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla regler?" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Filtreringsreglerna är inte sparade" #: src/prefs_filtering.c:1478 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med filterregler har ändrats. Stäng ändå?" #: src/prefs_filtering.c:1700 msgid "Move one page up" msgstr "Flytta upp en sida" #: src/prefs_filtering.c:1701 msgid "Move one page down" msgstr "Flytta ner en sida" #: src/prefs_filtering.c:1856 msgid "Enable" msgstr "Aktivera" #: src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:210 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Dessa inställningar kommer inte sparas eftersom denna mapp är en mapp i " "toppnivån. Dock så kan du sätta dom för hela brevlådeträdet genom att " "använda \"Applicera på undermappar\"." #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:314 msgid "Normal" msgstr "Normalläge" #: src/prefs_folder_item.c:316 msgid "Outbox" msgstr "Utkorg" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Folder type" msgstr "Mapptyp" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Förenkla RegExp för ämne" #: src/prefs_folder_item.c:370 msgid "Test string:" msgstr "Teststräng:" #: src/prefs_folder_item.c:387 msgid "Result:" msgstr "Resultat:" #: src/prefs_folder_item.c:402 msgid "Folder chmod" msgstr "Mapp-chmod" #: src/prefs_folder_item.c:428 msgid "Folder color" msgstr "Mappfärg" #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:459 msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Kör behandlingsregler vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "Kör behandlingsregler vid öppnande" #: src/prefs_folder_item.c:488 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Aktivera detta alternativ om e-post levereras direkt till denna mapp genom " "filtrering på server-sidan för IMAP eller genom en extern applikation" #: src/prefs_folder_item.c:510 msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" "\"Standardval\" kommer att följa global inställning (som hittas i /" "Egenskaper/Meddelandevy/Textval)" #: src/prefs_folder_item.c:537 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:558 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Hämta meddelandetext från de senaste" #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "0: all bodies" msgstr "0: alla meddelandetexter" #: src/prefs_folder_item.c:573 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Ta bort äldre meddelandetext" #: src/prefs_folder_item.c:590 msgid "Discard folder cache" msgstr "Överge mapp-cache" #: src/prefs_folder_item.c:895 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:910 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "" "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s" msgstr "Standard %s" #: src/prefs_folder_item.c:950 #, c-format msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" msgid "Default %s for replies" msgstr "Standard %s för svar" #: src/prefs_folder_item.c:1053 msgid "Default account" msgstr "Standardkonto" #: src/prefs_folder_item.c:1691 msgid "Discard cache" msgstr "Överge cache" #: src/prefs_folder_item.c:1692 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Vill du verkligen lokal cachad data för denna mapp?" #: src/prefs_folder_item.c:1824 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:1903 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" "Härled typsnitt för liten och fet text från Mapp- och meddelandelistors " "typsnitt" #: src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Använd ett annat typsnitt för utskrift" #: src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Meddelandeutskrift" #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768 #: src/prefs_themes.c:389 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:89 msgid "Print images" msgstr "Skriv ut bilder" #: src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Begränsa loggfönstret till" #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "rader" #: src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Logg för filtrering- och behandllingsregler" #: src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Aktivera loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Om ikryssad, aktiverar loggning av filtrering- och behandlingsregler.\n" "Loggen är tillgänglig från 'Verktyg/Filterlogg'.\n" "Varning: aktivering kommer göra filtrering och behandlingsregler " "långsammare. Det kan vara avgörande vid applicerande av många regler på " "tusentals meddelanden." #: src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Logga filtrering- och behandlingsregler när..." #: src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "filtrering vid införlivande" #: src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "förbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "manuell filtrering" #: src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "efterbehandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "behandling av mappar" #: src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Loggnivå" #: src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Låg" #: src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Mellan" #: src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Hög" #: src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Välj detaljnivå för loggning.\n" "Välj Låg för att se när regler appliceras, vilka vilkor som matchar " "respektive inte matchar och vilka åtgärder som görs.\n" "Välj Mellan för att se mer detaljer om meddelandet som behandlas, och varför " "regler inte appliceras.\n" "Välj Hög för att visa anledningen till varför alla regler antingen " "appliceras eller inte, och vilka villkor som matchar respektive inte " "matchar.\n" "Varning: högre loggnivå har större negativ inverkan på prestanda." #: src/prefs_logging.c:280 msgid "Disk log" msgstr "Logga till disk" #: src/prefs_logging.c:282 msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Skriv följande information till disk..." #: src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Nätverksprotokollmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Felmeddelanden" #: src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Statusmeddelanden för loggning av filtrering- och behandlingsregler" #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Loggning" #: src/prefs_matcher.c:331 msgid "more than" msgstr "mer än" #: src/prefs_matcher.c:332 msgid "less than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:338 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: src/prefs_matcher.c:342 msgid "higher than" msgstr "högre än" #: src/prefs_matcher.c:343 msgid "lower than" msgstr "lägre än" #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350 msgid "exactly" msgstr "exakt" #: src/prefs_matcher.c:348 msgid "greater than" msgstr "större än" #: src/prefs_matcher.c:349 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #: src/prefs_matcher.c:354 msgid "bytes" msgstr "byte" #: src/prefs_matcher.c:355 msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: src/prefs_matcher.c:356 msgid "megabytes" msgstr "megabyte" #: src/prefs_matcher.c:360 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:361 msgid "doesn't contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:385 msgid "headers part" msgstr "brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:386 msgid "headers values" msgstr "värden i brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:387 msgid "body part" msgstr "meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:388 msgid "whole message" msgstr "hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305 msgid "Deleted" msgstr "Borttagen" #: src/prefs_matcher.c:396 msgid "Replied" msgstr "Besvarat" #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrat" #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261 msgid "Spam" msgstr "Skräppost" #: src/prefs_matcher.c:400 msgid "Has attachment" msgstr "Har bilaga" #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325 msgid "Signed" msgstr "Signerat" #: src/prefs_matcher.c:405 msgid "set" msgstr "satt" #: src/prefs_matcher.c:406 msgid "not set" msgstr "inte satt" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:411 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:415 msgid "Any tags" msgstr "Någon etikett" #: src/prefs_matcher.c:416 msgid "Specific tag" msgstr "Specifik etikett" #: src/prefs_matcher.c:420 msgid "ignored" msgstr "ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:421 msgid "not ignored" msgstr "inte ignorerad" #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "watched" msgstr "bevakad" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "not watched" msgstr "inte bevakad" #: src/prefs_matcher.c:427 msgid "found" msgstr "hittat" #: src/prefs_matcher.c:428 msgid "not found" msgstr "inte hittat" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "0 (Passed)" msgstr "0 (Lyckas)" #: src/prefs_matcher.c:433 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "icke-0 (misslyckas)" #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Match criteria:" msgstr "Villkor:" #: src/prefs_matcher.c:622 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelanden" #: src/prefs_matcher.c:624 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: src/prefs_matcher.c:625 msgid "Phrase" msgstr "Uttryck" #: src/prefs_matcher.c:626 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Färgmarkering" #: src/prefs_matcher.c:628 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/prefs_matcher.c:631 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:634 msgid "External program test" msgstr "Externt programtest" #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631 #: src/prefs_matcher.c:2517 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prefs_matcher.c:744 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:820 msgid "Message must match" msgstr "Meddelande måste matcha" #: src/prefs_matcher.c:824 msgid "at least one" msgstr "minst en av" #: src/prefs_matcher.c:825 msgid "all" msgstr "alla" #: src/prefs_matcher.c:828 msgid "of above rules" msgstr "ovanstående regler" #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600 msgid "Search pattern is not set." msgstr "Sökmönster är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1543 msgid "Test command is not set." msgstr "Testkommando är inte angivet." #: src/prefs_matcher.c:1617 msgid "all addresses in all headers" msgstr "alla e-postadresser i alla brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1620 msgid "any address in any header" msgstr "någon e-postadress i något brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1622 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "adressen(erna) i brevhuvudet '%s'" #: src/prefs_matcher.c:1623 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Adressbok/adressmapp är inte satt.\n" "\n" "Om du vill matcha %s mot hela adressboken, så måste du välja '%s' från " "adressbokens/adressmapens rullgardinsmeny." #: src/prefs_matcher.c:1842 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:1846 msgid "Headers values" msgstr "Värden i Brevhuvud" #: src/prefs_matcher.c:1850 msgid "Body part" msgstr "Meddelandedel" #: src/prefs_matcher.c:1854 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009 msgid "in" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:1969 msgid "content is" msgstr "innehåll är" #: src/prefs_matcher.c:1978 msgid "Age is" msgstr "Ålder är" #: src/prefs_matcher.c:1983 msgid "Flag" msgstr "Flagga" #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999 msgid "is" msgstr "är" #: src/prefs_matcher.c:1989 msgid "Name:" msgstr "Namn: " #: src/prefs_matcher.c:1998 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/prefs_matcher.c:2004 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/prefs_matcher.c:2019 msgid "Score is" msgstr "Poäng är" #: src/prefs_matcher.c:2020 msgid "points" msgstr "poäng" #: src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Size is" msgstr "Storlek är" #: src/prefs_matcher.c:2035 msgid "Scope:" msgstr "Omfattning:" #: src/prefs_matcher.c:2037 msgid "tags" msgstr "etiketter" #: src/prefs_matcher.c:2042 msgid "type is" msgstr "typ är" #: src/prefs_matcher.c:2046 msgid "Program returns" msgstr "Programmet returnerar" #: src/prefs_matcher.c:2116 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:2182 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matchningstyp: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:2183 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett " "externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller " "0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:2282 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Brevhuvud" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Visa (X-)Ansikte i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Visa Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Visa brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML-meddelanden" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML-meddelanden som text" #: src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Visa meddelande med endast HTML med insticksmodul, om möjligt" #: src/prefs_message.c:165 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Välj HTML-delen av flerdels-/alternativmeddelanden" #: src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223 msgid "pixels" msgstr "bildpunkter" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Quotation" msgstr "Citering" #: src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "Kollapsa citerad text vid dubbelklick" #: src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Textval" #: src/prefs_migration.c:95 #, c-format msgid "" "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " "you are currently using.\n" "\n" "This is not recommended.\n" "\n" "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" "\n" "Do you want to exit now?" msgstr "" "Din Claws Mail-konfiguration är från en nyare version än versionen som du " "använder för närvarande.\n" "\n" "Detta rekommenderas inte.\n" "\n" "För ytterligare information se %sClaws Mails webbplats%s.\n" "\n" "Vill du avsluta nu?" #: src/prefs_migration.c:104 msgid "Configuration warning" msgstr "Konfigurationsvarning" #: src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Citat" #: src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Om det är mer än tre citatnivåer, kommer färgerna återanvändas" #: src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216 #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Aktivera färgläggning av textbakgrund" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj färg till textbakgrund för nivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Välj färg för målfolder. Målfolder används när alternativet 'Utför " "omedelbart vid flyttning och borttaganing av meddelanden' är avaktiverat" #: src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Välj färg för mapp med nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Välj etikett för 'color %d'" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Välj färg för 'color %d'" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Välj bakgrundsfärg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Välj färg för länkar" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:107 msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_other.c:136 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_other.c:496 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:499 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:502 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:509 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:512 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:514 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:517 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Tillåt konfigurerbara tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:520 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Om ikryssad kan du ändra tangentbordsgenvägar för de flesta menyval genom " "att ha fokus på menyvalet och samtidigt trycka en tangentkombination.