# Serbian translation for Sylpheed Claws # Copyright (C) 2002 Urosevic Aleksandar aka Urke MMI # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.6claws\n" "POT-Creation-Date: 2002-11-25 06:12+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-31 19:04+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urosevic aka Urke MMI \n" "Language-Team: Aleksandar Urosevic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je u vlasništvu Werner Koch od 2001\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan; možete ga redistribuirati i/ili modifikovati da " "pod uslovima naznačenim u GNU General Public License, publikovane od strane " "Free Software Foundation; u verziji 2, ili (po svom izboru) novije.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj se program distribuira u nadi da će biti od koristi, ali BEZ GARANCIJA; " "čak ni ako se uključi u garancije TRGOVINE ili UPOTREBE U ODREĐENE SVRHE. " "Pogledajte GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program ste trebali da dobijete i kopiju GNU General Public License; " "ukoliko niste, obratite se Free Software Foundation pismom na adresu Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2953 src/compose.c:5792 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:555 src/mainwindow.c:2219 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3251 src/prefs_common.c:3420 src/prefs_common.c:3750 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_folder_item.c:501 #: src/prefs_matcher.c:307 src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za kreiranje poruke su otvoreni.\n" "Zatvorite sve prozore za kreiranje poruke pre podešavanja naloga." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Podešavanje naloga" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Prikupljanje poruka po nalozima će se obaviti po ovom redosledu.\n" "Uključite opciju u koloni 'G' za proveru naloga sa 'Proveri sve'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4486 src/compose.c:4656 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:594 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr " Dodaj " #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr " Uredi " #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Ukloni " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:577 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:872 msgid "Down" msgstr " Dole " #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:571 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Up" msgstr " Gore " #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao podrazumevani nalog " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:678 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1669 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:240 msgid "Close" msgstr " Zatvori " #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr " Ukloni nalog " #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite nalog?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2833 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 src/compose.c:6333 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 #: src/folderview.c:2282 src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 #: src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:884 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1053 #: src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 src/summaryview.c:1270 #: src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 src/summaryview.c:1369 #: src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 src/summaryview.c:1444 #: src/summaryview.c:2928 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:737 src/compose.c:3307 src/compose.c:5970 #: src/folderview.c:2131 src/folderview.c:2190 src/folderview.c:2282 #: src/folderview.c:2417 src/folderview.c:2454 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adrese u adresar" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Napomena" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorijum adresara" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2953 src/compose.c:5793 src/compose.c:6505 src/compose.c:6543 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:555 #: src/mainwindow.c:2219 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:897 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3252 src/prefs_common.c:3751 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:502 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:3305 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:518 src/mainwindow.c:511 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fajl/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fajl/Novi _kontakt" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fajl/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fajl/_Novi server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:522 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fajl/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fajl/_Izmeni" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fajl/_Ukloni" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fajl/_Sačuvaj" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:523 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fajl/_Zatvori" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:525 src/mainwindow.c:532 msgid "/_Edit" msgstr "/_Izmena" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:530 src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Izmena/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Izmena/_Prenesi" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:528 src/compose.c:611 #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Izmena/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Izmena/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresa/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresa/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresa/_Izmeni" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresa/_Ukloni" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:741 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:761 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _LDIF fajl..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Mutt fajl..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Pine fajl..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alati/Izvezi u _HTML fajl..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:687 src/mainwindow.c:796 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:688 src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O programu" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:512 #: src/folderview.c:274 src/folderview.c:276 src/folderview.c:285 #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:293 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:309 src/folderview.c:313 #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:325 src/folderview.c:329 #: src/folderview.c:331 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ukloni" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Iseci" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Prenesi" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5201 src/prefs_common.c:2733 #: src/toolbar.c:106 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:536 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:829 #: src/toolbar.c:250 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr " Pronađi " #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1359 src/compose.c:3007 #: src/compose.c:4303 src/compose.c:5000 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1343 src/compose.c:3006 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1346 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Nevidljiva kopija:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ukloni adresu(e)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Zaista želite da uklonite adresu(e)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2833 #: src/compose.c:6333 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:169 src/inc.c:297 #: src/mainwindow.c:1455 src/mainwindow.c:3077 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:884 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1053 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:544 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:811 src/summaryview.c:1226 #: src/summaryview.c:1270 src/summaryview.c:1313 src/summaryview.c:1337 #: src/summaryview.c:1369 src/summaryview.c:1394 src/summaryview.c:1419 #: src/summaryview.c:1444 src/summaryview.c:2928 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Prenos nije moguć. Ciljni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Prenos u grupu nije moguć." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li da uklonite direktorijum i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako uklonite samo direktorijum, adrese će biti premeštene u roditeljski " "direktorijum." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorijum" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorijum i adrese" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Zaista želite da uklonite '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam indeksni fajl." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam adresar." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar je uspešno konvertovan." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertovan,\n" "ne mogu da sačuvam novi fajl za indekse" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ali je kreirana nova prazna datoteka za adresar." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "i ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška pri konverziji adresara" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za indekse" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1028 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:359 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "Kontakt" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Postavite naziv adresara." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretragu." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese su uspešno sakupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorijum ili poruka nisu odabrani." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorijum od koga će biti započeto\n" "sakupljanje adresa. Alternativno, odaberite jednu\n" "ili poruke iz liste poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorijum :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorijuma :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključujući poddirektorijume" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj naloga" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:270 #: src/messageview.c:331 src/ssl_certificate.c:330 src/ssl_certificate.c:370 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabranog direktorijuma" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Opšte adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Lične adrese" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5970 src/main.c:537 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3305 src/inc.c:559 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku i sledeći put" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomorandža" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Ružičasta" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Nebo plava" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: src/colorlabel.c:281 src/compose.c:4955 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4264 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:510 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:511 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:513 msgid "/_Property..." msgstr "/_Osobine..." #: src/compose.c:519 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fajl/_Dodaj fajl" #: src/compose.c:520 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fajl/Umetni _fajl" #: src/compose.c:521 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fajl/Umetni _potpis" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Izmena/_Opozovi" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Izmena/_Ponovi" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Izmena/Prenesi kao _citat" #: src/compose.c:534 src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Izmena/Odaberi _sve" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Izmena/_Napredno" #: src/compose.c:536 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter unazad" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter napred" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč unazad" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč napred" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na početak linije" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na kraj linije" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u predhodnu liniju" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u sledeću liniju" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodni karakter" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeći karakter" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodnu reč" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeću reč" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni liniju" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni kompletnu liniju" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni do kraja linije" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Izmena/Prelom _tekućeg pasusa u tekstu" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Izmena/Prelom svih _dugih linija" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Izmena/Izmeni sa _eksternim uređivačem teksta" #: src/compose.c:619 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Proveri sve ili proveri odabrano" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Unazad proveri pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Idi do sledeće pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/Podešavanje