# Swedish translation of Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2006 The Sylpheed Authors # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-06 07:54+0100\n" "Last-Translator: Patrik Rydberg \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stänga alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nya meddelande kommer att kontrolleras i denna ordning. Bocka för\n" "kontot i 'G' kolumnen för att inkludera kontot i 'Hämta alla'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standardkonto " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1451 #: src/addressadd.c:185 #: src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 #: src/compose.c:5388 #: src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 #: src/editbook.c:175 #: src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 #: src/editldap.c:398 #: src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 #: src/importpine.c:226 #: src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 #: src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1458 #: src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1465 #: src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 #: src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktivitets in/ut data" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktivitets gömda användarargument" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande aktivitet:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktivitets användarargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:207 #: src/addressbook.c:749 #: src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 #: src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Adressbok" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adressbok/Ny _adressbok" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adressbok/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adressbok/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adressbok/Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adressbok/Ny LDAP _server" #: src/addressbook.c:414 #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adressbok/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adressbok/_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adressbok/_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adressbok/_Spara" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adressbok/_Stäng" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/A_dress/_Markera alla" #: src/addressbook.c:422 #: src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/A_dress/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/A_dress/K_opiera" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/A_dress/K_listra in" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/R_edigera" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/A_dress/Meddelande till" #: src/addressbook.c:434 #: src/compose.c:738 #: src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/V_erktyg/Importera _LDIF fil..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/V_erktyg/Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/V_erktyg/Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:438 #: src/mainwindow.c:732 #: src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:766 #: src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 #: src/messageview.c:297 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktyg/Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktyg/Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:441 #: src/compose.c:743 #: src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:442 #: src/compose.c:744 #: src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:447 #: src/addressbook.c:461 #: src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:448 #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:449 #: src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 #: src/addressbook.c:466 #: src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 #: src/imap_gtk.c:59 #: src/imap_gtk.c:62 #: src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 #: src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:452 #: src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:453 #: src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiera" #: src/addressbook.c:454 #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Kli_stra in" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Markera _alla" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Meddelande till" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bläddra Post" #: src/addressbook.c:487 #: src/crash.c:443 #: src/crash.c:462 #: src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 #: src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 #: src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:494 #: src/addressbook.c:513 #: src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:495 #: src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:496 #: src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:497 #: src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:498 #: src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:499 #: src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Nådde slutet på filen" #: src/addressbook.c:500 #: src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kunde inte allokera minne" #: src/addressbook.c:501 #: src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:502 #: src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:503 #: src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av katalog" #: src/addressbook.c:504 #: src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Fel vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:748 #: src/editaddress.c:759 #: src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 #: src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 #: src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Epostadress" #: src/addressbook.c:753 #: src/prefs_other.c:97 #: src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:933 #: src/compose.c:1784 #: src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 #: src/compose.c:5700 #: src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:937 #: src/compose.c:1768 #: src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 #: src/compose.c:1771 #: src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1175 #: src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort adress(er)?" #: src/addressbook.c:1791 #: src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2532 #: src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen OCH alla adresser från '%s' ?\n" "Om du bara tar bort mappen så flyttas alla adresser till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2544 #: src/imap_gtk.c:269 #: src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara adressindexfil" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3416 #: src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4132 #: src/exphtmldlg.c:382 #: src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 #: src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadress" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addressbook.c:4196 #: src/exporthtml.c:922 #: src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 #: src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 #: src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-server" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen mapp eller meddelade valdes." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Välj en mapp att behandla från listan \n" "eller välj ett eller flera meddelande från \n" "meddelandelistan." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Mapp :" #: src/addrgather.c:365 #: src/exphtmldlg.c:596 #: src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Mappstorlek :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adressantal" #: src/addrgather.c:537 #: src/alertpanel.c:153 #: src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsfält" #: src/addrgather.c:539 #: src/exphtmldlg.c:716 #: src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Avsluta" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Samla in E-postadresser - från valda meddelande" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Samla in E-postadresser - från mapp" #: src/addrindex.c:115 #: src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:116 #: src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/alertpanel.c:140 #: src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:166 #: src/alertpanel.c:188 #: src/compose.c:4137 #: src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra katalogpost" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Servernamn :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attributvärde" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 #: src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfel: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 #: src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommando skickades\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Denna modul är inte licensierad med någon GPL kompatibel licens." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denna modul är för Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/common/smtp.c:514 #: src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:535 #: src/common/smtp.c:553 #: src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:544 #: src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentisering\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 #: src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TSL session\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Fel vid skapande av SSL-kontext\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-uppkoppling misslyckades (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 #: src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 #: src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 #: src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 #: src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 #: src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 #: src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ägare: %s (%s) in %s\n" " Signerad av: %s (%s) in %s\n" " Fingeravtryck: %s\n" " Signaturstatus: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan inte ladda x509 standardsökvägar" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenterade ett okänt SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 #: src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Inga meddelande kommer att sparas för detta konto innan du har sparat certifikatet.\n" "(Bocka av \"%s\" inställingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 #: src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL certifikat ändrades !\n" "Vi har denna sparad:\n" "%s\n" "\n" "Nu är det:\n" "%s\n" "\n" "Detta kan betyda att servern som svarar inte är den vi känner till." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Ämne tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:509 #: src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:514 #: src/mainwindow.c:681 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Meddelande/_Skicka" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Meddelande/Skicka s_enare" #: src/compose.c:519 #: src/compose.c:523 #: src/compose.c:526 #: src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 #: src/messageview.c:277 #: src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Meddelande/_Bifoga fil" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Meddelande/_Infoga fil" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Meddelande/_Infoga signatur" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Meddelande/_Spara" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Meddelande/S_täng" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:532 #: src/compose.c:620 #: src/compose.c:626 #: src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:534 #: src/mainwindow.c:477 #: src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/_Klistra in" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_som citat" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_radbruten" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_ej radbruten" #: src/compose.c:543 #: src/mainwindow.c:478 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till början av rad" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort rad" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort hela raden" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt alla _långa rader" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Radbryt automatiskt" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigera/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Stavning" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Stavning/_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Stavning/_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Stavning/Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Stavning/_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem/Inget" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Alternativ/_Signera" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Alternativ/K_ryptera" #: src/compose.c:645 #: src/compose.c:652 #: src/compose.c:654 #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Alternativ/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/H_ögsta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Hög" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Låg" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/L_ägsta" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Alternativ/_Begär läskvitto" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Alternativ/Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Automatisk" #: src/compose.c:665 #: src/compose.c:671 #: src/compose.c:679 #: src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 #: src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 #: src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 #: src/compose.c:717 #: src/compose.c:727 #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Västeuropeisk (Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Baltisk·(ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Grekiska (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska (Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Turkiska (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japanska (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska (_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska (GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska (_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska (EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreanska (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai (TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai (Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/V_erktyg/Visa linjal" #: src/compose.c:740 #: src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mallar" #: src/compose.c:742 #: src/mainwindow.c:756 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/A_ktiviteter" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:1777 #: src/compose.c:5016 #: src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fel i formatet på citeringsmarkering." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formateringsfel i meddelade svara/vidarebefordra." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:3583 #: src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka e-post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett e-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:3685 #: src/compose.c:3713 #: src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 #: src/prefs_send.c:335 #: src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard CC adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:3687 #: src/compose.c:3715 #: src/compose.c:3742 #: src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard BCC adressen, Skicka ändå?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "Signatur fel." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att skickas." #: src/compose.c:3790 #: src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet var lagt i kö men kunde inte skickas.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvudfönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka post tillgängligt!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka nyheter tillgängligt!" #: src/compose.c:5099 #: src/headerview.c:52 #: src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:5156 #: src/compose.c:5387 #: src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:5238 #: src/editjpilot.c:289 #: src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 #: src/export.c:195 #: src/import.c:200 #: src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 #: src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 #: src/prefs_account.c:1919 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:5386 #: src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:5451 #: src/prefs_account.c:1670 #: src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:5470 #: src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:5656 #: src/exphtmldlg.c:462 #: src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 #: src/gtk/gtkaspell.c:2280 #: src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or encrypt this message." msgstr "Säkerhetssystemet '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera eller kryptera detta meddelande." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:6502 #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:7177 #: src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws har krashat" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug-logg" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bugrapport" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Spara krash-information" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:671 #: src/expldifdlg.c:508 #: src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Namn att visa" #: src/editaddress.c:677 #: src/editaddress.c:681 #: src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:678 #: src/editaddress.c:680 #: src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:760 #: src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 #: src/editaddress.c:1011 #: src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Användardata" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "E-post adresser" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Andra attribut" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:119 #: src/editjpilot.c:203 #: src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:153 #: src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:182 #: src/editjpilot.c:277 #: src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:187 #: src/editjpilot.c:282 #: src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 #: src/importpine.c:235 #: src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:314 #: src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:529 #: src/foldersel.c:532 #: src/imap_gtk.c:133 #: src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:530 #: src/foldersel.c:533 #: src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:248 #: src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare epostadressobjekt" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Redigera LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:163 #: src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:173 #: src/editldap.c:432 #: src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 #: src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från server, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:298 #: src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till server" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges för servern." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till server" #: src/editldap.c:315 #: src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-server" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:423 msgid "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same computer as Sylpheed-Claws." msgstr "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel 'ldap.mydomain.com' kan varapassande för domänen 'mydomain.com'. Det går även att använda en IP adress. Du kan ange 'localhost' om LDAP-servern är på samma dator som Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Portnumret som servern lyssnar på. Port 389 är standard." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Undersök server" #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på server. Exempelvis:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "Press this button to lookup the name of available directory names on the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att slå upp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Sökattribut" #: src/editldap.c:545 msgid "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to find a name or address." msgstr "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter namn eller adress." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:554 msgid "This resets the attribute names to a default value that should find most names and addresses during a name or address search process." msgstr "Detta återställer alla attributnamn till standardvärden som bör hitta flest namn och adresser under en namn eller adress sökning." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Maxålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search result is valid for address completion purposes. Search results are stored in a cache until this period of time has passed and then retired. This will improve the response time when attempting to search for the same name or address on subsequent address completion requests. The cache will be searched in preference to performing a new server search request. The default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. This is useful for servers that have slow response times at the expense of more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:601 msgid "Check this option to include this server for dynamic searches when using address completion." msgstr "Inkludera denna server vid dynamisk sökning vid adress i fyllning." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:614 msgid "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:679 msgid "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is usually only used for protected servers. This name is typically formatted as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning som \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal poster" #: src/editldap.c:738 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." #: src/editldap.c:754 #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:756 #: src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Utökat" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-server" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCard-fil" #: src/editvcard.c:161 #: src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Ändra vCard post" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCard post" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Ange målmapp och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:118 #: src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Filen exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmappen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny mapp?" #: src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destinationsmapp för HTML-fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML målfil" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML målFil" #: src/exphtmldlg.c:403 #: src/expldifdlg.c:415 #: src/export.c:202 #: src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "B_läddra" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:468 #: src/prefs_summaries.c:349 #: src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:474 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullständigt namn" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-post länkar" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:606 #: src/expldifdlg.c:636 #: src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML-fil" #: src/exphtmldlg.c:714 #: src/expldifdlg.c:736 #: src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange målmapp och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished name" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Målmapp för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa målmapp för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure you wish to proceed without a suffix?" msgstr "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP-server. Är du säker på att du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF målfil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a \"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "The addressbook may contain entries that were previously imported from an LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera post det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this option to ignore these records." msgstr "En adressbok kan innehålla objekt utan E-postadresser. Bocka för här för att ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 #: src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox fil" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox fil." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungsmapp:" #: src/export.c:179 #: src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fil:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:809 #: src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressbok" #: src/exporthtml.c:1124 #: src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1127 #: src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1130 #: src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1133 #: src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Ej specificerad." #: src/folder.c:1219 #: src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1223 #: src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1227 #: src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1231 #: src/foldersel.c:362 #: src/toolbar.c:362 #: src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1235 #: src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Behandlar (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 #: src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Hämtar alla meddelande i %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelanden..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:534 #: src/imap_gtk.c:137 #: src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:542 #: src/imap_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:552 #: src/imap_gtk.c:153 #: src/imap_gtk.c:202 #: src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:559 #: src/imap_gtk.c:159 #: src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Sök mapp..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Behandla..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:431 #: src/gtk/icon_legend.c:59 #: src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 #: src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:432 #: src/gtk/icon_legend.c:60 #: src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:433 #: src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mapp som lästa?" #: src/folderview.c:940 #: src/mainwindow.c:3244 #: src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:944 #: src/mainwindow.c:3249 #: src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bygg om mappträdet" #: src/folderview.c:963 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du bygger om mappträdet. Vill du fortsätta?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mappträdet..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mappträdet..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Öppnar mappen %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2054 #: src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2056 #: src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s'?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är de samma." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta en mapp till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Du kan inte flytta mappar mellan olika brevlådor." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/gedit-print.c:146 #: src/messageview.c:1350 #: src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Förbereder sidor..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renederar sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nyhetsgruppsprenumeration" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj nyhetsgrupper för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på nyhetgrupp" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta nyhetsgrupplista." #: src/grouplistdialog.c:447 #: src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:79 #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Öppna i Webbläsare" #: src/gtk/about.c:80 #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiera denna länk" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Inbyggda funktioner:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "och Sylpheed-Claws laget" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Sylpheed-Claws hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws är fri programvara under GPL licens. Om du vill donera till Sylpheed-Claws projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws laget\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Före detta lagmedlemmar\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Översättarlaget\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentationslaget\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikoner\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Medarbetare\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free Software Foundation; antingen enligt version 2, eller (efter ditt eget val) någon senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta program; om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in the OpenSSL Toolkit (" msgstr "Denna produkt innehåller mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för användning i OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Sorteringsordning för mappar" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Källbuffert" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer-objekt att skriva ut" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbredd" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Radbryt ord" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Framhäv" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Beskrivning av typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( t.ex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Typsnitt för siffror" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Skriv ut sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800 #: src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalläge" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 #: src/gtk/gtkaspell.c:1806 #: src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Dålig på att stava" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Okänt förslagsläge." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 #: src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Snabbläge" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" okänd i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #: src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Ordlista: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 #: src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Har svarats på" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Digitalt signerad" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/gtk/icon_legend.c:69 #: src/inc.c:577 #: src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "I en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Ikonförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "The following icons are used to show the status of a message:" msgstr "Följande ikoner är till för att visa vilken status ett meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Välj insticksmodul som ska laddas" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod när insticksmodulen skulle laddas:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 #: src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Insticksmoduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 #: src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Aktivera insticksmodul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Inaktivera insticksmodul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 #: src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "alla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meddelande som är äldre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meddelande som är yngre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "meddelande som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelande som skickats som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelande är antingen till: eller cc: S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "borttagna meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelande med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefordrade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelande som innehåller huvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meddelande som innehåller S i svara till huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelande som är i nyhetsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "nya meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ofullständiga meddelande (ofullständigt nerladdade)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelande som har besvarats" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "läs meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meddelande vars poäng är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meddelande vars poäng är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meddelande vars poäng är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meddelande vars storlek är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meddelande vars storlek är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelande som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meddelande som returnerar 0 när de skickas till kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "gemen-/versalkänslig sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:374 #: src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 #: src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 #: src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/quicksearch.c:378 #: src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 #: src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/quicksearch.c:382 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 #: src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Snabbsökning: redigera filtervillkor" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Utökade symboler... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 #: src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 #: src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Plats:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Nyckelfingeravtryck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "Vill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 #: src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Okänt SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Känt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Ändrat SSL certifikat" #: src/headerview.c:197 #: src/summaryview.c:2464 #: src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:212 #: src/summaryview.c:2495 #: src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehållstyp:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:645 #: src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:750 #: src/inc.c:755 #: src/news.c:260 #: src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:751 #: src/inc.c:756 #: src/news.c:261 #: src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 #: src/inc.c:762 #: src/news.c:267 #: src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kontaktar IMAP4-server: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-server: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Ansluter till IMAP4-server %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelanden..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelanden..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget flagor\n" #: src/imap.c:1311 #: src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "kan inte döpa om brevlåda: %s till %s\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa brevlåda\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering misslyckades.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 #: src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:56 #: src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:57 #: src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:58 #: src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:60 #: src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:61 #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Ladda ner meddelande" #: src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:55 #: src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sök efter _nya meddelande" #: src/imap_gtk.c:64 #: src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mapplista" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:183 #: src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 #: src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:212 #: src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:266 #: src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:288 #: src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 #: src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "" #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-filen och destinationsmappen." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationsmapp:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:451 #: src/importmutt.c:125 #: src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:457 #: src/importmutt.c:130 #: src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fil framgångsrikt importerad." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:662 msgid "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF file data." msgstr "" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 #: src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Attributnamn" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select (\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click anywhere in the row will select that field for rename in the input area below the list. A double click anywhere in the row will also select the field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:291 #: src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:540 #: src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Aut. misslyckades" #: src/inc.c:587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgstr "" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-server: %s:%d" #: src/inc.c:870 #: src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentiserar" #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:906 #: src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av post." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1143 #: src/send_message.c:375 #: src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Brevlådan är låst." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Brevlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 #: src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentisering misslyckades" #: src/inc.c:1166 #: src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentisering misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 #: src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Tidsgräns nådd för session." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1449 #: src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för Sylpheed-Claws %s hittad.\n" "Vill du använda denna konfiguration?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 eller tidigare" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 eller tidigare" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopierar konfiguration..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna nytt meddelande fönster" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --bifoga fil1 [fil2]...\n" " öppna nytt meddelande fönster med valda filer \n" " bifogade" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online byt till anslutet läge" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline byt till frånkopplat läge" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit avsluta Sylpheed-Claws" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:815 #: src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "toppnivåmapp" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Verkligen avsluta?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Det finns ett nytt meddelande öppet." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Överge dem" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:1159 #: src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda/MH..." #: src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 #: src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 #: src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arkiv/Sorteringsordning för mappar" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/Exportera valda till mbox fil..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arkiv/Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:467 #: src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta från_kopplad" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arkiv/Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:481 #: src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/_Sök i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Redigera/S_ök mapp..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Redigera/S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:485 #: src/messageview.c:169 #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/Visa eller göm" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Mapplista" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _under ikoner" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _sidan om ikoner" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Endast ikoner" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Endast _text" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Göm" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:505 #: src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 #: src/mainwindow.c:674 #: src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_pplista" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat _meddelandevy" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _nummer" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter storlek" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter datum" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter avsändare" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter mottagare" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter ämne" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter fä_rg" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _markering" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter status" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _bifogade filer" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter poäng" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter lås" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/Sortera _inte" #: src/mainwindow.c:525 #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Stigande" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Fallande" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/Expandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Kollapsa alla trådar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visa/_Visa inte lästa meddelande" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I ma_pplista" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/i _meddelandevy" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/Gå _till" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:543 #: src/mainwindow.c:548 #: src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå _till/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå _till/En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:566 #: src/mainwindow.c:573 #: src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/Text _kodning/---" #: src/mainwindow.c:570 #: src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/Text _kodning" #: src/mainwindow.c:571 #: src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Bestäm _automatiskt" #: src/mainwindow.c:574 #: src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 #: src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 #: src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 #: src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 #: src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 #: src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 #: src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 #: src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 #: src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 #: src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 #: src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 #: src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 #: src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 #: src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 #: src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 #: src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 #: src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 #: src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 #: src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 #: src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 #: src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 #: src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (GBK)" #: src/mainwindow.c:636 #: src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 #: src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 #: src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 #: src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 #: src/mainwindow.c:665 #: src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visa/Avkoda/---" #: src/mainwindow.c:662 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visa/Avkoda" #: src/mainwindow.c:663 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Bestäm _automatiskt" #: src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visa/Avkoda/_8bitar" #: src/mainwindow.c:667 #: src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Quoted·printable" #: src/mainwindow.c:668 #: src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 #: src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:676 #: src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/Me_ddelandets källkod" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visa/Visa fullständigt brevhuvud" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/H_ämta" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/A_vbryt mottagning" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Meddelande/Nytt _e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Meddelande/_Nytt nyhetsmeddelande" #: src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:696 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_lla" #: src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_vsändaren" #: src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/Mail_lista" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Meddelande/_Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:702 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:703 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bila_ga" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Meddelande/Omdirigera" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Meddelande/Flytta till _papperskorg" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Meddelande/Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Meddelande/Avbryt ett nyhetsmeddelande" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:721 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Kopiera till nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/V_erktyg/_Adressbok..." #: src/mainwindow.c:725 #: src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från _mapp..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från m_eddelanden" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/Filtrera alla meddelanden i mapp" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera valda meddelanden" #: src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa filterregel" #: src/mainwindow.c:738 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:740 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _från" #: src/mainwindow.c:742 #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _till" #: src/mainwindow.c:744 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filterregel/Med _ämne" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _från" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _till" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/Med _ämne" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/V_erktyg/Sök efter nya meddelade i alla mappar" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/I vald mapp" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/Från alla mappar" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/E_xekvera" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/V_erktyg/SSL _certifikat..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Egenskaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/E_genskaper" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/F_örbehandling" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Ef_terbehandling" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Mallar..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/A_ktiviteter..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Moduler..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Manual" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hjälp/_Teckenförklaring" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:1341 #: src/mainwindow.c:1382 #: src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till brevlåda" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in brevlådans placering.\n" "Om den existerande brevlådan specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Brevlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:1753 #: src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Brevlåda" #: src/mainwindow.c:1758 #: src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write there." msgstr "" "Skapande av brevlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Mappvy" #: src/mainwindow.c:2152 #: src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:2543 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Avsluta Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubletter..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:3133 #: src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3149 #: src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/matcher.c:1237 #: src/matcher.c:1238 #: src/matcher.c:1239 #: src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 #: src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 #: src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:141 #: src/prefs_matcher.c:574 #: src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/message_search.c:200 #: src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:201 #: src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträng ej funnen." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nått; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:216 #: src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/Stän_g" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visa/Visa alla _brevhuvuden" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Nytt _meddelande" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Från" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Till" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/Skapa behandlingsregel/_Ämne" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:559 #: src/messageview.c:577 #: src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/messageview.c:560 #: src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Sänd Inte" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1042 #: src/mimeview.c:1469 #: src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 #: src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1047 #: src/mimeview.c:1342 #: src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över befintlig fil?" #: src/messageview.c:1056 #: src/summaryview.c:3640 #: src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär returkvitto." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1190 #: src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1191 #: src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1201 #: src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Returkvittoanmälan" #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Avbryt" #: src/messageview.c:1351 #: src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/messageview.c:1357 #: src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:1368 #: src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Ta bort brev_låda" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort brevlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort brevlåda" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:157 #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som" #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Spara alla" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mimeview.c:693 #: src/mimeview.c:698 #: src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Visa fullständig information" #: src/mimeview.c:708 #: src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1269 #: src/mimeview.c:1350 #: src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av flerdelsmeddelandet" #: src/mimeview.c:1339 #: src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinationsmapp" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d i %s...\n" #: src/news.c:904 #: src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: src/news.c:913 #: src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: src/news.c:919 #: src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: src/news.c:934 #: src/news.c:953 #: src/news.c:1031 #: src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:943 #: src/news.c:962 #: src/news.c:1043 #: src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Prenumerera på nyhetsgrupp" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/S_äg upp prenumeration på nyhetsgrupp" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/S_äg upp prenumeration" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: söker igenom meddelande..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virusskydd" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bilaga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Spara mapp" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ladda inte fjärrlänkar i mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Viewer" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[inget användarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenfrasen för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenfras.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenfrasen i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenfrasen för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 #: src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signera nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Välj nyckel för '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 #: src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Kryptera inte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in ett annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 #: src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - GPG fel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte korrekt installerat eller behöver uppgraderas.