\n" "Lämna ej ikryssad om du vil låsa alla nuvarande tangentbordsgenvägar." #: src/prefs_other.c:527 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Välj fördefinierade tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_other.c:537 msgid "Metadata handling" msgstr "Hantering av Metadata" #: src/prefs_other.c:538 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" "Säker hantering av metadata instruerar OS'et att skriva metadata till disk\n" "med en gång; Det undviker dataförluster vid krascher, men kan ta lite tid." #: src/prefs_other.c:542 msgid "Safer" msgstr "Säker" #: src/prefs_other.c:544 msgid "Faster" msgstr "Snabb" #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Tidsgräns för socket I/O" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Fråga före tömning av papperskorg" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Fråga om kontospecifika filterregler vid manuell filtrering" #: src/prefs_other.c:591 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "Använd säker filborttagning, om möjligt" #: src/prefs_other.c:595 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" "Använd säker filborttagning, om möjligt\n" "(programmet 'shred' är inte tillgängligt)" #: src/prefs_other.c:600 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" "Använd programmet 'shred' för att skriva över filer med slumpmässig data " "före borttagning. Detta gör borttagning långsammare. Läs i manualen till " "'shred' för att få information om nackdelar." #: src/prefs_other.c:604 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Synkronisera frånkopplade mappar så fort som möjligt " #: src/prefs_other.c:607 msgid "Master passphrase" msgstr "Huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:610 msgid "Use a master passphrase" msgstr "Använd ett huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:613 msgid "" "If checked, your saved account passwords will be protected by a master " "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." msgstr "" "Om ikryssad, kommer dina sparade kontolösenord att skyddas av ett " "huvudlösenord. Om inget huvudlösenord sätts, kommer ett att efterfrågas." #: src/prefs_other.c:618 msgid "Change master passphrase" msgstr "Ändra huvudlösenord" #: src/prefs_other.c:778 msgid "Miscellaneous" msgstr "Blandat" #: src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Den %d\\nskrev %f:\\n\\n%q" #: src/prefs_receive.c:142 msgid "External incorporation program" msgstr "Externt inkorporerat program" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Använt externt program för att ta emot e-post" #: src/prefs_receive.c:161 msgid "Automatic checking" msgstr "Kontrollera automatiskt" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Check for new mail every" msgstr "Kolla efter ny e-post varje" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Kolla efter ny e-post vid start" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Dialogs" msgstr "Dialoger" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:230 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:241 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:244 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/prefs_receive.c:247 msgid "After receiving new mail" msgstr "Efter att ha mottagit ny e-post" #: src/prefs_receive.c:249 msgid "Go to Inbox" msgstr "Gå till Inkorgen" #: src/prefs_receive.c:251 msgid "Update all local folders" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar" #: src/prefs_receive.c:253 msgid "Run command" msgstr "Kör kommando" #: src/prefs_receive.c:258 msgid "after automatic check" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:260 msgid "after manual check" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:268 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_receive.c:412 msgid "Receiving" msgstr "Mottagning" #: src/prefs_send.c:159 msgid "Save sent messages" msgstr "Spara skickade meddelanden" #: src/prefs_send.c:162 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Skicka aldrig läskvitton" #: src/prefs_send.c:180 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:183 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:186 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "Varna när ämnesraden är tom" #: src/prefs_send.c:193 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:218 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande " "lokalen användas" #: src/prefs_send.c:235 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ASCII (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:238 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:249 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:252 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:254 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:257 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:258 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" msgstr "Kyrillisk (X-MAC-CYRILLIC)" #: src/prefs_send.c:259 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:260 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:262 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:264 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:265 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:268 msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Förenklad kinesiska (GB18030)" #: src/prefs_send.c:269 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:270 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:271 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:273 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:274 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:277 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:279 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:280 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:284 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskodning" #: src/prefs_send.c:295 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande " "innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505 #: src/send_message.c:510 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Automatisk stavningskontroll" #: src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Kontrollera meddelande igen vid byte av ordlista" #: src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Ordlista" #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Kontrollera i båda ordlistorna" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Hämta fler ordböcker..." #: src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Färg på felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Välj färg för felstavat ord. Använd svart för att understryka" #: src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "det förkortade veckodagsnamnet" #: src/prefs_summaries.c:161 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:162 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:163 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:164 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:165 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:167 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:168 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:169 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:170 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:171 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:172 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen FM eller EM" #: src/prefs_summaries.c:173 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:174 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:175 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:176 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:177 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:178 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247 #: src/prefs_summaries.c:567 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:223 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:265 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:371 msgid "Display message count next to folder name" msgstr "Visa antal meddelanden bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:381 msgid "Unread messages" msgstr "Olästa meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:382 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Olästa och totalt antal meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:392 msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Öppna senast öppnade mapp vid uppstart" #: src/prefs_summaries.c:395 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på diskussionsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:409 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Message list" msgstr " Meddelandelista" #: src/prefs_summaries.c:433 msgid "Sort new folders by" msgstr "Sortera nya mappar efter" #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summaries.c:444 msgid "Thread date" msgstr "Tråddatum" #: src/prefs_summaries.c:455 msgid "Don't sort" msgstr "Sortera inte" #: src/prefs_summaries.c:472 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Välj standardval vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:485 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:495 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:496 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:501 msgid "Open message when selected" msgstr "Öppna meddelanden när de väljs" #: src/prefs_summaries.c:506 msgid "When opening a folder" msgstr "Vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summaries.c:508 msgid "When displaying search results" msgstr "Vid visning av sökresultat" #: src/prefs_summaries.c:510 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" msgstr "Vid val av nästa eller föregående meddelande med hjälp av genvägar" #: src/prefs_summaries.c:512 msgid "When deleting or moving messages" msgstr "Vid borttagning eller flyttning av meddelenden" #: src/prefs_summaries.c:514 msgid "When using directional keys" msgstr "Vid användning av riktningsknappar" #: src/prefs_summaries.c:518 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardbrevhuvud" #: src/prefs_summaries.c:522 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagning av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:524 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Fördröjer flyttning, kopiering och borttagning av meddelanden till du väljer " "'Verktyg/Utför'" #: src/prefs_summaries.c:527 msgid "Mark message as read" msgstr "Markera meddelande som lästa" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "when selected, after" msgstr "när de är valda, efter" #: src/prefs_summaries.c:550 msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "endast om de har öppnats i ett nytt fönster, eller blivit svarade på" #: src/prefs_summaries.c:557 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:561 msgid "Show tooltips" msgstr "Visa inforutor" #: src/prefs_summaries.c:587 msgid "Date format help" msgstr "Datumformatshjälp" #: src/prefs_summaries.c:605 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:608 msgid "Translate header names" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn" #: src/prefs_summaries.c:610 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Visning av standardbrevhuvud (så som 'From:', 'Subject:') kommer översättas " "till svenska." #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra " "kolumnnamnen" #: src/prefs_summary_open.c:109 msgid "first marked email" msgstr "första markerade e-post" #: src/prefs_summary_open.c:110 msgid "first new email" msgstr "första nya e-post" #: src/prefs_summary_open.c:111 msgid "first unread email" msgstr "första olästa e-post" #: src/prefs_summary_open.c:112 msgid "last opened email" msgstr "senast öppna e-post" #: src/prefs_summary_open.c:113 msgid "last email in the list" msgstr "sista e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:115 msgid "first email in the list" msgstr "första e-post i listan" #: src/prefs_summary_open.c:184 msgid " Selection when entering a folder" msgstr " Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_summary_open.c:230 msgid "Possible selections" msgstr "Möjliga val" #: src/prefs_summary_open.c:266 msgid "Selection on folder opening" msgstr "Val vid öppnande av mapp" #: src/prefs_template.c:80 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Det här namnet används redan som Meny-val" #: src/prefs_template.c:82 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" "Åsidosätt skapande kontots Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto " "som används för att skapa." #: src/prefs_template.c:309 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "Lägg till den nya mallen ovan sist i listan" #: src/prefs_template.c:318 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "Byt ut den valda mallen i listan med mallen ovan" #: src/prefs_template.c:328 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "Ta bort den valda mallen från listan" #: src/prefs_template.c:346 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "Visa information om konfigurering av mallar" #: src/prefs_template.c:370 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "Flytta den valda mallen överst" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Move the selected template up" msgstr "Flytta upp vald mallen" #: src/prefs_template.c:388 msgid "Move the selected template down" msgstr "Flytta ned vald mall" #: src/prefs_template.c:398 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "Flytta den valda mallen sist" #: src/prefs_template.c:414 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:602 msgid "Templates list not saved" msgstr "Malllistan är inte sparad." #: src/prefs_template.c:603 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "Listan med mallar har ändrats. Stänga ändå?" #: src/prefs_template.c:758 msgid "The template's name is not set." msgstr "Mallens namn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:801 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Från\"-fältet i mallen innehåller en felaktig email-adress." #: src/prefs_template.c:807 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Till\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:813 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Cc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:819 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Bcc\"-fältet av mallen innehåller en ogiltig email-adress." #: src/prefs_template.c:825 msgid "" "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "\"Svara-Till\"-fältet i mallen innehåller en ogiltig e-postadress." #: src/prefs_template.c:831 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "\"Ämne\"-fältet i mallen är ogiltig." #: src/prefs_template.c:902 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:903 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:915 msgid "Delete all templates" msgstr "Ta bort alla mallar" #: src/prefs_template.c:916 msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Vill du verkligen ta bort alla mallar?" #: src/prefs_template.c:1231 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:1259 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:390 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:464 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:467 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:486 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:493 msgid "Theme removed successfully" msgstr "Lyckades ta bort tema" #: src/prefs_themes.c:513 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:528 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:531 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:538 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:558 msgid "Theme exists" msgstr "Temat finns redan" #: src/prefs_themes.c:559 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats.\n" "\n" "Vill du skriva över det?" #: src/prefs_themes.c:565 #, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Kunde inte ta bort gammalt tema i %s." #: src/prefs_themes.c:573 #, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Kunde inte skapa målmapp %s." #: src/prefs_themes.c:586 msgid "Theme installed successfully." msgstr "Temat installerades utan fel." #: src/prefs_themes.c:593 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:596 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:766 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:807 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:813 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:831 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Fel: kunde inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:861 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:919 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:935 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:946 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:960 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:968 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:1010 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1066 msgid "SVG rendering" msgstr "SVG-rendering" #: src/prefs_themes.c:1073 msgid "Enable alpha channel" msgstr "Aktivera alfakanal" #: src/prefs_themes.c:1074 msgid "Force scaling" msgstr "Tvinga skalning" #: src/prefs_themes.c:1080 msgid "Pixels per inch (PPI)" msgstr "Pixlar per Inch (PPI)" #: src/prefs_toolbar.c:186 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:187 msgid "Item has no icon defined." msgstr "Posten har ingen ikon definierad." #: src/prefs_toolbar.c:188 msgid "Item has no text defined." msgstr "Posten har inte text definierad." #: src/prefs_toolbar.c:929 msgid "Toolbar item" msgstr "Objekt på verktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:945 msgid "Item type" msgstr "Typ av objekt" #: src/prefs_toolbar.c:955 msgid "Internal Function" msgstr "Intern funktion" #: src/prefs_toolbar.c:956 msgid "User Action" msgstr "Användaraktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: src/prefs_toolbar.c:965 msgid "Event executed on click" msgstr "Aktivitet vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:1004 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "A_dd" msgstr "Lägg till" #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303 msgid "Toolbars" msgstr "Verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1304 msgid "Compose Window" msgstr "Skriv Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:1418 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1427 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_toolbar.c:1724 msgid "Toolbar item icon" msgstr "Ikon för verktygsraden" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Radbryt automatiskt" #: src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "Automatiskt indrag" #: src/prefs_wrapping.c:89 msgid "Wrap text at" msgstr "Radbrytning vid" #: src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/printing.c:479 msgid "First page" msgstr "Första sidan" #: src/printing.c:490 msgid "Last page" msgstr "Sista sidan" #: src/printing.c:496 msgid "Zoom 100%" msgstr "Zooma 100%" #: src/printing.c:498 msgid "Zoom fit" msgstr "Anpassad zoom" #: src/printing.c:500 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/printing.c:502 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/printing.c:701 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sida %d" #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Ingen mottagarnyckel är definierad." #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940 msgid "Already trying to send." msgstr "Försöker redan sända." #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/procmsg.c:1628 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Köat meddelande har felaktigt brevhuvud." #: src/procmsg.c:1648 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "Ett fel uppstod i SMTP-session." #: src/procmsg.c:1662 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Inget specifikt konto har hittats för att skicka, och ett fel inträffade " "under SMTP-session." #: src/procmsg.c:1670 msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Kunde inte bestämma sändningsinformation. Möjligen har e-postmeddelandet " "inte skapats av Claws-Mail." #: src/procmsg.c:1693 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "" "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av diskussionsgruppmeddelande." #: src/procmsg.c:1706 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av " "diskussionsgruppmeddelande skrevs." #: src/procmsg.c:1720 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Fel uppstod medan meddelande till %s skickades." #: src/procmsg.c:2272 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "symboler:" #: src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "anpassat datumformat (se 'man strftime')" #: src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "avsändarens e-postadress" #: src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "meddelandeetiketter" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "nuvarande ordlista" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "position för markör" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "kontoegenskap: ditt namn" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "kontoegenskap: din e-postadress" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "kontoegenskap: kontonamn" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "kontoegenskap: organisation" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "account property: signature" msgstr "kontoegenskap: signatur" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "account property: signature path" msgstr "kontoegenskap: sökväg till signatur" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "kontoegenskap: standardordlista" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "adressbok ifyllning: Kopia" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "adressbok ifyllning: Från" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "adressbok ifyllning: Till" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "tecknet frågetecken" #: src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "tecknet utropstecken" #: src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "tecknet lodstreck" #: src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "tabb" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "kommandon:" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x är satt, där x är någon av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:91 msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "infoga uttr om x inte är satt, där x är någon " "av\n" "symbolerna [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "(eller deras långa motsvarighet)" #: src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "infoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att infoga" #: src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "infoga utdata från program:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som " "genererar utdata" #: src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "infoga