pravopi_sa" #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:540 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/I_zgled" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_To" msgstr "/I_zgled/_Primalac" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/I_zgled/_Kopija" #: src/compose.c:636 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/I_zgled/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/I_zgled/Odgovori_..." #: src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/compose.c:642 src/mainwindow.c:558 #: src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:589 src/mainwindow.c:613 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 msgid "/_View/---" msgstr "/I_zgled/---" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/I_zgled/_Nastavi na" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/I_zgled/_Lenjir" #: src/compose.c:643 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/I_zgled/_Prilog" #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message" msgstr "/_Poruka" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Poruka/_Pošalji" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Poruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:650 src/compose.c:656 src/compose.c:661 src/compose.c:663 #: src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:707 #: src/mainwindow.c:709 src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:722 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Poruka/---" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj _nedovršenu poruku" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj i nastavi _sa pisanjem" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Poruka/_Primalac" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Poruka/_Kopija" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Poruka/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Poruka/_Odgovor za" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Poruka/_Nastavi na" #: src/compose.c:664 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Poruka/Prilo_g" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Poruka/Potpi_s" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Poruka/_Enkripcija" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Poruka/_Mod/_MIME" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Poruka/_Mod/_Linijski" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Poruka/Priorite_t" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/N_ajviši" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Visok" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Normalan" #: src/compose.c:678 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Ni_zak" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Na_jniži" #: src/compose.c:681 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Poruka/Zahtevaj potvr_du prijema" #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _lenjir" #: src/compose.c:684 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:685 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Šablon" #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1020 src/compose.c:1121 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fajl ne postoji\n" #: src/compose.c:1217 src/procmsg.c:986 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nije moguće preuzeti deo teksta\n" #: src/compose.c:1349 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za:" #: src/compose.c:1352 src/compose.c:4300 src/compose.c:5002 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupa:" #: src/compose.c:1355 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1608 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1620 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosleđivanja poruke." #: src/compose.c:1929 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fajl %s ne postoji\n" #: src/compose.c:1933 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu fajla %s\n" #: src/compose.c:1937 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fajl %s je prazan." #: src/compose.c:1941 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nije moguće pročitati fajl %s." #: src/compose.c:1966 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2045 src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Deo kombinovane poruke je nerazumljiv." #: src/compose.c:2644 msgid " [Edited]" msgstr " [Izmenjeno]" #: src/compose.c:2646 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2649 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke %s" #: src/compose.c:2673 src/compose.c:2919 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nalog za slanje poruke nije određen.\n" "Odaberite e-mail nalog pre slanja." #: src/compose.c:2823 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Primalac nije određen" #: src/compose.c:2831 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1010 src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:289 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2832 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema je prazna. Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:2853 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nije moguće staviti poruku u red za slanje" #: src/compose.c:2898 src/compose.c:3551 msgid "can't get recipient list." msgstr "nije moguće preuzeti listu primalaca." #: src/compose.c:2936 src/procmsg.c:1366 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na %s ." #: src/compose.c:2950 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Stavljanje u red za slanje" #: src/compose.c:2951 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju poruke.\n" "Da li da stavim ovu poruku u direktorijum 'Pripremljeno'?" #: src/compose.c:2957 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti ovu poruku u red na čekanje za slanje." #: src/compose.c:2960 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke." #: src/compose.c:2976 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku u direktorijumu za poslate poruke." #: src/compose.c:3112 src/compose.c:3265 src/compose.c:3465 src/compose.c:3619 #: src/mbox_folder.c:1301 src/mbox_folder.c:1402 src/mbox_folder.c:1971 #: src/mbox_folder.c:2003 src/mbox_folder.c:2068 src/mbox_folder.c:2102 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1027 #: src/procmsg.c:1347 src/utils.c:2134 src/utils.c:2202 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nije moguće promeniti modalitet fajla\n" #: src/compose.c:3207 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne mogu da pronađem ni jedan ključ asociran sa odabranim ključem `%s'" #: src/compose.c:3306 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nije moguće konvertovati enkodiranje karaktera poruke.\n" "Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:3364 msgid "can't write headers\n" msgstr "ne mogu da upišem zaglavlja\n" #: src/compose.c:3504 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne mogu da uklonim stare poruke\n" #: src/compose.c:3563 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ovu poruku ne možete poslati sa odabranog naloga!" #: src/compose.c:3573 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje news poruke!" #: src/compose.c:3711 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne mogu da pronađem direktorijum za poruke na čekanju\n" #: src/compose.c:3718 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne mogu da stavim poruku na čekanje\n" #: src/compose.c:3761 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %s\n" #: src/compose.c:4380 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: src/compose.c:4484 src/compose.c:4654 src/compose.c:5733 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4485 src/compose.c:4655 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4549 msgid "Save Message to " msgstr "Sačuvaj poruku u " #: src/compose.c:4569 src/prefs_filtering.c:494 msgid "Select ..." msgstr " Odaberi ... " #: src/compose.c:4704 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/compose.c:4706 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4708 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4723 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:4963 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravopisnu proveru.\n" "%s" #: src/compose.c:5153 src/toolbar.c:98 msgid "Send Message" msgstr "Odmah pošalji poruku" #: src/compose.c:5159 src/toolbar.c:99 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Pripremljeno' i pošalji kasnije" #: src/compose.c:5165 src/toolbar.c:100 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sačuvaj u direktorijum 'Nedovršeno'" #: src/compose.c:5171 src/toolbar.c:101 msgid "Insert file" msgstr "Umetni fajl kao tekst u poruku" #: src/compose.c:5177 src/toolbar.c:102 msgid "Attach file" msgstr "Priloži fajl uz poruku" #: src/compose.c:5183 src/toolbar.c:103 msgid "Insert signature" msgstr "Potpiši poruku" #: src/compose.c:5189 src/toolbar.c:104 msgid "Edit with external editor" msgstr "Izmeni poruku u eksternom uređivaču teksta" #: src/compose.c:5195 src/toolbar.c:105 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi sve duge linije" #: src/compose.c:5628 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevažeći MIME tip." #: src/compose.c:5646 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fajl ne postoji ili je prazan." #: src/compose.c:5715 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: src/compose.c:5760 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/compose.c:5789 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/compose.c:5790 src/prefs_toolbar.c:850 msgid "File name" msgstr "Naziv fajla" #: src/compose.c:5941 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Data naredba za eksterni uređivač teksta je nevažeća: '%s'\n" #: src/compose.c:5967 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Eksterni uređivač teksta još uvek radi.\n" "Da li da nasilno prekinem proces?\n" "Šifra grupe procesa: %d" #: src/compose.c:5980 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Šifra grupe prekinutog procesa: %d" #: src/compose.c:5981 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Privremeni fajl: %s" #: src/compose.c:6038 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti eksterni uređivač teksta\n" #: src/compose.c:6042 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ne mogu pisati u fajl\n" #: src/compose.c:6044 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "" #: src/compose.c:6331 src/inc.c:167 src/inc.c:295 src/mainwindow.c:3075 msgid "Offline warning" msgstr "Nezavisno upozorenje" #: src/compose.c:6332 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3076 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Nezavisan režim rada. Zaobići?" #: src/compose.c:6447 src/compose.c:6468 msgid "Select file" msgstr "Odaberite fajl" #: src/compose.c:6503 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6504 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je izmenjena. Da li da je odbacim?" #: src/compose.c:6505 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6505 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršene" #: src/compose.c:6540 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li da primenite šablon '%s' ?" #: src/compose.c:6542 msgid "Apply template" msgstr "Primeni šablon" #: src/compose.c:6543 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/compose.c:6543 src/toolbar.c:293 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Izmeni detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Morate uneti makar jednu e-mail adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv i vrednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Izmeni podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fajl je u redu" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fajl ne izgleda kao važeči format adresara" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati fajl." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Izmeni adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Proveri fajl " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv grupe." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Izmeni podatke o grupi" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premesti e-mail adrese u ili iz grupe pomoću dugmeta sa strelicom" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Izmeni detalje o grupi" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Izmeni direktorijum" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite novi naziv za direktorijum:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1895 src/folderview.c:1947 #: src/folderview.c:2220 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1896 src/folderview.c:1948 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite naziv za novi direktorijum:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fajl nije u važećem JPilot formatu. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilod fajl" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Izmeni JPilot zapis" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dopunske stavke e-mail adrese" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot zapis" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešno povezivane na server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Izmena LDAP servera" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Naziv host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Proveri server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterijum" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Resetuj " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Dodelite DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Dodelite lozinku" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalan broj upisa" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Izmeni LDAP - odaberite bazu za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupne baze za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretragu sa servera - odaberite manuelno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fajl nije u važećem vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard fajl" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Izmeni vCard zapis" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vcard zapis" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i naziv fajla za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite datoteku o stilu i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fajl je uspešno izvežen." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorijum '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi direktorijum?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorijum" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da kreiram izlazni direktorijum za HTML fajl:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspelo kreiranje direktorijuma" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Datoteka o stilu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3740 src/prefs_common.c:4066 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Potpun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Korisnički-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Korisnički-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Korisnički-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-mail veze" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa pretraživačem" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:252 msgid "Next" msgstr "Napred" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacije" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i mbox fajl" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvor:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozni fajl:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite izvozni fajl" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed adresar" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Naziv već postoji ali nije direktorijum." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje direktorijuma." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Naziv je predugačak." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nije specifikovano." #: src/folder.c:954 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvršavanje (%s)...\n" #: src/folder.c:1517 src/folderview.c:2645 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "" #: src/folder.c:1527 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)..." msgstr "" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1053 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1069 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1085 msgid "Queue" msgstr "Pripremljeno" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1101 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1115 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorijum..." #: src/folderview.c:272 src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorijum..." #: src/folderview.c:273 src/folderview.c:288 src/folderview.c:308 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:275 src/folderview.c:294 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Ukloni _sanduče" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 src/folderview.c:317 #: src/folderview.c:333 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Osobine..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:298 src/folderview.c:318 #: src/folderview.c:334 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesiranje..." #: src/folderview.c:279 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi kao _pročitano" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:310 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Pro_veri poštu" #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:312 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ažuriraj stablo _direktorijuma" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:316 src/folderview.c:332 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pr_etraži direktorijum..." #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:319 src/folderview.c:335 msgid "/S_coring..." msgstr "/B_odovanje..." #: src/folderview.c:314 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:326 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:328 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ukloni news _grupu" #: src/folderview.c:330 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news n_alog" #: src/folderview.c:360 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:361 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:362 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:589 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam informacije direktorijuma..." #: src/folderview.c:770 src/mainwindow.c:3526 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s%c%s ..." #: src/folderview.c:774 src/mainwindow.c:3531 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s ..." #: src/folderview.c:815 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ažuriranje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:836 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Osvežavanje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:914 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvežavanje sadržaja svih direktorijuma..." #: src/folderview.c:1695 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaranje direktorijuma %s ..." #: src/folderview.c:1706 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorijum." #: src/folderview.c:1897 src/folderview.c:1949 src/folderview.c:2224 msgid "NewFolder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/folderview.c:1902 src/folderview.c:1998 src/folderview.c:2229 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' ne može postojati u nazivu direktorijuma." #: src/folderview.c:1915 src/folderview.c:1954 src/folderview.c:2008 #: src/folderview.c:2078 src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorijum '%s' već psotoji." #: src/folderview.c:1922 src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:1991 src/folderview.c:2068 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za '%s':" #: src/folderview.c:1992 src/folderview.c:2070 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/folderview.c:2128 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktorijumi i poruke ispod `%s' će biti uklonjeni.\n" "Da li zaista želite da ih uklonite?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Delete folder" msgstr "Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:2139 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2187 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Zaista želite da uklonite nalog `%s' ?\n" "(Poruke neće biti uklonjene sa diska)" #: src/folderview.c:2189 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukolni nalog" #: src/folderview.c:2221 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv za novi direktorijum:\n" "(ako želite da kreirate direktorijum za smeštanje poddireotorijuma,\n" " dodajte `/' na kraj naziva)" #: src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "aista želite da uklonite IMAP4 nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2281 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ukloni IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:2415 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news grupu '%s'?" #: src/folderview.c:2416 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:2452 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2453 msgid "Delete news account" msgstr "Ukloni news nalog" #: src/folderview.c:2677 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #: src/folderview.c:2680 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "" #: src/folderview.c:2683 msgid "Move failed!" msgstr "Neuspelo premeštanje!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prijavi se na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Odaberite news grpe na koje želite da se prijavite." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pronađi grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Pronađi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naziv news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Poruka" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderisana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu da preuzem listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1025 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa preuzeto (%s pročitano)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nijedan rečnik nije odabran." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan mod" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopisa" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zameni nepoznatu reč" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zameni \"%s\" sa: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnut taster MOD1 dok pritiskate Enter\n" "biće upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u lični rečnik" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zameni sa..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Proveri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(bez preporuka)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "rečnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi alternativu (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1598 msgid "Check while typing" msgstr "Provera u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Promena rečnika" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Modul za pravopisnu proveru ne može da promeni rečnik.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljaoca)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imageview.c:89 src/imageview.c:136 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne mogu učitati sliku." #: src/imap.c:445 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:487 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "" #: src/imap.c:500 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "" #: src/imap.c:701 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "ne mogu odabrati sanduče %s\n" #: src/imap.c:712 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne mogu preuzeti poruku %d\n" #: src/imap.c:740 src/imap.c:749 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku %s\n" #: src/imap.c:779 src/imap.c:854 src/mh.c:421 src/mh.c:525 src/mh.c:580 #: src/mh.c:697 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "izvorni direktrijum je identičan ciljnom.\n" #: src/imap.c:787 msgid "can't copy message\n" msgstr "ne mogu kopirati poruku\n" #: src/imap.c:1026 src/imap.c:1078 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': %d\n" #: src/imap.c:1033 src/imap.c:1086 src/imap.c:1137 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu izbrisati\n" #: src/imap.c:1130 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': 1:%d\n" #: src/imap.c:1321 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1439 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ne mogu kreirati '%s'\n" #: src/imap.c:1444 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ne mogu kreirati '%s' pod INBOX-om\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče: neuspela komanda LIST\n" #: src/imap.c:1528 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče\n" #: src/imap.c:1599 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sanduče: %s u %s\n" #: src/imap.c:1665 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu ukloniti sanduč\n" #: src/imap.c:1698 msgid "can't get envelope\n" msgstr "" #: src/imap.c:1706 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1728 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1819 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1840 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1847 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1871 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1883 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju.\n" #: src/imap.c:1957 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:2388 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2511 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2772 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2777 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje fajlova...)" #: src/imap.c:2813 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2838 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2852 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3051 src/imap.c:3088 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može da konvertuje UTF-7 u %s\n" #: src/imap.c:3122 src/imap.c:3155 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne može konvertivati %s u UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odaberite ciljni mbox fajl i destinacioni direktorijum." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Uvoz fajla:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacioni direktorijum:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite fajl za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Odredite naziv adresara i fajl za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Uvezeni fajl." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Odaberite fajl." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Morate postaviti naziv adresara." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri čitanju LDIF polja." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fajl uspešno uvezen." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF fajl" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF fajl" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Naziv fajla :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvoz LDIF fajla u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška pri uvozu MUTT fajla." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Odaberite fajl za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT fajl" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvoz MUTT fajla u adresar." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška pri uvozu Pine fajla." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine fajl" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvoz Pine fajla u adresar" #: src/inc.c:268 src/inc.c:368 src/send.c:384 msgid "Standby" msgstr "U pripravnosti..." #: src/inc.c:392 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:524 msgid "Retrieving" msgstr "Preuzimanje u toku..." #: src/inc.c:533 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka(e) (%s) preuzeto)" #: src/inc.c:537 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:544 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspelo povezivanje" #: src/inc.c:548 msgid "Auth failed" msgstr "Neuspela prijavljivanje" #: src/inc.c:552 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:563 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijavljivanje za %s na %s neuspelo" #: src/inc.c:648 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d nova(ih) poruka)" #: src/inc.c:651 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:659 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Nastale su greške pri preuzimanju poruka." #: src/inc.c:723 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:751 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezivanje na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:882 src/inc.c:951 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preuzimanje poruka (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:915 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija..." #: src/inc.c:919 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Preuzimanje veličine poruka (LIST)..." #: src/inc.c:935 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Preuzimanje zaglavlja (%d / %d)" #: src/inc.c:968 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Uklanjanje poruke %d" #: src/inc.c:974 msgid "Quitting" msgstr "Zatvaranje konekcije sa serverom u toku..." #: src/inc.c:1019 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala je greška pri procesiranju poruke." #: src/inc.c:1022 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku više nema mesta." #: src/inc.c:1025 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu zapisati fajl." #: src/inc.c:1028 msgid "Socket error." msgstr "" #: src/inc.c:1032 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sanduče je zaključano." #: src/inc.c:1060 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik rada protokola" #: src/main.c:142 src/main.c:151 src/mbox_folder.c:2124 src/mh.c:859 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fajl `%s' već postoji.\n" "Ne mogu kreirati direktorijum." #: src/main.c:192 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan glib-om.\n" #: src/main.c:271 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba nadograditi.\n" "OpenPGP podrška je isključena." #: src/main.c:431 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba (sintaksa): %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:434 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address]\t\totvara prozor za kreiranje poruke" #: src/main.c:435 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\totvaranje prozora za kreiranje\n" "\t\t\t\tporuke sa odabranim prilogom" #: src/main.c:438 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\t\tpreuzimanje novih poruka" #: src/main.c:439 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\t\tpreuzimanje novih poruka sa odabranih naloga" #: src/main.c:440 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\t\tslanje svih prirpremljenih poruka" #: src/main.c:441 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\tprikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:442 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online\t\t\tprelazak u mrežni rad (OnLine)" #: src/main.c:443 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline\t\t\tnapuštanje mrežnog rada (OffLine)" #: src/main.c:444 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\t\tmod za pronalaženje grešaka" #: src/main.c:445 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\t\tprikazuje ovu pomoć i zatvara program" #: src/main.c:446 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version\t\t\tprikazuje informacije o verziji\n" "\t\t\t\ti zatvara program" #: src/main.c:487 src/summaryview.c:5144 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:490 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:538 msgid "Composing message exists." msgstr "Sastavljanje poruke je u toku." #: src/main.c:539 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:539 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:539 msgid "Don't quit" msgstr "Odustani" #: src/main.c:553 msgid "Queued messages" msgstr "Pripremljene poruke" #: src/main.c:554 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Neke neposlate poruke su stavljene u direktorijum za slanje. Želite li da " "odmah izađete?" #: src/main.c:801 src/mainwindow.c:3086 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Nastale su neke greške pri slanju pripremljenih poruka." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _sanduče..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _mbox sanduče..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fajl/_Pronađi nove poruke u svim direktorijumima" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Kreiraj novi direktorijum..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Preimenuj direktorijum..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Ukloni direktorijum" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Uvezi mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Izvezi u mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fajl/Isprazni s_meće" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fajl/_Nezavisan rad" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fajl/Sačuvaj _kao..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fajl/_Štampa..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fajl/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Izmena/Odaberi _nit rasprave" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Izmena/Pronađi _tekst u poruci..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Izmena/Pretraži _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Stablo _direktorijuma" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Prikaz _poruke" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/Ik_onice i tekst" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Statusna linija" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/I_zgled/P_lutajuće stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/I_zgled/Pl_utajući prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_ji" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _nepročitanim" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _prilozima" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_dovima" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _zaključanosti" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:577 src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Rastuće sortiranje [A->Z]" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Opadajuće sortiranje [Z->A]" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Složi po _temi" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/I_zgled/_Formiraj niti rasprava" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/I_zgled/Razgranaj s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/I_zgled/Skupi s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/I_zgled/S_akrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/I_zgled/Podesi _delove zaglavlja za prikaz..." #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/I_zgled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Predhodnu poruku" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Sledeću poruku" #: src/mainwindow.c:593 src/mainwindow.c:598 src/mainwindow.c:601 #: src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/I_zgled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/P_redhodnu nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/S_ledeću nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu no_vu poruku" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sl_edeću novu poruku" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _markiranu poruku" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću m_arkiranu poruku" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _obojenu poruku" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću o_bojenu poruku" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/I_zgled/_Idi na/Drugi _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:616 src/mainwindow.c:623 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/---" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored" #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/_Automatska detekcija" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Centralnoevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (Windwos-874)" #: src/mainwindow.c:696 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/I_zgled/Prikaži poruku u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/I_zgled/Prikaži i_zvor poruke u novom prozoru" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/I_zgled/Prikaži kompletno za_glavlje poruke" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/I_zgled/_Osveži zbirni pregled" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Poruka/Preuzmi no_vu poštu" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Poruka/Preuzmi sa svi_h naloga" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Poruka/O_bustavi preuzimanje" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Poruka/Pošalji pripr_emljene poruke" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _news poruku" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Poruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Poruka/Odgovori_..." #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Svima" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Poruka/Nas_tavi-na i odgovori" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Poruka/Pros_ledi" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Poruka/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Poruka/Ponovo i_zmeni" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Poruka/_Premesti..." #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Poruka/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Poruka/_Ukloni" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Poruka/Ukini ne_ws poruku" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Pos_tavi markicu" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/_Ukloni markicu" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/---" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži sve kao pročita_ne" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Alati/_Selektivno preuzimanje..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _direktorijuma..." #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _poruka..." #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/_Automatski" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _temi" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Ukloni duplirane poruke" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši obeležene akcije" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor dnevnika _rada" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Opšta podešavanja..." #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar" msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linija alata" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linija alata/Glavni _prozor..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linija alata/_Editor porke..." #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/_Filtriranje..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguracija/_Šabloni..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _trenutnog naloga..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Kreiraj novi nalog..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _svih naloga..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/_Promeni trenutni nalog" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja (na disku)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovor _sa citatom" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odgovor _bez citata" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:821 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _sa citatom" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _bez citata" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Prosledi poruku (_linijski stil)" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosledi poruku kao _prilog" #: src/mainwindow.c:1034 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1275 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1276 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1453 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1454 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazni sve poruke iz smeća?" #: src/mainwindow.c:1479 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodavanje sandučeta" #: src/mainwindow.c:1480 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučeta.\n" "Ako unesete lokaciju postojećeg sandučeta,\n" "ono će biti automatski skenirano." #: src/mainwindow.c:1486 src/mainwindow.c:1524 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštansko sanduče '%s već postoji." #: src/mainwindow.c:1491 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: src/mainwindow.c:1497 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučeta je neuspelo.