# Swedish translation of Sylpheed-Claws. # Copyright (C) 2006 The Sylpheed Authors # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # Anders Trobäck , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Sylpheed-Claws 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2006-01-21 15:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-27 15:12+0100\n" "Last-Translator: Anders Trobäck \n" "Language-Team: Swedish\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Det finns något nytt meddelande öppet.\n" "Stänga alla fönster innan du redigerar konton." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Kan inte skapa mapp." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Redigera konton" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Nya meddelande kommer att kontrolleras i denna ordning. Bocka för\n" "kontot i 'G' kolumnen för att inkludera kontot i 'Hämta alla'." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Sätt som standard konto " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Konton med fjärrmappar kan inte kopieras." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Kopia av %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Vill du verkligen ta bort konto '%s'?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Ingen titel)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr "Ta bort konto" #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:747 #: src/compose.c:5162 src/compose.c:5388 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1169 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Värd" #: src/action.c:352 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Kan inte hämta meddelandefilen %d" #: src/action.c:383 msgid "Could not get message part." msgstr "Kan inte hämta del av meddelande." #: src/action.c:400 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Kan inte hämta del av flerdelat meddelande" #: src/action.c:514 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Den valda aktiviteten kan inte användas i Nytt meddelande fönster\n" "på grund av att det innehåller %%f, %%F, %%as eller %%p." #: src/action.c:794 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Kommandot kunde inte starta. Skapandet av Pipe misslyckades.\n" "%s" #: src/action.c:889 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte förgrena för att exekvera följande kommando:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1107 src/action.c:1257 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: src/action.c:1143 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Kör: %s\n" #: src/action.c:1147 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Avslutades: %s\n" #: src/action.c:1180 msgid "Action's input/output" msgstr "Aktiviteternas in/ut data" #: src/action.c:1447 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumenten för följande aktivitet:\n" "('%%h' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1452 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Aktiviteternas gömda användarargument" #: src/action.c:1456 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Skriv in argumentet för följande kommando:\n" "('%%u' kommer att ersättas av argumentet)\n" " %s" #: src/action.c:1461 msgid "Action's user argument" msgstr "Aktiviteternas användarargument" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Lägg till i adressboken" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:749 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Kommentarer" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Välj adressboksmapp" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book" msgstr "/_Adressbok" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Adressbok/Ny _adressbok" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Adressbok/Ny _mapp" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Adressbok/Nytt _vCard" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Adressbok/Nytt _JPilot" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Adressbok/Ny LDAP _server" #: src/addressbook.c:414 src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Adressbok/---" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Adressbok/_Redigera adressbok" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Adressbok/_Ta bort adressbok" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Adressbok/_Spara" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Adressbok/_Stäng" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address" msgstr "/A_dress" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/A_dress/_Markera alla" #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dress/---" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/A_dress/_Klipp ut" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/A_dress/K_opiera" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/A_dress/K_listra in" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dress/R_edigera" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dress/_Ta bort" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dress/Ny _adress" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dress/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/A_dress/Meddelande till" #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:723 #: src/messageview.c:293 msgid "/_Tools" msgstr "/V_erktyg" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/V_erktyg/Importera _LDAP fil..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/V_erktyg/Importera M_utt fil..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/V_erktyg/Importera _Pine fil..." #: src/addressbook.c:438 src/mainwindow.c:732 src/mainwindow.c:755 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:769 #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:297 src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/---" msgstr "/V_erktyg/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Verktyg/Exportera _HTML..." #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Verktyg/Exportera _LDIF" #: src/addressbook.c:441 src/compose.c:743 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:321 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjälp" #: src/addressbook.c:442 src/compose.c:744 src/mainwindow.c:806 #: src/messageview.c:322 msgid "/_Help/_About" msgstr "/_Hjälp/_Om" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 src/compose.c:529 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Redigera" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ta bort" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:460 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:470 #: src/compose.c:508 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:408 src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:417 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:452 src/summaryview.c:458 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:450 msgid "/New _Folder" msgstr "/Ny _katalog" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:467 msgid "/C_ut" msgstr "/Klipp _ut" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:468 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiera" #: src/addressbook.c:454 src/addressbook.c:469 msgid "/_Paste" msgstr "/Kli_stra in" #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Select all" msgstr "/Markera _alla" #: src/addressbook.c:464 msgid "/New _Address" msgstr "/Ny _adress" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Group" msgstr "/Ny _grupp" #: src/addressbook.c:472 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Meddelande till" #: src/addressbook.c:474 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Bläddra Object" #: src/addressbook.c:487 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:690 #: src/prefs_themes.c:722 src/prefs_themes.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/addressbook.c:494 src/addressbook.c:513 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Klar" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Felaktiga argument" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Fil har inte specificerats." #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Fel vid öppnande av fil" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Fel vid läsande av fil" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Nåde slutet på filen" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Kan inte allokera minne" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Fel filformat" #: src/addressbook.c:502 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Fel vid skrivning till fil" #: src/addressbook.c:503 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Fel vid öppnande av mapp" #: src/addressbook.c:504 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Sökväg har inte specificerats." #: src/addressbook.c:514 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Fel vid anslutning till LDAP server" #: src/addressbook.c:515 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Fel vid initiering av LDAP" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Fel vid bindandet till LDAP server" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Vid vid sökning av LDAP databas" #: src/addressbook.c:518 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Tidsgräns nådd vid LDAP operation" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Fel i LDAP sökkriteriet " #: src/addressbook.c:520 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Inga LDAP objekt kunde hittas för sökkriteriet" #: src/addressbook.c:521 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "LDAP sökning avbruten på begäran" #: src/addressbook.c:522 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Fel vid start av TLS anslutning" #: src/addressbook.c:746 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: src/addressbook.c:748 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:874 msgid "Email Address" msgstr "Epostadress" #: src/addressbook.c:753 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1628 msgid "Address book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:870 msgid "Lookup name:" msgstr "Uppslagsnamn:" #: src/addressbook.c:933 src/compose.c:1784 src/compose.c:3864 #: src/compose.c:5019 src/compose.c:5700 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:205 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Till:" #: src/addressbook.c:937 src/compose.c:1768 src/compose.c:3675 #: src/compose.c:3863 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Cc:" #: src/addressbook.c:941 src/compose.c:1771 src/compose.c:3703 #: src/prefs_template.c:208 msgid "Bcc:" msgstr "Bcc:" #: src/addressbook.c:1175 src/addressbook.c:1198 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ta bort adress(er)" #: src/addressbook.c:1176 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Adressdatan är skrivskyddad och kan därför inte tas bort." #: src/addressbook.c:1199 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Vill du verkligen t abort adress(erna)?" #: src/addressbook.c:1791 src/addressbook.c:1870 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Kan inte klistra in. Destinations adressboken är skrivskyddad." #: src/addressbook.c:1802 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Kan inte klistra in i en adressgrupp." #: src/addressbook.c:2529 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Vill du ta bort sökningen med resultatet och adresserna i '%s' ?" #: src/addressbook.c:2532 src/addressbook.c:2558 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/addressbook.c:2541 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Vill du ta bort mappen OCH alla adresser från '%s' ?\n" "Om du bara tar bort mappen så flyttas alla adresser till överliggande mapp." #: src/addressbook.c:2544 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Ta bort mapp" #: src/addressbook.c:2545 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Ta endast bort _mapp" #: src/addressbook.c:2545 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Ta bort mapp och _adresser" #: src/addressbook.c:2556 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Vill du ta bort '%s'?\n" "Adresserna som den innehåller kommer att gå förlorade." #: src/addressbook.c:3366 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ny användare, kunde inte spara innehållsfil." #: src/addressbook.c:3370 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ny användare, kunde inte spara adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3380 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addressbook.c:3385 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Gammal adressbok konverterad,\n" "kunde inte spara adressindexfil" #: src/addressbook.c:3398 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "men skapade nya nya tomma adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3404 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3409 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Kunde inte konvertera adressbok,\n" "och kunde inte skapa nya adressboksfiler." #: src/addressbook.c:3416 src/addressbook.c:3422 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Fel vid konvertering av adressbok" #: src/addressbook.c:3460 msgid "Addressbook Error" msgstr "Adressboksfel" #: src/addressbook.c:3461 msgid "Could not read address index" msgstr "Kunde inte läsa adressindex" #: src/addressbook.c:3820 msgid "Busy searching..." msgstr "Upptagen med att söka..." #: src/addressbook.c:3891 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr "Sök '%s'" #: src/addressbook.c:4116 msgid "Interface" msgstr "Gränssnitt" #: src/addressbook.c:4132 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #: src/addressbook.c:4148 msgid "Person" msgstr "Person" #: src/addressbook.c:4164 msgid "EMail Address" msgstr "Epostadress" #: src/addressbook.c:4180 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/addressbook.c:4196 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2375 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/addressbook.c:4212 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: src/addressbook.c:4228 src/addressbook.c:4244 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP-värd" #: src/addressbook.c:4276 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP Fråga" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Vänligen ange ett namn på adressboken." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Välj brevhuvuden att söka i." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Samlar in adresser..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Ingen mapp eller meddelade valdes." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Välj en mapp att behandla från listan \n" "eller välj ett eller flera meddelande från \n" "meddelandelistan." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Mapp :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Adressbok :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Mapp Storlek :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Bearbeta dessa brevhuvudfält" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Inkludera undermappar" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Adressbok" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4191 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:572 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Färdig" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Samla in E-postadresser - från valda meddelande" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Samla in E-postadresser - från mapp" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Personliga adresser" #: src/addrindex.c:119 msgid "Common addresses" msgstr "Vanliga adresser" #: src/addrindex.c:120 msgid "Personal addresses" msgstr "Personliga adresser" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6689 msgid "Notice" msgstr "Meddelande" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4137 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Visa logg" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Visa detta meddelande nästa gång" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Bläddra Mapp Object" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Värdnamn :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Distinguished Name (dn) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP Namn" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Attribut Värde" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till NNTP-värd: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "Protokollfel: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "protokollfel\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Fel uppstod vid postning\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Fel uppstod när kommando skickades\n" #: src/common/plugin.c:212 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Insticksmodulen är redan laddad" #: src/common/plugin.c:220 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Kunde inte allokera minne till insticksmodul" #: src/common/plugin.c:246 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Denna modul är inte licensierad med någon GPL kompatibel licens." #: src/common/plugin.c:253 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Denna modul är för Sylpheed-Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:174 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH ej tillgängligt\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:564 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "Felaktigt SMTP svar\n" #: src/common/smtp.c:535 src/common/smtp.c:553 src/common/smtp.c:672 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "fel uppstod I SMTP session\n" #: src/common/smtp.c:544 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "fel uppstod vid autentifikation\n" #: src/common/smtp.c:599 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Meddelandet är för stort (Maximal storlek är %s)\n" #: src/common/smtp.c:631 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "kan inte starta TSL session\n" #: src/common/ssl.c:144 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Vel vid skapande av SSL-kontext\n" #: src/common/ssl.c:163 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL-uppkoppling misslyckades (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Ägare: %s (%s) in %s\n" " Signerad av: %s (%s) in %s\n" " Fingeravtryck: %s\n" " Signatur status: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Kan inte ladda x509 standard sökvägar" #: src/common/ssl_certificate.c:364 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s presenterade ett okänt SSL certifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Inga meddelande kommer att sparas för detta konto innan du har sparat " "certifikatet.\n" "(Bocka av \"%s\" inställingen).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:373 src/common/ssl_certificate.c:411 #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Visa inte felmeddelande vid mottagande" #: src/common/ssl_certificate.c:400 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s's SSL certifikat ändrades !\n" "Vi har denna sparad:\n" "%s\n" "\n" "Nu är det:\n" "%s\n" "\n" "Detta kan betyda att värden som svarar inte är känd." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Änme tömt av RegExp)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:506 msgid "/_Add..." msgstr "/_Lägg till..." #: src/compose.c:507 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ta bort" #: src/compose.c:509 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Egenskaper..." #: src/compose.c:514 src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:274 msgid "/_Message" msgstr "/_Meddelande" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Meddelande/_Skicka" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Meddelande/Skicka s_enare" #: src/compose.c:519 src/compose.c:523 src/compose.c:526 src/mainwindow.c:691 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:705 src/mainwindow.c:711 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:277 src/messageview.c:285 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Meddelande/---" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Meddelande/_Bifoga fil" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Meddelande/_Infoga fil" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Meddelande/_Infoga signatur" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Meddelande/_Spara" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Meddelande/S_täng" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Redigera/_Ångra" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Redigera/Gör _om" #: src/compose.c:532 src/compose.c:620 src/compose.c:626 src/mainwindow.c:480 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Redigera/---" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Redigera/Klipp _ut" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Redigera/_Kopiera" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Redigera/_Klistra in" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_som citat" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_radbruten" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Redigera/_Klistra in special/_ej radbruten" #: src/compose.c:543 src/mainwindow.c:478 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Redigera/Markera _allt" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Redigera/A_vancerat" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken bakåt" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett tecken framåt" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord bakåt" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta ett ord framåt" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till början av rad" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till slutet på rad" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till föregående rad" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Flytta till nästa rad" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken bakåt" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett tecken framåt" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord bakåt" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort ett ord framåt" #: src/compose.c:605 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort rad" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort hela raden" #: src/compose.c:615 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Redigera/A_vancerat/Ta bort till slutet av raden" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Redigera/Bryt rader i _stycke" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Redigera/Bryt alla _långa rader" #: src/compose.c:625 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Redigera/Radbryt automatiskt" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Redigera/Redigera med e_xtern redigerare" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Stavning" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Stavning/_Kontrollera alla eller kontrollera markering" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Stavning/_Markera alla felstavade ord" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Stavning/Kontrollera felstavade ord _bakåt" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Stavning/_Hoppa till nästa felstavade ord" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Alternativ" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Alternativ/_Krypteringssystem/Inget" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Alternativ/_Signera" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Alternativ/K_ryptera" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 src/compose.c:654 src/compose.c:656 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Alternativ/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/H_ögsta" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Hög" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Normal" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/_Låg" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Alternativ/_Prioritet/L_ägsta" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Alternativ/_Begär läskvitto" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Alternativ/Ta b_ort referenser" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Automatisk" #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:679 src/compose.c:683 #: src/compose.c:689 src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:703 #: src/compose.c:713 src/compose.c:717 src/compose.c:727 src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/---" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/7bit·ascii·(US-ASC_II)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Unicode·(_UTF-8)" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Väst Europa·(ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Väst Europa·(ISO-8859-15)" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Väst Europa·(Windows-1252)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Centra Europa·(ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/_Baltisk·(ISO-8859-13)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Baltic·(ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Grekiska·(ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska·(ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Hebreiska·(Windows-1255)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Turkiska·(ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic·(ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic·(KOI8-_R)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic·(KOI8-U)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Cyrillic·(Windows-1251)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Japanska·(ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska·(_GB2312)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Förenklad Kinesiska·(GBK)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska·(_Big5)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Traditionell Kinesiska·(EUC-_TW)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Koreanska (EUC-_KR)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai·(TIS-620)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Alternativ/_Teckenkodning/Thai·(Windows-874)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/V_erktyg/Visa linjal" #: src/compose.c:740 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/V_erktyg/_Adressbok" #: src/compose.c:741 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/V_erktyg/_Mallar" #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/V_erktyg/A_ktiviteter" #: src/compose.c:1438 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Vb: många meddelande" #: src/compose.c:1774 msgid "Reply-To:" msgstr "Svara till:" #: src/compose.c:1777 src/compose.c:5016 src/compose.c:5702 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Nyhetsgrupper:" #: src/compose.c:1780 msgid "Followup-To:" msgstr "Uppföljning Till:" #: src/compose.c:2177 msgid "Quote mark format error." msgstr "Fel i formatet på citations markering." #: src/compose.c:2193 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Formaterings fel i meddelade svara/vidarebefordra." #: src/compose.c:2734 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Filen %s är tom." #: src/compose.c:2738 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Kan inte läsa %s." #: src/compose.c:2765 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Meddelande: %s" #: src/compose.c:3549 msgid " [Edited]" msgstr " [Redigerat]" #: src/compose.c:3555 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:3558 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[inget ämne] - Nytt meddelande%s" #: src/compose.c:3583 src/messageview.c:594 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Konto för att skicka post är inte specificerat.\n" "Var god välj ett E-postkonto innan du skickar." #: src/compose.c:3685 src/compose.c:3713 src/compose.c:3740 #: src/prefs_account.c:1011 src/prefs_send.c:335 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Skicka" #: src/compose.c:3686 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard CC adressen. Skicka ändå?" #: src/compose.c:3687 src/compose.c:3715 src/compose.c:3742 src/compose.c:4137 msgid "+_Send" msgstr "+_Skicka" #: src/compose.c:3714 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Den enda mottagaren är standard BCC adressen, Skicka ändå?" #: src/compose.c:3728 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/compose.c:3741 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Ämnesraden är tom. Skicka ändå?" #: src/compose.c:3767 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att sända:\n" "\n" "Fel vid omvandling av teckenuppsättning." #: src/compose.c:3770 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att sända:\n" "\n" "Signatur fel." #: src/compose.c:3773 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön för att sända:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3775 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Meddelandet gick inte att läggas i sänd kön." #: src/compose.c:3790 src/compose.c:3820 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Meddelandet är lagt i kö för att skickat men det gick inte att skicka.\n" "Använd \"Sänd köade meddelande\" från huvud fönstret för att försöka igen." #: src/compose.c:4134 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Kan inte konvertera textkodningen i meddelandet \n" "till den specificerade %s kodningen.\n" "Skicka som det %s?" #: src/compose.c:4187 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Rad %d överskrider gränsen för rader (998 bytes).\n" "Innehållet i meddelandet kan bli förstört när det sänds.\n" "\n" "Skicka ändå?" #: src/compose.c:4367 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka post tillgängligt!" #: src/compose.c:4377 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Det finns inget konto för att skicka nyheter tillgängligt!" #: src/compose.c:5099 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Från:" #: src/compose.c:5150 msgid "Mime type" msgstr "Mime typ" #: src/compose.c:5156 src/compose.c:5387 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:471 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/compose.c:5216 msgid "Save Message to " msgstr "Spara meddelande i " #: src/compose.c:5238 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 src/prefs_account.c:1424 #: src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:1919 src/prefs_spelling.c:244 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/compose.c:5386 src/compose.c:6443 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/compose.c:5451 src/prefs_account.c:1670 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Brevhuvud" #: src/compose.c:5453 msgid "Attachments" msgstr "Bilagor" #: src/compose.c:5455 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/compose.c:5470 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:209 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Ämne:" #: src/compose.c:5656 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1617 src/gtk/gtkaspell.c:2280 src/prefs_account.c:637 #: src/summaryview.c:4453 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/compose.c:5666 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Felstavningsprogram kunde inte starta.\n" "%s" #: src/compose.c:5901 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Säkerhets system '%s' kan inte laddas. Du kommer inte att kunna signera " "ellerkryptera detta meddelande." #: src/compose.c:6334 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Felaktig MIME-typ" #: src/compose.c:6352 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Filen finns inte eller är tom." #: src/compose.c:6425 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/compose.c:6476 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/compose.c:6501 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/compose.c:6502 src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/compose.c:6686 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Den externa redigeraren arbetar fortfarande.\n" "Framtvinga avslutning av processen?\n" "processgrupps-id: %d" #: src/compose.c:6728 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Nytt meddelande: indata från övervaknings process\n" #: src/compose.c:7013 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Kunde inte lägga meddelandet i kön:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7101 msgid "Could not save draft." msgstr "Kunde inte spara utkast." #: src/compose.c:7177 src/compose.c:7200 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: src/compose.c:7213 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Filen '%s' kunde inte läsas." #: src/compose.c:7215 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Filen '%s' innehåller ogiltiga tecken\n" "för den aktuella teckenkodningen, inmatning kan bli fel." #: src/compose.c:7263 msgid "Discard message" msgstr "Överge meddelande" #: src/compose.c:7264 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Detta meddelande har ändrats. Vill du överge det?" #: src/compose.c:7265 msgid "_Discard" msgstr "_Överge" #: src/compose.c:7265 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/compose.c:7309 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Vill du använda mallen '%s' ?" #: src/compose.c:7311 msgid "Apply template" msgstr "Använd mall" #: src/compose.c:7312 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/compose.c:7312 msgid "_Insert" msgstr "_Infoga" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws process (%ld) tog emot signalen %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws har krashat" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Var snäll och rapportera en bugg och inkludera informationen nedan." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Debug logg" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Spara..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Skapa bug rapport" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Spara crash information" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Lägg till ny person" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Redigera persondetaljer" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "En e-postadress måste anges." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Ett Namn och ett Värde måste anges." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Redigera persondata" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:858 msgid "Display Name" msgstr "Visa namn" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:866 msgid "Last Name" msgstr "Efternamn" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:862 msgid "First Name" msgstr "Förnamn" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Användardata" #: src/editaddress.c:1071 msgid "Email Addresses" msgstr "E-post adresser" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Andra attribut" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fil verkar vara OK." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Filen verkar inte vara i ett giltigt adressboksformat" #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Kunde inte läsa fil." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Redigera adressbok" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Undersök fil " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1887 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Lägg till ny adressbok" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Ett gruppnamn måste anges" #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Redigera gruppdata" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adresser i Grupp" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Tillgängliga adresser" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Flytta e-postadresser till eller från grupp med pilknapparna" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Redigera Gruppdetaljer" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Lägg till ny grupp" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Redigera mapp" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Skriv in namnet på den nya mappen:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Filen verkar inte vara i JPilot-format" #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Välj JPilotfil" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Redigera JPilotfält" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Ytterligare epostadressobjekt" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Lägg till nytt JPilotfält" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Red. LDAP - Välj sökbas" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Värdnamn" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Sök i databas" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Tillgänglig(a) sökbas(er)" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Kunde inte läsa sökbas(er) från värd, vänligen ställ in manuellt" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Kan inte ansluta till värd" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Ett namn måste anges." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Ett Värdnamn måste anges." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Minst ett attribut måste anges för LDAP sökning." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Anslöt framgångsrikt till värd" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Redigera LDAP-värd" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Ett namn som du vill ge servern." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Detta är värdnamnet på servern. Till exempel 'ldap.mydomain.com' kan vara" "passande för domänen 'mydomain.com'. Det går även att använda en IP adress." "Du kan ange 'localhost' om LDAP-servern är på samma dator som Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Port numret som servern lyssnar på. Port 389 är standar." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Undersök värd " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Tryck på denna knappen för att testa anslutningen till servern." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Detta specificerar namnet på katalogen som ska genomsökas på servern. " "Exempelvis:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Tryck på denna knappen för att slåupp tillgängliga kataloger på servern." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Sök attribut" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "En lista över LDAP attributnamn som kommer att användas vid sökning efter " "namn eller adress." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Standardvärden " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Detta återställer alla attribut till standardvärden som bör hitta flest namn och" "adresser i sök pressen." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Max ålder på fråga (sekunder)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Inkludera servern i dynamisk sökning" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "Inkludera denna värd vid dynamisk sökning vid adress i fyllning." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Matcha namn 'innehållande' sökterm" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Bind-DN" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Bindlösenord" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Lösenord som ska användas vid anslutning till \"Bind DN\" användaren." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Väntetid (sek.)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Tidsgräns i sekunder." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Max antal fält" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "" "Maximalt antal poster som ska returneras i sökresultatet." "" #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:1007 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:386 msgid "Extended" msgstr "Expanderat" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Lägg till ny LDAP-värd" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Filen verkar inte vara i giltigt vCard-format." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Välj vCardfil" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Red. vCardfält" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Lägg til nytt vCardfält" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "" "Ange mål katalog och filnamn att skapa." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Välj formatmall och formatering." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Fil exporterades framgångsrik." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mål katalogen för HTML%s'\n" "finns inte. är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Skapa katalog" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Kan inte skapa destination mapp för HTML fil:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Kunde inte skapa mapp" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Fel vid skapande av HTML fil" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Välj HTML utdata fil" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "HTML Utdata Fil" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "B_lädra" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilmall" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Egna brevhuvuden" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Anpassad-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Anpassad-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Anpassad-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Fullst. namn" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Förnamn, Efternamn" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Efternamn, Förnamn" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Färgdekoration" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Formatera e-post länkar" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Filnamn" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Öppna med Webbläsare" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Exportera adressbok till HTML fil" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Filinformation" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Ange mål katalog och namn på LDIF-filen som ska skapas." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Specificera parametrar för att formatera distinguished·name" #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Mål katalog för LDIF-fil saknas '%s'\n" "Är det OK att skapa en ny katalog?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa mål katalog för LDIF-fil:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Inget suffix angivet" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Ett suffix behövs om data ska användas till en LDAP värd. Är du säker på att " "du vill fortsätta utan ett suffix?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Fel vid skapandet av LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Välj LDIF mål fil" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "LDIF mål fil" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Relative DN" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Unikt ID" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Använd DN attribut om det finns i data" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Exkludera om det inte finns någon e-postadress" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "En adressbok kan innehålla objekt utan E-postadresser. Bocka för här för att " "ignorera dessa objekt." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Exportera adressbok till LDIF-fil" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Distguished Name" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5725 msgid "Export to mbox file" msgstr "Exportera till mbox fil" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Välj mappen som ska exportera och specificera mbox fil." #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Ursprungskatalog:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Mbox fil:" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Välj exportfil" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Fullst. namn" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Användarattribut" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Adressbok" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Namnet finns redan men det är inte en mapp." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Inga rättigheter att skapa mapp." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Namnet är för långt." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Inkorgen" #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Skickat" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Kö" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Utkast" #: src/folder.c:1504 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Bearbetar (%s)...\n" #: src/folder.c:1851 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Filtrerar meddelade...\n" #: src/folder.c:2332 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Hämtar alla meddelande i %s ...\n" #: src/folder.c:2620 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Flyttar meddelande %s till %s...\n" #: src/folder.c:3528 msgid "Processing messages..." msgstr "Behandlar meddelande..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Välj mapp" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Nymapp" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "Ett mappnamn kan inte innehålla '%c'." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Mappen '%s' finns redan." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Kan inte skapa mappen '%s'." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/_Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/_Sök mapp..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/Behandla..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/T_öm papperskorg..." #: src/folderview.c:431 src/gtk/icon_legend.c:59 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:579 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ny(a)" #: src/folderview.c:432 src/gtk/icon_legend.c:60 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Oläst(a)" #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:472 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:663 msgid "Setting folder info..." msgstr "Ställer in mappinfo..." #: src/folderview.c:716 msgid "Mark all as read" msgstr "Markera alla som lästa" #: src/folderview.c:717 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "Vill du verkligen markera alla meddelande i denna mappen som lästa?" #: src/folderview.c:940 src/mainwindow.c:3244 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Avsöker mapp %s%c%s..." #: src/folderview.c:944 src/mainwindow.c:3249 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Avsöker mapp %s...." #: src/folderview.c:962 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Bygg om mappträdet" #: src/folderview.c:963 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Den lokala bufferten kommer att tas bort om du bygger om mappträdet. Vill du " "fortsätta?" #: src/folderview.c:973 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Uppdaterar mapphierarki..." #: src/folderview.c:975 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Söker igenom mappträdet..." #: src/folderview.c:1065 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Letar efter nya meddelande i alla mappar..." #: src/folderview.c:1895 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Avsöker mapphierarki %s..." #: src/folderview.c:1907 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Mappen kunde inte öppnas." #: src/folderview.c:2054 src/mainwindow.c:1721 msgid "Empty trash" msgstr "Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2055 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgen?" #: src/folderview.c:2056 src/mainwindow.c:1723 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Töm papperskorg" #: src/folderview.c:2137 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Vill du verkligen göra mappen '%s' till en undermapp till '%s'?" #: src/folderview.c:2140 msgid "Move folder" msgstr "Flytta mapp" #: src/folderview.c:2152 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Flyttar %s till %s..." #: src/folderview.c:2181 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Källa och destination är den samma." #: src/folderview.c:2184 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Kan inte flytta mappen till ett av dess barn." #: src/folderview.c:2187 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Du kan inte flytta mappar mellan olika postlådor." #: src/folderview.c:2190 msgid "Move failed!" msgstr "Flytt misslyckades!" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Behandlar konfiguration för mappen %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1350 src/summaryview.c:3692 #: src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Förbereder sidor..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Renderar sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Skriver ut sida %d av %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Sida %N av %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Nyhetsgruppsprenumation" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Välj nyhetsgrupp för prenumeration:" #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Hitta grupper:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Sök " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Namn på nyhetgrupp" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Meddelande" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "modererad" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "skrivskyddad" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Kan ej hämta grupplista." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1056 msgid "Done." msgstr "Färdig." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d nyhetsgrupper mottagna (%s lästa)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/Öppna i Webbläsare" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/Kopiera denna länk" #: src/gtk/about.c:124 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "Om Sylpheed-Claws" #: src/gtk/about.c:185 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:192 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: %s" #: src/gtk/about.c:199 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operativsystem: okänt" #: src/gtk/about.c:212 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Inbyggda funktioner:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:255 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "och Sylpheed-Claws laget" #: src/gtk/about.c:298 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws är en snabb och mycket anpassningsbar e-postklient.\n" "\n" "För mer information besök Sylpheed-Claws hemsida:\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws är fri programvara under GPL licens. Om du vill donera till " "Sylpheed-Claws projektet kan du göra det på:\n" #: src/gtk/about.c:311 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:322 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/gtk/about.c:350 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws laget\n" #: src/gtk/about.c:367 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Föredetta lagmedlemmar\n" #: src/gtk/about.c:384 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Översättarlaget\n" #: src/gtk/about.c:401 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Dokumentationslaget\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Logo\n" #: src/gtk/about.c:435 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Ikoner\n" #: src/gtk/about.c:452 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Medarbetare\n" #: src/gtk/about.c:471 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/gtk/about.c:491 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Detta program är fri mjukvara; du kan redistribuera det och/eller modifiera " "det enligt villkoren i GNU General Public License som publicerad av the Free " "Software Foundation; antingen enligt version 2, eller (efter ditt eget val) " "någon senare version.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras med förhoppningen att det kommer att vara " "andvändbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI; utan ens den implicita " "garantin av SÄLJBARHET eller ÄNDAMÅLSENLIGHET FÖR NÅGOT SÄRSKILT SYFTE. Se " "GNU General Public License för fler detaljer.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program; om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:517 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Denna produkt innehåller mjukvara utvecklad av OpenSSL Project för " "användning i OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:521 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:533 msgid "License" msgstr "Licens" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Himmelsblå" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Sorteringsordning för mappar" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Flytta mappar upp eller ner för att ändra sorteringsordningen i mapplistan." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Konfiguration för utskriftsjobb" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278 msgid "Source Buffer" msgstr "Källbuffert" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer objekt att skriva ut" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285 msgid "Tabs Width" msgstr "Tabulatorbred" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293 msgid "Wrap Mode" msgstr "Radbrytning" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Radbryt ord" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301 msgid "Highlight" msgstr "Framhäv" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Om dokumentet ska skrivas ut med framhävd syntax" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som dokumenttext (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318 msgid "Font Description" msgstr "Beskrivning på typsnitt" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Typsnitt att använda som dokumenttext ( tex. \"Monospace 10\")" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334 msgid "Numbers Font" msgstr "Typsnitt för siffror" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda som radnummer (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Skriv ut radnummer" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350 msgid "Print Header" msgstr "Skriv ut sidhuvud" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358 msgid "Print Footer" msgstr "Skriv ut sidfot" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366 msgid "Header and Footer Font" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "Namn på GnomeFont att använda i sidhuvud och sidfot (rekommenderas ej)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:596 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ingen ordlista vald." #: src/gtk/gtkaspell.c:817 src/gtk/gtkaspell.c:1800 src/gtk/gtkaspell.c:2076 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalläge" #: src/gtk/gtkaspell.c:819 src/gtk/gtkaspell.c:1806 src/gtk/gtkaspell.c:2087 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Dålig på att stava" #: src/gtk/gtkaspell.c:858 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Okänt förslagsläge." #: src/gtk/gtkaspell.c:1141 msgid "No misspelled word found." msgstr "Inga felstavade ord hittades." #: src/gtk/gtkaspell.c:1489 msgid "Replace unknown word" msgstr "Ersätt okänt ord" #: src/gtk/gtkaspell.c:1504 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Ersätt \"%s\" med: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1549 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:1794 src/gtk/gtkaspell.c:2065 msgid "Fast Mode" msgstr "Snabbläge" #: src/gtk/gtkaspell.c:1901 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" okänd i %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 msgid "Accept in this session" msgstr "Acceptera för denna session" #: src/gtk/gtkaspell.c:1925 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Lägg till i egen ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:1935 msgid "Replace with..." msgstr "Ersätt med..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1948 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Kontrollera med %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "(no suggestions)" msgstr "(inga förslag)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 src/gtk/gtkaspell.c:2139 msgid "More..." msgstr "Mer..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Mapp: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "" #: src/gtk/gtkaspell.c:2102 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Kontrollera medan jag skriver" #: src/gtk/gtkaspell.c:2118 msgid "Change dictionary" msgstr "Byt ordlista" #: src/gtk/gtkaspell.c:2251 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Rättstavningsprogrammet kunde inte byta ordlista.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:61 msgid "Has been replied to" msgstr "Har svarat på" #: src/gtk/icon_legend.c:62 msgid "Has been forwarded" msgstr "Har vidarebefordrats" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "Has attachment(s)" msgstr "Har bilaga(or)" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Digitally signed" msgstr "Digitalt signerad" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Krypterad" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Signed and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Encrypted and has attachment(s)" msgstr "" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Marked" msgstr "Markerad" #: src/gtk/icon_legend.c:69 src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Låst" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "In an ignored thread" msgstr "I en ignorerad tråd" #: src/gtk/icon_legend.c:102 msgid "Icon Legend" msgstr "Teckenförklaring" #: src/gtk/icon_legend.c:120 msgid "" "The following icons are used to show the status of a " "message:" msgstr "" "Följande ikoner är till för att visa vilken status ett " "meddelade har:" #: src/gtk/inputdialog.c:165 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Skriv in lösenord för %s på %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:167 msgid "Input password" msgstr "Skriv in lösenord" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Protokollogg" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Töm _Logg" #: src/gtk/pluginwindow.