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Spara Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Hämta post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Öppna A_dressbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Arbete frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Avsluta S_ylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Arbeta frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Hämta post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:183 #: src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Brevlådan är låst\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nådd\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:1009 #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:1013 #: src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 #: src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:388 #: src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontos namn" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Serverinformation" #: src/prefs_account.c:1179 #: src/prefs_account.c:1434 #: src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 #: src/prefs_account.c:1560 #: src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyheter (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 #: src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox fil" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna server kräver autentisering" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentisera vid kontakt" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Nyhetsserver" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Server för mottagning" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal brevlåda" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-server (skicka)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1302 #: src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:1308 #: src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1412 #: src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Standardinkorg" #: src/prefs_account.c:1419 #: src/prefs_account.c:1427 #: src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på server när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagar: ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Ladda ner alla meddelanden på server" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 #: src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1571 #: src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Autentiseringsmetod" #: src/prefs_account.c:1581 #: src/prefs_account.c:1730 #: src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Mapp på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelanden för detta konto" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Lägg till datum" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till användardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1687 #: src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Redigera... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Autentisering" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentisering (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentisera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "POP autentiseringstimeout" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minuter" #: src/prefs_account.c:1860 #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1934 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 #: src/prefs_matcher.c:1683 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Kryptera meddelanden som standard" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Signera meddelanden som standard" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2111 #: src/prefs_account.c:2128 #: src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Anväd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2117 #: src/prefs_account.c:2134 #: src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden i" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra Utkast i" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har ine angivits" #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-server har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-server har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal brevlåda har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epost kommando har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitetskonfiguration" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr ".Ersätt " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:731 #: src/prefs_actions.c:751 #: src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:732 #: src/prefs_actions.c:752 #: src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:733 #: src/prefs_actions.c:753 #: src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 #: src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 #: src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Meny namn:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Avsluta med:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "för textmarkering" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 #: src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_common.c:187 msgid "" "On %d\\n" "%f wrote:\\n" "\\n" "%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n" "\\n" "Begin forwarded message:\\n" "\\n" "?d{Date: %d\\n" "}?f{From: %f\\n" "}?t{To: %t\\n" "}?c{Cc: %c\\n" "}?n{Newsgroups: %n\\n" "}?s{Subject: %s\\n" "}\\n" "\\n" "%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatistk" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:123 #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Spara automatiskt till utkastmappen var" #: src/prefs_compose_writing.c:143 #: src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:492 #: src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Ta bor brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:251 #: src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Dolda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Ljudspelare" #: src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:152 #: src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:158 #: src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:161 #: src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 #: src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Kör" #: src/prefs_filtering_action.c:162 #: src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Stoppa filter" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:437 #: src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info ... " #: src/prefs_filtering_action.c:487 #: src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 #: src/prefs_template.c:256 #: src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandorad är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte angetts." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." # xxxx här är jag xxxx #: src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "%-tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 #: src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 #: src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 #: src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (ska inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 #: src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "citattecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:155 #: src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Filtrerings/Behandllingsinställningar" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Villkor: " #: src/prefs_filtering.c:292 #: src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktivitet: " #: src/prefs_filtering.c:647 #: src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 #: src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 #: src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Villkorssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:810 #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Villkorssträngen är tom" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i mapplista" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner att visa i mapplistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra raderna." #: src/prefs_folder_column.c:251 #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Dolda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:280 #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:316 #: src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:173 #: src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Använd på\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Förenkla RegExp för ämne:" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mapp chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Mapp färg: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Behandla vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Standard till: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standard Till för svar: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Standard konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard ordlista: " #: src/prefs_folder_item.c:827 #: src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:145 #: src/prefs_msg_colors.c:448 #: src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelande" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Äldre än" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Yngre än" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelandet" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Oläst flagga" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ny flagga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markerad flagga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Borttagen flagga" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Svarat flagga" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Vidarebefordrad flagga" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Låst flagga" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Färgm_arkering" #: src/prefs_matcher.c:161 #: src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Poäng större än" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Poäng mindre än" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Poäng lika med" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Större storlek än" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Mindre storlek än" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Exakt storlek" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Delvis nedladdat" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "och" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Villkorsinställning" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Jämför typ" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Förutsättning" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesk Op" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Värde ej angivet." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Posten sparades inte.\n" "Stäng ändå?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Matcha typ: 'Test'" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "'Test' låter dig testa ett meddelande eller del av ett meddelande med ett externt program eller skript. Programmet kommer returnera antingen 1 eller 0.\n" "\n" "Följande symboler kan användas:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Nuvarande villkorsregler" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Visa X-Face i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa kortfattade brevhuvuden i meddelandevy" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML- meddelande som text" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:173 #: src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Textval" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för målmapp" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Loggstorlek" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Begränsa loggfönster" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Loggfönstrets längd" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tidsgräns för socket I/O:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_quote.c:107 #: src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Citattecken" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format för vidarebefordran" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beskrivning av symboler... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Citattecken" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citattecken: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citerar" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Externt program" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använt externt program för inkorporering" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Kolla efter ny post automatiskt" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "varje" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Kolla efter ny post vid start" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen efter att ha hämtat av ny post" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter inkorporering" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:206 #: src/prefs_send.c:169 #: src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Bara vid manuell hämtning" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Kör kommando när ny e-post anländer" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "efter automatisk kontroll" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "efter manuell kontroll" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:365 #: src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Posthantering" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelanden skickas" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:187 msgid "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will be used" msgstr "Om 'Automatisk' är valt kommer den bästa teckenkodningen för den nuvarande lokalen användas" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreiska (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreiska (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Förenklad kinesiska (GBK)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändska (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Thailändska (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskod" #: src/prefs_send.c:261 msgid "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII characters" msgstr "Specificera vilken Content-Transfer-Encoding som ska användas när meddelande innehåller icke ASCII-tecken" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Välj plats för ordböcker" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternativ ordlista" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Byt till senast använda ordbok snabbare" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sökväg till ordlistor:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard ordlista:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard förslagsläge:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Färg på felstavat ord:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Använd svart vid understrykning" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokal" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "de sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "årtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:180 #: src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Välj tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Välj förinställning:" #: src/prefs_summaries.c:352 #: src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gamla Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Du kan också ändra varje meny-genväg genom att trycka\n" "någon tangent(er) när du har muspekaren på menyvalet." #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Översätt brevhuvudsnamn (såsom 'Från:', 'Ämne:')" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på nyhetsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standardhuvud" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Mapplista... " #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Meddelandelista... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Utför omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "Meddelanden kommer markeras fram till exekvering om detta är avstängt" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelanden i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Öppna alltid meddelande när de markeras" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Markera bara meddelande som lästa om de har öppnats i ett nytt fönster" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Vid markering av mapp" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingetting" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Välj det första olästa (eller nya) meddelandet" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Välj det första nya (eller olästa) meddelandet" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tangentbordsgenvägar... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Inställning av kolumner i meddelandelistan" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Välj kolumner som ska visas i meddelandelistan. Du kan ändra\n" "ordningen genom att använda Upp / Ner knapparna eller genom att dra kolumnnamnen" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symboler... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Fel i mallformat" #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Mallnamn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:340 #: src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Endast root-användaren kan ta bort systemteman" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Ta bort systemtema '%s'" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat togs bort" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Borttagning av temakatalogen misslyckades." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Tema borttaget" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj temamapp" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Denna mapp verkar inte vara en temamapp.\n" "Installera ändå?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Vill du installera temat för alla användare?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna plats" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Kunde inte skapa målmapp" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temat installerades utan fel" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Misslyckades med att installera tema" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Fil %s misslyckades\n" "när temat installerades." #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d teman installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws laget" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Internt tema har %d ikoner" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Ingen filinformation finns tillgänglig för detta tema" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Fel: kan inte hämta status för temat" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Vald aktivitet är redan inställd.\n" "Välj en annan aktivitet från listan" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Inställning av verktygsfält för meddelandevy" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Aktivitet" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tillgängliga verktygsikoner" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Visade verktyg" #: src/prefs_toolbar.c:882 #: src/prefs_toolbar.c:896 #: src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Konfigurera verktygsrader" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Ikontext" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid inmatning" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/privacy.c:174 #: src/privacy.c:178 #: src/privacy.c:195 #: src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/privacy.c:180 #: src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Ingen information tillgänglig" #: src/procmime.c:339 #: src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Fel vid avkodning av BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Kunde inte skapa tillfällig fil för skickande av nyhet." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Ett fel uppstod när tillfällig fil för skickande av nyhet skrevs." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod medans meddelande till %s skickades." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "anpassat datumformat (se man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "position för muspekare" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "infoga uttryck om x är inställt\n" "x är ett av tecknen ovan efter %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "tecknet bakstreck" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "Citeringstecken" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "Lodstreck" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "tecknet påbörjande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "tecknet avslutande klammerparentes" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "infoga fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "infoga programmets utdata" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Följande symboler kan användas:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommando: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Ett fel uppstod medan kommando: %s kördes" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Gör POP före SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ansluter till SMTP-server: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post skickad utan problem" #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:435 #: src/send_message.c:440 #: src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "(meddelande)verifiering" #: src/send_message.c:436 #: src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 #: src/send_message.c:453 #: src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:563 #: src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod medans meddelandet skickades:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Brevlådeinställningar" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange brevlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig brevlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sparade SSL Certifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Matcha