\n" "Možda neki fajlovi već postoje, ili Vi nemate dozvolu da pišete." #: src/mainwindow.c:1517 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodavanje mbox poštanskog sandučeta" #: src/mainwindow.c:1518 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju mbox sandučeta." #: src/mainwindow.c:1539 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Neuspelo kreiranje sandučeta." #: src/mainwindow.c:1843 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:1859 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2218 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/mainwindow.c:2759 src/toolbar.c:84 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preuzmi poštu za odabrane naloge" #: src/mainwindow.c:2765 src/toolbar.c:85 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preuzmi poštu za tekući nalog" #: src/mainwindow.c:2771 src/toolbar.c:86 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Pošalji pripremljene poruke" #: src/mainwindow.c:2776 src/prefs_common.c:1220 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2784 src/toolbar.c:87 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:2788 src/toolbar.c:88 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj news poruku" #: src/mainwindow.c:2794 src/toolbar.c:89 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovori na poruku" #: src/mainwindow.c:2811 src/toolbar.c:90 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:2829 src/toolbar.c:91 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/mainwindow.c:2847 src/toolbar.c:92 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na Mail listu" #: src/mainwindow.c:2865 src/toolbar.c:93 msgid "Forward Message" msgstr "Prosledi poruku" #: src/mainwindow.c:2883 src/toolbar.c:94 msgid "Delete Message" msgstr "Ukloni poruku" #: src/mainwindow.c:2889 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:475 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:95 src/toolbar.c:251 msgid "Execute" msgstr "Izvrši označene akcije" #: src/mainwindow.c:2895 src/toolbar.c:96 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/matcher.c:1041 msgid "filename is not set" msgstr "naziv fajla nije određen" #: src/matcher.c:1261 src/matcher.c:1272 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:584 src/prefs_account.c:598 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/procmime.c:781 src/procmime.c:796 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:50 src/mbox.c:197 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:79 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "" #: src/mbox.c:86 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:93 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:109 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:162 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:238 src/mbox_folder.c:171 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:239 src/mbox_folder.c:172 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: src/mbox.c:251 src/mbox_folder.c:184 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:257 src/mbox_folder.c:191 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" #: src/mbox.c:286 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:293 src/mbox.c:340 msgid "invalid lock type\n" msgstr "" #: src/mbox.c:326 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:357 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:270 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:289 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1411 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1423 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1441 src/mbox_folder.c:1813 src/utils.c:2073 #: src/utils.c:2141 src/utils.c:2209 src/utils.c:2301 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1992 src/mbox_folder.c:2091 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:2235 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Ne mogu da preimenujem deo direktorijuma" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi tekst u poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "razlikuj mala/VELIKA slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Pretraži unazad" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Neuspela pretraga" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi kriterijum nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka poruke. Da nastavim od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja poruke. Da nastavim od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Gotova pretraga." #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obaveštenje pošiljaoca o prispeću poruke ne odgovara\n" "povratnoj putanji:\n" "Adresa za slanje informacije o prispeću: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete obaveštenje o prispeću poruke." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Odustani od slanja" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "U poruci je postavljen zahtev za potvrdu njenog prijema\n" "ali gledajući polja zaglavlja 'Primalac:' i 'Kopija:'\n" "ona nije zvanično poslata Vama.\n" "Slanje obaveštenja o prispeću poruke je obustavljeno." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju obaveštenja.\n" "Da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "" "Ne mogu da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Nastala je greška pri slanju obaveštenja." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "U ovoj poruci se zahteva potvrda prijema." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje o prijemu poruke" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslata na više Vaših naloga.\n" "Odaberite sa kog će se naloga poslati obaveštenje o prijemu poruke:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Poništi" #: src/mh.c:393 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "" #: src/mh.c:489 src/procmsg.c:1545 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _sa..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kao tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Prikaži _sliku" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Sačuvaj kao..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Sačuvaj s_ve..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Proveri porpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2134 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Proveri potpis\" za proveru" #: src/mimeview.c:783 src/mimeview.c:843 src/mimeview.c:903 src/mimeview.c:922 #: src/mimeview.c:946 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu snimiti deo kombinovane poruke." #: src/mimeview.c:808 src/mimeview.c:890 src/summaryview.c:3300 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 src/summaryview.c:3305 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepiši postojeći fajl?" #: src/mimeview.c:956 msgid "Open with" msgstr "Otvori sa" #: src/mimeview.c:957 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu kojom će se otvoriti fajl:\n" "(`%s' će biti prepravljeno nazivom fajla)" #: src/mimeview.c:1013 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Komandna linija programa za MIME pregled je neispravna: `%s'" #: src/news.c:178 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Uspostavljanje NNTP konekcije sa %s:%d je u toku ...\n" #: src/news.c:280 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "NNTP konekcija sa %s:%d je prekinuta. Ponovno uspostavljanje konekcije je u " "toku...\n" #: src/news.c:377 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "" #: src/news.c:387 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:409 src/news.c:730 src/news.c:1066 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:510 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:627 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:647 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:736 src/news.c:1071 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:759 src/news.c:1177 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:762 src/news.c:1112 src/news.c:1180 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:768 src/news.c:1117 src/news.c:1186 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:776 src/news.c:1123 src/news.c:1194 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:794 src/news.c:819 src/news.c:1137 src/news.c:1151 #: src/news.c:1212 src/news.c:1237 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:802 src/news.c:827 src/news.c:1142 src/news.c:1156 #: src/news.c:1220 src/news.c:1245 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1092 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "" #: src/news.c:1109 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Ključna fraza" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID broja korisnika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Loša lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Uklanjanje istekle poruka %d\n" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Slanje poruke %d (%d bajtova)\n" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sanduče je zaključano\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Nalog %d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Podešavanja novog naloga" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Podešavanja naloga" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1008 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1012 msgid "Compose" msgstr "Kreiranje" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1025 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of this account" msgstr "Naziv naloga" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr " Postavi kao podrazumevani " #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Ime i prezime" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalan)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP identifikacija)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalni)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahteva identifikaciju" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server za preuzimane poruka" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalni fajl za sandučić" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (slanje)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi mail komandu umesto SMTP servera" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Komanda za slanje poruka" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa servera pri preuzimanju" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: ukloni odmah)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preuzmi sve poruke sa servera" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Primeni filter pravila za selektivno preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Ukloni poštu nakon selektivnog preuzimanja" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniči veličinu poruke za preuzianje na" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Primeni filter pri preuzimanju poruka" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Podrazumevano sanduče" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirane poruke će biti smeštene u ovaj direktorijum)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Preuzmi sve poruke' proverava da li postoje nove poruke i na ovom nalogu" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje 'Datum' u zaglavlje poruke" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiši ID poruke" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnički definisana polja zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2367 src/prefs_common.c:2392 msgid " Edit... " msgstr " Izmeni... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identifkacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Metod identifikacije" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje nepopunjeno, koristiće se\n" "isti naziv korisnika i lozinka kao i za preuzimanje." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identifikacija sa POP3 pre slanja" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vreme trajanja POP identifikacije: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Fajl sa potpisom" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi adresu za prosleđivanje" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Enkriptovanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Potpisivanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Podrazumevani mod" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ključ az potpis" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi podrazumevani GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručno odaberi ključ" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Korisnik ili ID ključa:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nemoj koristiti SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 vezu" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS komandu za pokretanje SSL sesije" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 vezu" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP vezu" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP vezu" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Poseban SMTP port" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Poseban POP3 port" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Poseban IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Poseban NNTP port" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Poseban domen" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel komanda za otvaranje veze" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Obeleži krospostovane poruke kao pročitane i oboj ih u:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server direktorijum" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Smesti poslate poruke u" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Smesti nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Smesti uklonjene poruke u" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Naziv naloga nije unet." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije uneta." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije unet." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "naziv fajla lokalnog sandučeta nije unet." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komanda nije uneta." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo koristiti stari Inline stil mod\n" "za GnuPG poruke. On nije u skladu sa preporukom\n" "RFC 3156 - MIME zaštita sa OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Podešavanja akcija" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv u meniju:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Komanda:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Naziv u meniju:\n" " Koristite / u nazivu menija za kreiranje podmenija.