användarinmatning:\n" "sub_expr är en variable som ersätts av\n" "användarens inmatade text" #: src/quote_fmt.c:95 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som sökvägen till filen " "att bifoga" #: src/quote_fmt.c:96 msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the filename from" msgstr "" "bifoga fil:\n" "sub_expr utvärderas som kommandorad som man " "får\n" "filnamnet från" #: src/quote_fmt.c:98 msgid "definition of terms:" msgstr "definition av termer:" #: src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna eller\n" "kommandona ovan" #: src/quote_fmt.c:100 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "text som kan innehålla någon av symbolerna (inga\n" "kommandon) ovan" #: src/quote_fmt.c:101 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "ifyllnad från adressbok fungerar bara med första\n" "adressen i brevhuvudet, den skriver ut kontaktens\n" "fullständiga namn om adressen matchar exakt\n" "en kontakt i adressboken" #: src/quote_fmt.c:110 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:111 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Följande symboler och kommandon kan användas:" #: src/quote_fmt.c:174 msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Använd mall för att skapa nytt meddelande" #: src/quote_fmt.c:198 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "skapa nytt meddelande." #: src/quote_fmt.c:300 msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Använd mall för att svara på meddelande" #: src/quote_fmt.c:324 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "svara." #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/quote_fmt.c:430 msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Använd mall för att vidarebefordra meddelande" #: src/quote_fmt.c:454 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" "Åsidosätt Från-brevhuvud. Detta ändrar inte vilket konto som används för att " "vidarebefordra." #: src/quote_fmt.c:546 msgid "Defaults" msgstr "Standard" #: src/quote_fmt.c:564 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" "\"Från\"-fältet i \"Nytt meddelande\"-mallen innehåller en ogiltig email-" "adress." #: src/quote_fmt.c:567 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "Fältet \"Ämne\" i \"Nytt meddelande\"-mallen är ogiltigt." #: src/quote_fmt.c:584 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Svar\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt.c:604 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "\"Citattecken\"-fältet av \"Vidarebefordra\"-mallen är ogiltig." #: src/quote_fmt_parse.y:541 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Skriv in text att ersätta '%s'" #: src/quote_fmt_parse.y:542 msgid "Enter variable" msgstr "Mata in variabel" #: src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Kunde inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:202 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:350 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:355 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:358 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:363 #, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Konto '%s': Ansluter till SMTP-server: %s:%d..." #: src/send_message.c:420 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:486 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:491 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:500 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:504 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:509 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:513 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:542 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:595 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:667 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:156 msgid "Saved SSL/TLS certificates" msgstr "Sparade SSL/TLS-certifikat" #: src/ssl_manager.c:436 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:437 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:305 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:327 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:329 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:495 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:502 msgid "Condition:" msgstr "Villkor: " #: src/summary_search.c:536 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Söker i %s... \n" #: src/summary_search.c:846 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:848 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:431 msgid "Create _filter rule" msgstr "Skapa filter_regel" #: src/summaryview.c:559 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Visa/Dölj snabbsöksfält" #: src/summaryview.c:596 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Slå av/på multipla markeringar" #: src/summaryview.c:1279 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:1280 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:1330 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1869 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1893 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1917 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1954 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1978 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:2002 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:2036 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2045 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:2069 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:2103 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:2132 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:2449 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:2634 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:2638 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2644 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:2658 msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " objekt valt" msgstr[1] " objekt valda" #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2694 msgid "Message summary" msgstr " Meddelandesammanfattning" #: src/summaryview.c:2695 msgid "New:" msgstr "Nytt:" #: src/summaryview.c:2696 msgid "Unread:" msgstr "Oläst(a):" #: src/summaryview.c:2697 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: src/summaryview.c:2699 msgid "Marked:" msgstr "Markerad:" #: src/summaryview.c:2700 msgid "Replied:" msgstr "Besvarat:" #: src/summaryview.c:2701 msgid "Forwarded:" msgstr "Vidarebefordrad:" #: src/summaryview.c:2702 msgid "Locked:" msgstr "Låst:" #: src/summaryview.c:2703 msgid "Ignored:" msgstr "Ignorerad:" #: src/summaryview.c:2704 msgid "Watched:" msgstr "Bevakad:" #: src/summaryview.c:2714 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d valda (%s/%s), %d olästa" #: src/summaryview.c:3007 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:3146 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:3351 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:3403 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3438 #, c-format msgid "From: %s, on %s" msgstr "Från: %s, på %s" #: src/summaryview.c:3447 #, c-format msgid "To: %s, on %s" msgstr "Till: %s, på %s" #: src/summaryview.c:4312 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:4402 #, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Vill du verkligen ta bort det valda meddelandet?" msgstr[1] "Vill du verkligen ta bort de %d valda meddelanden?" #: src/summaryview.c:4405 msgid "Delete message" msgid_plural "Delete messages" msgstr[0] "Ta bort meddelande" msgstr[1] "Ta bort meddelanden" #: src/summaryview.c:4569 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4675 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:4845 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:4846 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:4847 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:4888 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" "Du är på väg att skriva ut %d meddelanden, ett och ett. Vill du fortsätta?" #: src/summaryview.c:5346 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:5594 msgid "Skip these rules" msgstr "Hoppa över dessa regler" #: src/summaryview.c:5597 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Använd dessa regler oavsett vilket konto de tillhör" #: src/summaryview.c:5600 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Använd dessa regler om de är giltiga för nuvarande konto" #: src/summaryview.c:5629 msgid "Filtering" msgstr "Filtrerar" #: src/summaryview.c:5630 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Det finns några filtreringsregler som tillhör ett konto.