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Version: " #: src/gtk/pluginwindow.c:157 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Välj Tillägg som ska laddas" #: src/gtk/pluginwindow.c:165 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin:\n" "%s\n" msgstr "" "Följande fel uppstod när insticksmodulen skulle laddas:\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:241 src/gtk/pluginwindow.c:388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:221 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 msgid "Plugins" msgstr "Moduler" #: src/gtk/pluginwindow.c:272 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/gtk/pluginwindow.c:296 msgid "Load Plugin..." msgstr "Aktivera modul..." #: src/gtk/pluginwindow.c:301 msgid "Unload Plugin" msgstr "Glöm insticksmodul" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Sidindex" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:742 #: src/prefs_filtering_action.c:376 msgid "Account" msgstr "Konto" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "all messages" msgstr "alla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "meddelande som är äldre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "meddelande som är yngre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "meddelande som innehåller S i meddelandetexten" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "medelande som innehåller S i hela meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "meddelande som skickades som kopia till S" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "meddelande är till: eller cc: to S" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "deleted messages" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "meddelande som innehåller S i avsändaren" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "sant om \"S\" gick bra att exekvera" "" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages originating from user S" msgstr "meddelanden med avsändaren S" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "forwarded messages" msgstr "vidarebefodra meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "messages which contain header S" msgstr "meddelande som innehåller huvudet S" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "meddelande som innehåller S i ID-huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "meddelande som innehåller S i svara till huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "locked messages" msgstr "låsta meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "meddelande som är i nyhetsgrupp S" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "new messages" msgstr "ny(tt/a) medelande(n)" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "old messages" msgstr "gamla meddelande" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "ej fulständigt meddelande (inte fulständigt nerladdat)" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been replied to" msgstr "meddelande som det har skickats svar till" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "read messages" msgstr "läs meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "meddelande som innehåller S i ämnesraden" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "meddelande som har poäng #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "meddelande som har poäng större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "meddelande vars poäng är lägre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "meddelande vars storlek är lika med #" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "meddelande vars storlek är större än #" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "meddelande vars storlek är mindre än #" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "meddelande som är sända till S" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "marked messages" msgstr "markerade meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "unread messages" msgstr "olästa meddelanden" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "meddelande som innehåller S i referenshuvud" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "meddelande som returnerar 0 när det skickas till kommando" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "meddelande som innehåller S i X-Label huvud" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "logical AND operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "logical OR operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "logical NOT operator" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "case sensitive search" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "Extended Search" msgstr "Utökad sökning" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/gtk/quicksearch.c:374 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:467 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/gtk/quicksearch.c:378 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:468 msgid "From" msgstr "Från" #: src/gtk/quicksearch.c:382 src/prefs_filtering_action.c:1073 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:469 msgid "To" msgstr "Till" #: src/gtk/quicksearch.c:393 msgid "Recursive" msgstr "Rekursivt" #: src/gtk/quicksearch.c:403 msgid "Sticky" msgstr "Klibbig" #: src/gtk/quicksearch.c:431 msgid " Clear " msgstr "Töm" #: src/gtk/quicksearch.c:438 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/gtk/quicksearch.c:447 msgid "Quick search: edit filtering condition" msgstr "Snabbsökning: redigera filtervillkor" #: src/gtk/quicksearch.c:450 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Utökade symboler... " #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "korrekt" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Signerad av" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:913 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organisation: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Konto" #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Nyckelfingeravtryck: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Signaturseparator" #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL certifikat för %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Certifikatet för %s är okänt.\n" "Vill du acceptera det?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Signatur skapad %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Okänt SSL certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Acceptera och spara" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Avbryt anslutning" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Nytt certifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Certifikat för %s har ändrats. Vill du acceptera det i alla fall?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Visa certifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Ändrat SSL certifikat" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2464 src/summaryview.c:2469 msgid "(No From)" msgstr "(Ingen avsändare)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2495 src/summaryview.c:2498 msgid "(No Subject)" msgstr "(Inget ämne)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Filnamn:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Filstorlek:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Ladda bild" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Innehålstyp:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Anslutning till %s misslyckades: inloggning avslogs, %s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Anslutning till %s misslyckades" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Osäker anslutning" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "Försätt ansluta" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Kontaktar IMAP4 server: %s..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4 server: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till IMAP4-värd: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Kan inte starta TLS session.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Ansluter till IMAP4 server %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Lägger till meddelande..." #: src/imap.c:1165 msgid "Copying messages..." msgstr "Kopierar meddelande..." #: src/imap.c:1305 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "kan inte sätta borttaget flagor\n" #: src/imap.c:1311 src/imap.c:3520 msgid "can't expunge\n" msgstr "kan inte utplåna\n" #: src/imap.c:1746 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "kan inte skapa postlåda: LIST mislyckades\n" #: src/imap.c:1762 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "kan inte skapa postlåda\n" #: src/imap.c:1843 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "" #: src/imap.c:1874 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "" "kan inte döpa om postlåda: %s till %s\n" "kan inte ta bort postlåda\n" #: src/imap.c:1938 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "kan inte skapa postlåda\n" #: src/imap.c:2194 msgid "LIST failed\n" msgstr "LIST misslyckades\n" #: src/imap.c:2302 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "kan inte välja mapp: %s\n" #: src/imap.c:2438 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "IMAP4 autentisering misslyckades.\n" #: src/imap.c:2625 msgid "Fetching message..." msgstr "Hämtar meddelande..." #: src/imap.c:2790 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2820 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:2864 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "" #: src/imap.c:3505 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "kan inte sätta borttaget-flaggor: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Skapa _ny mapp..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/Byt n_amn på mapp..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/_Flytta mapp..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Ta bort mapp..." #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Synkronisera" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/_Ladda ner meddelande" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Sök efter _nya meddelande" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/L_eta efter nya mappar" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/_Uppdatera mapplista" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Ange nytt namn för '%s':" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Alla mappar och meddelande under '%s' kommer att tas bort permanent. Det går " "inte att ångra operationen.\n" "\n" "Vill du verkligen ta bort?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Kan inte ta bort mappen '%s'." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "" #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Importera mbox-fil" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Specificera mbox-fil och destinationskatalog" #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Destinationskatalog:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Välj importfil" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "" #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Fil importerad." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Ett addressboksnamn måste anges." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "" #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "Gammal adressbok framgångsrikt konverterad." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Välj LDIF fil" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "" #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "R" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:465 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Användarattribut" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Användarattribut" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "" #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Välj för import" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "" #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Ändra " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "" #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Fel vid import av MUTT fil." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Välj MUTT fil" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "" #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Vänligen välj en fil att importera." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Fel vid import av Pine fil." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Välj Pine Fil" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "Vänta" #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Hämtar" #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Klart (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Förbindelse misslyckades" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Aukt. misslyckades" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300 msgid "Timeout" msgstr "" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgstr "" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Färdigt (inga nya meddelande)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Fel uppstod vid hämtning av post." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Hämtar nya meddelanden" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Ansluter till POP3 server: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-värd: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Kan inte ansluta till POP3-värd: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Autentifierar..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Tar emot meddelande från %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Tar emot meddelandenas antal (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Tar emot meddelandenas storlek (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Tar bort meddelande %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Avslutar" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Tar emot meddelande (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgstr "" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Anslutning misslyckades." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "" #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Fel uppstod vid behandling av post." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Fel uppstod vid behandling av post:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "Inget diskutrymme kvar" #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Kan inte skriva till fil." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Socket fel." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "" #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "" #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Postlådan är låst." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Postlådan är låst:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Autentifikation" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Autentifikation misslyckades:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Tidsgräns nåd för session." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "" #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "Du arbetar frånkopplad. Åsidosätta i %d minuter?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1972 msgid "Offline warning" msgstr "Varning om frånkopplat läge" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Endast en gång" #: src/ldif.c:870 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Kan inte ska skapa mapp." #: src/main.c:256 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Konfiguration för Sylpheed-Claws %s hittad.\n" "Vill du använda denna konfiguration?" #: src/main.c:259 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 eller tidigare" #: src/main.c:259 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 eller tidigare" #: src/main.c:262 msgid "Migration of configuration" msgstr "Migration av konfiguration" #: src/main.c:267 msgid "Copying configuration..." msgstr "Kopierar konfiguration..." #: src/main.c:272 msgid "Migration failed!" msgstr "Migrationen misslyckades!" #: src/main.c:339 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread stöds inte av glib.\n" #: src/main.c:525 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" #: src/main.c:736 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Användning: %s [VAL]...\n" #: src/main.c:738 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [adress] öppna Nytt meddelande fönster" #: src/main.c:739 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr "" #: src/main.c:740 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --bifoga fil1 [fil2]...\n" " öppna Nytt meddelande fönster med valda filer \n" " bifogade" #: src/main.c:743 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive ta emot nya meddelanden" #: src/main.c:744 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all ta emot nya meddelanden från alla konton" #: src/main.c:745 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:746 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr "" #: src/main.c:747 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [mapp]...\n" " visa status för varje mapp" #: src/main.c:749 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:750 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:751 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --send skicka alla köade meddelanden" #: src/main.c:752 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug avlusningsläge" #: src/main.c:753 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta" #: src/main.c:754 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version\t\t skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/main.c:755 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr "" #: src/main.c:815 src/summaryview.c:5473 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Behandlar (%s)..." #: src/main.c:818 msgid "top level folder" msgstr "top nivå mapp" #: src/main.c:876 msgid "Really quit?" msgstr "Verkligen avsluta?" #: src/main.c:877 msgid "Composing message exists." msgstr "Det finns ett nytt meddelande öppet." #: src/main.c:878 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Spara till Utkast" #: src/main.c:878 msgid "_Discard them" msgstr "_Överge dem" #: src/main.c:878 msgid "Do_n't quit" msgstr "A_vsluta inte" #: src/main.c:892 msgid "Queued messages" msgstr "Meddelanden i kö" #: src/main.c:893 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "Några osända meddelanden ligger i kö. Avsluta nu?" #: src/main.c:1159 src/toolbar.c:2006 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Några fel uppstod vid avsändande av meddelanden i kö." #: src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Arkiv" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Arkiv/_Lägg till postlåda/MH..." #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:464 #: src/mainwindow.c:466 src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Arkiv/---" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Arkiv/Sorteringsordning för mappar" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Importera mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/_Exportera till mbox-fil..." #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Arkiv/Exportera valda till mbox fil..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Arkiv/Töm alla papperskorgar" #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Arkiv/_Spara som..." #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Arkiv/Skriv _ut..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Arkiv/Arbeta från_kopplad" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Arkiv/Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Arkiv/_Avsluta" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Redigera/Markera _tråd" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Redigera/_Sök i aktuellt meddelande..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Redigera/S_ök mapp..." #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Redigera/S_nabbsök" #: src/mainwindow.c:485 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:453 msgid "/_View" msgstr "/_Visa" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/_Visa/Visa eller göm" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Mapplista" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Meddelandevy" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _under ikoner" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Text _sidan om ikoner" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Endast ikoner" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/Endast _text" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Verktygsrad/_Göm" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/_Visa/Visa eller göm/_Statusrad" #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:674 src/mainwindow.c:678 #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/---" msgstr "/_Visa/---" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/_Visa/Separat ma_pplista" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/_Visa/Separat _meddelandevy" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/_Visa/_Sortera" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _nummer" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter storlek" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter datum" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter avsändare" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter mottagare" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter ämne" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter fä_rg" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _markering" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter status" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter _bifogade filer" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter träffar" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/_Visa/_Sortera/Efter lås" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/_Visa/_Sortera/Sortera _inte" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/_Visa/_Sortera/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Stigande" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Fallande" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/_Visa/_Sortera/_Attrahera efter ämne" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/_Visa/Tr_ådvy" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/_Visa/Expandera alla trådar" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/_Visa/Komprimera alla trådar" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/_Visa/_Visa inte lästa meddelande" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I ma_pplista" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/_Visa/Ställ in synliga kolumner/I _meddelandevy" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/_Visa/Gå _till" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående meddelande" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/_Visa/_Gå _till/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/N_ästa olästa meddelande" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/_Nästa meddelande" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående markerade meddelande" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa m_arkerade meddelande" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/_Visa/Gå _till/Föregående färgade meddelande" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/_Visa/_Gå _till/Nästa fä_rgade meddelande" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/_Visa/_Gå _till/En annan mapp..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/_Visa/Text _kodning/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/_Visa/Text _kodning" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Bestäm _automatiskt" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (ISO-8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Västeuropeisk (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Centraleuropeisk (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Baltisk (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Grekisk (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Hebreisk (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Turkisk (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (KOI8-U)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Cyrillic (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Japansk (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Förenklad Kinesisk (GBK)" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (_Big5)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Traditionell Kinesisk (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Kinesisk (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Koreansk (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Visa/Text _kodning/Tai (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:659 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:255 #: src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/_Visa/Avkoda/---" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode" msgstr "/_Visa/Avkoda" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Bestäm _automatiskt" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/_Visa/Avkoda/_8bitar" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Quoted·printable" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Base64" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/_Visa/Avkoda/_Uuencode" #: src/mainwindow.c:675 src/summaryview.c:454 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/_Visa/_Öppna i nytt fönster" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/_Visa/Me_ddelandekälla" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/_Visa/Visa fullständigt brevhuvud" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/_Visa/_Uppdatera sammanfatting" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Meddelande/H_ämta" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från a_ktuellt konto" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/Hämta från _alla konton" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/A_vbryt mottaging" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Meddelande/H_ämta/---" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Meddelande/Skicka _köade meddelanden" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Meddelande/Nytt _e-postmeddelande" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Meddelande/_Nytt nyhetsmeddelande" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Meddelande/Sva_ra" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Meddelande/_Svara till" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_lla" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/A_vsändaren" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Meddelande/_Svara till/Mail_lista" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Meddelande/_Följ upp och svara till" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Meddelande/Vidarebe_fordra" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Meddelande/Vidarebefordra som bila_ga" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Meddelande/Omdirigera" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Meddelande/Fl_ytta..." #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Meddelande/_Kopiera" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Meddelande/Flytta till _papperskorg" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Meddelande/Ta _bort..." #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Meddelande/Avbryt ett nyhetsmeddelande" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Markera" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Meddelande/_Markera/_Avmarkera" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Meddelande/_Markera/---" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _oläst" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera som _läst" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Meddelande/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:291 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Meddelande/Kopiera till nytt meddelande" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/V_erktyg/_Adressbok..." #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/V_erktyg/Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från _mapp..." #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/V_erktyg/Samla in adresser/Från m_eddelande" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/V_erktyg/Filtrera alla meddelande i mapp" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/V_erktyg/Filtrera valda meddelande" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa filter regel" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filter regel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filter regel/_Från" #: src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filter regel/_Till" #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/_Skapa filter regel/_Ämne" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Automatiskt" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Från" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Till" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Ämne" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/V_erktyg/Sök efter nya meddelade i alla mappar" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/Från valda mappar" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/V_erktyg/Ta bort meddelande_dubbletter/Från alla mappar" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/V_erktyg/E_xekvera" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/V_erktyg/SSL _certifikat..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Verktyg/_Loggfönster" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguration" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguration/_Ändra aktuellt konto" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguration/_Egenskaper för aktuellt konto..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguration/Skapa _nytt konto..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguration/_Redigera konton..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguration/---" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/_Konfiguration/E_genskaper" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/_Konfiguration/F_örbehandling" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/_Konfiguration/Ef_terbehandling" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguration/_Filtrering..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguration/_Mallar..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguration/A_ktiviteter..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/_Konfiguration/_Moduler..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/_Hjälp/_Handbok" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/_Hjälp/_FAQ med frågor från användare" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/_Hjälp/_Teckenförklaring" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Help/---" msgstr "/_Hjälp/---" #: src/mainwindow.c:953 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Du är ansluten. Klicka här för att koppla ifrån" #: src/mainwindow.c:957 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Du är inte ansluten. Klicka här för att ansluta" #: src/mainwindow.c:974 msgid "Select account" msgstr "Välj konto" #: src/mainwindow.c:1341 src/mainwindow.c:1382 src/mainwindow.c:1418 #: src/mainwindow.c:1458 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/mainwindow.c:1459 msgid "none" msgstr "inget" #: src/mainwindow.c:1722 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Ta bort alla meddelande från papperskorgar?" #: src/mainwindow.c:1741 msgid "Add mailbox" msgstr "Lägg till postlåda" #: src/mainwindow.c:1742 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Skriv in postlådans placering.\n" "Om den existerande postlådan specificeras, kommer den\n" "att genomsökas automatiskt." #: src/mainwindow.c:1748 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Postlådan '%s' finns redan." #: src/mainwindow.c:1753 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Postlåda" #: src/mainwindow.c:1758 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Skapande av postlåda misslyckades.\n" "Några filer finns kanske redan, eller så saknar du skrivrättigheter där." #: src/mainwindow.c:2116 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws - Mapp vy" #: src/mainwindow.c:2152 src/messageview.c:780 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws - Meddelande vy" #: src/mainwindow.c:2543 src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit" msgstr "Avslua" #: src/mainwindow.c:2543 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Avsluta Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2695 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Synkronisera mappar" #: src/mainwindow.c:2696 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Vill du synkronisera dina mappar nu?" #: src/mainwindow.c:2697 msgid "_Synchronise" msgstr "_Synkronisera" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Tar bort meddelandedubletter..." #: src/mainwindow.c:2992 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Ta bort %d meddelandedubbletter i %d mappar.\n" msgstr[1] "Ta bort %d dubblerade meddelande i %d mappar.\n" #: src/mainwindow.c:3133 src/summaryview.c:4253 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3141 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "" #: src/mainwindow.c:3149 src/summaryview.c:4262 msgid "Filtering configuration" msgstr "Filtreringskonfiguration" #: src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 #: src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Leta i aktuellt meddelande" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Hitta text:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Gemen-/versalkänslig" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Sökning misslyckades" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Söksträngen ej funnen." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Början av meddelande nådd; fortsätt från slutet?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av meddelande nådd; fortsätt från början?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Sökning färdig" #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Arkiv/Stän_g" #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/_Visa/Visa alla _brevhuvuden" #: src/messageview.c:275 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Meddelande/Nytt _meddelande" #: src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Meddelande/_Omdirigera" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Automatiskt" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Från" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Till" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/V_erktyg/Skapa process regel/_Ämne" #: src/messageview.c:440 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Meddelandevy" #: src/messageview.c:545 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:553 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:577 src/toolbar.c:1994 msgid "_Send" msgstr "_Skicka" #: src/messageview.c:560 src/messageview.c:577 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Sänd Inte" #: src/messageview.c:573 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" #: src/messageview.c:1042 src/mimeview.c:1469 src/summaryview.c:3620 #: src/summaryview.c:3623 src/textview.c:2168 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: src/messageview.c:1047 src/mimeview.c:1342 src/textview.c:2180 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: src/messageview.c:1048 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriv över förefintlig fil?" #: src/messageview.c:1056 src/summaryview.c:3640 src/summaryview.c:3643 #: src/summaryview.c:3658 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "kan inte spara filen '%s'." #: src/messageview.c:1139 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "Detta meddelande begär läskvitto." #: src/messageview.c:1140 msgid "Send receipt" msgstr "Skicka kvitto" #: src/messageview.c:1180 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Detta meddelande har delvis mottagits,\n" "och har tagits bort från servern." #: src/messageview.c:1186 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s." #: src/messageview.c:1190 src/messageview.c:1212 msgid "Mark for download" msgstr "Markera för nerladdning" #: src/messageview.c:1191 src/messageview.c:1203 msgid "Mark for deletion" msgstr "Markera för borttagning" #: src/messageview.c:1196 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att laddas ner." #: src/messageview.c:1201 src/messageview.c:1214 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Avmarkera" #: src/messageview.c:1207 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Detta meddelande har tagits emot delvis;\n" "det är %s och kommer att tas bort." #: src/messageview.c:1283 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Kan inte lägga meddelandet i kö." #: src/messageview.c:1284 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" #: src/messageview.c:1288 msgid "_Send Notification" msgstr "" #: src/messageview.c:1288 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Avbryt" #: src/messageview.c:1351 src/summaryview.c:3693 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/messageview.c:1357 src/summaryview.c:3699 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" #: src/messageview.c:1368 src/summaryview.c:3672 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Kan inte skriva ut: meddelandet innehåller ingen text." #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "kan inte kopiera meddelande %s till %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Ta bort post_låda" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort postlådan '%s'?\n" "(Meddelanden kommer inte att tas bort från disken)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "/Ta bort postlåda" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Öppna" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Öppna _med..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/Visa som _text" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:459 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Spara som" #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/_Spara alla" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/mimeview.c:688 msgid "Check signature" msgstr "Kontrollera signatur" #: src/mimeview.c:693 src/mimeview.c:698 src/mimeview.c:703 msgid "View full information" msgstr "Visa fulständig information" #: src/mimeview.c:708 src/mimeview.c:712 msgid "Check again" msgstr "Kontrollera igen" #: src/mimeview.c:721 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Klicka på ikonen eller tryck 'C' för att markera den." #: src/mimeview.c:726 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" #: src/mimeview.c:936 msgid "Checking signature..." msgstr "kontrollera signatur..." #: src/mimeview.c:978 msgid "Go back to email" msgstr "Gå tillbaka till e-post" #: src/mimeview.c:1269 src/mimeview.c:1350 src/mimeview.c:1529 #: src/mimeview.c:1562 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Kan inte spara delen av multipart-meddelandet" #: src/mimeview.c:1339 src/textview.c:2178 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Skriv över befintlig fil '%s'?" #: src/mimeview.c:1377 msgid "Select destination folder" msgstr "Välj destinations mapp" #: src/mimeview.c:1384 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "'%s' är inte en mapp." #: src/mimeview.c:1576 msgid "Open with" msgstr "Öppna med" #: src/mimeview.c:1577 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "skapar NNTP-förbindelse till %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "kan inte ställa in grupp: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "felaktigt artikelomfång: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d i %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "kan inte hämta xover\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xover.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "felaktig xover-rad: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "kan inte hämta xhdr\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "fel uppstod vid hämtning av xhdr.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "hämtar xover %d - %d i %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/_Prenumerera på nyhetsgrupp" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/S_ägupp prenumeration på nyhetsgrupp" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "" #: src/news_gtk.c:203 msgid "_Unsubscribe" msgstr "/S_ägupp prenumeration" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: söker igenom meddelande..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:222 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam AntiVirus" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:254 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Aktivera virus skydd" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:101 msgid "Scan archive contents" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:114 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Maximal storlek på bilaga" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:124 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:129 msgid "Save infected messages" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:135 msgid "Save mails that contain viruses" msgstr "" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Save folder" msgstr "Spara mapp" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:154 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:161 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Demo" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Dillo Browser" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Ladda inte fjärrlänkar i mail" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML Viewer" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Lösenfras" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[ingen anvädarid.]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sAnge lösenordet för:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Fel lösenord.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Undersök signaturer automatiskt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Lagra lösenord i minnet" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Förfaller efter" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "'0' kommer att lagra lösenordet för hela sessionen" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Fånga inskrivning av lösenfas" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Visa varning vid start om GnuPG inte fungerar" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Signaturnyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:268 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Använd förinställd GnuPG-nyckel" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Select key by your email address" msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:282 msgid "Specify key manually" msgstr "Specificera nyckel manuellt" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:289 msgid "User or key ID:" msgstr "Användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:464 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Välj nyckel för '%s'" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Samlar information för '%s' ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Välj nycklar" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "Nyckel-ID" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Kryptera inte" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Lägg till nyckel" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Skriv in en annan användar- eller nyckel-ID:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Odefinierad" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:209 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Marginal" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Ultimat" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Signaturen kan inte kontrolleras - GPG fel." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Signaturen har inte kontrollerats." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " alias \"%s\"\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG är inte riktigt installerad.\n" "OpenPGP-stöd avstängt." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations. It is used by other\n" "plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:457 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:335 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Disabled" msgstr "Avstängd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Localhost" msgstr "Localhost" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "TCP" msgstr "TCP" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:83 msgid "Unix Socket" msgstr "Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:210 msgid "Transport" msgstr "Transport" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:248 msgid "Port of spamd server" msgstr "Spamdserverns port" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:252 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:260 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Sökväg till Unix socket" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275 msgid "Maximum Size" msgstr "Maximal storlek" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:284 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313 msgid "s" msgstr "s" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "Save Spam" msgstr "Spara Spam" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Save mails that where identified as spam" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Hämta post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Epost" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Öppna A_dessbok" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Arbete frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/Avsluta S_ylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Arbeta frånkopplad" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Hämta post" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:313 msgid "Trayicon" msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:318 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:372 msgid "Exit this program?" msgstr "Avsluta detta program?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Orientering" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Nödvändig APOP-tidsmarkering ej funnen i hälsning\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Syntaxfel på tidsmarkering i hälsning\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "POP3 protokollfel\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Postlådan är låst\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Tidsgräns för session nåd\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "kommandot stöds inte\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "fel uppstod i POP3 session\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Konto%d" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Preferences for new account" msgstr "Inställningar för nytt konto" #: src/prefs_account.c:972 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Kontoegenskaper" #: src/prefs_account.c:1009 src/prefs_receive.c:366 msgid "Receive" msgstr "Ta emot" #: src/prefs_account.c:1013 src/prefs_compose_writing.c:245 #: src/prefs_folder_item.c:856 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:367 #: src/prefs_wrapping.c:144 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1437 msgid "Compose" msgstr "Nytt" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: src/prefs_account.c:1018 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Advanced" msgstr "Avancerat" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Name of account" msgstr "Detta kontots namn" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Set as default" msgstr "Använd som standard" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Personal information" msgstr "Personlig information" #: src/prefs_account.c:1122 msgid "Full name" msgstr "Fullst. namn" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Mail address" msgstr "Epostadress" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Organization" msgstr "Organisation" #: src/prefs_account.c:1158 msgid "Server information" msgstr "Värdinformation" #: src/prefs_account.c:1179 src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:2103 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1181 src/prefs_account.c:1560 src/prefs_account.c:2120 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "News (NNTP)" msgstr "Nyheter (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1185 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Lokal mbox fil" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ingen (endast SMTP)" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "This server requires authentication" msgstr "Denna värd kräver autentifikation" #: src/prefs_account.c:1214 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Autentifikation" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "News server" msgstr "Nyhetsvärd" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "Server for receiving" msgstr "Värd för mottagning" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Local mailbox" msgstr "Lokal postlåda" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP-värd (skicka)" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1295 msgid "command to send mails" msgstr "kommando för att skicka e-post" #: src/prefs_account.c:1302 src/prefs_account.c:1750 msgid "User ID" msgstr "Användar-ID" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1759 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/prefs_account.c:1401 msgid "Local" msgstr "Lokal" #: src/prefs_account.c:1412 src/prefs_account.c:1507 msgid "Default inbox" msgstr "Standard inkorg" #: src/prefs_account.c:1419 src/prefs_account.c:1427 src/prefs_account.c:1514 #: src/prefs_account.c:1522 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1442 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1445 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ta bort meddelanden på värd när de mottagits" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove after" msgstr "Ta bort efter" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 dagar: ta bort omedelbart" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "days" msgstr "dagar" #: src/prefs_account.c:1476 msgid "Download all messages on server" msgstr "Ladda ner alla meddelanden på värd" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Receive size limit" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1485 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1495 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1529 src/prefs_account.c:2137 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1541 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maximalt antal artiklar att ladda ner" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1571 src/prefs_account.c:1720 msgid "Authentication method" msgstr "Autentifikation" #: src/prefs_account.c:1581 src/prefs_account.c:1730 src/prefs_send.c:270 msgid "Automatic" msgstr "Automatiskt" #: src/prefs_account.c:1591 msgid "IMAP server directory" msgstr "Katalog på IMAP server" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "(usually empty)" msgstr "(vanligtvis tom)" #: src/prefs_account.c:1605 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Filtrera meddelanden vid mottagning" #: src/prefs_account.c:1609 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "'Hämta post' hämtar nya meddelande för detta kontot" #: src/prefs_account.c:1677 msgid "Add Date" msgstr "Lägg till datum" #: src/prefs_account.c:1678 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generera Meddelande-ID" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add user-defined header" msgstr "Lägg till anvädardefinierat brevhuvud" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_message.c:135 msgid " Edit... " msgstr " Redigera... " #: src/prefs_account.c:1697 msgid "Authentication" msgstr "Autentifikation" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP Autentifikation (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1781 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Autentifiera med POP3 innan avsändning" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Autentifikation" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "minutes" msgstr "minut" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1911 msgid "Signature" msgstr "Signatur" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Infoga signatur automatiskt" #: src/prefs_account.c:1873 msgid "Signature separator" msgstr "Signaturseparator" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Command output" msgstr "Kommando utdata" #: src/prefs_account.c:1925 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Sätt automatiskt följande adresser" #: src/prefs_account.c:1934 src/prefs_filtering_action.c:1074 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/prefs_account.c:1947 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/prefs_account.c:1960 msgid "Reply-To" msgstr "Svara till" #: src/prefs_account.c:2011 msgid "Default privacy system" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Förinställd kryptering av meddelanden" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2025 msgid "Sign message by default" msgstr "Förinställd signering av meddelanden" #: src/prefs_account.c:2027 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2111 src/prefs_account.c:2128 src/prefs_account.c:2144 msgid "Don't use SSL" msgstr "Anväd inte SSL" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Använd SSL för POP3-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2117 src/prefs_account.c:2134 src/prefs_account.c:2169 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Använd STARTTLS-kommando för att starta SSL-session" #: src/prefs_account.c:2131 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Använd SSL för IMAP4-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2153 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Använd SSL för NNTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2155 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Skicka (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2163 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Använd SSL för SMTP-förbindelse" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2189 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP port" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 port" #: src/prefs_account.c:2327 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP port" #: src/prefs_account.c:2338 msgid "Domain name" msgstr "Domännamn" #: src/prefs_account.c:2348 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2403 msgid "Browse" msgstr "Bläddra" #: src/prefs_account.c:2416 msgid "Put sent messages in" msgstr "Spara skickade meddelanden till" #: src/prefs_account.c:2418 msgid "Put queued messages in" msgstr "" #: src/prefs_account.c:2420 msgid "Put draft messages in" msgstr "Lagra Utkast i" #: src/prefs_account.c:2422 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Lagra bortagna meddelande i" #: src/prefs_account.c:2468 msgid "Account name is not entered." msgstr "Konto har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2472 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Epostadress har ine angivits" #: src/prefs_account.c:2479 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP-värd har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2484 msgid "User ID is not entered." msgstr "Användar-ID har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2489 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3-värd har inte angivits." #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4-värd har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2499 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP-värd har inte angivits" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "lokal postlåda har ine angivits" #: src/prefs_account.c:2511 msgid "mail command is not entered." msgstr "Epostadress har ine angivits" #: src/prefs_account.c:2570 msgid "Select signature file" msgstr "Välj fil med signatur" #: src/prefs_account.c:2786 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Aktivitet konfiguration" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Menynamn" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Kommando" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr ".Ersätt " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Menynamn är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att börja menynamnet med '/'." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Det är inte tillåtet att använda kolon ':' i menynamnet." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Menynamnet är för långt." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Kommando är inte angivet." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Menynamnet och kommandot är för långt." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Kommandot\n" "%s\n" "har syntax fel." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Ta bort aktivitet" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna aktivitet? " #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:398 src/prefs_template.c:415 msgid "Entry not saved" msgstr "Posten sparades inte" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:399 #: src/prefs_template.c:416 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Posten sparades inte. Stänga ändå?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "_Continue editing" msgstr "_Fortsätt redigering" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Meny namn:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Använd '/' i menynamn för att skapa undermenyer." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Börjar med:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "för att skicka meddelandetexten eller markerad text till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "för att skicka användartext till kommandots standardindata" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "skicka gömd text som anges av användaren till kommandots standard indata" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Slutar med:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Använd:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "för text markering" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:1012 msgid "Actions" msgstr "Aktiviteter" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Aktuella aktiviteter" #: src/prefs_common.c:187 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "" #: src/prefs_common.c:193 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" #: src/prefs_common.c:246 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Välj konto automatistk" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "vid svar" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "vid vidarebefordran" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Starta automatiskt extern redigerare" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Vidarebefordra som bilaga" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Spara automatiskt ett utkast varje" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "tecken" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Ångranivå" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Skriver" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Anpassad brehuvudsinställning" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "" #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Ta bor brevhuvud" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta brevhuvud?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Aktuella anpassade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Brevhuvudsnamn" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Visade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Dålda brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Visa alla ospecificerade brevhuvuden" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Detta brevhuvud finns redan i listan." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s kommer att ersättas med filnamnet / URI" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Webbläsare" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Utskriftskommando" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Textredigerare" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Ljudspelare" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Externa program" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Flytta" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Lås" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Lås upp" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Markera som läst" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Markera som oläst" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Vidarebefordra" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Omdirigera" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:427 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1552 msgid "Execute" msgstr "Exekvera" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:432 msgid "Color" msgstr "Färger" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Ändra poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Ange poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Dölj" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:315 msgid "Filtering action configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:340 msgid "Action" msgstr "Aktivitet" #: src/prefs_filtering_action.c:417 msgid "Destination" msgstr "Destination" #: src/prefs_filtering_action.c:422 msgid "Recipient" msgstr "Mottagare" #: src/prefs_filtering_action.c:437 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:473 msgid "Score" msgstr "Poäng" #: src/prefs_filtering_action.c:452 msgid "Select ..." msgstr "Välj ..." #: src/prefs_filtering_action.c:459 msgid "Info ..." msgstr "Info ... " #: src/prefs_filtering_action.c:487 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:256 src/prefs_toolbar.c:796 msgid " Replace " msgstr " Ersätt " #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Command line not set" msgstr "Kommandorad är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:789 msgid "Destination is not set." msgstr "Destination är inte angiven" #: src/prefs_filtering_action.c:800 msgid "Recipient is not set." msgstr "Mottagare har inte specificerats." #: src/prefs_filtering_action.c:815 msgid "Score is not set" msgstr "Poäng är inte angivet" #: src/prefs_filtering_action.c:1033 msgid "No action was defined." msgstr "Ingen aktivitet är definierad." #: src/prefs_filtering_action.c:1070 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 #, fuzzy msgid "literal %" msgstr "Radbrytning" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:470 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "Meddelande-ID" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Nyhetsgrupper" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Referens" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "filnamn (ska inte ändras)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "ny rad" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "citat tecken" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_filtering_action.c:1394 msgid "Current action list" msgstr "Aktuell aktivitetslista" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Villkor: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Definiera... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Aktivitet: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:348 msgid "(New)" msgstr "(Ny)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Söksträngen ej funnen." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Aktivitetssträngen är inte giltig." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Kontoinställningar" #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Aktivitetssträngen är tom." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Ta bort regel" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna regel?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Dålda kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Visade kolumner" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_summary_column.c:330 #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid " Use default " msgstr " Använd standard " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Ange för\n" "undermappar" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "" #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Mapp chmod: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Mapp färg: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Behandla vid uppstart" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Leta efter ny post" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Synkronisera för att arbeta frånkopplad" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Begär läskvitto" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Spara en kopia av utgående meddelande i denna mapp istället för Skickat" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Standard till: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Standard Till för svar: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Standard konto: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Standard ordlista: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:297 msgid "Pick color for folder" msgstr "Välj färg för mapp" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Egenskaper för mapp %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Mapp- och meddelandelistor" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_summaries.c:1057 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Egenskaper" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Visa bifogade bilder automatiskt" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Ändra storlek på bifogade bilder som standard" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Klicka på bild för att skala" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Visa bilder i meddelandet" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Alla meddelande" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Till eller Cc" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "I svar till" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Äldre än" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Yngre än" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "Brevhuvudsdel" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Hela meddelande" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Oläst flagga" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ny flagga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Markeradflagga" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Ta bort flagga" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Vidarebefordrad flagga" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Lås flagga" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Färgm_arkering" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignorera tråd" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Poäng mer än" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Poäng mindre än" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Poäng lika med" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "eller" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "och" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "innehåller" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "innehåller ej" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "Ja" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "nej" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Jämför typ" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Info... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Förutsättning" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Anv. regex" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Boolesk Op" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Värde ej angivet." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Visa brevhuvudsruta ovanför meddelandevy" #: src/prefs_message.c:119 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Visa X-Face i meddelanevy" #: src/prefs_message.c:133 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Visa kortfattade brevhuvuden på meddelandevy" #: src/prefs_message.c:146 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Visa HTML- meddelande som text" #: src/prefs_message.c:149 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Visa bilagans beskrivning (i stället för namnet)" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Line space" msgstr "Radavstånd" #: src/prefs_message.c:173 src/prefs_message.c:211 msgid "pixel(s)" msgstr "punkt(er)" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Scroll" msgstr "Rulla" #: src/prefs_message.c:185 msgid "Half page" msgstr "Halv sida" #: src/prefs_message.c:191 msgid "Smooth scroll" msgstr "Mjuk rullning" #: src/prefs_message.c:197 msgid "Step" msgstr "Stega" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text options" msgstr "Text" #: src/prefs_msg_colors.c:100 msgid "Message view" msgstr "Meddelandevy" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Aktivera färgläggning av meddelandetext" #: src/prefs_msg_colors.c:124 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citerad text - Första nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:139 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citerad text - Andra nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citerad text -Tredje nivå" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Återanvänd färger för citat" #: src/prefs_msg_colors.c:176 msgid "URI link" msgstr "URI-länk" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Signatures" msgstr "Signatur" #: src/prefs_msg_colors.c:194 msgid "Folder list" msgstr "Mapplista" #: src/prefs_msg_colors.c:211 msgid "Target folder" msgstr "Mål mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Mappen innehåller nya meddelanden" #: src/prefs_msg_colors.c:279 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 1" #: src/prefs_msg_colors.c:282 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 2" #: src/prefs_msg_colors.c:285 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Välj färg för citeringsnivå 3" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for URI" msgstr "Välj färg för URI" #: src/prefs_msg_colors.c:291 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Välj färg för mål mapp" #: src/prefs_msg_colors.c:294 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Välj färg för signaturer" #: src/prefs_msg_colors.c:449 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Lägg till adress till destination vid dubbelklick" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Loggstorlek" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Begränsa loggfönster" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Loggfönstrets längd" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 för att sluta logga i loggfönstret" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "Vid avslut" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Bekräfta avslut" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Töm papperskorg vid avslut" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Fråga innan tömning" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Varna om det finns köade meddelanden" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Tidsgräns för socket I/O:" #: src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Citera vid svar som standard" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Svarsformat" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Citationstecken" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Format för vidarebefordran" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Beskrivning av symboler... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Citationstecken" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tolka dessa tecken som citationstecken: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Citat" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External program" msgstr "Externt program" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Använt externt program för hämtning" #: src/prefs_receive.c:138 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Kontrollera ny post automatiskt" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "varje" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Kontrollera ny post vid start" #: src/prefs_receive.c:181 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Gå till inkorgen vid efter hämtande av post" #: src/prefs_receive.c:183 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Uppdatera alla lokala mappar efter inkorporation" #: src/prefs_receive.c:192 msgid "Show receive dialog" msgstr "Visa mottagningsdialog" #: src/prefs_receive.c:206 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:939 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/prefs_receive.c:207 msgid "Only on manual receiving" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:217 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Stäng mottagningsdialog när den är klar" #: src/prefs_receive.c:219 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after autochecking" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual checking" msgstr "" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Kommando att köra:\n" "(använd %d för antal nya meddelande)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:334 msgid "Mail Handling" msgstr "Maihantering" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Spara skickade meddelanden till Skickat mappen" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Bekräfta innan köade meddelande sänds" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Visa sänddialog" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Utgående kodning" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatisk (Rekommenderad)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7 bitars ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Västeuropeisk (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:223 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: src/prefs_send.c:233 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Överföringskod" #: src/prefs_send.c:261 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Välj färg för felstavat ord" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Aktivera rättstaving" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Aktivera alternerande ordlista" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Sökväg till ordlistor:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Standard ordlista:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Standard förslagsläge:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Färg på felstavat ord:" #: src/prefs_spelling.c:261 msgid "Use black to underline" msgstr "Använd svart vid understrykning" #: src/prefs_spelling.c:368 msgid "Spell Checking" msgstr "Rättstavning" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "fullständigt förkortat veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "fullständigt veckodagsnamn" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "förkortat månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "fullständigt månadsnamn" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "föredraget datum och tid för gällande lokalistion" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "århundrandetal (årtal/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dagen i månaden som decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 24-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "timmen som decimaltal enligt 12-timmarsräkning" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dagen på året som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "månaden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minuten som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "antingen AM eller PM" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunden som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "veckodagen som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "föredraget datum för gällande lokalistion" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "e sista två siffrorna av ett årtal" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "ärtalet som ett decimaltal" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "tidszon, namn eller förkortning" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:809 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Symbol" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Exempel" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Välj tangentbordsgenvägar" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Välj nycklar" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Gammal Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:763 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:766 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Visa antal olästa bredvid mappnamn" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Förkorta namnet på nyhetsgrupper om det är längre än" #: src/prefs_summaries.c:787 msgid "letters" msgstr "bokstäver" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Display sender using address book" msgstr "Visa avsändaren från adressboken" #: src/prefs_summaries.c:803 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Trådar använder ämne som tillägg till standard huvud" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Set displayed columns" msgstr "Listkolumner" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid " Folder list... " msgstr " Mapplista... " #: src/prefs_summaries.c:842 msgid " Message list... " msgstr " Meddelandelista... " #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Exekvera omedelbart vid flyttning och borttagande av meddelanden" #: src/prefs_summaries.c:865 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" #: src/prefs_summaries.c:871 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Bekräfta innan alla meddelande i en mapp makeras som lästa" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Always open message when selected" msgstr "Öppna alltid meddelande när de markeras" #: src/prefs_summaries.c:879 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Markera bara meddelande som lästa om de har öppnats i ett nytt fönster" #: src/prefs_summaries.c:892 msgid "When entering a folder" msgstr "Vid markering av mapp" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingetting" #: src/prefs_summaries.c:909 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Välj det första olästa (eller nya) meddelandet" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Välj det första nya (eller olästa) meddelandet" #: src/prefs_summaries.c:923 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Visa \"inga olästa (eller nya) meddelande\" dialog" #: src/prefs_summaries.c:940 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Anta 'Ja'" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Assume 'No'" msgstr "Anta 'Nej'" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid " Set key bindings... " msgstr " Tangentbordsgenvägar... " #: src/prefs_summaries.c:1058 msgid "Summaries" msgstr "Sammanfattningar" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Bilaga" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Nummer" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Mallnamn" #: src/prefs_template.c:269 msgid " Symbols... " msgstr " Symboler... " #: src/prefs_template.c:295 msgid "Template configuration" msgstr "Mallkonfiguration" #: src/prefs_template.c:508 msgid "Template format error." msgstr "Fel mallformat" #: src/prefs_template.c:517 msgid "Template name is not set." msgstr "Brevuvudsnamn är inte angivet." #: src/prefs_template.c:606 msgid "Delete template" msgstr "Ta bort mall" #: src/prefs_template.c:607 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna mall?" #: src/prefs_template.c:744 msgid "Current templates" msgstr "Befintliga mallar" #: src/prefs_template.c:769 msgid "Template" msgstr "Mall" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:712 msgid "Default internal theme" msgstr "Internt standardtema" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Tema" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Ta bort tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta tema?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Välj tema mapp" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Installera tema '%s'" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Ett tema med samma namn är\n" "redan installerat på denna destination" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Temat installerades utan fel" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" #: src/prefs_themes.c:673 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "Det finns %d tema installerade (%d användare, %d system, 1 internt)" #: src/prefs_themes.c:713 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:715 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:721 msgid "No info file available for this theme" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:739 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "" #: src/prefs_themes.c:763 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d filer (%d ikoner), storlek: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Välj" #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Install new..." msgstr "Installera nytt..." #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Get more..." msgstr "Hämta mer..." #: src/prefs_themes.c:907 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/prefs_themes.c:921 msgid "Author: " msgstr "Författare: " #: src/prefs_themes.c:929 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/prefs_themes.c:957 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: src/prefs_themes.c:971 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranska" #: src/prefs_themes.c:1022 msgid "Use this" msgstr "Använd detta" #: src/prefs_themes.c:1027 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Konfiguration av huvudverktygsrad" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Anpassa verktygsrad för Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Text på verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Tillgängliga verktygsikoner" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Händelse vid klick" #: src/prefs_toolbar.c:815 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Visade verktyg" #: src/prefs_toolbar.c:882 src/prefs_toolbar.c:896 src/prefs_toolbar.c:910 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Konfigurera verktygsraden" #: src/prefs_toolbar.c:883 msgid "Main Window" msgstr "Huvudfönster" #: src/prefs_toolbar.c:897 msgid "Message Window" msgstr "Meddelandefönster" #: src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Compose Window" msgstr "Nytt meddelande" #: src/prefs_toolbar.c:1045 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: src/prefs_toolbar.c:1078 msgid "Icon text" msgstr "Ikon text" #: src/prefs_toolbar.c:1087 msgid "Mapped event" msgstr "Tilldelad händelse" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Wrap on input" msgstr "Radbryt vid inmatning" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Radbryt citering" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Radbryt inklistrad text" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Radbryt meddelanden vid" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Radbryt" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Ingen signatur funnen" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "" #: src/procmime.c:339 src/procmime.c:341 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Fel uppstod vid avsändning av meddelande till %s." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "avsändarens fullständiga namn" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "avsändarens förnamn" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "avsändarens efternamn" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "avsändarens initialer" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "meddelandetext" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "citerat meddelande" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "meddelandetext utan signatur" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "citerat meddelande utan signatur" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:63 #, fuzzy msgid "literal question mark" msgstr "Citationstecken" #: src/quote_fmt.c:64 #, fuzzy msgid "literal pipe" msgstr "Radbrytning" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "infoga fil" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Beskrivning av symboler" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Skickar meddelande med kommandot: %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Kan inte exekvera kommando: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Ansluter" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "" #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP innan SMTP" #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Ansluter till SMTP-värd: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Post sänt utan problem" #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Skickar HELO" #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Autentifikation" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Skickar meddelande..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Skickar EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Skickar MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Skickar" #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Skickar RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Skickar DATA..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Avslutar..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Skickar meddelande (%d / %d byte)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Skickar meddelande" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Ett fel uppstod vid meddelandets avsändande" #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Ett fel uppstod vid meddelandets avsändande:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Postlådeinställningar" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Först måste du ange postlådans placering.\n" "Du kan använda befintlig postlåda i MH-format\n" "om du har en.\n" "Är du inte säker, välj bara OK." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Meddelandets källkod" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Källkod" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sparade SSL Certifikat" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Ta bort certifikat" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta certifikat?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Sök meddelanden" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find _all" msgstr "" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Början av lista nådd; fortsätt från slutet?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Slutet av lista nådd; fortsätt från början?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/Sva_ra" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/S_vara till" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/S_vara till/a_lla" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/S_vara till/av_sändaren" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Svara till/_maillista" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/_Vidarebefordra" #: src/summaryview.c:410 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/_Vidarebefordra som bilaga" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/Omdirigera" #: src/summaryview.c:413 msgid "/M_ove..." msgstr "/_Flytta..." #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiera..." #: src/summaryview.c:415 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Fl_ytta till papperskorg" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Delete..." msgstr "/Ta _bort" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark" msgstr "/_Markera" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Markera/_Markera" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "_Markera/_Avmarkera" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Markera/---" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Markera/Markera som _oläst" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Markera/Markera som _läst" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Markera/Markera alla som l_ästa" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Markera/Ignorera tråd" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Markera/Ignorera inte tråd" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Markera/Lås" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "_Markera/Låsupp" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Color la_bel" msgstr "/Färgm_arkera" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Lägg till avsändaren till adressboken" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Skapa _filterregel" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Skapa _filter regel/_Automatisk" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Från" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Till" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Skapa _filter regel/med _Ämne" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Skapa process regel" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Skapa process regel/_Automatiskt" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Skapa process regel/med _Från" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Skapa process regel/med _Till" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Skapa process regel/med _Änme" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/_Source" msgstr "/_Visa/Visa _källa" #: src/summaryview.c:457 msgid "/_View/All _header" msgstr "/_Visa/Visa hela _brevhuvudet" #: src/summaryview.c:460 msgid "/_Print..." msgstr "/Skriv _ut..." #: src/summaryview.c:531 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "" #: src/summaryview.c:850 msgid "Process mark" msgstr "Preocessmarkering" #: src/summaryview.c:851 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Några markeringa finns kvar. Processa dem?" #: src/summaryview.c:902 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Genomsöker mapp (%s)..." #: src/summaryview.c:1297 src/summaryview.c:1349 msgid "No more unread messages" msgstr "Inga fler olästa meddelande" #: src/summaryview.c:1298 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1409 #: src/summaryview.c:1461 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:1318 msgid "No unread messages." msgstr "Inga olästa meddelanden" #: src/summaryview.c:1350 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Inget oläst meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1396 src/summaryview.c:1448 msgid "No more new messages" msgstr "Inga fler nya meddelande" #: src/summaryview.c:1397 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No new messages." msgstr "Inga nya meddelanden" #: src/summaryview.c:1449 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Inget nytt meddelande funnet. Gå till nästa mapp?" #: src/summaryview.c:1486 src/summaryview.c:1511 msgid "No more marked messages" msgstr "Inga fler markerade meddelanden" #: src/summaryview.c:1487 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No marked messages." msgstr "Inget markerat meddelande" #: src/summaryview.c:1512 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget markerat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1536 src/summaryview.c:1561 msgid "No more labeled messages" msgstr "Inga fler färgade meddelanden" #: src/summaryview.c:1537 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från slutet?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled messages." msgstr "Inget färgat meddelande" #: src/summaryview.c:1562 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Inget färgat meddelande funnet. Sök från början?" #: src/summaryview.c:1791 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Attraherar meddelanden efter ärende..." #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d borttagen" #: src/summaryview.c:1961 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d flyttad" #: src/summaryview.c:1962 src/summaryview.c:1969 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1967 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopierad" #: src/summaryview.c:1982 msgid " item selected" msgstr " objekt valt" #: src/summaryview.c:1984 msgid " items selected" msgstr " objekt valda" #: src/summaryview.c:2000 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "%d ny(a), %d oläst(a), %d totalt (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sorterar sammanfattning..." #: src/summaryview.c:2285 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Skapar sammanfattning från meddelandedata..." #: src/summaryview.c:2445 msgid "(No Date)" msgstr "(Inget datum)" #: src/summaryview.c:2474 msgid "(No Recipient)" msgstr "(Ingen mottagare)" #: src/summaryview.c:3196 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "" #: src/summaryview.c:3278 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ta bort meddelandet" #: src/summaryview.c:3279 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "" #: src/summaryview.c:3424 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinationen är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3507 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinationen att kopiera är samma som aktuell mapp." #: src/summaryview.c:3627 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Lägg till eller Skriv över" #: src/summaryview.c:3628 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Lägg till eller skriv över befintlig fil?" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Append" msgstr "" #: src/summaryview.c:3629 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: src/summaryview.c:3967 msgid "Building threads..." msgstr "Skapar trådar..." #: src/summaryview.c:4055 msgid "Unthreading..." msgstr "Avtrådar..." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Filtering..." msgstr "Filtrerar..." #: src/summaryview.c:4257 msgid "Processing configuration" msgstr "" #: src/summaryview.c:5609 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/_Nytt meddelande" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/_Lägg till i adressbok" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Kopiera denna adressen" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/Öppna _bild" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Spara _bild..." #: src/textview.c:733 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "" #: src/textview.c:752 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "" #: src/textview.c:753 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "" #: src/textview.c:755 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr "" #: src/textview.c:756 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr "" #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 't')\n" #: src/textview.c:758 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr "" #: src/textview.c:759 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Tangentbordsgenväg: 'l'),\n" #: src/textview.c:760 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr "" #: src/textview.c:761 msgid "mouse button),\n" msgstr "musknapp),\n" #: src/textview.c:762 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr "" #: src/textview.c:2033 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" #: src/textview.c:2038 msgid "Fake URL warning" msgstr "Fejka URL varning" #: src/textview.c:2039 msgid "_Open URL" msgstr "_Öppna URL" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1412 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Hämta post från alla konton" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1426 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Hämta post från aktuellt konto" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1432 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1445 msgid "Compose Email" msgstr "Skriv nytt e-postmeddelande" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1449 msgid "Compose News" msgstr "Skriv nytt nyhetsmeddelande" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1455 src/toolbar.c:1465 msgid "Reply to Message" msgstr "Svara på meddelande" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1472 src/toolbar.c:1482 msgid "Reply to Sender" msgstr "Svara till avsändare" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1489 src/toolbar.c:1499 msgid "Reply to All" msgstr "Svara till Alla" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1506 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Svara till e-postlista" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1523 src/toolbar.c:1533 msgid "Forward Message" msgstr "Vidarebefordra meddelande" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1540 msgid "Trash Message" msgstr "Flytta till papperskorg" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1546 msgid "Delete Message" msgstr "Ta bort meddelande" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1558 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1565 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1574 msgid "Send Message" msgstr "Skicka meddelande" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1580 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Placera i kömapp och skicka senare" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1586 msgid "Save to draft folder" msgstr "Spara till utkastsmapp" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1592 msgid "Insert file" msgstr "Infoga fil" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1598 msgid "Attach file" msgstr "Bifoga fil" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1604 msgid "Insert signature" msgstr "Infoga signatur" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1610 msgid "Edit with external editor" msgstr "Redigera med extern redigerare" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1616 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Radbryt långa rader av aktuell paragraf" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1622 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Bryt långa rader" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1635 msgid "Check spelling" msgstr "Kontrollera stavning" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Svara med citat" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/_Svara utan citat" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Svara till a_lla med citat" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Svara till a_lla utan citat" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Svara till lista med citat" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Svara till lista utan citat" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/S_vara till avsändaren" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/S_vara till avsändaren utan citat" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/Omdiri_gera" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Hämta post" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Svara" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Avsändare" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Skicka senare" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Bifoga" #: src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "" #: src/toolbar.c:1973 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" #: src/toolbar.c:1992 msgid "Send queued messages" msgstr "Skicka köade meddelande" #: src/toolbar.c:1993 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Skicka alla köade meddelande?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Välkommen till Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws laget" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Vänligen välj en fil." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Välj nyckel genom din epostadress" #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Ange din mottagande server och användarnamn." #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Ange ditt användarnamn." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Ange din SMTP värd." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Ditt namn:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Din e-postadress:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Din organisation:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Postlådans namn:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Adress till SMTP server:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Server adress:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Lokal postlåda:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Server typ:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "IMAP värdmapp:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Använd SSL för att ansluta till SMTP värd" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws Konfigurations Guide" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Välkommen till Sylpheed-Claws konfigurationguide.\n" "\n" "Vi kommer att konfigurera några grundinställningar och ange lite " "informationom Dig och dina vanligaste postinställningar så att du kan börja " "användaSylpheed-Claws inom fem minuter." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "Om Dig" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Fet markerade fält måste fyllas i" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Skickar post" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Tar emot post" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Sparar post på disk" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Konfigurationen är klar" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws är nu redo att användas.\n" "\n" "Klicka spara för att starta." #~ msgid "E-Mail address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid "_Folder only" #~ msgstr "_Endast mapp" #~ msgid "Really delete '%s' ?" #~ msgstr "Vill du verkligen ta bort '%s' ?" #~ msgid "E-Mail Address" #~ msgstr "Epostadress" #~ msgid " Syntax help... " #~ msgstr " Syntax hjälp... " #~ msgid "MENU NAME:" #~ msgstr "MENY NAMN:" #~ msgid "COMMAND LINE:" #~ msgstr "KOMMANDO RAD:" #~ msgid "Begin with:" #~ msgstr "Börja med:" #~ msgid "End with:" #~ msgstr "Sluta med:" #~ msgid "Use:" #~ msgstr "Använd:" #~ msgid "'Test' allows you to test a message or message element" #~ msgstr "" #~ "'Test' tillåter dig att testa ett meddelande eller ett meddelandeelement" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga Fil" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportera" #~ msgid "Specify target folder and mbox file." #~ msgstr "Välj målmapp och mbox-fil." #~ msgid "Exporting file:" #~ msgstr "Exporterar fil:" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importera" #~ msgid "Importing file:" #~ msgstr "Fil att importera:" #~ msgid "Auto-check new mail" #~ msgstr "Hämta ny post automatiskt" #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Snabbtangenter" #~ msgid "Wrap before sending" #~ msgstr "Radbryt innan avsändning"