\n" "Komandna linija:\n" " Počinje sa:\n" " | za slanje tela ili odabranog dela poruke komandi\n" " > za slanje korisnički definisanog teksta komandi\n" " * za slanje korisnički definisanog skrivenog teksta komandi\n" " Završava se sa:\n" " | za prepravku tela ili odabranog dela poruke dobijenim rezultatom " "komande\n" " & za asinhrono pokretanje komande\n" " Koristite:\n" " %f za naziv fajla poruke\n" " %F za listu naziva fajlova odabranih poruka\n" " %p za odabrani MIME deo poruke." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filtering.c:523 src/prefs_matcher.c:493 #: src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:817 msgid "Register" msgstr " Registruj " #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filtering.c:529 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:823 msgid " Substitute " msgstr " Zameni " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoć za sintaksu " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Registrovane akcije" #: src/prefs_actions.c:656 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu preuzeti fajl %d" #: src/prefs_actions.c:677 src/prefs_actions.c:682 msgid "Could not get message file." msgstr "Ne mogu preuzeti fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:690 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu preuzeti deo poruke." #: src/prefs_actions.c:696 msgid "No message part selected." msgstr "Niste odabrali deo poruke." #: src/prefs_actions.c:700 msgid "No message file selected." msgstr "Niste odabrali fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:719 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu preuzeti deo višedelne poruke" #: src/prefs_actions.c:741 src/prefs_filtering.c:800 src/prefs_filtering.c:862 #: src/prefs_filtering.c:885 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv menija nije određen." #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotačka ':' nije dozvoljena u nazivu menija." #: src/prefs_actions.c:802 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv menija je predugačak." #: src/prefs_actions.c:811 msgid "Command line not set." msgstr "Komanda nije zadata.." #: src/prefs_actions.c:816 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv menija i komanda su predugačke." #: src/prefs_actions.c:821 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komanda\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku." #: src/prefs_actions.c:882 msgid "Delete action" msgstr "Ukloni akciju" #: src/prefs_actions.c:883 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite akciju?" #: src/prefs_actions.c:1086 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1259 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1344 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1573 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1577 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1611 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcije ulaz/izlaz" #: src/prefs_actions.c:1657 msgid " Send " msgstr " Pošalji " #: src/prefs_actions.c:1668 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: src/prefs_common.c:991 msgid "Common Preferences" msgstr "Opšta podešavanja" #: src/prefs_common.c:1015 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravopisna provera" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "Quote" msgstr "Citiranje" #: src/prefs_common.c:1020 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1022 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1030 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1079 src/prefs_common.c:1294 msgid "External program" msgstr "Eksterni program" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi eksterni program za uvoz/ugradnju" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1309 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spul" #: src/prefs_common.c:1120 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Uvezi poruke iz spula" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Primeni filter prilikom uvoza iz spula" #: src/prefs_common.c:1130 msgid "Spool directory" msgstr "Spul direktorijum" #: src/prefs_common.c:1148 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatska provera naloga" #: src/prefs_common.c:1150 msgid "every" msgstr "svaki(h)" #: src/prefs_common.c:1162 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:1171 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Proveri naloge pri pokretanju programa" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osveži sadržaj svih lokalnih direktorijuma nakon ugradnje" #: src/prefs_common.c:1176 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni komandu po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1186 msgid "after autochecking" msgstr "nakon automatske provere" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "after manual checking" msgstr "nakon ručne provere" #: src/prefs_common.c:1202 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komanda za izvršenje:\n" "(koristite %d kao broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksimalan broj poruka za preuzimanje\n" "(neograničeno ako je vrednost 0)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi eksterni program za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sačuvaj poslate poruke u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Pripremi za slanje poruke koje nisu mogle biti poslate" #: src/prefs_common.c:1336 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni kodni raspored" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1357 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1359 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japasnki (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1383 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ako je odabrana opcija 'Automatski', optimalan kodni raspored trenutne\n" "sistemske lokalizacije biće korišćen kao izlazni kodni raspored poruke." #: src/prefs_common.c:1520 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rečnika" #: src/prefs_common.c:1583 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalna podešavanja pravopisa" #: src/prefs_common.c:1590 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući upotrebu pravopisa" #: src/prefs_common.c:1601 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući upotrebu alternativnog rečnika" #: src/prefs_common.c:1603 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogućavanje upotrebe alternativnog rečnika \n" "omogućava bržu promenu rečnika za korišćenje." #: src/prefs_common.c:1614 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: src/prefs_common.c:1641 msgid "Default dictionary:" msgstr "Podrazumevani rečnik:" #: src/prefs_common.c:1657 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Podrazumevani preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih reči:" #: src/prefs_common.c:1760 src/toolbar.c:295 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:1768 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_common.c:1773 msgid "Signature separator" msgstr "Separator potpisa" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatska selekcija naloga" #: src/prefs_common.c:1792 msgid "when replying" msgstr "pri odgovoru" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosleđivanju" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when re-editing" msgstr "pri preuređivanju" #: src/prefs_common.c:1803 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Dugme za ´Odgovor´ šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1806 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatsko pokretanje eksternog uređivača teksta" #: src/prefs_common.c:1813 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosledi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Block cursor" msgstr "Pokazivač bloka" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalno zaglavlje 'Pošiljalac' kod preusmeravanja" #: src/prefs_common.c:1827 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Sačuvaj izmene poruke u direktorijum 'Nedovršeno', nakon" #: src/prefs_common.c:1834 src/prefs_common.c:1879 msgid "characters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:1842 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj opoziva akcije" #: src/prefs_common.c:1855 msgid "Message wrapping" msgstr "Prelamanje teksta" #: src/prefs_common.c:1867 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelomi liniju na" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi citat" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common.c:1892 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelom pre slanja" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametni prelom (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Format odgovora" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Format prosleđivanja" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quoting characters" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove karaktere kao oznake za citat: " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Font" msgstr "Skup znakova" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2172 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/prefs_common.c:2191 msgid "Bold" msgstr "Masni" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi nazive polja zaglavlja (kao 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2219 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka iza naziva direktorijuma" #: src/prefs_common.c:2222 msgid "Automatically display images" msgstr "Automatski prikaz slika" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrati naziv news grupe duži od" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "letters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:2252 msgid "Summary View" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primaoca u koloni 'Pošiljalac' ukoliko ste Vi pošiljalac" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljaoca koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2266 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Omogući upotrebu horizontalne trake za pomeranje" #: src/prefs_common.c:2268 msgid "Expand threads" msgstr "Razgranaj niti rasprava" #: src/prefs_common.c:2271 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Prikaži nepročitane poruke masnim slovima" #: src/prefs_common.c:2279 src/prefs_common.c:3182 src/prefs_common.c:3220 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2301 msgid " Set displayed items of summary... " msgstr " Odaberite polja za prikaz u listi poruka... " #: src/prefs_common.c:2362 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući bojenje citata i potpisa u poruci" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Prikaži 2-bajtnu abecedu i brojeve sa 1-bajtnim karakterima" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad prikaza poruke" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u poruci" #: src/prefs_common.c:2412 msgid "Line space" msgstr "Razmak između linija teksta" #: src/prefs_common.c:2426 src/prefs_common.c:2466 msgid "pixel(s)" msgstr "tačaka" #: src/prefs_common.c:2431 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi praznu liniju na početku poruke" #: src/prefs_common.c:2433 msgid "Scroll" msgstr "Pomeranje teksta" #: src/prefs_common.c:2440 msgid "Half page" msgstr "Pola strane" #: src/prefs_common.c:2446 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko pomeranje" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "Step" msgstr "Korak pomeranja" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatska provera potpisa" #: src/prefs_common.c:2516 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat provere potpisa u iskačućem prozoru" #: src/prefs_common.c:2519 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2547 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ako je vrednost '0', lozinka će biti\n" "sačuvana tokom cele sesije)" #: src/prefs_common.c:2570 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisu lozinke" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na pokretanju programa ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2648 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Otvori poruku kada se u listi poruka klikne pokazivačem miša" #: src/prefs_common.c:2652 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorijum" #: src/prefs_common.c:2656 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Obeleži poruku kao pročitanu samo kada se otvori u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2660 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u direktorijum 'Sanduče' po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:2668 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši promene odmah po premeštanju ili uklanjanju poruke" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Ukoliko je ova opcija isključena, poruka će do sledećeg\n" "izvršavanja biti samo obeležena za datu akciju)" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:2703 src/prefs_common.c:2720 src/prefs_common.c:2760 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/prefs_common.c:2704 src/prefs_common.c:2723 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common.c:2708 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog za preuzimanje poruka" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ukoliko je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:2728 src/ssl_certificate.c:325 src/ssl_certificate.c:365 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazivati dijalog o grešci u slučaju nastanka greške" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog za preuzimanje po završetku transfera" #: src/prefs_common.c:2742 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju na dvoklik" #: src/prefs_common.c:2749 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog 'Nema nepročitanih poruka'" #: src/prefs_common.c:2762 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2795 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica... " #: src/prefs_common.c:2801 msgid "Icon theme" msgstr "Grafička tema ikonica" #: src/prefs_common.c:2874 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Eksterne komande (%s je putanja do fajla ili URL)" #: src/prefs_common.c:2883 msgid "Web browser" msgstr "Internet pretraživač" #: src/prefs_common.c:2906 src/summaryview.c:3352 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/prefs_common.c:2917 src/toolbar.c:297 msgid "Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2946 msgid "Clip the log size" msgstr "Prekrati veliki dnevnik rada" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "" #: src/prefs_common.c:2966 msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju programa" #: src/prefs_common.c:2974 msgid "Confirm on exit" msgstr "Upitaj za potvrdu napuštanja programa" #: src/prefs_common.c:2981 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće" #: src/prefs_common.c:2983 msgid "Ask before emptying" msgstr "Upitaj za potvrdu pre pražnjenja smeća" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Prikaži obaveštenje o postojanju poruka pripremljenih za slanje" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skraćeni naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the full weekday name" msgstr "pun naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeni naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the full month name" msgstr "pun naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "prioritetan datum i vreme trenutne lokalizacije" #: src/prefs_common.c:3163 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoleća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3164 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mesecu kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3165 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3166 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3168 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3169 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3170 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ili PM" #: src/prefs_common.c:3171 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3172 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u sedmici kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3173 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "prioritetan datum za trenutnu lokalizaciju" #: src/prefs_common.c:3174 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslednje dve cifre godine" #: src/prefs_common.c:3175 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3176 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "Specifier" msgstr "Identifikator" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3237 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:3326 msgid "Set message colors" msgstr "Boje citata i potpisa" #: src/prefs_common.c:3334 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3381 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:3387 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:3393 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - treći nivo" #: src/prefs_common.c:3399 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:3405 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3411 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kruži kroz boje citata" #: src/prefs_common.c:3485 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberi boju za citat prvog nivoa" #: src/prefs_common.c:3488 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberi boju za citat drugog nivoa" #: src/prefs_common.c:3491 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberi boju za citat trećegg nivoa" #: src/prefs_common.c:3494 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberi boju za link" #: src/prefs_common.c:3497 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberi boju za ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3500 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberi boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3504 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberi boju za pogrešno napisane reči" #: src/prefs_common.c:3640 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "Key bindings" msgstr "Tasterske prečice" #: src/prefs_common.c:3728 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica.\n" "Takođe možete modifikovati prečice pritiskanjem bilo\n" "kog tastera kada je pokazivač miša na opciji menija." #: src/prefs_common.c:3743 src/prefs_common.c:4072 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Podešavanja korisnički definisanih zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Korisnički definisana zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije određen." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Podešavanja polja zaglavlja za prikaz u poruci" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinisana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo polje zaglavlja je već u listi." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Obeleži kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Obeleži kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:232 src/toolbar.c:248 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:480 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Obriši na serveru" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering setting" msgstr "Podešavanja filtriranja" #: src/prefs_filtering.c:365 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uslov za izvršenje" #: src/prefs_filtering.c:379 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Definiši ... " #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:430 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/prefs_filtering.c:470 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:501 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr " Informacije ... " #: src/prefs_filtering.c:555 src/prefs_matcher.c:554 src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Registrovano pravilo" #: src/prefs_filtering.c:929 src/prefs_filtering.c:997 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:957 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije određen." #: src/prefs_filtering.c:975 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije određena." #: src/prefs_filtering.c:1051 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1052 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo pravilo?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Osobine direktorijuma za " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potvrdu prijema poruke od primaoca" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Sačuvaj kopiju poslate poruke u ovaj umesto u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Podrazumevani Primalac: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Default Reply-To: " msgstr "Podrazumevani Odgovor-Na: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćenu temu: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Podrazumevani nalog: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja naziva direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:662 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za naziv direktorijuma" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne sasdrži" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "Pošiljalac" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "Primalac" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Primalac ili Kopija" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "U odgovoru na" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "U zaglavlju" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "U telu" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cela poruka" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'novo'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Poruka je označena" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'uklonjeno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'prosleđeno'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veća od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Veličina je" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Podešavanja uslova" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Tvrdnja" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Koristi regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Logički operator" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Vrednost nije određena." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Tema\n" "Pošiljalac\n" "Primalac\n" "Kopija\n" "Datum\n" "ID poruke\n" "News grupa\n" "Reference\n" "Naziv fajla - ne sme biti modifikovan\n" "nova linija\n" "zatvoreni navodnici\n" "znak navoda\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Opcije bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "Skor" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Kriterijum za pretragu nije postavljen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary displayed items setting" msgstr "Podešavanja stavki za prikaz u listi poruka" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke koje će biti prikazane u listi poruka. Možete promeniti\n" "redosled koristeći dugmad 'Gore' i 'Dole', ili prevlačenjem stavki mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " dodaj > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < ukloni " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Stavke za prikaz" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Podrazumevane vrednosti " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Naziv šablona" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Registered templates" msgstr "Registrovani šabloni" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Templates" msgstr "Podešavanja šablona" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu šablona." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Ukloni šablon" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite šablon?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz liste." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Podešavanje linije alata glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Podešavanja linije alata editora poruke" #: src/prefs_toolbar.c:635 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:644 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst dugmeta na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:730 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostupne stavke za liniju alata" #: src/prefs_toolbar.c:785 msgid "Event executed on click" msgstr "Odaberite akciju za dugme" #: src/prefs_toolbar.c:836 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:849 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:851 msgid "Icon text" msgstr "Tekst dugmeta" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Set default" msgstr "Podrazumevano" #: src/procmime.c:906 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1020 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1284 src/send.c:163 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1297 src/send.c:188 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1308 src/send.c:203 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1320 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na '%s'." #: src/procmsg.c:1324 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke sa komandom '%s'." #: src/procmsg.c:1343 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje news poruka." #: src/procmsg.c:1354 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Nastala je greška pri pisanju privremene datoteke za slanje news poruka." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Korisnički definisan format datuma (pogledajte #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Telo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano telo poruke" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol posle %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Karakter '%' (procenat)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Karakter '\\' (opadajuća kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Karakter '?' (upitnik)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Karakter '|' (uspravna linija)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Karakter '{' (otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Karakter '}' (zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Umetni rezultat programa" #: src/recv.c:114 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "" #: src/recv.c:156 src/recv.c:195 src/recv.c:211 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Na žalost, potpis nije verifikovan" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 src/textview.c:534 msgid "Good signature" msgstr "Dobar (validan) potpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 src/textview.c:536 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za verifikaciju potpisa" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Nastala je greška pri verifikaciji potpisa" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rezultati potpisa su različiti" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznati status" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar (validan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu da pronađem ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " zvani \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Autor potpisa je %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Prikupljanje podataka za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključ" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Unesite drugog krisnika ili ID ključ:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Prikaži _nove poruke na serveru" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Prikaži _sve poruke na serveru" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nema pošiljaoca)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nema teme)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Poruka" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Odabrani nalog \"%s\" nije POP mail server.