\n" "Välj vad som skall göras med dessa regler:" #: src/summaryview.c:5660 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:5739 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:6285 msgid "Ignored thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:6287 msgid "Watched thread" msgstr "Bevakad tråd" #: src/summaryview.c:6295 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "Besvarat men även vidarebefordrat - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6297 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "Svarat på - klicka för att se svar" #: src/summaryview.c:6309 msgid "To be moved" msgstr "Att flyttas" #: src/summaryview.c:6311 msgid "To be copied" msgstr "Att bli kopierad" #: src/summaryview.c:6323 msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Signerat, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6327 msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Krypterad, har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:6329 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/summaryview.c:6331 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/summaryview.c:7988 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:8091 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan (Du har olästa meddelanden)" #: src/summaryview.c:8096 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Gå tillbaka till mapplistan" #: src/textview.c:245 msgid "_Open in web browser" msgstr "_Öppna i webbläsare" #: src/textview.c:246 msgid "Copy this _link" msgstr "Kopiera denna _länk" #: src/textview.c:253 msgid "_Reply to this address" msgstr "Svara till denna ad_ress" #: src/textview.c:254 msgid "Add to _Address book" msgstr "Lägg till i _adressbok" #: src/textview.c:255 msgid "Copy this add_ress" msgstr "Kopiera denna ad_ress" #: src/textview.c:261 msgid "_Open image" msgstr "_Öppna bild" #: src/textview.c:262 msgid "_Save image..." msgstr "_Spara bild..." #: src/textview.c:724 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d byte)]" #: src/textview.c:727 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d byte)]" #: src/textview.c:917 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Det här meddelandet kan inte visas.\n" " Det beror troligen på ett nätverksfel.\n" "\n" " Använd " #: src/textview.c:922 msgid "'Network Log'" msgstr "'Nätverkslogg'" #: src/textview.c:923 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " i Verktygs-menyn för mer information." #: src/textview.c:986 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Följande kan utföras på denna del\n" #: src/textview.c:988 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " genom att högerklicka på ikonen eller listposten:" #: src/textview.c:992 msgid " - To save, select " msgstr " - För att spara, välj " #: src/textview.c:993 msgid "'Save as...'" msgstr "'Spara som...'" #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019 #: src/textview.c:1029 msgid " (Shortcut key: '" msgstr "(Tangentbordsgenväg: '" #: src/textview.c:1003 msgid " - To display as text, select " msgstr " - För att visa som text, välj " #: src/textview.c:1004 msgid "'Display as text'" msgstr "'Visa som text'" #: src/textview.c:1015 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - För att öppna med ett externt program, välj " #: src/textview.c:1016 msgid "'Open'" msgstr "'Öppna'" #: src/textview.c:1024 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka, eller mittklicka " #: src/textview.c:1025 msgid "mouse button)\n" msgstr "musknapp)\n" #: src/textview.c:1027 msgid " - Or use " msgstr " - Eller använd " #: src/textview.c:1028 msgid "'Open with...'" msgstr "'Öppna _med...'" #: src/textview.c:1146 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Kommandot för att visa bilaga som text misslyckades:\n" " %s\n" "Slutstatus %d\n" #: src/textview.c:2197 msgid "Tags: " msgstr "Etiketter:" #: src/textview.c:2905 msgid "The real URL is different from the displayed URL." msgstr "Den verkliga URLen är inte samma som den visade." #: src/textview.c:2906 msgid "Displayed URL:" msgstr "Visad URL:" #: src/textview.c:2907 msgid "Real URL:" msgstr "Verklig URL:" #: src/textview.c:2908 msgid "Open it anyway?" msgstr "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2909 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Varning försök till nätfiske" #: src/textview.c:2910 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213 msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Hämta e-post från alla konton" #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218 msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Hämta e-post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:228 msgid "Compose News" msgstr "Skriv diskussionsgruppmeddelande" #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234 msgid "Open email" msgstr "Öppna e-post" #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:237 msgid "Delete duplicate messages" msgstr "Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:244 msgid "Mark Message" msgstr "Markera Meddelande" #: src/toolbar.c:245 msgid "Unmark Message" msgstr "Avmarkera Meddelande" #: src/toolbar.c:246 msgid "Lock Message" msgstr "Lås Meddelande" #: src/toolbar.c:247 msgid "Unlock Message" msgstr "Lås upp Meddelande" #: src/toolbar.c:248 msgid "Mark all Messages as read" msgstr "Markera alla Meddelanden som lästa" #: src/toolbar.c:249 msgid "Mark all Messages as unread" msgstr "Markera alla Meddelanden som olästa" #: src/toolbar.c:250 msgid "Mark Message as read" msgstr "Markera Meddelande som läst" #: src/toolbar.c:251 msgid "Mark Message as unread" msgstr "Markera Meddelande som oläst" #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/toolbar.c:254 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Inlärning Skräp eller Ej skräp" #: src/toolbar.c:255 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Öppna mapp/Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425 msgid "Replace signature" msgstr "Ersätt signatur" #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:272 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws-Mails aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462 msgid "Cancel receiving" msgstr "Avbryt hämtning" #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470 msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Avbryt mottagning/sändning" #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226 msgid "Close window" msgstr "Stäng fönster" #: src/toolbar.c:278 msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Insticksmoduler" #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493 msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/toolbar.c:482 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta e-post" #: src/toolbar.c:483 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/toolbar.c:488 msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:489 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:490 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288 msgid "Delete duplicates" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter" #: src/toolbar.c:497 msgid "Prev" msgstr "Föregående" #: src/toolbar.c:498 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:506 msgid "All read" msgstr "Alla lästa" #: src/toolbar.c:507 msgid "All unread" msgstr "Alla olästa" #: src/toolbar.c:508 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/toolbar.c:513 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/toolbar.c:518 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:521 msgid "Insert sig." msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:522 msgid "Replace sig." msgstr "Ersätt sig." #: src/toolbar.c:523 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/toolbar.c:524 msgid "Wrap para." msgstr "Radbryt para." #: src/toolbar.c:525 msgid "Wrap all" msgstr "Radbryt alla" #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: src/toolbar.c:533 msgid "Stop all" msgstr "Stoppa alla" #: src/toolbar.c:944 msgid "Compose News message" msgstr "Nytt diskussionsgrupps-meddelande" #: src/toolbar.c:983 msgid "Learn spam" msgstr "Markera som skräp" #: src/toolbar.c:992 msgid "Ham" msgstr "Icke spam" #: src/toolbar.c:994 msgid "Learn ham" msgstr "Markera som ej skräp" #: src/toolbar.c:2208 msgid "Go to folder list" msgstr "Gå till mapplista" #: src/toolbar.c:2214 msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:2230 msgid "Open preferences" msgstr "Öppna egenskaper" #: src/toolbar.c:2241 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Skriv nytt från valt konto" #: src/toolbar.c:2262 msgid "Learn as..." msgstr "Markera som..." #: src/toolbar.c:2272 msgid "Learn as _Spam" msgstr "Markera som _skräp" #: src/toolbar.c:2273 msgid "Learn as _Ham" msgstr "Markera som _ej skräp" #: src/toolbar.c:2280 msgid "Delete duplicates options" msgstr "Alternativ för borttagning av dubbletter" #: src/toolbar.c:2284 msgid "Delete duplicates in selected folder" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i vald mapp" #: src/toolbar.c:2285 msgid "Delete duplicates in all folders" msgstr "Ta bort meddelandedubbletter i alla mappar" #: src/toolbar.c:2296 msgid "Reply to Message options" msgstr "Alternativ för Svarsmeddelande" #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351 msgid "_Reply with quote" msgstr "Sva_ra med citat" #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352 msgid "Reply without _quote" msgstr "Svara utan _citat" #: src/toolbar.c:2313 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Alternativ för Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:2330 msgid "Reply to All options" msgstr "Alternativ för Svara till Alla" #: src/toolbar.c:2347 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Alternativ för Svara till sändlista" #: src/toolbar.c:2364 msgid "Forward Message options" msgstr "Alternativ för vidarebefordra meddelande" #: src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Det finns inga webbadresser i detta meddelande." #: src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Tillgängliga webbadresser:" #: src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Öppna webbadresser" #: src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Vänligen välj webbadress att öppna." #: src/uri_opener.c:214 msgid "Select All" msgstr "Markera alla" #: src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws Mail" #: src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation. The license can\n" "be found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Claws Mail\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka på 'Hämta e-post'-knappen till\n" "vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Claws-Mail har många extra funktioner tillgänliga via insticksmoduler,\n" "som anti-skräppostfilter och inlärning (via Bogofilter eller\n" "SpamAssassin-insticksmoduler), sekretesskydd (via PGP/Mime), en RSS-\n" "aggregator, en kalender, och mycket mer. Du kan ladda dem från\n" "menyvalet '/Konfiguration/Insticksmoduler'.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Claws Mail-manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "Sändlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Claws Mail är fri programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 3 eller senare, så\n" "som publicerad av Free Software Foundation. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Claws Mail projektet kan du göra\n" "så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:619 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:647 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och e-postadress" #: src/wizard.c:658 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:668 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:678 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:689 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Ange ditt SMTP-användarnamn." #: src/wizard.c:974 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:985 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:996 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:1030 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådenamn:" #: src/wizard.c:1038 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Du kan också ange en absolut sökväg, till exempel: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" #: src/wizard.c:1109 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:25\"" #: src/wizard.c:1112 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP-serveradress:" #: src/wizard.c:1118 msgid "Use authentication" msgstr "Använd autentisering" #: src/wizard.c:1127 msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "(tomt för samma som vid mottagning)" #: src/wizard.c:1141 msgid "SMTP username:" msgstr "SMTP användarnamn:" #: src/wizard.c:1152 msgid "SMTP password:" msgstr "SMTP lösenord:" #: src/wizard.c:1165 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596 msgid "Use STARTTLS command to start encryption" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta kryptering" #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" msgstr "Klient SSL/TLS-certifikat (frivilligt)" #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543 msgid "Server address:" msgstr "Serveradress:" #: src/wizard.c:1320 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:1489 msgid "Server type:" msgstr "Servertyp:" #: src/wizard.c:1498 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/wizard.c:1554 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "" "Du kan ange portnummer genom att lägga till det på slutet: \"mail.example." "com:110\"" #: src/wizard.c:1585 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL/TLS för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:1650 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:1661 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Visa endast prenumererade mappar" #: src/wizard.c:1669 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Varning: denna version av Claws-Mail\n" "har byggts utan IMAP-stöd." #: src/wizard.c:1787 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws-Mails konfigurationsguide" #: src/wizard.c:1821 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Välkommen till Claws-Mail" #: src/wizard.c:1828 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Claws Mails konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina " "vanligaste e-postinställningar så att du kan börja använda Claws Mail på " "mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:1841 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:1856 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:1871 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:1887 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:1903 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:1910 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws är nu klart att användas.\n" "Klicka Spara för att starta."