någon av följande" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Matcha alla följande" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Meddelandetext:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "Hitta _alla" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/S_vara till" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/S_vara till/a_lla" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/S_vara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svara till/_maillista" #: src/summaryview.c:409 #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Vidarebefordra" #: src/summaryview.c:410 #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Vidarebefordra som bilaga" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Omdirigera" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Fl_ytta till papperskorg" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/Ta _bort" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markera/Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markera/Ignorera inte tråd" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markera/Lås" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "_Markera/Lås upp" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Färgm_arkera" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Skapa _filterregel" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Skapa _filter regel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Från" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Till" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Ämne" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Skapa behandlingsregel" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Skapa behandlingsregel/_Automatiskt" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Från" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Till" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Skapa behandlingsregel/med _Änme" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/Visa _källa" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/Visa hela _brevhuvudet" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Skifta snabbsöksfält av/på" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Behandlingsmarkering" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringar finns kvar. Behandla dem?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 #: src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1310 #: src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Internt fel: oväntat värde för prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1396 #: src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1486 #: src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1496 #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1536 #: src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1546 #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1962 #: src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " objekt valt" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Du är inte artikelns författare.\n" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Vill du verkligen ta bort valda meddelande?" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "_Bifoga" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "Behandlar konfiguration" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Fel i reguljärt uttryck (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Nytt meddelande" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Lägg till i adressbok" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiera denna adressen" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/Öppna _bild" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Spara _bild..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Detta meddelande kan inte visas.\n" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Följande kan utföras på denna del genom att" #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "högerklicka ikonen eller listposten:\n" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " För att spara välj 'Spara som...' (Genvägstangent: 'y')\n" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " För att visa som text välj 'Visa som text' " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " För att öppna med ett externt program välj 'Öppna' " #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l'),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (alternativt dubbelklicka eller mittklicka " #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "musknapp),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " eller 'Öppna med...' (Genvägstangent: 'o')\n" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Den verkliga URL (%s) är inte densamma\n" "som den visade URL (%s).\n" "\n" "Öppna ändå?" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Fejka URL varning" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:159 #: src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hämta post från alla konton" #: src/toolbar.c:160 #: src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hämta post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:161 #: src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:162 #: src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:163 #: src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Skriv nyhetsmeddelande" #: src/toolbar.c:164 #: src/toolbar.c:1455 #: src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:165 #: src/toolbar.c:1472 #: src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1489 #: src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:167 #: src/toolbar.c:1506 #: src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till e-postlista" #: src/toolbar.c:168 #: src/toolbar.c:1523 #: src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:170 #: src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:172 #: src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Gå till föregående olästa meddelande" #: src/toolbar.c:173 #: src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Gå till nästa olästa meddelande" #: src/toolbar.c:177 #: src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:179 #: src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:182 #: src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:183 #: src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:184 #: src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader i aktuellt stycke" #: src/toolbar.c:185 #: src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Radbryt alla långa rader" #: src/toolbar.c:188 #: src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws aktivitetsfunktion" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Svara med citat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Svara utan citat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svara till a_lla med citat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svara till a_lla utan citat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svara till lista med citat" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svara till lista utan citat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/S_vara till avsändaren med citat" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/S_vara till avsändaren utan citat" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Omdiri_gera" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta post" #: src/toolbar.c:390 #: src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:392 #: src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:397 #: src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Ta emot e-post från valt konto" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta?" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelanden" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelanden?" #: src/wizard.c:169 #: src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Välkommen till Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws laget" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Nu när du har ställt in ditt konto kan du hämta din\n" "e-post genom att klicka 'Hämta post' knappen till vänster på verktygsraden.\n" "\n" "Du kan ändra dina konto-inställningar genom att använda meny-\n" "valet '/Konfiguration/Egenskaper för aktuellt konto'\n" "och ändra de allmänna egenskaperna genom att använda\n" "'/Konfiguration/Egenskaper'.\n" "\n" "Du kan hitta mer information i Sylpheed-Claws manualen,\n" "vilken du kan hitta i menyn '/Hjälp/Manual'\n" "eller online på adressen angiven nedan.\n" "\n" "Användbara adresser\n" "-----------\n" "Hemsida: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Teman: <%s>\n" "E-postlistor: <%s>\n" "\n" "LICENS\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws är gratis programvara, släppt under villkoren\n" "i GNU General Public License, version 2 eller senare, såsom\n" "publicerad av the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. Licensen kan\n" "hittas på <%s>.\n" "\n" "DONATIONER\n" "---------\n" "Om du önskar donera till Sylpheed-Claws projektet kan du göra så på <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Ange brevlådenamnet." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Ange ditt namn och epostadress" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP-server." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Brevlådans namn:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:592 #: src/wizard.c:604 #: src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal brevlåda:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP-serverkatalog:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP-server" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till mottagande server" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws konfigurationsguide" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Välkommen till Sylpheed-Claws konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att börja med att bestämma lite information om dig och dina vanligaste postinställningar så att du kan börja använda Sylpheed-Claws på mindre än fem minuter." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:892 #: src/wizard.c:901 #: src/wizard.c:910 #: src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fetmarkerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar brev på disk" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws är nu redo att användas.\n" "\n" "Klicka spara för att starta." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "_Endast mapp" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax hjälp... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENY NAMN:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDO RAD:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Börja med:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Sluta med:" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "Använd:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' tillåter dig att testa ett meddelande eller ett meddelandeelement" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga Fil" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Exporterar fil:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Fil att importera:" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Hämta ny post automatiskt" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Radbryt innan avsändning"