\n" "Odaberite drugi nalog." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Prikaži poruku" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Prikaži stare/nove poruke na nalogu" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr " Ukloni " #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Ukloni odabrane poruke" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr " Preuzmi " #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Preuzmi odabrane poruke" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr " Izađi " #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektivno preuzimanje" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Prikaži samo stare poruke" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " sadrži " #: src/send.c:240 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "" #: src/send.c:265 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "" #: src/send.c:302 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "neuspela SMTP komanda AUTH\n" #: src/send.c:313 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande QUIT\n" #: src/send.c:391 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP pre SMTP identifikacije..." #: src/send.c:394 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP identifikacija..." #: src/send.c:399 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezivanje na SMTP server: %s ..." #: src/send.c:403 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje konekcije u toku..." #: src/send.c:418 src/send.c:419 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send.c:420 msgid "Sending" msgstr "Slanje poruka u toku..." #: src/send.c:428 src/send.c:429 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send.c:436 src/send.c:437 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem sadržaj poruke (DATA)..." #: src/send.c:447 src/send.c:448 msgid "Quitting..." msgstr "Zatvaranje konekcije u toku..." #: src/send.c:483 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Slanje poruke (%d / %d bajtova)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pripremljenih poruka" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Opcije sandučeta" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo morate da odredite lokaciju sandučeta.\n" "Možete koristiti postojeće sanduće u MH formatu\n" "ako već imate neko.\n" "Ako niste sigurni šta da radite, kliknite na `U redu'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL povezivanje nije uspelo" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Izvor poruke" #: src/sourcewindow.c:128 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl.c:82 src/ssl.c:89 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metod nije dostupan\n" #: src/ssl.c:95 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nepoznati SSL metod *PROGRAMSKA GREŠKA*\n" #: src/ssl.c:101 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Nastala je greška pri kreiranju SSL objašnjenja\n" #: src/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL konekcija neuspela (%s)\n" #: src/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL konekcija upotrebom %s\n" #: src/ssl_certificate.c:105 msgid "Can't save certificate !" msgstr "Ne mogu sačuvati sertifikat!" #: src/ssl_certificate.c:128 src/ssl_certificate.c:139 #: src/ssl_certificate.c:145 src/ssl_certificate.c:152 #: src/ssl_certificate.c:163 src/ssl_certificate.c:169 msgid "" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:178 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:279 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:317 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:323 src/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Accept and save" msgstr "" #: src/ssl_certificate.c:332 src/ssl_certificate.c:372 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje konekcije" #: src/ssl_certificate.c:353 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema očišćena RegExp-om)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku(e)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi pronađene" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka liste. Da nastavimo od kraja?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja liste. Da nastavimo od početka?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odgovori" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori_..." #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori_.../_Svima" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/_Prosledi" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "/P_reusmeri" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre_uredi" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pr_emesti..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Ukini ne_ws poruku" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši označene akcije" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Obeleži" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Obeleži/_Postavi oznaku" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Obeleži/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Obeleži/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _kao pročitano" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _sve kao pročitano" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Obeleži/_Ignoriši nit rasprave" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Obeleži/Ukini i_gnorisanje niti rasprave" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Boja poruke" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _temi" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/I_zgled/Prikaži _izvor poruke u novom prozoru" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/I_zgled/_Kompletno zaglavlje poruke" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Štampa..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/Odaberi _sve" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit rasprave" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "Poruka" #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/isključi polje za brzu pretragu" #: src/summaryview.c:809 msgid "Process mark" msgstr "Procesiranje označenih poruka" #: src/summaryview.c:810 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Neke poruke su obeležene za izvršavnje određenih akcija.\n" "Da li želite da se sada izvrše označene akcije nad tim porukama?\n" "\n" "Ako odgovorite sa 'Ne', po napuštanju programa označene akcije će biti " "ukinute!" #: src/summaryview.c:857 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skeniranje direktorijuma (%s)..." #: src/summaryview.c:1223 src/summaryview.c:1267 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1224 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1236 src/summaryview.c:1280 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrednost za prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1244 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1268 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1334 msgid "No more new messages" msgstr "Nema više novih poruka" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1320 msgid "No new messages." msgstr "Nema novih poruka." #: src/summaryview.c:1335 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema novih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1337 msgid "Search again" msgstr "Pretraži ponovo" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1391 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više obeleženih poruka" #: src/summaryview.c:1367 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1401 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obeleženih poruka." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1441 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1417 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1426 src/summaryview.c:1451 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1442 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1655 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ređanje poruka po temi..." #: src/summaryview.c:1808 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d uklonjen" #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premešten" #: src/summaryview.c:1813 src/summaryview.c:1820 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1818 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiran" #: src/summaryview.c:1833 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1835 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "novih: %d, nepročitanih: %d, ukupno: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1858 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih(e), %d nepročitanih(e), %d ukupno" #: src/summaryview.c:2027 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiranje liste poruka..." #: src/summaryview.c:2097 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Obeležavanje poruka na osnovu informacija u porukama..." #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/summaryview.c:2828 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor poruke\n" #: src/summaryview.c:2926 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ukloni poruku(e)" #: src/summaryview.c:2927 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:2970 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Uklanjanje dupliranih poruka..." #: src/summaryview.c:3098 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3195 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3245 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabiranje svih poruka..." #: src/summaryview.c:3303 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3304 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeći fajl?" #: src/summaryview.c:3305 msgid "Append" msgstr "Dodaj na" #: src/summaryview.c:3313 src/summaryview.c:3317 src/summaryview.c:3334 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl '%s'." #: src/summaryview.c:3353 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu za štampanje:\n" "('%s' će biti zamenjeno nazivom fajla)" #: src/summaryview.c:3359 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Komanda za štampanje je neispravna:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3597 msgid "Building threads..." msgstr "Kreiranje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3693 msgid "Unthreading..." msgstr "Ukidanje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3822 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definisanih prafila filtera." #: src/summaryview.c:3829 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje u toku..." #: src/summaryview.c:5275 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnim izrazima (regex):\n" "%s" #: src/template.c:173 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fajl %s već postoji\n" #: src/textview.c:525 msgid "Check signature" msgstr "Proveri potpis" #: src/textview.c:601 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Da bi sačuvali ovaj deo, otvorite dopunski meni sa " #: src/textview.c:602 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "desnim klikom i odaberite opciju 'Sačuvaj kao...', " #: src/textview.c:603 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ili pritisnite `y' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:605 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Za prikazivanje ovog dela kao tekstualne poruke, odaberite " #: src/textview.c:606 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "opciju `Prikaži kao tekst', ili pritisnite `t' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:608 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Za prikaz ovog dela kao slike, odaberite " #: src/textview.c:609 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "opciju `Prikaži sliku', ili pritisnite `i' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:611 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Za otvaranje ovog dela u eksternom programu, odaberite " #: src/textview.c:612 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "opciju 'Otvori' ili opciju 'Otvori sa...', " #: src/textview.c:613 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ili dvokliknite, ili kliknite srednjim tasterom miša, " #: src/textview.c:614 msgid "or press `l' key." msgstr "ili pritisnite 'l' taster." #: src/textview.c:633 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ovaj potpis još nije proveren.\n" #: src/textview.c:634 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Da bi ga proverili, otvorite pomoćni meni sa\n" #: src/textview.c:635 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "desnim klikom i odaberite opciju 'Proveri potpis'.\n" #: src/toolbar.c:108 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Karakteristike Sylpheed Akcija" #: src/toolbar.c:239 msgid "Get" msgstr "Preuzmi" #: src/toolbar.c:240 msgid "Get All" msgstr "Preuzmi sve" #: src/toolbar.c:243 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/toolbar.c:245 msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: src/toolbar.c:246 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:247 msgid "Sender" msgstr "Pošiljaocu" #: src/toolbar.c:290 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:291 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:294 msgid "Attach" msgstr "Prilozi" #: src/toolbar.c:298 msgid "Linewrap" msgstr "Prelomi linije" #: src/utils.c:2093 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Kopiranje fajla iz %s u %s je neuspelo.\n" #: src/utils.c:2777 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Komanda za otvaranje URI lokacije je neispravna: '%s'" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesira (%ld) preuzet signal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed je prestao sa radom usled greške" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izveštaj o grešci i ubacite sledeće informacije." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izveštaj o grešci" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Sačuvaj informacije o prestanku rada programa" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato"