# Serbian translation of Sylpheed Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-08-03 13:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-03 13:17+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима ће се обавити по овом редоследу.\n" "Укључите опцију у колони 'Г' за проверу налога са 'Провери све'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:613 #: src/compose.c:4635 src/compose.c:4805 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:752 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:546 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr " Додај " #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr " Уреди " #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Уклони " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:600 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " Доле " #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:594 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " Горе " #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:979 src/addressbook.c:2986 #: src/addressbook.c:2990 src/addressbook.c:3028 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:698 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 #: src/compose.c:2966 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 src/compose.c:6228 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 #: src/folderview.c:2262 src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 #: src/inc.c:175 src/inc.c:276 src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1088 src/prefs_filtering.c:1478 #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 src/prefs_scoring.c:760 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:738 src/compose.c:3450 src/compose.c:5920 #: src/folderview.c:2111 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2262 #: src/folderview.c:2397 src/folderview.c:2436 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:615 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Напомена" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3089 src/compose.c:5742 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:340 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:233 src/gtk/prefswindow.c:279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtk/gtkaspell.c:1423 #: src/gtk/gtkaspell.c:2336 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:606 #: src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:449 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:3297 src/prefs_common.c:3466 #: src/prefs_common.c:3803 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:362 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2172 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3089 src/compose.c:5743 src/compose.c:6407 src/compose.c:6445 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:341 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:189 #: src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1432 src/import.c:191 src/importldif.c:937 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:606 src/mainwindow.c:2119 src/messageview.c:936 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:3298 #: src/prefs_common.c:3804 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:916 #: src/summaryview.c:3445 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:407 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Фајл" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Фајл/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Фајл/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Фајл/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Фајл/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:423 src/mainwindow.c:426 src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Фајл/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Фајл/_Измени" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Фајл/_Уклони" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Фајл/_Сачувај" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:504 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Фајл/_Затвори" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:430 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Измена" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Измена/_Исеци" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:431 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Измена/_Копирај" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Измена/_Пренеси" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Измена/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Измена/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:647 #: src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:660 src/mainwindow.c:663 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF фајл..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт фајл..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине фајл..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML фајл..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:694 #: src/messageview.c:279 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:291 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:311 #: src/folderview.c:321 src/folderview.c:326 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:332 src/folderview.c:342 src/folderview.c:346 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/summaryview.c:411 #: src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:448 src/summaryview.c:454 #: src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:115 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Фајл није одређен" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању фајла" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању фајла" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај фајла" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат фајла" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у фајл" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при птретаживању LDIF базе података" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:614 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:618 src/prefs_common.c:2924 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:717 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:749 src/addressbook.c:2171 src/addressbook.c:2178 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:149 src/prefs_filtering.c:559 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:755 msgid "Lookup" msgstr " Пронађи " #: src/addressbook.c:767 src/compose.c:1408 src/compose.c:3139 #: src/compose.c:4452 src/compose.c:5159 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:771 src/compose.c:1392 src/compose.c:3138 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:775 src/compose.c:1395 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:1000 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:978 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: src/addressbook.c:1001 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1002 src/addressbook.c:2178 src/compose.c:2966 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:175 src/inc.c:276 #: src/mainwindow.c:1365 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1088 #: src/prefs_filtering.c:1478 src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:916 src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1523 #: src/summaryview.c:1548 src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 #: src/summaryview.c:3105 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1514 src/addressbook.c:1587 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1525 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2168 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у '%s' ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder only" msgstr "Само директоријум" #: src/addressbook.c:2172 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Директоријум и адресе" #: src/addressbook.c:2177 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Заиста желите да уклоните '%s' ?" #: src/addressbook.c:2936 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексни фајл." #: src/addressbook.c:2940 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:2950 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:2955 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нови фајл за индексе" #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је креирана нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:2974 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "не могу да креирам нови фајл за адресар." #: src/addressbook.c:2979 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да креирам нови фајл за адресар." #: src/addressbook.c:2986 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:2990 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конверзија адресара" #: src/addressbook.c:3026 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3027 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам фајл за индексе" #: src/addressbook.c:3389 msgid "Busy searching LDAP..." msgstr "Заузет претраживањем LDAP-а..." #: src/addressbook.c:3524 src/prefs_common.c:1058 msgid "Interface" msgstr "Интерфејс" #: src/addressbook.c:3540 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:659 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:3556 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3572 msgid "EMail Address" msgstr "Е-маил адреса" #: src/addressbook.c:3588 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3604 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:383 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:3620 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3636 src/addressbook.c:3652 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3668 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Тражена адреса је заузета..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или поруке из листе порука." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:851 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:262 #: src/messageview.c:491 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:970 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5920 src/main.c:588 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3450 src/inc.c:580 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу се повезати на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу покренути TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при креирању SSL објашњења\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL конекција употребом %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу учитати подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду \"%s\" из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1232 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата ј епромењено !\n" "Сачували смо следеће:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може значити да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:353 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Особине..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Фајл/_Додај фајл" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Фајл/Уметни _фајл" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Фајл/Уметни _потпис" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Измена/_Опозови" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Измена/_Понови" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Измена/_Исеци" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Измена/Пренеси као _цитат" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:432 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Измена/Одабери _све" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Измена/_Напредно" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у предходну линију" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходни карактер" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони предходну реч" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Измена/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Измена/Прелом _текућег пасуса у тексту" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Измена/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Измена/Измени са _екстерним уређивачем текста" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери све или провери одабрано" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:438 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View" msgstr "/И_зглед" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/И_зглед/_Прималац" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/И_зглед/_Копија" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/И_зглед/Не_видљива копија" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/И_зглед/Одговори_..." #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:456 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:512 #: src/mainwindow.c:594 src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/И_зглед/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/И_зглед/_Настави на" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/И_зглед/_Лењир" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/И_зглед/_Прилог" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:606 #: src/mainwindow.c:608 src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:621 #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:253 src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Порука/_Прималац" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Порука/_Копија" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Порука/Не_видљива копија" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Порука/_Одговор за" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Порука/_Настави на" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Порука/Прило_г" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Порука/Потпи_с" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Порука/_Енкрипција" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Порука/_Мод/_MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Порука/_Мод/_Линијски" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Порука/Приорите_т" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:277 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1398 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1401 src/compose.c:4449 src/compose.c:5161 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "Неwс група:" #: src/compose.c:1404 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:1699 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:1715 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2043 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Фајл %s је празан." #: src/compose.c:2047 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће прочитати фајл %s." #: src/compose.c:2085 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2780 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:2782 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2785 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2809 src/compose.c:3056 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Налог за слање поруке није одређен.\n" "Одаберите е-маил налог пре слања." #: src/compose.c:2956 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Прималац није одређен" #: src/compose.c:2964 src/messageview.c:491 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:1040 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:2965 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:2986 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Није могуће ставити поруку у ред за слање" #: src/compose.c:2991 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није могла бити послата.\n" "Покрените опције \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3072 src/procmsg.c:1190 src/send_message.c:235 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/compose.c:3086 msgid "Queueing" msgstr "Стављање у 'Припремљене'" #: src/compose.c:3087 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке.\n" "Да ли да ставим ову поруку у директоријум 'Припремљено'?" #: src/compose.c:3093 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не могу ставити ову поруку у ред на чекање за слање." #: src/compose.c:3096 src/send_message.c:586 src/send_message.c:605 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/compose.c:3109 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Није могуће сачувати поруку у директоријуму за послате поруке." #: src/compose.c:3340 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран са одабраним кључем '%s'" #: src/compose.c:3446 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем кодни распоред поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3709 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете послати са одабраног налога!" #: src/compose.c:3719 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за дискусионе групе!" #: src/compose.c:4529 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: src/compose.c:4633 src/compose.c:4803 src/compose.c:5681 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4634 src/compose.c:4804 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:469 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:4698 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4718 src/prefs_filtering.c:517 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:4854 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/compose.c:4856 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: src/compose.c:4858 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4873 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5108 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1497 src/gtk/gtkaspell.c:2094 src/summaryview.c:4214 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5117 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5576 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5594 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Фајл не постоји или је празан." #: src/compose.c:5663 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5708 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5739 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5740 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Назив фајла" #: src/compose.c:5917 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6226 src/inc.c:173 src/inc.c:274 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6227 src/inc.c:174 src/inc.c:275 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Независан режим рада. Заобићи?" #: src/compose.c:6341 src/compose.c:6362 msgid "Select file" msgstr "Одаберите фајл" #: src/compose.c:6405 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6406 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6407 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6407 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6442 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон '%s' ?" #: src/compose.c:6444 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6445 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6445 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/crash.c:139 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Креирај извештај о грешци" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате унети макар једну е-маил адресу." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате унети назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "Е-маил адреса" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:798 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Фајл је у реду" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Фајл не изгледа као важечи формат адресара" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу прочитати фајл." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Провери фајл " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Фајл" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате унети назив групе." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести е-маил адресе у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1927 #: src/folderview.c:2200 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1928 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Фајл није у важећем JPilot формату. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилод фајл" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени JPilot запис" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:679 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови JPilot запис" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате унети назив." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате унети назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате унети најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно повезиване на сервер" #: src/editldap.c:265 src/editldap_basedn.c:295 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу се повезати на сервер" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:404 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap.c:414 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:432 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Тражи базу" #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:644 msgid "Extended" msgstr "Проширено..." #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите мануелно" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Фајл није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови вцард запис" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив фајла за креирање." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Фајл је успешно извежен." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум '%s'\n" "не постоји. Да креирам нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Креирај директоријум" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да креирам излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело креирање директоријума" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазни HTML фајл" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазни HTML фајл" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3784 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:670 msgid "File Name" msgstr "Назив фајла" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори са претраживачем" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML фајл" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:935 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:936 src/toolbar.c:376 #: src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:968 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox фајл" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозни фајл:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите извозни фајл" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:969 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed адресар" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволу за креирање директоријума." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Није спецификовано." #: src/folder.c:796 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:800 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:804 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:808 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:812 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1025 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Извршавање (%s)...\n" #: src/folder.c:1807 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Креирај _нови директоријум..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:302 src/folderview.c:323 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 src/folderview.c:335 #: src/folderview.c:354 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Процесирање..." #: src/folderview.c:294 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Бодовање..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 src/folderview.c:341 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Означи као _прочитано" #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:347 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:329 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 src/folderview.c:355 msgid "/S_coring..." msgstr "/Б_одовање..." #: src/folderview.c:331 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/folderview.c:343 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..." #: src/folderview.c:345 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Одјава са дискусионе _групе" #: src/folderview.c:350 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог дискусионих група" #: src/folderview.c:384 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:385 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:386 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:635 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:794 src/mainwindow.c:2676 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:798 src/mainwindow.c:2681 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:839 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирање стабла директоријума..." #: src/folderview.c:921 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавање садржаја свих директоријума..." #: src/folderview.c:1680 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварање директоријума %s ..." #: src/folderview.c:1692 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу отворити директоријум." #: src/folderview.c:1877 src/folderview.c:1929 src/folderview.c:2204 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/folderview.c:1882 src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' се не може налазити у називу директоријума." #: src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1988 #: src/folderview.c:2058 src/folderview.c:2221 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Директоријум '%s' већ псотоји." #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:2228 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не могу креирати директоријум '%s'." #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2048 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за '%s':" #: src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2050 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/folderview.c:2108 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке испод `%s' ће бити уклоњени.\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/folderview.c:2110 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/folderview.c:2119 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум '%s'." #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Заиста желите да уклоните налог `%s' ?\n" "(Поруке неће бити уклоњене са диска)" #: src/folderview.c:2169 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/folderview.c:2201 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте `/' на крај назива)" #: src/folderview.c:2260 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Заиста желите да уклоните IMAP4 налог '%s'?" #: src/folderview.c:2261 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/folderview.c:2395 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе '%s'?" #: src/folderview.c:2396 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Одјава са дискусионе групе" #: src/folderview.c:2434 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог дискусионих група '%s'?" #: src/folderview.c:2435 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога дискусионих група" #: src/folderview.c:2544 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2580 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2583 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће преместити директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2586 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума у између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2589 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на њуз групу" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив њуз групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1157 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK++ верзија %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME Ауторска права Ц 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Абцдеф" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3244 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:191 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/prefswindow.c:281 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је непознат. Желите ли да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Прегледај сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нов сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Желите ли да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Прегледај сертификат" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/gtk/gtkaspell.c:556 msgid "No dictionary selected." msgstr "Ниједан речник није одабран." #: src/gtk/gtkaspell.c:775 src/gtk/gtkaspell.c:1648 src/gtk/gtkaspell.c:1918 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1653 src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:816 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1049 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1383 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1393 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени \"%s\" са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1413 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1643 src/gtk/gtkaspell.c:1907 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1755 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1768 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1778 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1788 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1798 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1817 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1828 src/gtk/gtkaspell.c:1981 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1883 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1944 src/prefs_common.c:1698 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2381 msgid "(No From)" msgstr "(Без пошиљаоца)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2423 src/summaryview.c:2426 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/imap.c:596 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:601 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:641 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "креирање туннел IMAP4 конекције\n" #: src/imap.c:654 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n" #: src/imap.c:692 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу погренути TLS сесију.\n" #: src/imap.c:1012 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': %d\n" #: src/imap.c:1018 src/imap.c:1061 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу избрисати\n" #: src/imap.c:1055 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "не могу поставити ознаку 'Обирсано': 1:%d\n" #: src/imap.c:1092 msgid "can't close folder\n" msgstr "не могу затворити директоријум\n" #: src/imap.c:1241 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n" #: src/imap.c:1473 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу креирати сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1495 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу креирати сандуче\n" #: src/imap.c:1564 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу преименовати сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу уклонити сандуч\n" #: src/imap.c:1666 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не могу преузети уводно заглавље поруке\n" #: src/imap.c:1674 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не могу расчланити уводно заглавље поруке: %s\n" #: src/imap.c:1752 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s\n" #: src/imap.c:1774 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу се повезати на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:1781 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не могу успоставити IMAP4 сесију са: %s:%d\n" #: src/imap.c:1871 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не могу сазнати namespace\n" #: src/imap.c:2303 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу одабрати директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2423 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2440 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n" #: src/imap.c:2798 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не могу додати %s на %s\n" #: src/imap.c:2805 msgid "(sending file...)" msgstr "(слање фајлова...)" #: src/imap.c:2830 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу додати поруку на %s\n" #: src/imap.c:2862 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не могу копирати %s у %s\n" #: src/imap.c:2925 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:2939 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2952 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n" #: src/imap.c:3207 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "ицонв не може да преведе УТФ-7 у %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљни mbox фајл и дестинациони директоријум." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз фајла:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Дестинациони директоријум:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите фајл за увоз" #: src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и фајл за увоз." #: src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Увезени фајл." #: src/importldif.c:419 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите фајл." #: src/importldif.c:425 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате поставити назив адресара." #: src/importldif.c:440 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:463 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF фајл успешно увезен." #: src/importldif.c:575 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF фајл" #: src/importldif.c:716 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:717 src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF фајл" #: src/importldif.c:718 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:778 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:789 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: src/importldif.c:861 msgid "File Name :" msgstr "Назив фајла :" #: src/importldif.c:871 msgid "Records :" msgstr "Запис :" #: src/importldif.c:902 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF фајла у адресар" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT фајла." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите фајл за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT фајл" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT фајла у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине фајла." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине фајл" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине фајла у адресар" #: src/inc.c:357 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:402 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:528 src/inc.c:583 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:539 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:555 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)" #: src/inc.c:559 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:565 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:569 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспела пријављивање" #: src/inc.c:573 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:596 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело" #: src/inc.c:666 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)" #: src/inc.c:669 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:678 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:719 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:752 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу се повезати на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:818 src/send_message.c:467 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:819 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Преузимање порука са %s..." #: src/inc.c:824 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:828 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:832 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:836 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:853 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањање поруке %d" #: src/inc.c:859 src/send_message.c:485 msgid "Quitting" msgstr "Затварање конекције са сервером у току..." #: src/inc.c:896 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:925 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Преузимање (%d порука(е), (%s) преузето)" #: src/inc.c:987 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспело повезивање." #: src/inc.c:993 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:998 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при процесирању поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1004 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1009 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу записати фајл." #: src/inc.c:1014 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у socket-у" #: src/inc.c:1020 src/send_message.c:608 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Конекција је прекинута од стране удаљеног сервера." #: src/inc.c:1026 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1030 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1036 src/send_message.c:595 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1041 src/send_message.c:598 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1076 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Уједињавање обустављено\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/main.c:144 src/main.c:153 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Фајл `%s' већ постоји.\n" "Не могу креирати директоријум." #: src/main.c:213 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:263 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/main.c:458 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:461 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке" #: src/main.c:462 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n" " одабраног фајла" #: src/main.c:465 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:466 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:467 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:468 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:469 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:471 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:472 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:473 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:474 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:475 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:476 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:520 src/summaryview.c:5195 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Извршавање (%s)..." #: src/main.c:523 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:589 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:590 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:590 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:590 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:604 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:605 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање.Желите ли да одмах " "напустите програм?" #: src/main.c:909 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Фајл/_Директоријум" #: src/mainwindow.c:409 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..." #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Преименуј директоријум..." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Уклони директоријум" #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Фајл/_Директоријум/---" #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Фајл/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Фајл/Ново _сандуче/mbox..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Фајл/_Увези mbox фајл..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Фајл/_Извези у mbox фајл..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Фајл/Испразни с_меће" #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Фајл/_Независан рад" #: src/mainwindow.c:424 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Фајл/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:425 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Фајл/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Фајл/И_злаз" #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Измена/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Измена/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Измена/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/Приказ _поруке" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/И_зглед/_Прикажи или сакриј/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/И_зглед/П_лутајуће стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/И_зглед/Пл_утајући приказ порука" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/И_зглед/_Сортирање" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _датуму креирања" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _пошиљаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _статусу" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:476 src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/---" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/И_зглед/_Сортирање/Сложи по _теми" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/И_зглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/И_зглед/Разгранај с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/И_зглед/Скупи с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/И_зглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/И_зглед/Подеси _делове заглавља за приказ..." #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/И_зглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Предходну поруку" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:497 src/mainwindow.c:500 #: src/mainwindow.c:505 src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/И_зглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/П_редходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Предходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/И_зглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/И_зглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/---" #: src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред" #: src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/_Аутоматска детекција" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Јапански (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Поједностављени Кинески (GB2312)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (Big5)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Традиционални Кинески (EUC-ТW)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/И_зглед/_Кодни распоред/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:595 src/summaryview.c:450 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/И_зглед/Прикажи поруку у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/И_зглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/И_зглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преузми са сви_х налога" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/О_дговори" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/Одговори_..." #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _мејл листу" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Поново и_змени" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/_Премести..." #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/_Копирај..." #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележи" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележи/Пос_тави маркицу" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/_Обележи/_Уклони маркицу" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/_Обележи/---" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _непрочитано" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи као _прочитано" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/_Обележи/Обележи све као прочита_не" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар..." #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке" #: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Конфигурација" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Конфигурација/_Промена активног налога" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Конфигурација/Подешавања ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Конфигурација/_Креирање новог налога..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Конфигурација/Подешавања _свих налога..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Конфигурација/---" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Конфигурација/_Општа подешавања..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Конфигурација/_Бодовање..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Конфигурација/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Конфигурација/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Конфигурација/_Акције..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Конфигурација/О_стала подешавања..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Конфигурација/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:822 msgid "Go offline" msgstr "Откачи се са мреже" #: src/mainwindow.c:826 msgid "Go online" msgstr "Умрежи се" #: src/mainwindow.c:842 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1167 src/mainwindow.c:1184 src/prefs_folder_item.c:366 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1185 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Empty trash" msgstr "Испразни смеће" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Испразни све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1382 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1383 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите локацију сандучета.\n" "Ако унесете локацију постојећег сандучета,\n" "оно ће бити аутоматски скенирано." #: src/mainwindow.c:1389 src/mainwindow.c:1426 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Поштанско сандуче '%s' већ постоји." #: src/mainwindow.c:1394 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1399 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Креирање сандучета је неуспело.\n" "Можда неки фајлови већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:1419 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета" #: src/mainwindow.c:1420 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Унесите локацију mbox сандучета." #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Неуспело креирање сандучета." #: src/mainwindow.c:1749 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:1765 src/messageview.c:379 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2118 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Разликуј мала/ВЕЛИКА слова" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Претражи уназад" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Неуспела претрага" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошли сте до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошли сте до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/И_зглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Креирај нову _њуз поруку" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:476 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:484 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештење пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:492 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:502 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n" "али гледајући поља заглавља 'Прималац:' и 'Копија:'\n" "она није званично послата Вама.\n" "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено." #: src/messageview.c:770 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Порука је већ уклоњена из директоријума." #: src/messageview.c:929 src/mimeview.c:988 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3440 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:934 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3445 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:935 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећи фајл?" #: src/messageview.c:942 src/summaryview.c:3453 src/summaryview.c:3457 #: src/summaryview.c:3474 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не могу да сачувам фајл '%s'." #: src/messageview.c:1008 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема" #: src/messageview.c:1009 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1062 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1063 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више Ваших налога.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1067 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1067 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1150 src/prefs_common.c:2892 src/summaryview.c:3492 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1151 src/summaryview.c:3493 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду за штампање:\n" "('%s' ће бити замењено називом фајла)" #: src/messageview.c:1157 src/summaryview.c:3499 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Команда за штампање је неисправна:\n" "'%s'" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:455 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери порпис" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:366 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа" #: src/mimeview.c:964 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу снимити део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Препиши постојећи фајл '%s'?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду којом ће се отворити фајл:\n" "('%s' ће бити преправљено називом фајла)" #: src/news.c:202 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d је у току ...\n" #: src/news.c:770 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу поставити групу: %s\n" #: src/news.c:775 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n" #: src/news.c:796 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:813 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:816 src/news.c:885 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу преузети резултате команде XOVER\n" #: src/news.c:821 src/news.c:891 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n" #: src/news.c:827 src/news.c:904 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n" #: src/news.c:841 src/news.c:855 src/news.c:922 src/news.c:952 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу преузети резултате команде XHDR\n" #: src/news.c:846 src/news.c:860 src/news.c:930 src/news.c:960 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Кључна фраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n" "\n" #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањање истекле порука %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Слање поруке %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "време за сесију је истекло\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Подешавања" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог %d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:1038 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:1042 src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Compose" msgstr "Креирање" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:1055 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Е-маил адреса" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормалан)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (АПОП идентификација)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Ништа (локални)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Неwс сервер" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox file" msgstr "Локални фајл за сандучић" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи маил команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број порука за преузимање" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1477 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Преузми све поруке' проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериши ИД поруке" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:2430 src/prefs_common.c:2455 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n" "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Сепаратор потписа" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Енкриптовање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Подразумевани мод" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Користи PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Користи линијски" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одабери кључ по е-маил адреси" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно одабери кључ" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој користити SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој користити SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "Назив налога није унет." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Адреса е-поште није унета." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP сервер није унет." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "ИД корисника није унет." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 сервер није унет." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 сервер није унет." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP сервер није унет." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "назив фајла локалног сандучета није унет." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "мejл команда није унета." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Није препоручљиво користити стари Инлине стил мод\n" "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n" "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Конфигурација акција" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:832 src/prefs_filtering.c:894 #: src/prefs_filtering.c:917 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Назив менија није одређен." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка ':' није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Команда није задата.." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Користите / у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:664 src/prefs_matcher.c:1724 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_common.c:1021 msgid "Common Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Spell Checker" msgstr "Правописна провера" #: src/prefs_common.c:1048 msgid "Quote" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_common.c:1050 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common.c:1052 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_common.c:1060 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1337 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз/уградњу" #: src/prefs_common.c:1128 src/prefs_common.c:1352 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Local spool" msgstr "Локални спул" #: src/prefs_common.c:1153 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Увези поруке из спула" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Примени филтер приликом увоза из спула" #: src/prefs_common.c:1163 msgid "Spool directory" msgstr "Спул директоријум" #: src/prefs_common.c:1181 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_common.c:1183 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_common.c:1195 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_common.c:1206 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_common.c:1214 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_common.c:1224 src/prefs_common.c:1388 src/prefs_common.c:2757 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_common.c:1225 msgid "Only if a window is active" msgstr "Само уколико је прозор активан" #: src/prefs_common.c:1227 src/prefs_common.c:1389 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1247 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_common.c:1249 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_common.c:1263 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Use external program for sending" msgstr "Користи екстерни програм за слање порука" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум 'Послато'" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле бити послате" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_common.c:1413 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит асции (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1418 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1420 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1423 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1425 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1430 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1432 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1437 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_common.c:1440 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1441 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1443 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1444 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1455 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ако је одабрана опција 'Аутоматски', оптималан кодни распоред тренутне\n" "системске локализације биће коришћен као излазни кодни распоред поруке." #: src/prefs_common.c:1467 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Наведите енкодирање садржаја при преносу које ће се\n" "користити ако тело поруке садржи не-ASCII карактере." #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите локацију речника" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Глобална подешавања правописа" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_common.c:1703 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Омогућавање употребе алтернативног речника\n" "омогућава бржу промену речника за коришћење." #: src/prefs_common.c:1716 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_common.c:1743 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_common.c:1759 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразумевани препоручени мод" #: src/prefs_common.c:1774 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматска селекција налога" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_common.c:1866 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_common.c:1868 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_common.c:1875 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за 'Одговор' шаље одговор на маилинг листу" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_common.c:1885 src/prefs_filtering.c:157 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_common.c:1888 msgid "Block cursor" msgstr "Показивач блока" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље 'Пошиљалац' код преусмеравања" #: src/prefs_common.c:1899 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум 'Недовршено', након" #: src/prefs_common.c:1906 src/prefs_common.c:1951 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1914 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива акције" #: src/prefs_common.c:1927 msgid "Message wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/prefs_common.c:1939 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_common.c:1964 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_common.c:1967 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_common.c:2035 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_common.c:2050 src/prefs_common.c:2089 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_common.c:2118 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #: src/prefs_common.c:2126 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_common.c:2141 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Font" msgstr "Скуп знакова" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Small" msgstr "Мали" #: src/prefs_common.c:2239 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "Bold" msgstr "Масни" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Преведи називе поља заглавља (као 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2286 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_common.c:2310 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:2316 msgid "Summary View" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Прикажи примаоца у колони 'Пошиљалац' уколико сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_common.c:2339 src/prefs_common.c:3228 src/prefs_common.c:3266 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_common.c:2361 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... " #: src/prefs_common.c:2425 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_common.c:2453 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_common.c:2489 src/prefs_common.c:2529 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави празну линију на почетку поруке" #: src/prefs_common.c:2496 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_common.c:2503 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_common.c:2509 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_common.c:2515 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_common.c:2586 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/prefs_common.c:2589 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору" #: src/prefs_common.c:2592 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији" #: src/prefs_common.c:2607 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/prefs_common.c:2620 msgid "minute(s) " msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:2633 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ако је вредност '0', лозинка ће бити\n" "сачувана током целе сесије)" #: src/prefs_common.c:2643 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати унос при упису лозинке" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење на покретању програма ако GnuPG не ради" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум" #: src/prefs_common.c:2718 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Аутоматски прелазак у директоријум 'Сандуче' по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:2730 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Уколико је ова опција искључена, порука ће до следећег\n" "извршавања бити само обележена за дату акцију)" #: src/prefs_common.c:2748 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Прикажи дијалог 'Нема непрочитаних порука'" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се 'Да'" #: src/prefs_common.c:2760 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се 'Не'" #: src/prefs_common.c:2769 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_common.c:2775 msgid "Icon theme" msgstr "Графичка тема иконица" #: src/prefs_common.c:2858 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Екстерне команде (%s је путања до фајла или УРЛ)" #: src/prefs_common.c:2867 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_common.c:2903 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_common.c:2933 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у дестинацију на двоклик" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_common.c:2943 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_common.c:2957 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 за заустављање логовања у прозору дневника рада)" #: src/prefs_common.c:2965 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_common.c:2988 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_common.c:2997 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_common.c:3020 msgid "second(s)" msgstr "секунд(е)" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовни сат" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовни сат" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_common.c:3214 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_common.c:3215 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_common.c:3216 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_common.c:3217 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_common.c:3218 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_common.c:3219 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_common.c:3220 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_common.c:3221 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_common.c:3222 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_common.c:3243 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:3283 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:3372 msgid "Set message colors" msgstr "Боје цитата и потписа" #: src/prefs_common.c:3380 msgid "Colors" msgstr "Боје за" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_common.c:3445 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_common.c:3451 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:3457 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_common.c:3464 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одабери боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одабери боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одабери боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_common.c:3540 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одабери боју за линк" #: src/prefs_common.c:3543 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одабери боју за циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:3546 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одабери боју за потпис" #: src/prefs_common.c:3550 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одабери боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_common.c:3686 msgid "Font selection" msgstr "Одабир фонта" #: src/prefs_common.c:3760 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_common.c:3774 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_common.c:3787 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3795 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних заглавља" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана заглавља" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Уклони заглавље" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово заглавље?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва недефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_filtering.c:147 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering.c:148 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering.c:151 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/prefs_filtering.c:152 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering.c:153 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering.c:154 msgid "Mark as read" msgstr "Обележи као прочитано" #: src/prefs_filtering.c:155 msgid "Mark as unread" msgstr "Обележи као непрочитано" #: src/prefs_filtering.c:156 src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering.c:158 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:498 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering.c:160 src/prefs_filtering.c:503 msgid "Color" msgstr "Боја" #: src/prefs_filtering.c:369 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања" #: src/prefs_filtering.c:386 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Услов за извршење" #: src/prefs_filtering.c:400 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering.c:448 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/prefs_filtering.c:488 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering.c:493 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering.c:552 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering.c:578 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања" #: src/prefs_filtering.c:961 src/prefs_filtering.c:1032 #: src/prefs_scoring.c:555 src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:989 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Услов за тражење је празан" #: src/prefs_filtering.c:1004 msgid "Destination is not set." msgstr "Дестинација није одређена." #: src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Recipient is not set." msgstr "Прималац није одређен." #: src/prefs_filtering.c:1086 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Уклони правило" #: src/prefs_filtering.c:1087 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?" #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_filtering.c:1477 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_folder_item.c:124 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #: src/prefs_folder_item.c:142 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:166 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:291 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца" #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум 'Послато'" #: src/prefs_folder_item.c:313 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:330 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговору за: " #: src/prefs_folder_item.c:347 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:487 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:580 msgid "Settings for folder" msgstr "Подешавања директоријума" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 #: src/summaryview.c:632 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 #: src/summaryview.c:636 msgid "From" msgstr "Пошиљалац" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:640 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Неwс група" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Млађе од" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Ознака 'непрочитано'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Ознака 'ново'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Ознака 'уклоњено'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Ознака 'одговорено'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Ознака 'прослеђено'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Порука је закључана" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регеxп" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:468 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Назив фајла не може бити измењен" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "escape character for quotes" msgstr "искључни карактер за цитат" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "quote character" msgstr "карактер за цитат" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Конфигурација бодовања" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:471 msgid "Score" msgstr "Скор" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Постојећа правила бодовања" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Поруке за сакривање имају" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важне поруке имају" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Број бодова није одређен." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад 'Горе' и 'Доле', или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " додај > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < уклони " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Ставке за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција је већ постављена.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата едитора поруке" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Акција" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконице за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Иконица" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка" #: src/procmsg.c:1167 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Није могуће креирати привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1178 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Карактер '%' (проценат)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер '\\' (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер '?' (упитник)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер '|' (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер '{' (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер '}' (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "На жалост, потпис није верификован" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Добар (валидан) потпис" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Резултати потписа су различити" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Непознати статус" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добар (валидан) потпис од \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је неважећи" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Валидан потпис од \"%s\" али је кључ неважећи" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не могу да пронађем ИД корисника за овај кључ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Потпис је неважећи од %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Кључ је неважећи од %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Аутор потписа је %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак кључа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Одаберите кључ за `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Прикупљање података за `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључ" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Излистај све кључеве " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључ:" #: src/send_message.c:379 msgid "Connecting" msgstr "Успостављање конекције у току..." #: src/send_message.c:386 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретање POP пре SMTP идентификације..." #: src/send_message.c:389 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:394 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:471 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:475 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:484 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање конекције у току..." #: src/send_message.c:512 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:540 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/send_message.c:589 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Опције сандучета" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите локацију сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на `У реду'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Провера потписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s са \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Одабери пронађене" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И тражи" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошли сте до почетка листе. Да наставимо од краја?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошли сте до краја листе. Да наставимо од почетка?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговори" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Одговори_..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Одговори_.../_Свима" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Одговори_.../На _маил листу" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Настави на и одговори" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Forward" msgstr "/_Проследи" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/П_реусмери" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пре_уреди" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пр_емести..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копирај..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Изврши означене акције" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Обележи" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Обележи/_Постави ознаку" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Обележи/_Уклони ознаку" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Обележи/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Обележи/Обележи као _непрочитано" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Обележи/Обележи _као прочитано" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Обележи/Обележи _све као прочитано" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Обележи/_Игнориши нит расправе" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Обележи/Укини и_гнорисање нити расправе" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Обележи/_Закључај" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Обележи/_Откључај" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Креирај _филтер правило" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/_Source" msgstr "/И_зглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору" #: src/summaryview.c:453 msgid "/_View/All _header" msgstr "/И_зглед/_Комплетно заглавље поруке" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select _all" msgstr "/Одабери _све" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Одабери _нит расправе" #: src/summaryview.c:463 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:470 msgid "No." msgstr "Порука" #: src/summaryview.c:472 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:481 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/summaryview.c:482 src/summaryview.c:483 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "поруке које су старије од # дана" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже \"С\" у телу поруке" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже \"С\" у заглављу или телу поруке" #: src/summaryview.c:486 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за \"С\"" #: src/summaryview.c:487 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за \"С\"" #: src/summaryview.c:488 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку 'уклоњено'" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже \"С\" у пољу Пошиљалац:" #: src/summaryview.c:490 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се \"С\" успешно изврши [ФИX]" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор \"С\"" #: src/summaryview.c:492 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља \"С\"" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "поруке које садрже \"С\" у Мессаге-ИД пољу заглавља" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже \"С\" у Ин-Реплy-То пољу заглавља" #: src/summaryview.c:496 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/summaryview.c:497 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи \"С\"" #: src/summaryview.c:498 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/summaryview.c:499 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/summaryview.c:501 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже \"С\" у теми поруке" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за \"С\"" #: src/summaryview.c:510 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/summaryview.c:511 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже \"С\" у References: пољу заглавља" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже \"С\" у X-Label: пољу заглавља" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/summaryview.c:517 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/summaryview.c:518 msgid "case sensitive search" msgstr "мала/ВЕЛИКА слова се разликују" #: src/summaryview.c:525 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #: src/summaryview.c:575 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:659 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/summaryview.c:914 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:915 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са 'Не', по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:959 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Скенирање директоријума (%s)..." #: src/summaryview.c:1377 src/summaryview.c:1421 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1378 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1390 src/summaryview.c:1434 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за префс_цоммон.неxт_унреад_мсг_диалог\n" #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1422 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1464 src/summaryview.c:1488 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1474 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1491 msgid "Search again" msgstr "Претражи поново" #: src/summaryview.c:1520 src/summaryview.c:1545 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1521 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1530 src/summaryview.c:1555 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1546 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1570 src/summaryview.c:1595 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1571 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1580 src/summaryview.c:1605 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1596 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1809 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1966 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1971 src/summaryview.c:1978 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1976 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1991 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1993 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2009 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2179 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавање порука на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2378 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:3013 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор поруке\n" #: src/summaryview.c:3103 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3104 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?" #: src/summaryview.c:3146 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/summaryview.c:3260 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3337 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3385 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Одабирање свих порука..." #: src/summaryview.c:3443 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3444 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Додај на или препиши постојећи фајл?" #: src/summaryview.c:3445 msgid "Append" msgstr "Додај на" #: src/summaryview.c:3736 msgid "Building threads..." msgstr "Креирање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3834 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3967 msgid "No filter rules defined." msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера." #: src/summaryview.c:3976 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5327 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузми пошту за одабране налоге" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузми пошту за текући налог" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Креирај е-маил поруку" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Креирај њуз поруку" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговори на поруку" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговори на Маил листу" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Проследи поруку" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Уклони поруку" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Иди на следећу поруку" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму 'Припремљено' и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму 'Недовршено'" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Уметни фајл као текст у поруку" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Приложи фајл уз поруку" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Акције" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Проследи поруку као _прилог" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Прелом линија" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он инсталираизлаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Иконица у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља иконицу поштанског сандучета у системски пут, " "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Промена величине приложених слика" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Назив фајла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Величина фајла:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Dillo HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Dillo претраживач Интернета." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:103 msgid "Don't Follow Links in Mails" msgstr "Немој следити везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:109 msgid "" "(You can still allow following links\n" "by reloading the page)" msgstr "" "(Увек можете дозволити праћење веза\n" "поновниим учитавањем стране)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Full Window Mode (Hide Controls)" msgstr "Мод увећаног прозора (Скривене контроле)" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Enable archive content scanning" msgstr "Омогући проверу садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Receive infected messages" msgstr "Преузимај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се чувати инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:175 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Остави празно да би користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:242 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Филтрирање/Clam антивирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:262 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:267 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком " "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:240 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:245 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се " "преузимају са POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити " "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ " "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона " "правила овог додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:235 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:240 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и " "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан " "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким " "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:105 msgid "Enable SpamAssassin Filtering" msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:112 msgid "SpamAssassin Server (spamd)" msgstr "SpamAssassin сервер (spamd)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119 msgid "Maximum Message Size" msgstr "Максимална величина поруке" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:126 msgid "Folder for saved Spam" msgstr "Директоријум за чување нежељене поште" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:134 msgid "Receive Spam" msgstr "Преузимај нежељене поруке" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:151 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:191 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:294 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Филтрирање/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...‟ под ставком " "„Филтрирање / SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n"