# Serbian translation of Claws Mail. # Copyright © 2003-2014 The Claws Mail team. # This file is distributed under the same license # as the Claws Mail package, see COPYING file. # # Maintainer: Александар Урошевић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Aleksandar Urošević , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Claws Mail 3.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-13 03:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-15 17:45+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:1 msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails " "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact " "with." msgstr "" #: ../claws-mail.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "Lots of extra functionality is provided by plugins, such as PGP signatures " "and encryption, an RSS aggregator, a calendar, powerful spam filtering, Perl " "and Python interactions, HTML and PDF rendering, and more." msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:1 msgid "E-mail client" msgstr "" #: ../claws-mail.desktop.in.h:2 msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client" msgstr "" #: ../src/account.c:392 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: ../src/account.c:437 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: ../src/account.c:717 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: ../src/account.c:734 #, fuzzy msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " "indicates the default account." msgstr "" "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога " "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити " "укључени у проверу." #: ../src/account.c:805 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: ../src/account.c:897 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #. copy fields #: ../src/account.c:904 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копија %s" #: ../src/account.c:1064 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: ../src/account.c:1066 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: ../src/account.c:1067 msgid "Delete account" msgstr " Обриши налог " #: ../src/account.c:1537 msgctxt "Accounts List Get Column Name" msgid "G" msgstr "П" #: ../src/account.c:1543 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге" #: ../src/account.c:1550 ../src/addrduplicates.c:471 ../src/addressadd.c:215 #: ../src/addressbook.c:125 ../src/compose.c:7144 ../src/editaddress.c:1263 #: ../src/editaddress.c:1320 ../src/editaddress.c:1340 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 ../src/editbook.c:170 #: ../src/editgroup.c:288 ../src/editjpilot.c:257 ../src/editldap.c:428 #: ../src/editvcard.c:173 ../src/importmutt.c:223 ../src/importpine.c:222 #: ../src/mimeview.c:275 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1797 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 ../src/prefs_filtering.c:384 #: ../src/prefs_filtering.c:1866 ../src/prefs_template.c:78 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../src/account.c:1558 ../src/prefs_account.c:1103 #: ../src/prefs_account.c:4058 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ../src/account.c:1566 ../src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: ../src/action.c:383 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: ../src/action.c:420 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: ../src/action.c:437 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s" #: ../src/action.c:609 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: ../src/action.c:721 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Нема постављених филтер акција" #: ../src/action.c:723 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неисправна акција филтера:\n" "%s" #: ../src/action.c:988 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/action.c:990 ../src/ldaputil.c:326 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:876 ../src/plugins/rssyl/feed.c:1739 #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1803 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1807 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821 ../src/privacy.c:62 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../src/action.c:1208 ../src/action.c:1373 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: ../src/action.c:1244 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: ../src/action.c:1248 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: ../src/action.c:1281 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: ../src/action.c:1609 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: ../src/action.c:1614 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: ../src/action.c:1618 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: ../src/action.c:1623 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: ../src/addrclip.c:479 #, fuzzy msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум." #: ../src/addrclip.c:502 #, fuzzy msgid "Cannot copy an address book to itself." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: ../src/addrclip.c:593 #, fuzzy msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #. that's a group #: ../src/addr_compl.c:620 ../src/addressbook.c:4866 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/addrcustomattr.c:65 msgid "date of birth" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:66 #, fuzzy msgid "address" msgstr "Адреса" #: ../src/addrcustomattr.c:67 msgid "phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:68 msgid "mobile phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:69 #, fuzzy msgid "organization" msgstr "Organization" #: ../src/addrcustomattr.c:70 #, fuzzy msgid "office address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../src/addrcustomattr.c:71 msgid "office phone" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:72 msgid "fax" msgstr "" #: ../src/addrcustomattr.c:73 #, fuzzy msgid "website" msgstr "Посети презентацију" #: ../src/addrcustomattr.c:141 #, fuzzy msgid "Attribute name" msgstr "Назив атрибута" #: ../src/addrcustomattr.c:156 #, fuzzy msgid "Delete all attribute names" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: ../src/addrcustomattr.c:157 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all attribute names?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: ../src/addrcustomattr.c:181 #, fuzzy msgid "Delete attribute name" msgstr "Назив атрибута" #: ../src/addrcustomattr.c:182 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this attribute name?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: ../src/addrcustomattr.c:191 #, fuzzy msgid "Reset to default" msgstr "Подразумевани налог" #: ../src/addrcustomattr.c:192 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to replace all attribute names\n" "with the default set?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: ../src/addrcustomattr.c:212 ../src/addressbook.c:435 #: ../src/addressbook.c:463 ../src/addressbook.c:480 ../src/edittags.c:272 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1193 ../src/prefs_actions.c:1090 #: ../src/prefs_filtering.c:1693 ../src/prefs_template.c:1099 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "/_Обриши" #: ../src/addrcustomattr.c:213 ../src/edittags.c:273 #: ../src/prefs_actions.c:1091 ../src/prefs_filtering.c:1694 #: ../src/prefs_template.c:1100 #, fuzzy msgid "Delete _all" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/addrcustomattr.c:214 #, fuzzy msgid "_Reset to default" msgstr "Подразумевани налог" #: ../src/addrcustomattr.c:403 #, fuzzy msgid "Attribute name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: ../src/addrcustomattr.c:462 #, fuzzy msgctxt "Dialog title" msgid "Edit attribute names" msgstr "Назив атрибута" #: ../src/addrcustomattr.c:476 #, fuzzy msgid "New attribute name:" msgstr "Назив атрибута" #: ../src/addrcustomattr.c:513 msgid "" "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " "contacts." msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:127 msgid "Show duplicates in the same book" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:133 msgid "Show duplicates in different books" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:144 msgid "Find address book email duplicates" msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:145 msgid "" "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." msgstr "" #: ../src/addrduplicates.c:315 #, fuzzy msgid "No duplicate email addresses found in the address book" msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму" #: ../src/addrduplicates.c:346 #, fuzzy msgid "Duplicate email addresses" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/addrduplicates.c:442 ../src/addressadd.c:227 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 ../src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../src/addrduplicates.c:464 #, fuzzy msgid "Address book path" msgstr "Адресар" #: ../src/addrduplicates.c:793 ../src/addressbook.c:1433 #: ../src/addressbook.c:1486 msgid "Delete address(es)" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/addrduplicates.c:794 ../src/addressbook.c:1487 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?" #: ../src/addrduplicates.c:842 #, fuzzy msgid "Delete address" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/addrduplicates.c:843 ../src/addressbook.c:1434 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: ../src/addressadd.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:201 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: ../src/addressadd.c:207 #, fuzzy msgid "Contact" msgstr "Нови контакти" #: ../src/addressadd.c:238 ../src/addressbook.c:127 ../src/editaddress.c:1055 #: ../src/editaddress.c:1130 ../src/editgroup.c:290 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: ../src/addressadd.c:257 ../src/addressbook_foldersel.c:158 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: ../src/addressadd.c:485 ../src/editaddress.c:1582 ../src/headerview.c:281 #: ../src/textview.c:2064 #, c-format msgid "" "Failed to save image: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/addressadd.c:535 ../src/addressbook.c:3209 ../src/addressbook.c:3260 msgid "Add address(es)" msgstr "Додај адресу(е)" #: ../src/addressadd.c:536 msgid "Can't add the specified address" msgstr "Не могу додати назначене адресе" #: ../src/addressbook.c:126 ../src/addressbook.c:4854 #: ../src/editaddress.c:1052 ../src/editaddress.c:1113 ../src/editgroup.c:289 #: ../src/expldifdlg.c:517 ../src/exporthtml.c:600 ../src/exporthtml.c:764 #: ../src/ldif.c:780 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #. menus #: ../src/addressbook.c:402 #, fuzzy msgid "_Book" msgstr "/_Адресар" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:403 ../src/addressbook.c:434 ../src/addressbook.c:462 #: ../src/addressbook.c:479 ../src/compose.c:581 ../src/mainwindow.c:504 #: ../src/messageview.c:210 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: ../src/addressbook.c:404 ../src/compose.c:586 ../src/mainwindow.c:507 #: ../src/messageview.c:213 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "/_Алати" #: ../src/addressbook.c:405 ../src/compose.c:587 ../src/mainwindow.c:509 #: ../src/messageview.c:214 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/По_моћ" #. Book menu #: ../src/addressbook.c:408 ../src/addressbook.c:465 #, fuzzy msgid "New _Book" msgstr "/Нови _адресар" #: ../src/addressbook.c:409 ../src/addressbook.c:466 #, fuzzy msgid "New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: ../src/addressbook.c:410 #, fuzzy msgid "New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: ../src/addressbook.c:414 #, fuzzy msgid "New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: ../src/addressbook.c:417 #, fuzzy msgid "New LDAP _Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: ../src/addressbook.c:421 #, fuzzy msgid "_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: ../src/addressbook.c:422 #, fuzzy msgid "_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар" #. {"Book/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:424 ../src/compose.c:598 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Сачувај..." #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/addressbook.c:425 ../src/compose.c:602 ../src/messageview.c:223 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr " Затвори " #. Adress menu #: ../src/addressbook.c:428 ../src/addressbook.c:477 ../src/messageview.c:227 #, fuzzy msgid "_Select all" msgstr "/Одабери _све" #. {"ABTreePopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:430 ../src/addressbook.c:469 ../src/addressbook.c:485 #, fuzzy msgid "C_ut" msgstr "/_Исеци" #. Edit menu #: ../src/addressbook.c:431 ../src/addressbook.c:470 ../src/addressbook.c:486 #: ../src/compose.c:610 ../src/mainwindow.c:538 ../src/messageview.c:226 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "/_Копирај" #: ../src/addressbook.c:432 ../src/addressbook.c:471 ../src/addressbook.c:487 #: ../src/compose.c:611 #, fuzzy msgid "_Paste" msgstr "/_Пренеси" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:437 ../src/addressbook.c:482 #, fuzzy msgid "New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: ../src/addressbook.c:438 ../src/addressbook.c:467 ../src/addressbook.c:483 #, fuzzy msgid "New _Group" msgstr "/Нова _група" #. {"Address/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"ABListPopup/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:440 ../src/addressbook.c:489 #, fuzzy msgid "_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #. Tools menu #: ../src/addressbook.c:444 #, fuzzy msgid "Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: ../src/addressbook.c:445 #, fuzzy msgid "Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..." #: ../src/addressbook.c:446 #, fuzzy msgid "Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: ../src/addressbook.c:448 #, fuzzy msgid "Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: ../src/addressbook.c:449 #, fuzzy msgid "Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/addressbook.c:451 #, fuzzy msgid "Find duplicates..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: ../src/addressbook.c:452 msgid "Edit custom attributes..." msgstr "" #. Help menu #: ../src/addressbook.c:455 ../src/compose.c:690 ../src/mainwindow.c:801 #: ../src/messageview.c:339 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "О Вама" #: ../src/addressbook.c:491 #, fuzzy msgid "_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #. then add the appointment #: ../src/addressbook.c:504 ../src/crash.c:454 ../src/crash.c:473 #: ../src/importldif.c:115 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:402 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 ../src/prefs_themes.c:707 #: ../src/prefs_themes.c:739 ../src/prefs_themes.c:740 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../src/addressbook.c:511 ../src/addressbook.c:530 ../src/importldif.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: ../src/addressbook.c:512 ../src/importldif.c:123 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: ../src/addressbook.c:513 ../src/importldif.c:124 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: ../src/addressbook.c:514 ../src/importldif.c:125 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: ../src/addressbook.c:515 ../src/importldif.c:126 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: ../src/addressbook.c:516 ../src/importldif.c:127 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: ../src/addressbook.c:517 ../src/importldif.c:128 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: ../src/addressbook.c:518 ../src/importldif.c:129 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: ../src/addressbook.c:519 ../src/importldif.c:130 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: ../src/addressbook.c:520 ../src/importldif.c:131 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: ../src/addressbook.c:521 ../src/importldif.c:132 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: ../src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: ../src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: ../src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: ../src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података" #: ../src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: ../src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: ../src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: ../src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву" #: ../src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе" #: ../src/addressbook.c:540 #, fuzzy msgid "Distinguished Name (dn) is missing" msgstr "Одличан Назив (дн) недостаје" #: ../src/addressbook.c:541 msgid "Missing required information" msgstr "Недостају тражене информације" #: ../src/addressbook.c:542 msgid "Another contact exists with that key" msgstr "Контакт са таквим кључем већ постоји" #: ../src/addressbook.c:543 msgid "Strong(er) authentication required" msgstr "Неопходна је сигурна идентификација" #: ../src/addressbook.c:910 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: ../src/addressbook.c:914 ../src/prefs_matcher.c:629 #: ../src/prefs_other.c:475 ../src/toolbar.c:225 ../src/toolbar.c:2142 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: ../src/addressbook.c:1109 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: ../src/addressbook.c:1478 msgid "Delete group" msgstr "Обриши групу" #: ../src/addressbook.c:1479 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n" "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане." #: ../src/addressbook.c:2190 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: ../src/addressbook.c:2200 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: ../src/addressbook.c:2906 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: ../src/addressbook.c:2909 ../src/addressbook.c:2935 #: ../src/addressbook.c:2942 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:337 #: ../src/prefs_filtering_action.c:177 ../src/toolbar.c:415 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/addressbook.c:2918 #, fuzzy, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: ../src/addressbook.c:2921 ../src/imap_gtk.c:363 ../src/mh_gtk.c:202 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:324 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:236 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1966 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши директоријум" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Обриши _само директоријум" #: ../src/addressbook.c:2922 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Обриши директоријум и _адресе" #: ../src/addressbook.c:2933 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Адресе које садржи неће бити обрисане." #: ../src/addressbook.c:2940 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Биће обрисане и адресе које садржи." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: ../src/addressbook.c:3054 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: ../src/addressbook.c:3192 ../src/addressbook.c:3241 msgid "New Contacts" msgstr "Нови контакти" #: ../src/addressbook.c:4022 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: ../src/addressbook.c:4026 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: ../src/addressbook.c:4036 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: ../src/addressbook.c:4041 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: ../src/addressbook.c:4054 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: ../src/addressbook.c:4060 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: ../src/addressbook.c:4065 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: ../src/addressbook.c:4072 ../src/addressbook.c:4078 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: ../src/addressbook.c:4185 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: ../src/addressbook.c:4186 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: ../src/addressbook.c:4517 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: ../src/addressbook.c:4818 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: ../src/addressbook.c:4830 ../src/addressbook_foldersel.c:182 #: ../src/exphtmldlg.c:371 ../src/expldifdlg.c:388 ../src/exporthtml.c:984 #: ../src/importldif.c:658 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: ../src/addressbook.c:4842 msgid "Person" msgstr "Особа" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: ../src/addressbook.c:4878 ../src/exporthtml.c:884 ../src/folderview.c:338 #: ../src/folderview.c:426 ../src/prefs_account.c:2769 #: ../src/prefs_folder_column.c:78 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: ../src/addressbook.c:4890 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: ../src/addressbook.c:4902 ../src/addressbook.c:4914 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: ../src/addressbook.c:4926 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: ../src/addressbook.c:4938 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. backward compatibility (when translated "Any" was stored) #. store UNtranslated "Any" #. book/folder value #: ../src/addressbook_foldersel.c:388 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 #: ../src/prefs_matcher.c:672 ../src/prefs_matcher.c:707 #: ../src/prefs_matcher.c:1607 ../src/prefs_matcher.c:1614 #: ../src/prefs_matcher.c:1622 ../src/prefs_matcher.c:1624 #: ../src/prefs_matcher.c:2504 ../src/prefs_matcher.c:2508 msgid "Any" msgstr "Било који" #: ../src/addrgather.c:172 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: ../src/addrgather.c:179 #, fuzzy msgid "No available address book." msgstr "Доступне адресе" #: ../src/addrgather.c:200 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #. Go fer it #: ../src/addrgather.c:207 #, fuzzy msgid "Collecting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: ../src/addrgather.c:247 msgid "address added by claws-mail" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:275 #, fuzzy msgid "Addresses collected successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: ../src/addrgather.c:357 #, fuzzy msgid "Current folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: ../src/addrgather.c:368 #, fuzzy msgid "Address book name:" msgstr "Адресар :" #: ../src/addrgather.c:395 #, fuzzy msgid "Address book folder size:" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: ../src/addrgather.c:399 ../src/addrgather.c:409 msgid "" "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" msgstr "" #: ../src/addrgather.c:413 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: ../src/addrgather.c:432 msgid "Include subfolders" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #: ../src/addrgather.c:456 ../src/prefs_filtering_action.c:1425 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: ../src/addrgather.c:457 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #. Create notebook pages #: ../src/addrgather.c:567 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: ../src/addrgather.c:568 ../src/exphtmldlg.c:658 ../src/expldifdlg.c:722 #: ../src/importldif.c:1023 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: ../src/addrgather.c:626 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from selected messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: ../src/addrgather.c:630 #, fuzzy msgid "Collect email addresses from folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: ../src/addrindex.c:123 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: ../src/addrindex.c:124 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: ../src/addrindex.c:130 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: ../src/addrindex.c:131 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: ../src/addrindex.c:1827 msgid "Address(es) update" msgstr "Ажурирање адреса" #: ../src/addrindex.c:1828 msgid "Update failed. Changes not written to Directory." msgstr "Ажурирање није успело. Измене нису записане у Директоријум." #: ../src/alertpanel.c:146 ../src/compose.c:9293 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: ../src/alertpanel.c:159 ../src/compose.c:5656 ../src/compose.c:6133 #: ../src/compose.c:11662 ../src/file_checker.c:78 ../src/file_checker.c:100 #: ../src/messageview.c:853 ../src/messageview.c:866 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 ../src/summaryview.c:4863 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: ../src/alertpanel.c:172 ../src/alertpanel.c:195 ../src/compose.c:5597 #: ../src/inc.c:669 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../src/alertpanel.c:196 ../src/gtk/progressdialog.c:94 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: ../src/alertpanel.c:347 msgid "Show this message next time" msgstr "Приказ ове поруке и у будуће" #: ../src/avatars.c:97 msgid "Internal avatars rendering already initialized" msgstr "" #: ../src/avatars.c:102 #, fuzzy msgid "Failed to register avatars internal rendering hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: ../src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: ../src/browseldap.c:237 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: ../src/browseldap.c:247 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: ../src/browseldap.c:270 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP назив" #: ../src/browseldap.c:272 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: ../src/common/plugin.c:65 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: ../src/common/plugin.c:66 msgid "a viewer" msgstr "Прегледник" #: ../src/common/plugin.c:67 #, fuzzy msgid "a MIME parser" msgstr "MIME тип" #: ../src/common/plugin.c:68 msgid "folders" msgstr "Директоријуми" #: ../src/common/plugin.c:69 msgid "filtering" msgstr "Филтрирање" #: ../src/common/plugin.c:70 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфејс приватности" #: ../src/common/plugin.c:71 msgid "a notifier" msgstr "Обавештење" #: ../src/common/plugin.c:72 msgid "an utility" msgstr "Алатка" #: ../src/common/plugin.c:73 msgid "things" msgstr "Ствари" #: ../src/common/plugin.c:334 #, c-format msgid "" "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s." #: ../src/common/plugin.c:436 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: ../src/common/plugin.c:447 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: ../src/common/plugin.c:481 #, fuzzy msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." msgstr "" "Овај модул није лиценциран под ГНУ ОЈЛ в3 или новијом компатибилном лиценцом." #: ../src/common/plugin.c:490 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1." #: ../src/common/plugin.c:772 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ " "додатак." #: ../src/common/plugin.c:775 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран " "додатак." #: ../src/common/plugin.c:784 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак" #: ../src/common/plugin.c:786 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак." #: ../src/common/session.c:177 ../src/imap.c:1171 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обнављање није успело\n" #: ../src/common/smtp.c:180 #, fuzzy msgid "No SMTP AUTH method available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: ../src/common/smtp.c:183 #, fuzzy msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: ../src/common/smtp.c:525 ../src/common/smtp.c:579 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: ../src/common/smtp.c:550 ../src/common/smtp.c:568 ../src/common/smtp.c:682 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: ../src/common/smtp.c:559 ../src/pop.c:899 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: ../src/common/smtp.c:609 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: ../src/common/smtp.c:641 ../src/pop.c:892 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: ../src/common/socket.c:573 #, fuzzy msgid "Socket IO timeout.\n" msgstr "Истекло време трајања I/O сокета" #: ../src/common/socket.c:602 #, fuzzy msgid "Connection timed out.\n" msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: ../src/common/socket.c:630 #, fuzzy, c-format msgid "%s: host lookup timed out.\n" msgstr "Време за сесију је истекло." #: ../src/common/socket.c:643 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unknown host.\n" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: ../src/common/socket.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: ../src/common/socket.c:1071 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: unknown host.\n" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: ../src/common/socket.c:1166 #, c-format msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" msgstr "" #: ../src/common/socket.c:1515 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: ../src/common/ssl_certificate.c:328 #, c-format msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:336 #, c-format msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:345 #, c-format msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:630 #, fuzzy msgid "Internal error" msgstr "у интерну меморију" #: ../src/common/ssl_certificate.c:635 msgid "Uncheckable" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:639 #, fuzzy msgid "Self-signed certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: ../src/common/ssl_certificate.c:642 #, fuzzy msgid "Revoked certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: ../src/common/ssl_certificate.c:644 #, fuzzy msgid "No certificate issuer found" msgstr "Потпис није пронађен" #: ../src/common/ssl_certificate.c:646 msgid "Certificate issuer is not a CA" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:871 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: ../src/common/ssl_certificate.c:875 #, c-format msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:894 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: ../src/common/ssl_certificate.c:898 #, c-format msgid "Key file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1046 #, c-format msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1049 #, c-format msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1053 #, c-format msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" msgstr "" #: ../src/common/ssl_certificate.c:1078 ../src/gtk/sslcertwindow.c:85 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:92 ../src/gtk/sslcertwindow.c:107 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:112 ../src/gtk/sslcertwindow.c:119 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: ../src/common/string_match.c:83 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)" #: ../src/common/utils.c:379 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: ../src/common/utils.c:380 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: ../src/common/utils.c:381 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: ../src/common/utils.c:382 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: ../src/common/utils.c:4967 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: ../src/common/utils.c:4968 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: ../src/common/utils.c:4969 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: ../src/common/utils.c:4970 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../src/common/utils.c:4971 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: ../src/common/utils.c:4972 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Friday" msgstr "Петак" #: ../src/common/utils.c:4973 msgctxt "Complete day name for use by strftime" msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../src/common/utils.c:4975 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "January" msgstr "Јануар" #: ../src/common/utils.c:4976 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "February" msgstr "Фебруар" #: ../src/common/utils.c:4977 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "March" msgstr "Март" #: ../src/common/utils.c:4978 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "April" msgstr "Април" #: ../src/common/utils.c:4979 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/common/utils.c:4980 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "June" msgstr "Јун" #: ../src/common/utils.c:4981 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "July" msgstr "Јул" #: ../src/common/utils.c:4982 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "August" msgstr "Август" #: ../src/common/utils.c:4983 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "September" msgstr "Септембар" #: ../src/common/utils.c:4984 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "October" msgstr "Октобар" #: ../src/common/utils.c:4985 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "November" msgstr "Новембар" #: ../src/common/utils.c:4986 msgctxt "Complete month name for use by strftime" msgid "December" msgstr "Децембар" #: ../src/common/utils.c:4988 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sun" msgstr "Нед" #: ../src/common/utils.c:4989 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Mon" msgstr "Пон" #: ../src/common/utils.c:4990 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Tue" msgstr "Уто" #: ../src/common/utils.c:4991 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Wed" msgstr "Сре" #: ../src/common/utils.c:4992 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Thu" msgstr "Чет" #: ../src/common/utils.c:4993 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Fri" msgstr "Пет" #: ../src/common/utils.c:4994 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" msgid "Sat" msgstr "Суб" #: ../src/common/utils.c:4996 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jan" msgstr "Јан" #: ../src/common/utils.c:4997 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Feb" msgstr "Феб" #: ../src/common/utils.c:4998 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Mar" msgstr "Мар" #: ../src/common/utils.c:4999 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Apr" msgstr "Апр" #: ../src/common/utils.c:5000 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "May" msgstr "Мај" #: ../src/common/utils.c:5001 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jun" msgstr "Јун" #: ../src/common/utils.c:5002 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Jul" msgstr "Јул" #: ../src/common/utils.c:5003 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Aug" msgstr "Авг" #: ../src/common/utils.c:5004 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Sep" msgstr "Сеп" #: ../src/common/utils.c:5005 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Oct" msgstr "Окт" #: ../src/common/utils.c:5006 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Nov" msgstr "Нов" #: ../src/common/utils.c:5007 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" msgid "Dec" msgstr "Дец" #: ../src/common/utils.c:5018 msgctxt "For use by strftime (morning)" msgid "AM" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5019 msgctxt "For use by strftime (afternoon)" msgid "PM" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5020 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" msgid "am" msgstr "" #: ../src/common/utils.c:5021 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" msgid "pm" msgstr "" #: ../src/compose.c:570 #, fuzzy msgid "_Add..." msgstr "/_Додај..." #: ../src/compose.c:571 ../src/mh_gtk.c:361 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:293 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:140 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../src/compose.c:573 ../src/folderview.c:234 #, fuzzy msgid "_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #. menus #: ../src/compose.c:580 ../src/mainwindow.c:506 ../src/messageview.c:212 #, fuzzy msgid "_Message" msgstr "/_Порука" #: ../src/compose.c:583 #, fuzzy msgid "_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: ../src/compose.c:585 ../src/compose.c:652 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "/_Поставке" #. Message menu #: ../src/compose.c:589 msgid "S_end" msgstr "" #: ../src/compose.c:590 #, fuzzy msgid "Send _later" msgstr "Пошаљи касније" #: ../src/compose.c:593 #, fuzzy msgid "_Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: ../src/compose.c:594 #, fuzzy msgid "_Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: ../src/compose.c:595 #, fuzzy msgid "Insert si_gnature" msgstr "Потпиши поруку" #: ../src/compose.c:596 #, fuzzy msgid "_Replace signature" msgstr "Провера потписа" #. COMPOSE_KEEP_EDITING #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:600 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Штампање" #. Edit menu #: ../src/compose.c:605 msgid "_Undo" msgstr "" #: ../src/compose.c:606 msgid "_Redo" msgstr "" #: ../src/compose.c:609 msgid "Cu_t" msgstr "" #: ../src/compose.c:613 #, fuzzy msgid "_Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: ../src/compose.c:614 #, fuzzy msgid "As _quotation" msgstr "Прелом цитата" #: ../src/compose.c:615 #, fuzzy msgid "_Wrapped" msgstr "Прелом текста" #: ../src/compose.c:616 msgid "_Unwrapped" msgstr "" #: ../src/compose.c:618 ../src/mainwindow.c:539 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "/Одабери _све" #: ../src/compose.c:620 #, fuzzy msgid "A_dvanced" msgstr "Напредно" #: ../src/compose.c:621 #, fuzzy msgid "Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:622 #, fuzzy msgid "Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:623 #, fuzzy msgid "Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:624 #, fuzzy msgid "Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:625 #, fuzzy msgid "Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_BEGINNING_OF_LINE #: ../src/compose.c:626 #, fuzzy msgid "Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_END_OF_LINE #: ../src/compose.c:627 #, fuzzy msgid "Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_PREVIOUS_LINE #: ../src/compose.c:628 #, fuzzy msgid "Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_MOVE_NEXT_LINE #: ../src/compose.c:629 #, fuzzy msgid "Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:630 #, fuzzy msgid "Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_CHARACTER #: ../src/compose.c:631 #, fuzzy msgid "Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_BACKWARD_WORD #: ../src/compose.c:632 #, fuzzy msgid "Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_FORWARD_WORD #: ../src/compose.c:633 #, fuzzy msgid "Delete line" msgstr "Обриши правило" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_LINE #: ../src/compose.c:634 #, fuzzy msgid "Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије" #. COMPOSE_CALL_ADVANCED_ACTION_DELETE_TO_LINE_END #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:637 ../src/messageview.c:229 msgid "_Find" msgstr "" #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:640 #, fuzzy msgid "_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #. 0 #: ../src/compose.c:641 #, fuzzy msgid "Wrap all long _lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #. 1 #. {"Edit/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:643 #, fuzzy msgid "Edit with e_xternal editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #. Spelling menu #: ../src/compose.c:646 #, fuzzy msgid "_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: ../src/compose.c:647 #, fuzzy msgid "_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: ../src/compose.c:648 #, fuzzy msgid "Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: ../src/compose.c:649 #, fuzzy msgid "_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #. Options menu #: ../src/compose.c:657 #, fuzzy msgid "Reply _mode" msgstr "Одговор аутору" #: ../src/compose.c:659 #, fuzzy msgid "Privacy _System" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности" #. {"Options/---", NULL, "---" }, #: ../src/compose.c:664 #, fuzzy msgid "_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:666 ../src/mainwindow.c:603 ../src/messageview.c:265 #, fuzzy msgid "Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: ../src/compose.c:671 ../src/mainwindow.c:608 ../src/messageview.c:270 #, fuzzy msgid "Western European" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: ../src/compose.c:672 ../src/mainwindow.c:609 ../src/messageview.c:271 msgid "Baltic" msgstr "" #: ../src/compose.c:673 ../src/mainwindow.c:610 ../src/messageview.c:272 msgid "Hebrew" msgstr "" #: ../src/compose.c:674 ../src/mainwindow.c:611 ../src/messageview.c:273 msgid "Arabic" msgstr "" #: ../src/compose.c:675 ../src/mainwindow.c:612 ../src/messageview.c:274 #, fuzzy msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: ../src/compose.c:676 ../src/mainwindow.c:613 ../src/messageview.c:275 #, fuzzy msgid "Japanese" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: ../src/compose.c:677 ../src/mainwindow.c:614 ../src/messageview.c:276 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "линија" #: ../src/compose.c:678 ../src/mainwindow.c:615 ../src/messageview.c:277 msgid "Korean" msgstr "" #: ../src/compose.c:679 ../src/mainwindow.c:616 ../src/messageview.c:278 msgid "Thai" msgstr "" #. Tools menu #: ../src/compose.c:682 ../src/mainwindow.c:723 ../src/messageview.c:314 #, fuzzy msgid "_Address book" msgstr "Адресар" #: ../src/compose.c:684 #, fuzzy msgid "_Template" msgstr "Шаблон" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/compose.c:686 ../src/mainwindow.c:751 ../src/messageview.c:335 #, fuzzy msgid "Actio_ns" msgstr "Акције" #: ../src/compose.c:695 #, fuzzy msgid "Aut_o wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:696 msgid "Auto _indent" msgstr "" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:697 msgid "Si_gn" msgstr "" #. Toggle #: ../src/compose.c:698 #, fuzzy msgid "_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #. Toggle #: ../src/compose.c:699 #, fuzzy msgid "_Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:700 #, fuzzy msgid "Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #. TOGGLE #: ../src/compose.c:701 #, fuzzy msgid "Show _ruler" msgstr "/_Алати/Приказ _лењира" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:706 ../src/compose.c:716 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Нормалан" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:707 ../src/mainwindow.c:657 ../src/messageview.c:303 #, fuzzy msgid "_All" msgstr "Отвори _све" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #. COMPOSE_REPLY_TO_ALL #: ../src/compose.c:708 ../src/mainwindow.c:658 ../src/messageview.c:304 #, fuzzy msgid "_Sender" msgstr "Аутор" #. RADIO compose_reply_change_mode_cb #: ../src/compose.c:709 #, fuzzy msgid "_Mailing-list" msgstr "Mailing-List" #: ../src/compose.c:714 #, fuzzy msgid "_Highest" msgstr "Висок" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:715 msgid "Hi_gh" msgstr "" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:717 msgid "Lo_w" msgstr "" #. RADIO compose_set_priority_cb #: ../src/compose.c:718 msgid "_Lowest" msgstr "" #: ../src/compose.c:723 ../src/mainwindow.c:865 ../src/messageview.c:352 #, fuzzy msgid "_Automatic" msgstr "Аутоматски" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:724 ../src/mainwindow.c:866 ../src/messageview.c:353 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:725 ../src/mainwindow.c:867 ../src/messageview.c:354 #, fuzzy msgid "Unicode (_UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:729 ../src/mainwindow.c:871 ../src/messageview.c:358 #, fuzzy msgid "Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:732 ../src/mainwindow.c:874 ../src/messageview.c:361 #, fuzzy msgid "Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO compose_set_encoding_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #. RADIO set_charset_cb #: ../src/compose.c:737 ../src/mainwindow.c:879 ../src/messageview.c:366 #, fuzzy msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: ../src/compose.c:1065 #, fuzzy msgid "New message From format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке." #: ../src/compose.c:1157 msgid "New message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке." #: ../src/compose.c:1188 ../src/quote_fmt.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." msgstr "Грешка у формату тела нове поруке на линији %d." #: ../src/compose.c:1443 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." msgstr "" #: ../src/compose.c:1626 ../src/quote_fmt.c:586 msgid "" "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/compose.c:1674 ../src/quote_fmt.c:589 #, fuzzy, c-format msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d." #: ../src/compose.c:1810 ../src/compose.c:2002 ../src/quote_fmt.c:606 msgid "" "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/compose.c:1870 ../src/quote_fmt.c:609 #, fuzzy, c-format msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d." #: ../src/compose.c:2044 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: ../src/compose.c:2524 #, fuzzy, c-format msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање поруке у линији %d." #: ../src/compose.c:2591 ../src/gtk/headers.h:13 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: ../src/compose.c:2594 ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: ../src/compose.c:2597 ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: ../src/compose.c:2600 ../src/compose.c:4911 ../src/compose.c:4913 #: ../src/gtk/headers.h:32 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: ../src/compose.c:2603 ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: ../src/compose.c:2606 ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: ../src/compose.c:2610 ../src/compose.c:4908 ../src/compose.c:4916 #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/summary_search.c:433 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: ../src/compose.c:2819 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)." #: ../src/compose.c:2825 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following file has been attached: \n" "%s" msgid_plural "" "The following files have been attached: \n" "%s" msgstr[0] "Датотека „%s“ је приложена." msgstr[1] "Датотека „%s“ је приложена." msgstr[2] "Датотека „%s“ је приложена." #: ../src/compose.c:3098 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." msgstr "" #: ../src/compose.c:3588 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get size of file '%s'." msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: ../src/compose.c:3599 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " "want to do that?" msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?" #: ../src/compose.c:3602 msgid "Are you sure?" msgstr "" #: ../src/compose.c:3603 ../src/compose.c:11144 msgid "+_Insert" msgstr "+_Уметни" #: ../src/compose.c:3717 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: ../src/compose.c:3718 #, fuzzy msgid "Empty file" msgstr "Празан календар" #: ../src/compose.c:3719 #, fuzzy msgid "+_Attach anyway" msgstr "Упозорење о прилозима" #: ../src/compose.c:3728 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: ../src/compose.c:3755 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: ../src/compose.c:4748 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:432 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: ../src/compose.c:4755 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:435 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: ../src/compose.c:4758 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:438 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #. If the modified state changed, rewrite window title. #. * This partly duplicates functionality in compose.c::compose_set_title(). #. * While it's nice to not have to modify Claws Mail for this to work, #. * it would be cleaner to export that function in Claws Mail. #: ../src/compose.c:4760 ../src/plugins/python/composewindowtype.c:426 msgid "Compose message" msgstr "Састављање поруке" #: ../src/compose.c:4787 ../src/messageview.c:888 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: ../src/compose.c:5007 ../src/compose.c:5039 ../src/compose.c:5081 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 ../src/prefs_account.c:3270 #: ../src/toolbar.c:406 ../src/toolbar.c:424 msgid "Send" msgstr "Слање" #: ../src/compose.c:5008 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: ../src/compose.c:5009 ../src/compose.c:5041 ../src/compose.c:5074 #: ../src/compose.c:5597 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: ../src/compose.c:5040 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: ../src/compose.c:5057 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: ../src/compose.c:5076 ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:213 #, fuzzy msgid "+_Queue" msgstr "Припремљено" #: ../src/compose.c:5077 #, fuzzy, c-format msgid "Subject is empty. %s" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: ../src/compose.c:5078 #, fuzzy msgid "Send it anyway?" msgstr "Ипак пошаљи" #: ../src/compose.c:5079 msgid "Queue it anyway?" msgstr "" #: ../src/compose.c:5081 ../src/toolbar.c:425 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: ../src/compose.c:5134 ../src/compose.c:9719 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: ../src/compose.c:5137 ../src/compose.c:9722 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен." #: ../src/compose.c:5143 ../src/compose.c:9716 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање: %s" #: ../src/compose.c:5146 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:5148 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: ../src/compose.c:5163 ../src/compose.c:5223 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање." #: ../src/compose.c:5219 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно " "слање." #: ../src/compose.c:5594 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: ../src/compose.c:5652 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: ../src/compose.c:5836 msgid "Encryption warning" msgstr "Упозорење о криптовању" #: ../src/compose.c:5837 msgid "+C_ontinue" msgstr "+_Настави" #: ../src/compose.c:5886 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: ../src/compose.c:5895 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." msgstr "" #: ../src/compose.c:6132 #, c-format msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" msgstr "" #: ../src/compose.c:6133 ../src/mainwindow.c:648 ../src/toolbar.c:231 #: ../src/toolbar.c:2167 #, fuzzy msgid "Cancel sending" msgstr "Обустави састанак" #: ../src/compose.c:6133 #, fuzzy msgid "Ignore attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: ../src/compose.c:6173 #, c-format msgid "Original %s part" msgstr "" #: ../src/compose.c:6755 msgid "Add to address _book" msgstr "Додај у а_дресар" #: ../src/compose.c:6908 #, fuzzy msgid "Delete entry contents" msgstr " Обриши налог " #: ../src/compose.c:6912 ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара" #: ../src/compose.c:7132 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: ../src/compose.c:7138 ../src/mimeview.c:274 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 ../src/prefs_matcher.c:627 #: ../src/prefs_summary_column.c:85 ../src/summaryview.c:445 msgid "Size" msgstr "Величина" #. Save Message to folder #: ../src/compose.c:7201 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: ../src/compose.c:7238 ../src/editjpilot.c:276 ../src/editldap.c:520 #: ../src/editvcard.c:192 ../src/export.c:164 ../src/import.c:163 #: ../src/importmutt.c:239 ../src/importpine.c:238 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:297 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: ../src/compose.c:7710 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: ../src/compose.c:7715 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: ../src/compose.c:7729 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: ../src/compose.c:7744 ../src/gtk/headers.h:18 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 ../src/summary_search.c:440 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: ../src/compose.c:7966 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: ../src/compose.c:8072 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Пошиљалац: %s" #: ../src/compose.c:8106 msgid "Account to use for this email" msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку" #: ../src/compose.c:8108 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити." #: ../src/compose.c:8272 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: ../src/compose.c:8372 ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1082 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Ништа" #: ../src/compose.c:8473 ../src/prefs_template.c:753 #, fuzzy, c-format msgid "The body of the template has an error at line %d." msgstr "Грешка формата тела поруке у шаблону у линији %d." #: ../src/compose.c:8589 #, fuzzy msgid "Template From format error." msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону." #: ../src/compose.c:8607 msgid "Template To format error." msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону." #: ../src/compose.c:8625 msgid "Template Cc format error." msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону." #: ../src/compose.c:8643 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону." #: ../src/compose.c:8662 msgid "Template subject format error." msgstr "Грешка формата теме у шаблону." #: ../src/compose.c:8930 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: ../src/compose.c:8945 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: ../src/compose.c:9019 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: ../src/compose.c:9036 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: ../src/compose.c:9077 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: ../src/compose.c:9097 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/compose.c:9098 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/compose.c:9290 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: ../src/compose.c:9685 ../src/messageview.c:1095 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи." #: ../src/compose.c:9711 msgid "Could not queue message." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: ../src/compose.c:9713 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: ../src/compose.c:9891 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: ../src/compose.c:9895 msgid "Could not save draft" msgstr "Не могу да сачувам недовршену поружку." #: ../src/compose.c:9896 msgid "" "Could not save draft.\n" "Do you want to cancel exit or discard this email?" msgstr "" "Не могу да сачувам недовршену поруку.\n" "Желите ли да одустанете од затварања програма или да одбаците ову поруку?" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Cancel exit" msgstr "_Обустави" #: ../src/compose.c:9898 msgid "_Discard email" msgstr "_Одбаци" #: ../src/compose.c:10058 ../src/compose.c:10072 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/compose.c:10086 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: ../src/compose.c:10088 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: ../src/compose.c:10175 msgid "Discard message" msgstr "Одбацивање поруке" #: ../src/compose.c:10176 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: ../src/compose.c:10177 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: ../src/compose.c:10179 #, fuzzy msgid "Save changes" msgstr "Сачувај као" #: ../src/compose.c:10180 #, fuzzy msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: ../src/compose.c:10181 #, fuzzy msgid "_Don't save" msgstr "_Немој да шаљеш" #: ../src/compose.c:10181 #, fuzzy msgid "+_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: ../src/compose.c:10251 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s'?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: ../src/compose.c:10253 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: ../src/compose.c:10254 ../src/prefs_actions.c:329 #: ../src/prefs_filtering_action.c:610 ../src/prefs_filtering.c:477 #: ../src/prefs_matcher.c:772 ../src/prefs_template.c:309 #: ../src/prefs_toolbar.c:1050 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: ../src/compose.c:10254 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: ../src/compose.c:11141 msgid "Insert or attach?" msgstr "Уметање или прилагање?" #: ../src/compose.c:11142 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да " "датотеку приложите уз поруку?" #: ../src/compose.c:11144 msgid "_Attach" msgstr "_Приложи" #: ../src/compose.c:11361 #, c-format msgid "Quote format error at line %d." msgstr "Грешка формата цитата у линији %d." #: ../src/compose.c:11656 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати " "неко време. Желите ли да наставите?" #: ../src/crash.c:141 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: ../src/crash.c:187 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail се срушио" #: ../src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: ../src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: ../src/crash.c:252 ../src/toolbar.c:422 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: ../src/crash.c:257 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: ../src/crash.c:262 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: ../src/crash.c:312 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: ../src/editaddress.c:156 ../src/editaddress.c:232 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: ../src/editaddress.c:158 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - Display Name\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - Nickname\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:169 msgid "" "Adding a new person requires at least one of the\n" "following values to be set:\n" " - First Name\n" " - Last Name\n" " - any email address\n" " - any additional attribute\n" "\n" "Click OK to keep editing this contact.\n" "Click Cancel to close without saving." msgstr "" #: ../src/editaddress.c:233 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: ../src/editaddress.c:411 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: ../src/editaddress.c:587 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: ../src/editaddress.c:676 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: ../src/editaddress.c:677 msgid "Apply" msgstr "Примени" #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: ../src/editaddress.c:707 ../src/editaddress.c:756 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: ../src/editaddress.c:785 #, fuzzy msgid "Choose a picture" msgstr "Изаберите png датотеку" #: ../src/editaddress.c:804 #, c-format msgid "" "Failed to import image: \n" "%s" msgstr "" #: ../src/editaddress.c:846 #, fuzzy msgid "_Set picture" msgstr "Постави бодове" #: ../src/editaddress.c:847 #, fuzzy msgid "_Unset picture" msgstr "Потпиши поруку" #: ../src/editaddress.c:905 msgid "Photo" msgstr "" #: ../src/editaddress.c:952 ../src/editaddress.c:954 ../src/expldifdlg.c:516 #: ../src/exporthtml.c:761 ../src/ldif.c:764 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: ../src/editaddress.c:961 ../src/editaddress.c:965 ../src/ldif.c:772 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: ../src/editaddress.c:962 ../src/editaddress.c:964 ../src/ldif.c:768 msgid "First Name" msgstr "Име" #: ../src/editaddress.c:968 ../src/editaddress.c:970 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: ../src/editaddress.c:1054 ../src/editaddress.c:1122 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: ../src/editaddress.c:1264 ../src/editaddress.c:1333 #: ../src/editaddress.c:1353 ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303 #: ../src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 #: ../src/prefs_customheader.c:223 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/editaddress.c:1424 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: ../src/editaddress.c:1425 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: ../src/editaddress.c:1428 ../src/editaddress.c:1431 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: ../src/editbook.c:109 #, fuzzy msgid "File appears to be OK." msgstr "Датотека је исправна." #: ../src/editbook.c:112 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: ../src/editbook.c:115 ../src/editjpilot.c:191 ../src/editvcard.c:98 msgid "Could not read file." msgstr "Није могуће читање датотеке." #: ../src/editbook.c:149 ../src/editbook.c:262 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: ../src/editbook.c:177 ../src/editjpilot.c:264 ../src/editvcard.c:180 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: ../src/editbook.c:182 ../src/editjpilot.c:269 ../src/editvcard.c:185 #: ../src/importmutt.c:232 ../src/importpine.c:231 ../src/prefs_account.c:1959 #: ../src/wizard.c:1187 ../src/wizard.c:1601 msgid "File" msgstr "Датотека" #: ../src/editbook.c:281 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: ../src/editgroup.c:101 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: ../src/editgroup.c:294 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: ../src/editgroup.c:323 ../src/exporthtml.c:597 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: ../src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: ../src/editgroup.c:377 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: ../src/editgroup.c:452 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: ../src/editgroup.c:500 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: ../src/editgroup.c:503 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: ../src/editgroup.c:553 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: ../src/editgroup.c:556 ../src/foldersel.c:581 ../src/imap_gtk.c:195 #: ../src/mh_gtk.c:145 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:239 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:89 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: ../src/editgroup.c:557 ../src/foldersel.c:582 ../src/mh_gtk.c:146 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:240 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:90 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: ../src/editjpilot.c:188 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату." #: ../src/editjpilot.c:200 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите JPilot датотеку" #: ../src/editjpilot.c:236 ../src/editjpilot.c:365 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени JPilot запис" #: ../src/editjpilot.c:281 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: ../src/editjpilot.c:372 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови JPilot запис" #: ../src/editldap_basedn.c:138 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: ../src/editldap_basedn.c:157 ../src/editldap.c:441 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: ../src/editldap_basedn.c:167 ../src/editldap.c:458 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 ../src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../src/editldap_basedn.c:177 ../src/editldap.c:504 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: ../src/editldap_basedn.c:198 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: ../src/editldap_basedn.c:288 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: ../src/editldap_basedn.c:292 ../src/editldap.c:281 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: ../src/editldap.c:152 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: ../src/editldap.c:164 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер." #: ../src/editldap.c:177 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: ../src/editldap.c:278 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: ../src/editldap.c:336 ../src/editldap.c:976 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: ../src/editldap.c:437 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: ../src/editldap.c:450 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада " "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете " "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом " "рачунару на коме користите Claws Mail." #: ../src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../src/editldap.c:471 ../src/prefs_account.c:3343 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../src/editldap.c:475 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: ../src/editldap.c:479 #, fuzzy msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: ../src/editldap.c:493 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389." #: ../src/editldap.c:496 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: ../src/editldap.c:500 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: ../src/editldap.c:513 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=claws-mail,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: ../src/editldap.c:524 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: ../src/editldap.c:580 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: ../src/editldap.c:589 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: ../src/editldap.c:592 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: ../src/editldap.c:596 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: ../src/editldap.c:602 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: ../src/editldap.c:617 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: ../src/editldap.c:634 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: ../src/editldap.c:639 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: ../src/editldap.c:645 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: ../src/editldap.c:650 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: ../src/editldap.c:703 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: ../src/editldap.c:712 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција " "оставља непопуњеном приликом претраге." #: ../src/editldap.c:719 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: ../src/editldap.c:729 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: ../src/editldap.c:734 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: ../src/editldap.c:748 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: ../src/editldap.c:752 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: ../src/editldap.c:766 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: ../src/editldap.c:781 ../src/prefs_account.c:3234 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: ../src/editldap.c:782 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: ../src/editldap.c:783 ../src/gtk/quicksearch.c:680 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: ../src/editldap.c:981 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: ../src/edittags.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1446 msgid "Tag" msgstr "Ознака" #: ../src/edittags.c:216 msgid "Delete tag" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/edittags.c:217 msgid "Do you really want to delete this tag?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?" #: ../src/edittags.c:244 #, fuzzy msgid "Delete all tags" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/edittags.c:245 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all tags?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете ову ознаку?" #: ../src/edittags.c:416 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." msgstr "" #: ../src/edittags.c:458 msgid "Tag is not set." msgstr "Ознака није постављена." #: ../src/edittags.c:523 msgctxt "Dialog title" msgid "Apply tags" msgstr "Додавање ознака" #: ../src/edittags.c:537 msgid "New tag:" msgstr "Нова ознака:" #: ../src/edittags.c:570 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." msgstr "Изаберите ознаке за постављање/уклањање. Промене су моменталне." #: ../src/editvcard.c:95 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: ../src/editvcard.c:107 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: ../src/editvcard.c:152 ../src/editvcard.c:256 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: ../src/editvcard.c:261 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: ../src/etpan/etpan-ssl.c:167 msgid "Impossible to set the client certificate.\n" msgstr "" #: ../src/exphtmldlg.c:106 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: ../src/exphtmldlg.c:109 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: ../src/exphtmldlg.c:112 ../src/expldifdlg.c:114 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: ../src/exphtmldlg.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The HTML output directory '%s'\n" "does not exist. Do you want to create it?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: ../src/exphtmldlg.c:180 #, fuzzy msgid "Create directory" msgstr "Направи директоријум" #: ../src/exphtmldlg.c:189 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: ../src/exphtmldlg.c:191 ../src/expldifdlg.c:201 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: ../src/exphtmldlg.c:233 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: ../src/exphtmldlg.c:319 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: ../src/exphtmldlg.c:383 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: ../src/exphtmldlg.c:392 ../src/expldifdlg.c:409 ../src/export.c:171 #: ../src/import.c:170 ../src/importldif.c:685 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: ../src/exphtmldlg.c:445 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the Mainwindow pointer. #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: ../src/exphtmldlg.c:453 ../src/gtk/colorlabel.c:406 #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1571 ../src/gtk/gtkaspell.c:2231 #: ../src/gtk/menu.c:125 ../src/mainwindow.c:1174 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:241 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 ../src/prefs_account.c:949 #: ../src/prefs_toolbar.c:780 ../src/prefs_toolbar.c:1465 #: ../src/summaryview.c:6008 msgid "None" msgstr "Ништа" #: ../src/exphtmldlg.c:454 ../src/prefs_folder_item.c:512 #: ../src/prefs_other.c:116 ../src/prefs_other.c:408 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: ../src/exphtmldlg.c:455 ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: ../src/exphtmldlg.c:456 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: ../src/exphtmldlg.c:457 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: ../src/exphtmldlg.c:458 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: ../src/exphtmldlg.c:459 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: ../src/exphtmldlg.c:466 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: ../src/exphtmldlg.c:474 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: ../src/exphtmldlg.c:475 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: ../src/exphtmldlg.c:482 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: ../src/exphtmldlg.c:488 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: ../src/exphtmldlg.c:494 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: ../src/exphtmldlg.c:539 ../src/expldifdlg.c:612 ../src/importldif.c:892 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: ../src/exphtmldlg.c:549 ../src/expldifdlg.c:622 ../src/importldif.c:902 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: ../src/exphtmldlg.c:559 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/exphtmldlg.c:591 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: ../src/exphtmldlg.c:656 ../src/expldifdlg.c:720 ../src/importldif.c:1021 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: ../src/exphtmldlg.c:657 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/expldifdlg.c:108 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: ../src/expldifdlg.c:111 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: ../src/expldifdlg.c:187 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: ../src/expldifdlg.c:190 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: ../src/expldifdlg.c:199 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: ../src/expldifdlg.c:241 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: ../src/expldifdlg.c:243 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: ../src/expldifdlg.c:261 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: ../src/expldifdlg.c:336 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: ../src/expldifdlg.c:400 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: ../src/expldifdlg.c:431 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик " "на:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:437 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран " "налик на:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:443 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је " "формиран налог на:\n" " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: ../src/expldifdlg.c:489 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: ../src/expldifdlg.c:499 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: ../src/expldifdlg.c:507 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: ../src/expldifdlg.c:515 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: ../src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "користити за прављење ОН-а." #: ../src/expldifdlg.c:543 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: ../src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се користити уколико не постоји ОН атрибут." #: ../src/expldifdlg.c:558 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: ../src/expldifdlg.c:563 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: ../src/expldifdlg.c:655 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: ../src/expldifdlg.c:721 #, fuzzy msgid "Distinguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: ../src/export.c:113 ../src/summaryview.c:8117 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: ../src/export.c:131 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: ../src/export.c:142 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: ../src/export.c:148 ../src/import.c:142 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: ../src/export.c:203 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан." #: ../src/export.c:208 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан." #: ../src/export.c:221 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум." #: ../src/export.c:245 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: ../src/exporthtml.c:767 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: ../src/exporthtml.c:771 ../src/importldif.c:1022 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:736 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: ../src/exporthtml.c:974 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Адресар" #: ../src/exporthtml.c:1088 ../src/exportldif.c:623 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: ../src/exporthtml.c:1091 ../src/exportldif.c:626 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: ../src/exporthtml.c:1094 ../src/exportldif.c:629 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: ../src/exporthtml.c:1097 ../src/exportldif.c:632 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: ../src/file_checker.c:76 #, c-format msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" msgstr "" #: ../src/file_checker.c:84 ../src/file_checker.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy %s to %s" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: ../src/file_checker.c:98 #, c-format msgid "" "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " "%s?" msgstr "" #: ../src/filtering.c:619 ../src/filtering.c:694 ../src/filtering.c:723 msgid "rule is not account-based\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:623 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " "used to retrieve messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:625 ../src/filtering.c:642 ../src/filtering.c:643 #: ../src/filtering.c:667 ../src/filtering.c:685 ../src/filtering.c:712 #: ../src/filtering.c:713 ../src/filtering.c:730 ../src/filtering.c:731 msgid "NON_EXISTENT" msgstr "" #: ../src/filtering.c:633 msgid "" "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " "messages\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:640 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:659 msgid "" "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:665 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " "request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:683 #, c-format msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:688 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:710 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" "%d, name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:716 msgid "rule is account-based, not matching current account\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:728 #, c-format msgid "" "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " "name='%s']\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:768 #, c-format msgid "applying action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:773 msgid "action could not apply\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:775 #, c-format msgid "no further processing after action [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:826 #, fuzzy, c-format msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "/П_окрени правило за побраду" #: ../src/filtering.c:830 #, c-format msgid "processing rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:848 #, c-format msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:852 #, c-format msgid "disabled rule [ %s ]\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:890 #, fuzzy msgid "undetermined" msgstr "Неодређено" #: ../src/filtering.c:894 #, fuzzy msgid "incorporation" msgstr "филтрирању при увозу" #: ../src/filtering.c:898 #, fuzzy msgid "manually" msgstr "Јануар" #: ../src/filtering.c:902 #, fuzzy msgid "folder processing" msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума" #: ../src/filtering.c:906 #, fuzzy msgid "pre-processing" msgstr "предобради директоријума" #: ../src/filtering.c:910 #, fuzzy msgid "post-processing" msgstr "накнадној обради директоријума" #: ../src/filtering.c:927 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" "%s%s %s\n" msgstr "" #: ../src/filtering.c:929 ../src/filtering.c:938 msgid ": " msgstr "" #: ../src/filtering.c:936 #, c-format msgid "" "filtering message (%s%s%s)\n" "%smessage file: %s\n" msgstr "" #: ../src/folder.c:1564 ../src/foldersel.c:403 ../src/prefs_folder_item.c:306 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: ../src/folder.c:1568 ../src/foldersel.c:407 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: ../src/folder.c:1572 ../src/foldersel.c:411 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219 #: ../src/prefs_folder_item.c:309 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: ../src/folder.c:1576 ../src/foldersel.c:415 ../src/prefs_folder_item.c:310 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/folder.c:1580 ../src/foldersel.c:419 ../src/prefs_folder_item.c:308 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: ../src/folder.c:2010 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #. move messages #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Умножавање %s у %s...\n" #: ../src/folder.c:3255 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: ../src/folder.c:3563 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..." #: ../src/folder.c:4426 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: ../src/folder.c:4562 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n" #: ../src/foldersel.c:247 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../src/foldersel.c:583 ../src/imap_gtk.c:199 ../src/mh_gtk.c:147 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:241 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: ../src/foldersel.c:591 ../src/imap_gtk.c:210 ../src/imap_gtk.c:216 #: ../src/imap_gtk.c:272 ../src/imap_gtk.c:277 ../src/mh_gtk.c:155 #: ../src/mh_gtk.c:259 ../src/news_gtk.c:315 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:249 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:416 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:97 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:339 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2040 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: ../src/foldersel.c:601 ../src/imap_gtk.c:226 ../src/imap_gtk.c:284 #: ../src/mh_gtk.c:165 ../src/mh_gtk.c:266 ../src/news_gtk.c:322 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:261 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:107 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:346 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2047 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји." #: ../src/foldersel.c:608 ../src/imap_gtk.c:232 ../src/mh_gtk.c:171 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:268 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:113 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: ../src/folderview.c:230 #, fuzzy msgid "Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: ../src/folderview.c:232 #, fuzzy msgid "R_un processing rules" msgstr "/П_окрени правило за побраду" #: ../src/folderview.c:233 ../src/mainwindow.c:544 #, fuzzy msgid "_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: ../src/folderview.c:235 #, fuzzy msgid "Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: ../src/folderview.c:236 #, fuzzy msgid "Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: ../src/folderview.c:237 #, fuzzy msgid "Send _queue..." msgstr "/Слање _припремљених..." #. F_COL_FOLDER #: ../src/folderview.c:380 ../src/folderview.c:427 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 #: ../src/prefs_folder_column.c:79 ../src/prefs_matcher.c:388 #: ../src/summaryview.c:6284 msgid "New" msgstr "Ново" #. F_COL_NEW #: ../src/folderview.c:381 ../src/folderview.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 #: ../src/prefs_folder_column.c:80 ../src/prefs_matcher.c:387 #: ../src/summaryview.c:6286 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #. F_COL_UNREAD #: ../src/folderview.c:382 #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 #: ../src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #. S_COL_SIZE #: ../src/folderview.c:430 ../src/summaryview.c:446 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/folderview.c:760 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: ../src/folderview.c:823 ../src/summaryview.c:4117 ../src/summaryview.c:4119 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све као прочитано" #: ../src/folderview.c:824 ../src/summaryview.c:4118 #, fuzzy msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као " "прочитане?" #: ../src/folderview.c:982 ../src/imap.c:4528 ../src/mainwindow.c:5134 #: ../src/setup.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: ../src/folderview.c:986 ../src/imap.c:4533 ../src/mainwindow.c:5139 #: ../src/setup.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "Scanning folder %s..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: ../src/folderview.c:1017 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: ../src/folderview.c:1018 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: ../src/folderview.c:1028 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: ../src/folderview.c:1030 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Скенирам стабло директоријума..." #: ../src/folderview.c:1121 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n" #: ../src/folderview.c:1175 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: ../src/folderview.c:2005 #, fuzzy, c-format msgid "Closing folder %s..." msgstr "Затварање директоријума %s..." #. Open Folder #. TODO: wwp: avoid displaying (null) in the status bar #: ../src/folderview.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Opening folder %s..." msgstr "Отварање директоријума %s..." #: ../src/folderview.c:2118 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: ../src/folderview.c:2261 ../src/mainwindow.c:2877 ../src/mainwindow.c:2881 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: ../src/folderview.c:2262 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: ../src/folderview.c:2263 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: ../src/folderview.c:2307 ../src/inc.c:1540 ../src/toolbar.c:2607 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: ../src/folderview.c:2308 ../src/toolbar.c:2608 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: ../src/folderview.c:2319 ../src/toolbar.c:2627 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: ../src/folderview.c:2320 ../src/toolbar.c:2628 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: ../src/folderview.c:2321 ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 #: ../src/toolbar.c:2629 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: ../src/folderview.c:2329 ../src/toolbar.c:2647 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: ../src/folderview.c:2332 ../src/main.c:2714 ../src/toolbar.c:2650 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n" "%s" #: ../src/folderview.c:2409 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?" #: ../src/folderview.c:2410 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да директоријум „%s“ буде поддиректоријум у „%s“ ?" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Copy folder" msgstr "Умножи директоријум" #: ../src/folderview.c:2412 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Умножавање %s у %s..." #: ../src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: ../src/folderview.c:2454 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: ../src/folderview.c:2457 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум." #: ../src/folderview.c:2458 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: ../src/folderview.c:2461 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића." #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Copy failed!" msgstr "Неуспело умножавање!" #: ../src/folderview.c:2464 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: ../src/folderview.c:2515 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: ../src/folderview.c:2943 ../src/summaryview.c:4558 #: ../src/summaryview.c:4657 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." msgstr "" "Одредишни директоријум може се користити само за смештање поддиректоријума." #: ../src/grouplistdialog.c:161 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: ../src/grouplistdialog.c:178 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: ../src/grouplistdialog.c:184 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: ../src/grouplistdialog.c:192 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: ../src/grouplistdialog.c:204 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: ../src/grouplistdialog.c:205 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: ../src/grouplistdialog.c:206 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: ../src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: ../src/grouplistdialog.c:351 ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:297 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: ../src/grouplistdialog.c:422 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: ../src/grouplistdialog.c:459 ../src/gtk/gtkutils.c:1905 #: ../src/summaryview.c:1579 msgid "Done." msgstr "Готово." #: ../src/grouplistdialog.c:492 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: ../src/gtk/about.c:132 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n" #: ../src/gtk/about.c:138 msgid "" "\n" "\n" "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " "the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n" #: ../src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" " and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:162 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системске информације\n" #: ../src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: ../src/gtk/about.c:177 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s" #: ../src/gtk/about.c:186 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: непознат" #: ../src/gtk/about.c:243 ../src/prefs_themes.c:730 ../src/wizard.c:527 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail тим" #: ../src/gtk/about.c:262 msgid "Previous team members" msgstr "Претходни чланови тима" #: ../src/gtk/about.c:281 msgid "The translation team" msgstr "Тим преводилаца" #: ../src/gtk/about.c:300 msgid "Documentation team" msgstr "Тим за документацију" #: ../src/gtk/about.c:319 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: ../src/gtk/about.c:338 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: ../src/gtk/about.c:357 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: ../src/gtk/about.c:405 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Уграђене могућности:\n" #: ../src/gtk/about.c:421 msgctxt "compface" msgid "adds support for the X-Face header\n" msgstr "омогућава подршку за X-Face захлавље\n" #: ../src/gtk/about.c:431 #, fuzzy msgctxt "Enchant" msgid "adds support for spell checking\n" msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n" #: ../src/gtk/about.c:441 #, fuzzy msgctxt "GnuTLS" msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n" #: ../src/gtk/about.c:451 #, fuzzy msgctxt "IPv6" msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови Интенет протокол\n" #: ../src/gtk/about.c:462 msgctxt "iconv" msgid "allows converting to and from different character sets\n" msgstr "омогућава конверзију између расличитих кôдних страна\n" #: ../src/gtk/about.c:472 msgctxt "JPilot" msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n" #: ../src/gtk/about.c:482 msgctxt "LDAP" msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n" #: ../src/gtk/about.c:492 #, fuzzy msgctxt "libetpan" msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n" #: ../src/gtk/about.c:502 msgctxt "libSM" msgid "adds support for session handling\n" msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n" #: ../src/gtk/about.c:512 #, fuzzy msgctxt "NetworkManager" msgid "adds support for detection of network connection changes\n" msgstr "омогућава подршку криптовану везу са сервером\n" #: ../src/gtk/about.c:544 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове Опште Јавне Лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 3, или (по вашем избору) било које следеће " "верзије.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:550 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:568 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program. If not, see <" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, погледајте <" #: ../src/gtk/about.c:573 msgid "" ">. \n" "\n" msgstr "" ">. \n" "\n" #: ../src/gtk/about.c:699 ../src/main.c:2538 #, fuzzy, c-format msgid "Session statistics\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: ../src/gtk/about.c:709 ../src/gtk/about.c:712 ../src/main.c:2548 #: ../src/main.c:2551 #, fuzzy, c-format msgid "Started: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: ../src/gtk/about.c:719 ../src/main.c:2557 #, c-format msgid "Incoming traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:722 ../src/main.c:2560 #, fuzzy, c-format msgid "Received messages: %d\n" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: ../src/gtk/about.c:729 ../src/main.c:2566 #, c-format msgid "Outgoing traffic\n" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:732 ../src/main.c:2569 #, fuzzy, c-format msgid "New/redirected messages: %d\n" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: ../src/gtk/about.c:737 ../src/main.c:2573 #, fuzzy, c-format msgid "Replied messages: %d\n" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: ../src/gtk/about.c:742 ../src/main.c:2577 #, fuzzy, c-format msgid "Forwarded messages: %d\n" msgstr "прослеђене поруке" #: ../src/gtk/about.c:747 ../src/main.c:2581 #, fuzzy, c-format msgid "Total outgoing messages: %d\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: ../src/gtk/about.c:774 msgid "About Claws Mail" msgstr "О Claws Mail." #: ../src/gtk/about.c:832 msgid "" "Copyright (C) 1999-2014\n" "The Claws Mail Team\n" "and Hiroyuki Yamamoto" msgstr "" #: ../src/gtk/about.c:846 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: ../src/gtk/about.c:852 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: ../src/gtk/about.c:858 msgid "_Features" msgstr "_Могућности" #: ../src/gtk/about.c:864 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: ../src/gtk/about.c:872 msgid "_Release Notes" msgstr "_Објава" #: ../src/gtk/about.c:878 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../src/gtk/colorlabel.c:38 ../src/prefs_common.c:360 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: ../src/gtk/colorlabel.c:39 ../src/prefs_common.c:364 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: ../src/gtk/colorlabel.c:40 ../src/prefs_common.c:368 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: ../src/gtk/colorlabel.c:41 ../src/prefs_common.c:372 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: ../src/gtk/colorlabel.c:42 ../src/prefs_common.c:376 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: ../src/gtk/colorlabel.c:43 ../src/prefs_common.c:380 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: ../src/gtk/colorlabel.c:44 ../src/prefs_common.c:384 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: ../src/gtk/colorlabel.c:45 ../src/prefs_common.c:388 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: ../src/gtk/colorlabel.c:46 ../src/prefs_common.c:392 msgid "Light brown" msgstr "Светло браон" #: ../src/gtk/colorlabel.c:47 ../src/prefs_common.c:396 msgid "Dark red" msgstr "Тамно црвена" #: ../src/gtk/colorlabel.c:48 ../src/prefs_common.c:400 msgid "Dark pink" msgstr "Тамно ружичаста" #: ../src/gtk/colorlabel.c:49 ../src/prefs_common.c:404 msgid "Steel blue" msgstr "Металик плава" #: ../src/gtk/colorlabel.c:50 ../src/prefs_common.c:408 msgid "Gold" msgstr "Златна" #: ../src/gtk/colorlabel.c:51 ../src/prefs_common.c:412 msgid "Bright green" msgstr "Светло зелена" #: ../src/gtk/colorlabel.c:52 ../src/prefs_common.c:416 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: ../src/gtk/foldersort.c:156 #, fuzzy msgid "Set mailbox order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: ../src/gtk/foldersort.c:190 #, fuzzy msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: ../src/gtk/foldersort.c:216 #, fuzzy msgid "Mailboxes" msgstr "Поштанско сандуче" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:341 ../src/gtk/gtkaspell.c:660 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:365 ../src/gtk/gtkaspell.c:395 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s speller." msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:707 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize Enchant broker." msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1070 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1443 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1459 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1503 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1800 #, fuzzy msgid "Change to..." msgstr "Промени бодове" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1811 ../src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "More..." msgstr "Још..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1883 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1893 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1903 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1916 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2012 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2027 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2038 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Користи оба речника" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2054 ../src/prefs_spelling.c:144 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2153 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkaspell.c:2209 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n" "%s" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1907 msgid "Failed." msgstr "" #: ../src/gtk/gtkutils.c:1970 #, fuzzy msgid "Configuring..." msgstr "Подешавање" #. RFC2822 #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: ../src/gtk/headers.h:8 ../src/prefs_filtering_action.c:1259 #: ../src/prefs_matcher.c:2158 ../src/prefs_summary_column.c:84 #: ../src/quote_fmt.c:49 ../src/summaryview.c:444 msgid "Date" msgstr "Датум" #: ../src/gtk/headers.h:8 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/prefs_filtering_action.c:1256 #: ../src/prefs_matcher.c:2155 ../src/prefs_summary_column.c:82 #: ../src/quote_fmt.c:50 ../src/summaryview.c:442 msgid "From" msgstr "Аутор" #: ../src/gtk/headers.h:9 ../src/summary_search.c:426 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: ../src/gtk/headers.h:10 msgid "Sender:" msgstr "Аутор:" #: ../src/gtk/headers.h:11 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: ../src/gtk/headers.h:12 ../src/prefs_filtering_action.c:1257 #: ../src/prefs_matcher.c:2156 ../src/prefs_summary_column.c:83 #: ../src/quote_fmt.c:57 ../src/summaryview.c:443 msgid "To" msgstr "Прималац" #. to #: ../src/gtk/headers.h:13 ../src/prefs_filtering_action.c:1258 #: ../src/prefs_matcher.c:2157 ../src/quote_fmt.c:58 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: ../src/gtk/headers.h:14 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #. references #: ../src/gtk/headers.h:15 ../src/prefs_filtering_action.c:1260 #: ../src/prefs_matcher.c:2159 ../src/quote_fmt.c:61 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: ../src/gtk/headers.h:15 msgid "Message-ID:" msgstr "ИД поруке:" #: ../src/gtk/headers.h:16 msgid "In-Reply-To" msgstr "Одговор-За:" #. newsgroups #: ../src/gtk/headers.h:17 ../src/prefs_filtering_action.c:1262 #: ../src/prefs_matcher.c:2161 ../src/quote_fmt.c:60 msgid "References" msgstr "Референце" #: ../src/gtk/headers.h:17 msgid "References:" msgstr "Референце:" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: ../src/gtk/headers.h:18 ../src/prefs_filtering_action.c:1255 #: ../src/prefs_matcher.c:2154 ../src/prefs_summary_column.c:81 #: ../src/quote_fmt.c:56 ../src/summaryview.c:441 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments" msgstr "Коментари" #: ../src/gtk/headers.h:19 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: ../src/gtk/headers.h:20 msgid "Keywords" msgstr "Кључне речи" #: ../src/gtk/headers.h:20 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date" msgstr "Resent-Date" #: ../src/gtk/headers.h:21 msgid "Resent-Date:" msgstr "Resent-Date:" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From" msgstr "Resent-From" #: ../src/gtk/headers.h:22 msgid "Resent-From:" msgstr "Resent-From:" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender" msgstr "Resent-Sender" #: ../src/gtk/headers.h:23 msgid "Resent-Sender:" msgstr "Resent-Sender:" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To" msgstr "Resent-To" #: ../src/gtk/headers.h:24 msgid "Resent-To:" msgstr "Resent-To:" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc" msgstr "Resent-Cc" #: ../src/gtk/headers.h:25 msgid "Resent-Cc:" msgstr "Resent-Cc:" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc" msgstr "Resent-Bcc" #: ../src/gtk/headers.h:26 msgid "Resent-Bcc:" msgstr "Resent-Bcc:" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID" msgstr "Resent-Message-ID" #: ../src/gtk/headers.h:27 msgid "Resent-Message-ID:" msgstr "Resent-Message-ID:" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path" msgstr "Return-Path" #: ../src/gtk/headers.h:28 msgid "Return-Path:" msgstr "Return-Path:" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received" msgstr "Преузето" #: ../src/gtk/headers.h:29 msgid "Received:" msgstr "Преузето:" #. more #. cc #: ../src/gtk/headers.h:32 ../src/prefs_filtering_action.c:1261 #: ../src/prefs_matcher.c:2160 ../src/quote_fmt.c:59 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: ../src/gtk/headers.h:33 msgid "Followup-To" msgstr "Followup-To" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To" msgstr "Delivered-To" #: ../src/gtk/headers.h:34 msgid "Delivered-To:" msgstr "Delivered-To:" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen" msgstr "Прегледано" #: ../src/gtk/headers.h:35 msgid "Seen:" msgstr "Прегледано:" #. S_COL_MARK #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/gtk/progressdialog.c:149 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:164 ../src/prefs_summary_column.c:79 #: ../src/summaryview.c:2793 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gtk/headers.h:36 ../src/prefs_themes.c:906 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face" msgstr "Лице" #: ../src/gtk/headers.h:37 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To" msgstr "Disposition-Notification-To" #: ../src/gtk/headers.h:38 msgid "Disposition-Notification-To:" msgstr "Disposition-Notification-To:" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To" msgstr "Return-Receipt-To" #: ../src/gtk/headers.h:39 msgid "Return-Receipt-To:" msgstr "Return-Receipt-To:" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: ../src/gtk/headers.h:40 msgid "User-Agent:" msgstr "User-Agent:" #: ../src/gtk/headers.h:41 msgid "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: ../src/gtk/headers.h:41 ../src/image_viewer.c:327 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: ../src/gtk/headers.h:42 msgid "Content-Transfer-Encoding:" msgstr "Content-Transfer-Encoding:" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version" msgstr "MIME-Version" #: ../src/gtk/headers.h:43 msgid "MIME-Version:" msgstr "MIME-Version:" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence" msgstr "Precedence" #: ../src/gtk/headers.h:44 msgid "Precedence:" msgstr "Precedence:" #: ../src/gtk/headers.h:45 ../src/prefs_account.c:1073 msgid "Organization" msgstr "Organization" #: ../src/gtk/headers.h:45 msgid "Organization:" msgstr "Organization:" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List" msgstr "Mailing-List" #: ../src/gtk/headers.h:47 msgid "Mailing-List:" msgstr "Mailing-List:" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post" msgstr "List-Post" #: ../src/gtk/headers.h:48 msgid "List-Post:" msgstr "List-Post:" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe" msgstr "List-Subscribe" #: ../src/gtk/headers.h:49 msgid "List-Subscribe:" msgstr "List-Subscribe:" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe" msgstr "List-Unsubscribe" #: ../src/gtk/headers.h:50 msgid "List-Unsubscribe:" msgstr "List-Unsubscribe:" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help" msgstr "List-Help" #: ../src/gtk/headers.h:51 msgid "List-Help:" msgstr "List-Help:" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:52 msgid "List-Archive:" msgstr "List-Archive:" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner" msgstr "List-Owner" #: ../src/gtk/headers.h:53 msgid "List-Owner:" msgstr "List-Owner:" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label" msgstr "X-Label" #: ../src/gtk/headers.h:55 msgid "X-Label:" msgstr "X-Label:" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: ../src/gtk/headers.h:56 msgid "X-Mailer:" msgstr "X-Mailer:" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status" msgstr "X-Status" #: ../src/gtk/headers.h:57 msgid "X-Status:" msgstr "X-Status:" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face" msgstr "X-Face" #: ../src/gtk/headers.h:58 msgid "X-Face:" msgstr "X-Face:" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: ../src/gtk/headers.h:59 msgid "X-No-Archive:" msgstr "X-No-Archive:" #. some common logical names referring to real header names #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: ../src/gtk/headers.h:62 msgid "In reply to:" msgstr "У одговору на:" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: ../src/gtk/headers.h:63 msgid "To or Cc:" msgstr "Прималац или Копија:" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject" msgstr "Аутор, Прималац или Тема" #: ../src/gtk/headers.h:64 msgid "From, To or Subject:" msgstr "Аутор, Прималац или Тема:" #. status column #: ../src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: ../src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: ../src/gtk/icon_legend.c:68 #, fuzzy msgid "Message has been forwarded and replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: ../src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: ../src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is in a watched thread" msgstr "Порука у праћеном разговору" #: ../src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељена порука" #. attachment column #: ../src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: ../src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #. mark column #: ../src/gtk/icon_legend.c:79 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Порука је обележена за уклањање" #: ../src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Порука је обележена за премештање" #: ../src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Порука је обележена за умножавање" #. locked column #: ../src/gtk/icon_legend.c:84 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #. others #: ../src/gtk/icon_legend.c:86 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: ../src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: ../src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Директоријум садржи обележене поруке" #: ../src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: ../src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:233 ../src/gtk/inputdialog.c:255 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:236 ../src/gtk/inputdialog.c:239 #: ../src/gtk/inputdialog.c:258 ../src/gtk/inputdialog.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "Input password for %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: ../src/gtk/inputdialog.c:242 ../src/gtk/inputdialog.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "Input password:" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/gtk/inputdialog.c:243 ../src/gtk/inputdialog.c:271 #: ../src/gtk/inputdialog.c:283 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: ../src/gtk/inputdialog.c:273 msgid "Remember password for this session" msgstr "" #: ../src/gtk/inputdialog.c:372 ../src/gtk/inputdialog.c:419 msgid "Remember this" msgstr "Упамти ово" #: ../src/gtk/logwindow.c:447 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: ../src/gtk/menu.c:137 msgid "" "Warning: This URL was too long for displaying and\n" "has been truncated for safety. This message could be\n" "corrupted, malformed or part of some DoS attempt." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:164 ../src/gtk/pluginwindow.c:169 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:167 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: ../src/gtk/pluginwindow.c:168 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:201 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Одаберите додатке за учитавање" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following error occurred while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n" "\n" "%s\n" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:304 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:248 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:92 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:228 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550 #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:109 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:178 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:145 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:396 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:410 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:428 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:445 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:462 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:479 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:496 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:513 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:65 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 ../src/prefs_toolbar.c:944 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:337 #, fuzzy msgid "Load..." msgstr "Учитава се..." #: ../src/gtk/pluginwindow.c:338 #, fuzzy msgid "Unload" msgstr "Откључај" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:351 ../src/prefs_summaries.c:221 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:374 #, c-format msgid "" "For more information about plugins see the Claws Mail website." msgstr "" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:414 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:417 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: ../src/gtk/pluginwindow.c:482 msgid "Loaded plugins" msgstr "Учитани додаци" #: ../src/gtk/prefswindow.c:674 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: ../src/gtk/progressdialog.c:91 ../src/mainwindow.c:828 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "Сакриј" #: ../src/gtk/progressdialog.c:141 ../src/prefs_account.c:3233 #: ../src/prefs_account.c:3251 ../src/prefs_account.c:3269 #: ../src/prefs_account.c:3287 ../src/prefs_account.c:3305 #: ../src/prefs_account.c:3323 ../src/prefs_account.c:3342 #: ../src/prefs_account.c:3434 ../src/prefs_filtering_action.c:1421 #: ../src/prefs_filtering.c:397 ../src/prefs_filtering.c:1875 msgid "Account" msgstr "Налог" #: ../src/gtk/quicksearch.c:452 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:453 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # days" msgstr "поруке које су веће од #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:454 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # days" msgstr "поруке које су мање од #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:455 #, fuzzy msgid "messages whose age is greater than # hours" msgstr "поруке које су веће од #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:456 #, fuzzy msgid "messages whose age is less than # hours" msgstr "поруке које су мање од #" #: ../src/gtk/quicksearch.c:457 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:458 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:459 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:460 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:461 msgid "deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #. * how I can filter deleted messages * #: ../src/gtk/quicksearch.c:462 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:463 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: ../src/gtk/quicksearch.c:464 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:465 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:466 #, fuzzy msgid "messages which have attachments" msgstr "поруке које садрже ознаке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:467 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:468 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: ../src/gtk/quicksearch.c:469 #, fuzzy msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: ../src/gtk/quicksearch.c:470 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "поруке обележене бојом „#“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:471 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:472 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:473 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:474 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:475 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:476 #, fuzzy msgid "messages which you have replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: ../src/gtk/quicksearch.c:477 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:478 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:479 #, fuzzy msgid "messages whose score is equal to # points" msgstr "поруке са # бодова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:480 #, fuzzy msgid "messages whose score is greater than # points" msgstr "поруке са више од # бодова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:481 #, fuzzy msgid "messages whose score is lower than # points" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:482 #, fuzzy msgid "messages whose size is equal to # bytes" msgstr "поруке величине # бајтова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:483 #, fuzzy msgid "messages whose size is greater than # bytes" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:484 #, fuzzy msgid "messages whose size is smaller than # bytes" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: ../src/gtk/quicksearch.c:485 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:486 msgid "messages which tags contain S" msgstr "поруке које садрже ознаку „С“" #: ../src/gtk/quicksearch.c:487 msgid "messages which have tag(s)" msgstr "поруке које садрже ознаке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:488 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:489 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: ../src/gtk/quicksearch.c:491 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке" #: ../src/gtk/quicksearch.c:492 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: ../src/gtk/quicksearch.c:494 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: ../src/gtk/quicksearch.c:495 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: ../src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: ../src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: ../src/gtk/quicksearch.c:498 msgid "match using regular expressions instead of substring search" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:500 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: ../src/gtk/quicksearch.c:509 ../src/summary_search.c:471 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: ../src/gtk/quicksearch.c:510 #, fuzzy msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: ../src/gtk/quicksearch.c:610 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:676 msgid "From/To/Subject/Tag" msgstr "Од/За/Тема/Ознака" #: ../src/gtk/quicksearch.c:687 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:322 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: ../src/gtk/quicksearch.c:696 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: ../src/gtk/quicksearch.c:706 msgid "Type-ahead" msgstr "У лету" #: ../src/gtk/quicksearch.c:718 msgid "Run on select" msgstr "Изврши над изабраним" #: ../src/gtk/quicksearch.c:760 msgid "Clear the current search" msgstr "Очисти тренутну претрагу" #: ../src/gtk/quicksearch.c:770 ../src/summary_search.c:424 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: ../src/gtk/quicksearch.c:779 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информације о додатним симболима" #: ../src/gtk/quicksearch.c:817 ../src/gtk/quicksearch.c:832 #, fuzzy msgid "_Information" msgstr "Информације" #: ../src/gtk/quicksearch.c:818 ../src/gtk/quicksearch.c:833 msgid "E_dit" msgstr "" #: ../src/gtk/quicksearch.c:819 ../src/gtk/quicksearch.c:834 #: ../src/prefs_actions.c:347 ../src/prefs_filtering.c:495 #: ../src/prefs_template.c:328 #, fuzzy msgid "C_lear" msgstr "Очисти" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:157 ../src/gtk/sslcertwindow.c:348 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:398 ../src/gtk/sslcertwindow.c:462 #, fuzzy msgid "Correct" msgstr "исправно" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:170 ../src/gtk/sslcertwindow.c:194 #: ../src/prefs_themes.c:862 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:178 ../src/gtk/sslcertwindow.c:202 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:186 ../src/gtk/sslcertwindow.c:210 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:218 #, fuzzy msgid "Fingerprint: \n" msgstr "Отисак прста: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:228 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:235 msgid "Expires on: " msgstr "Валодан до: " #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:302 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:318 #, c-format msgid "" "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" "You may be connecting to a rogue server.\n" "\n" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:350 ../src/gtk/sslcertwindow.c:400 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:464 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:358 ../src/gtk/sslcertwindow.c:408 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:364 #, fuzzy msgid "SSL certificate is invalid" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:366 #, fuzzy msgid "SSL certificate is unknown" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање везе" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:369 ../src/gtk/sslcertwindow.c:481 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "%sDo you want to continue?" msgstr "" "Сертификат за %s је истекао.\n" "Да ли желите да наставите?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:414 msgid "SSL certificate is invalid and expired" msgstr "" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:416 #, fuzzy msgid "SSL certificate is expired" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:419 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:439 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:444 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:451 #, fuzzy, c-format msgid "" "Certificate for %s has changed.\n" "%sDo you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:472 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:477 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed and is invalid" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/gtk/sslcertwindow.c:479 #, fuzzy msgid "SSL certificate changed" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/headerview.c:96 msgid "Tags:" msgstr "Ознаке:" #: ../src/headerview.c:194 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:316 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:621 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 #: ../src/summaryview.c:3351 ../src/summaryview.c:3369 #: ../src/summaryview.c:3390 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: ../src/headerview.c:209 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:318 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:625 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 #: ../src/summaryview.c:3403 ../src/summaryview.c:3407 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: ../src/image_viewer.c:100 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Грешка: " #: ../src/image_viewer.c:299 ../src/mimeview.c:2544 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/image_viewer.c:306 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: ../src/image_viewer.c:355 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: ../src/imap.c:577 #, fuzzy msgid "IMAP4 connection broken\n" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: ../src/imap.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: authenticated\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: ../src/imap.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: ../src/imap.c:622 #, c-format msgid "IMAP error on %s: bad state\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:625 #, c-format msgid "IMAP error on %s: stream error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:628 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection refused\n" msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: ../src/imap.c:635 #, c-format msgid "IMAP error on %s: memory error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:638 #, c-format msgid "IMAP error on %s: fatal error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:641 #, c-format msgid "" "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the " "server)\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n" msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: ../src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:651 #, c-format msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:654 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:657 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:660 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:663 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:666 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP error on %s: COPY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:672 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:675 #, c-format msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:678 #, c-format msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:681 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:684 #, c-format msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:687 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:690 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LIST error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:693 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:696 #, c-format msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:699 #, c-format msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:702 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:705 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:708 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:711 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:714 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STORE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:717 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:720 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:723 #, c-format msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:726 #, c-format msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:729 #, c-format msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:732 #, c-format msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:735 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SASL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:739 #, c-format msgid "IMAP error on %s: SSL error\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:743 #, c-format msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n" msgstr "" #: ../src/imap.c:928 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран." #: ../src/imap.c:934 #, fuzzy msgid "" "\n" "\n" "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран." #: ../src/imap.c:941 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: ../src/imap.c:945 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: ../src/imap.c:963 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: ../src/imap.c:970 ../src/imap.c:973 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n" #: ../src/imap.c:1003 ../src/imap.c:3583 ../src/imap.c:4242 ../src/imap.c:4339 #: ../src/imap.c:4517 ../src/imap.c:5314 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: ../src/imap.c:1112 ../src/inc.c:818 ../src/news.c:387 #: ../src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигурано повезивање" #: ../src/imap.c:1113 ../src/inc.c:819 ../src/news.c:388 #: ../src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: ../src/imap.c:1119 ../src/inc.c:825 ../src/news.c:394 #: ../src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: ../src/imap.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: ../src/imap.c:1177 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: ../src/imap.c:1180 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: ../src/imap.c:1213 ../src/imap.c:4004 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: ../src/imap.c:1276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s." #: ../src/imap.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s." #: ../src/imap.c:1679 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: ../src/imap.c:1883 ../src/mh.c:520 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: ../src/imap.c:2465 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n" #: ../src/imap.c:2472 ../src/imap.c:4944 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: ../src/imap.c:2823 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..." #: ../src/imap.c:2826 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..." #: ../src/imap.c:3123 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: ../src/imap.c:3138 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: ../src/imap.c:3229 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: ../src/imap.c:3269 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: ../src/imap.c:3382 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: ../src/imap.c:3661 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: ../src/imap.c:3746 #, fuzzy msgid "Flagging messages..." msgstr "Филтрирање порука...\n" #: ../src/imap.c:3849 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: ../src/imap.c:4001 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n" #: ../src/imap.c:4011 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Није могуће освежити могућности.\n" #: ../src/imap.c:4016 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail " "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n" #: ../src/imap.c:4024 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n" #: ../src/imap.c:4247 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: ../src/imap.c:4937 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n" #: ../src/imap.c:5973 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws " "Mail." #: ../src/imap_gtk.c:63 ../src/mh_gtk.c:55 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: ../src/imap_gtk.c:65 ../src/mh_gtk.c:56 ../src/news_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: ../src/imap_gtk.c:66 ../src/mh_gtk.c:57 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 #, fuzzy msgid "M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: ../src/imap_gtk.c:67 ../src/mh_gtk.c:58 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Cop_y folder..." msgstr "/У_множи директоријум..." #: ../src/imap_gtk.c:69 ../src/mh_gtk.c:59 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:61 #, fuzzy msgid "_Delete folder..." msgstr "/_Обриши директоријум" #: ../src/imap_gtk.c:71 ../src/news_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: ../src/imap_gtk.c:72 ../src/news_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: ../src/imap_gtk.c:75 #, fuzzy msgid "S_ubscriptions" msgstr "/_Праћење" #: ../src/imap_gtk.c:77 #, fuzzy msgid "_Subscribe..." msgstr "/_Одјава..." #: ../src/imap_gtk.c:78 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe..." msgstr "/_Одјава..." #: ../src/imap_gtk.c:80 ../src/mh_gtk.c:60 ../src/news_gtk.c:63 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 #, fuzzy msgid "_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #. 0 #: ../src/imap_gtk.c:81 ../src/mh_gtk.c:61 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 #, fuzzy msgid "C_heck for new folders" msgstr "/Потра_жи нове директоријуме" #. 1 #: ../src/imap_gtk.c:82 ../src/mh_gtk.c:62 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 #, fuzzy msgid "R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: ../src/imap_gtk.c:87 #, fuzzy msgid "Show only subscribed _folders" msgstr "Приказ само праћених директоријума" #: ../src/imap_gtk.c:196 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "only and no mail, append '/' to the folder name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање само\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ у назив директоријума)" #: ../src/imap_gtk.c:200 ../src/mh_gtk.c:148 #, fuzzy msgid "Inherit properties from parent folder" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: ../src/imap_gtk.c:261 ../src/mh_gtk.c:249 ../src/news_gtk.c:306 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:405 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:331 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: ../src/imap_gtk.c:263 ../src/mh_gtk.c:251 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:406 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:332 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2033 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: ../src/imap_gtk.c:292 ../src/mh_gtk.c:274 ../src/news_gtk.c:328 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:433 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:352 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2053 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: ../src/imap_gtk.c:360 ../src/mh_gtk.c:199 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:233 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: ../src/imap_gtk.c:381 ../src/mh_gtk.c:220 ../src/news_gtk.c:281 #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:341 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:254 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1986 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: ../src/imap_gtk.c:507 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "" "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?" #: ../src/imap_gtk.c:510 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: ../src/imap_gtk.c:515 ../src/imap_gtk.c:574 msgid "Subscriptions" msgstr "Претплате" #: ../src/imap_gtk.c:516 msgid "+_Search" msgstr "+_Тражи" #: ../src/imap_gtk.c:526 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: " #: ../src/imap_gtk.c:537 ../src/mainwindow.c:672 msgid "Subscribe" msgstr "Претплата" #: ../src/imap_gtk.c:539 ../src/imap_gtk.c:541 msgid "All of them" msgstr "Сви" #: ../src/imap_gtk.c:557 msgid "" "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" "\n" "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." msgstr "" "Овај директоријум је већ праћен и нема непраћених поддиректоријума.\n" "\n" "Ако постоје нови директоријуми, направљени и праћени из другог клијента, " "користите „Потажи нове директоријуме“ у кореном директоријуму сандучета." #: ../src/imap_gtk.c:566 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "subscribe" msgstr "пратите" #: ../src/imap_gtk.c:567 msgid "unsubscribe" msgstr "одјавите" #: ../src/imap_gtk.c:569 ../src/prefs_folder_item.c:1439 #: ../src/prefs_folder_item.c:1467 ../src/prefs_folder_item.c:1495 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Примени на поддиректоријуме" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Пријава" #: ../src/imap_gtk.c:575 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Одјава" #: ../src/import.c:113 ../src/import.c:207 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: ../src/import.c:131 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: ../src/import.c:148 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: ../src/import.c:202 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а." #: ../src/import.c:207 #, fuzzy msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the Inbox folder?" msgstr "" "Одредишни директоријум није одређен.\n" "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?" #: ../src/import.c:229 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум." #: ../src/import.c:254 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: ../src/importldif.c:186 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: ../src/importldif.c:189 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: ../src/importldif.c:192 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: ../src/importldif.c:451 ../src/importmutt.c:123 ../src/importpine.c:122 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: ../src/importldif.c:457 ../src/importmutt.c:128 ../src/importpine.c:127 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: ../src/importldif.c:497 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: ../src/importldif.c:582 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: ../src/importldif.c:668 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: ../src/importldif.c:673 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/importldif.c:683 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: ../src/importldif.c:690 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: ../src/importldif.c:726 msgid "R" msgstr "Р" #. S_COL_MARK #: ../src/importldif.c:727 ../src/summaryview.c:439 msgid "S" msgstr "С" #: ../src/importldif.c:728 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: ../src/importldif.c:729 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: ../src/importldif.c:784 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: ../src/importldif.c:796 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: ../src/importldif.c:808 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (обележена маркицом у „Р“ колони), се " "аутоматски увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће " "одабрати поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у " "реду ће такође одабрати поље за унос." #: ../src/importldif.c:823 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: ../src/importldif.c:828 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: ../src/importldif.c:833 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: ../src/importldif.c:835 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: ../src/importldif.c:840 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: ../src/importldif.c:912 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: ../src/importldif.c:944 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: ../src/importldif.c:981 msgid "Proceed" msgstr "Настави" #: ../src/importmutt.c:142 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: ../src/importmutt.c:157 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: ../src/importmutt.c:204 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: ../src/importmutt.c:289 ../src/importpine.c:289 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: ../src/importpine.c:141 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: ../src/importpine.c:156 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: ../src/importpine.c:203 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: ../src/inc.c:186 ../src/inc.c:295 ../src/inc.c:322 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: ../src/inc.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "%s failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: ../src/inc.c:417 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: ../src/inc.c:478 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: ../src/inc.c:621 ../src/inc.c:675 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../src/inc.c:632 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: ../src/inc.c:641 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)" #: ../src/inc.c:647 #, c-format msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: ../src/inc.c:652 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: ../src/inc.c:655 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #. S_COL_SCORE #: ../src/inc.c:662 ../src/prefs_matcher.c:393 #: ../src/prefs_summary_column.c:88 ../src/summaryview.c:2789 #: ../src/summaryview.c:6310 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: ../src/inc.c:672 ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: ../src/inc.c:759 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: ../src/inc.c:763 #, c-format msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: ../src/inc.c:802 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: ../src/inc.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: ../src/inc.c:850 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: ../src/inc.c:854 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: ../src/inc.c:934 ../src/send_message.c:494 #, c-format msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: ../src/inc.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: ../src/inc.c:942 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: ../src/inc.c:946 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: ../src/inc.c:950 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: ../src/inc.c:954 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: ../src/inc.c:961 ../src/send_message.c:512 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: ../src/inc.c:986 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: ../src/inc.c:999 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: ../src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: ../src/inc.c:1163 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: ../src/inc.c:1169 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1175 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: ../src/inc.c:1180 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: ../src/inc.c:1185 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: ../src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #. consider EOF right after QUIT successful #: ../src/inc.c:1193 ../src/send_message.c:423 ../src/send_message.c:686 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: ../src/inc.c:1196 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: ../src/inc.c:1201 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: ../src/inc.c:1205 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1211 ../src/send_message.c:671 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: ../src/inc.c:1217 ../src/send_message.c:674 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: ../src/inc.c:1222 ../src/send_message.c:690 msgid "" "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " "value in Preferences/Other/Miscellaneous." msgstr "" #: ../src/inc.c:1227 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: ../src/inc.c:1265 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: ../src/inc.c:1530 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: ../src/inc.c:1536 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?" #: ../src/inc.c:1543 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: ../src/ldapupdate.c:189 #, c-format msgid "ldapsvr_retrieve_item_person->Unknown status: %d" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:472 msgid "ldapsvr_update_book: Could not clean cache\n" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1056 msgid "Some SN" msgstr "" #: ../src/ldapupdate.c:1440 #, c-format msgid "ldapsvr_update_book->Unknown status: %s\n" msgstr "" #: ../src/ldif.c:776 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: ../src/main.c:242 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: ../src/main.c:363 #, c-format msgid "" "Configuration for %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за %s.\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: ../src/main.c:365 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" "script available at %s." msgstr "" "\n" "\n" "Ваши Sylpheed филтери могу се прилагодити скриптом\n" "коју можете пронаћи на %s." #: ../src/main.c:377 msgid "Keep old configuration" msgstr "Сачувај старе поставке" #: ../src/main.c:380 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може " "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и " "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску." #: ../src/main.c:388 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: ../src/main.c:399 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..." #: ../src/main.c:408 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: ../src/main.c:417 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Миграција подешавања..." #: ../src/main.c:937 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума" #: ../src/main.c:944 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/main.c:1117 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n" #: ../src/main.c:1136 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (или старији)" #: ../src/main.c:1139 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (или старији)" #: ../src/main.c:1142 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)" msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (или старији)" #: ../src/main.c:1442 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgid_plural "" "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " "more information:\n" "%s" msgstr[0] "" "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." msgstr[1] "" "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." msgstr[2] "" "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: ../src/main.c:1470 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно " "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ на " "главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку." #: ../src/main.c:1476 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је " "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију " "додатка и покушајте поново." #: ../src/main.c:1726 msgid "Missing filename\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1733 #, fuzzy msgid "Cannot open filename for reading\n" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: ../src/main.c:1744 #, fuzzy msgid "Malformed header\n" msgstr "Неисправан извор" #: ../src/main.c:1751 msgid "Duplicated 'To:' header\n" msgstr "" #: ../src/main.c:1762 #, fuzzy msgid "Missing required 'To:' header\n" msgstr "Недостају тражене информације" #: ../src/main.c:1905 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: ../src/main.c:1907 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: ../src/main.c:1908 msgid "" " --compose-from-file file\n" " open composition window with data from given file;\n" " use - as file name for reading from standard " "input;\n" " content format: headers first (To: required) until " "an\n" " empty line, then mail body until end of file." msgstr "" #: ../src/main.c:1913 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: ../src/main.c:1914 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: ../src/main.c:1917 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: ../src/main.c:1918 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: ../src/main.c:1919 #, fuzzy msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: ../src/main.c:1920 #, fuzzy msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" msgstr " --send слање свих припремљених порука" #: ../src/main.c:1921 msgid "" " --search folder type request [recursive]\n" " searches mail\n" " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " "g: tag\n" " request: search string\n" " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" msgstr "" #: ../src/main.c:1928 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих припремљених порука" #: ../src/main.c:1929 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: ../src/main.c:1930 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: ../src/main.c:1932 msgid " --statistics show session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1933 msgid " --reset-statistics reset session statistics" msgstr "" #: ../src/main.c:1934 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n" " директоријум је ИД типа „директоријум/" "поддиректоријум“" #: ../src/main.c:1936 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: ../src/main.c:1937 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: ../src/main.c:1938 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail" #: ../src/main.c:1939 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: ../src/main.c:1940 #, fuzzy msgid " --toggle-debug toggle debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: ../src/main.c:1941 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм" #: ../src/main.c:1942 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм" #: ../src/main.c:1943 #, fuzzy msgid "" " --version-full -V output version and built-in features information " "and exit" msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм" #: ../src/main.c:1944 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: ../src/main.c:1945 #, fuzzy msgid "" " --alternate-config-dir [dir]\n" " use specified configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: ../src/main.c:1995 #, c-format msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната опција\n" #: ../src/main.c:2013 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: ../src/main.c:2016 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: ../src/main.c:2099 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: ../src/main.c:2100 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: ../src/main.c:2843 msgid "NetworkManager: network is online.\n" msgstr "" #: ../src/main.c:2849 msgid "NetworkManager: network is offline.\n" msgstr "" #. menus #: ../src/mainwindow.c:503 ../src/messageview.c:209 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "/_Датотека" #: ../src/mainwindow.c:505 ../src/messageview.c:211 ../src/summaryview.c:434 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "/П_реглед" #: ../src/mainwindow.c:508 #, fuzzy msgid "_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #. File menu #: ../src/mainwindow.c:512 #, fuzzy msgid "_Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: ../src/mainwindow.c:513 msgid "MH..." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:516 #, fuzzy msgid "Change mailbox order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:519 #, fuzzy msgid "_Import mbox file..." msgstr "Увоз mbox датотеке" #: ../src/mainwindow.c:520 #, fuzzy msgid "_Export to mbox file..." msgstr "Извези у mbox датотеку" #: ../src/mainwindow.c:521 #, fuzzy msgid "_Export selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:523 #, fuzzy msgid "Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #. {"File/---", NULL, "---" }, #. File menu #: ../src/mainwindow.c:526 ../src/messageview.c:218 #, fuzzy msgid "_Save email as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: ../src/mainwindow.c:527 ../src/messageview.c:219 #, fuzzy msgid "_Save part as..." msgstr "/Са_чувај као..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:530 ../src/messageview.c:220 msgid "Page setup..." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:531 ../src/messageview.c:221 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "/_Штампа..." #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:533 #, fuzzy msgid "Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #. {"File/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:535 msgid "E_xit" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:540 #, fuzzy msgid "Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: ../src/mainwindow.c:541 #, fuzzy msgid "_Delete thread" msgstr "Обриши поље заглавља" #: ../src/mainwindow.c:543 #, fuzzy msgid "_Find in current message..." msgstr "Пронађи текст у поруци" #: ../src/mainwindow.c:545 #, fuzzy msgid "_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:548 #, fuzzy msgid "Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказ" #: ../src/mainwindow.c:549 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: ../src/mainwindow.c:551 #, fuzzy msgid "Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ" #: ../src/mainwindow.c:552 #, fuzzy msgid "In _folder list..." msgstr "Списак директоријума" #: ../src/mainwindow.c:553 #, fuzzy msgid "In _message list..." msgstr "Списак порука" #: ../src/mainwindow.c:558 #, fuzzy msgid "La_yout" msgstr "/П_реглед/Распоре_д" #: ../src/mainwindow.c:561 msgid "_Sort" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:563 #, fuzzy msgid "_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Формирање по _теми" #: ../src/mainwindow.c:565 #, fuzzy msgid "E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: ../src/mainwindow.c:566 #, fuzzy msgid "Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #. View menu #: ../src/mainwindow.c:568 ../src/messageview.c:232 #, fuzzy msgid "_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: ../src/mainwindow.c:569 ../src/messageview.c:233 #, fuzzy msgid "_Previous message" msgstr "Претходна страна" #: ../src/mainwindow.c:570 ../src/messageview.c:234 #, fuzzy msgid "_Next message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/mainwindow.c:572 ../src/messageview.c:236 #, fuzzy msgid "P_revious unread message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: ../src/mainwindow.c:573 ../src/messageview.c:237 #, fuzzy msgid "N_ext unread message" msgstr "Нема непрочитаних порука." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:575 ../src/messageview.c:239 #, fuzzy msgid "Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: ../src/mainwindow.c:576 ../src/messageview.c:240 #, fuzzy msgid "Ne_xt new message" msgstr "Нема нових порука." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:578 ../src/messageview.c:242 #, fuzzy msgid "Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обележену поруку" #: ../src/mainwindow.c:579 ../src/messageview.c:243 #, fuzzy msgid "Next m_arked message" msgstr "Нема обележених порука." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:581 ../src/messageview.c:245 #, fuzzy msgid "Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: ../src/mainwindow.c:582 ../src/messageview.c:246 #, fuzzy msgid "Next la_beled message" msgstr "Нема обојених порука." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:584 ../src/messageview.c:248 #, fuzzy msgid "Previous opened message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: ../src/mainwindow.c:585 ../src/messageview.c:249 #, fuzzy msgid "Next opened message" msgstr "Нема више нових порука" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:587 ../src/messageview.c:251 #, fuzzy msgid "Parent message" msgstr "Обележене поруке" #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:589 ../src/messageview.c:253 #, fuzzy msgid "Next unread _folder" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум" #: ../src/mainwindow.c:590 ../src/messageview.c:254 #, fuzzy msgid "_Other folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #. {"View/Goto/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:592 ../src/messageview.c:256 ../src/mimeview.c:201 #, fuzzy msgid "Next part" msgstr "/С_ледећи прилог (л)" #: ../src/mainwindow.c:593 ../src/messageview.c:257 ../src/mimeview.c:202 #, fuzzy msgid "Previous part" msgstr "Претходна страна" #. {"View/Scroll/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:596 ../src/messageview.c:258 #, fuzzy msgid "Message scroll" msgstr "Број порука" #: ../src/mainwindow.c:597 ../src/messageview.c:259 #, fuzzy msgid "Previous line" msgstr "Претходна страна" #: ../src/mainwindow.c:598 ../src/messageview.c:260 #, fuzzy msgid "Next line" msgstr "нова линија" #: ../src/mainwindow.c:599 ../src/messageview.c:261 ../src/printing.c:481 #, fuzzy msgid "Previous page" msgstr "Претходна страна" #: ../src/mainwindow.c:600 ../src/messageview.c:262 ../src/printing.c:488 #, fuzzy msgid "Next page" msgstr "Следећа страна" #: ../src/mainwindow.c:618 ../src/messageview.c:280 #, fuzzy msgid "Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:625 #, fuzzy msgid "Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору" #: ../src/mainwindow.c:626 ../src/messageview.c:287 #, fuzzy msgid "Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:628 ../src/messageview.c:288 #, fuzzy msgid "Message part" msgstr "Списак порука" #: ../src/mainwindow.c:629 ../src/messageview.c:289 #, fuzzy msgid "View as text" msgstr "Прикажи као текст" #: ../src/mainwindow.c:630 ../src/messageview.c:290 ../src/toolbar.c:403 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/mainwindow.c:632 ../src/messageview.c:292 #, fuzzy msgid "Open with..." msgstr "Отвори са..." #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:636 ../src/messageview.c:295 #, fuzzy msgid "Quotes" msgstr "Цитат" #. {"View/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:638 #, fuzzy msgid "_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука" #. Message menu #: ../src/mainwindow.c:641 #, fuzzy msgid "Recei_ve" msgstr "Преузимање" #: ../src/mainwindow.c:642 #, fuzzy msgid "Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: ../src/mainwindow.c:643 #, fuzzy msgid "Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: ../src/mainwindow.c:644 #, fuzzy msgid "Cancel receivin_g" msgstr "Прекини преузимање" #: ../src/mainwindow.c:647 #, fuzzy msgid "_Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: ../src/mainwindow.c:652 #, fuzzy msgid "Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: ../src/mainwindow.c:653 #, fuzzy msgid "Compose a news message" msgstr "Направи нову поруку" #: ../src/mainwindow.c:655 ../src/messageview.c:301 #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:95 #, fuzzy msgid "_Reply" msgstr "/_Одговор" #. COMPOSE_REPLY #: ../src/mainwindow.c:656 ../src/messageview.c:302 ../src/summaryview.c:426 #, fuzzy msgid "Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #. COMPOSE_REPLY_TO_SENDER #: ../src/mainwindow.c:659 ../src/messageview.c:305 #, fuzzy msgid "Mailing _list" msgstr "Mailing-List" #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #: ../src/mainwindow.c:660 #, fuzzy msgid "Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #. COMPOSE_FOLLOWUP_AND_REPLY_TO #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REPLY_TO_LIST #. {"Message/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:663 ../src/messageview.c:308 ../src/toolbar.c:2069 #, fuzzy msgid "_Forward" msgstr "/Прос_леди" #. COMPOSE_FORWARD_INLINE #: ../src/mainwindow.c:664 ../src/messageview.c:309 ../src/toolbar.c:2070 #, fuzzy msgid "For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #. COMPOSE_FORWARD_AS_ATTACH #: ../src/mainwindow.c:665 ../src/messageview.c:310 ../src/toolbar.c:2071 #, fuzzy msgid "Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:667 #, fuzzy msgid "Mailing-_List" msgstr "Mailing-List" #: ../src/mainwindow.c:668 #, fuzzy msgid "Post" msgstr "List-Post" #: ../src/mainwindow.c:670 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "/По_моћ" #: ../src/mainwindow.c:674 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: ../src/mainwindow.c:676 msgid "View archive" msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:678 msgid "Contact owner" msgstr "" #. separation #: ../src/mainwindow.c:682 #, fuzzy msgid "M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: ../src/mainwindow.c:683 #, fuzzy msgid "_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: ../src/mainwindow.c:684 #, fuzzy msgid "Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: ../src/mainwindow.c:685 #, fuzzy msgid "_Delete..." msgstr "/_Обриши..." #: ../src/mainwindow.c:686 #, fuzzy msgid "Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #. separation #: ../src/mainwindow.c:689 ../src/mainwindow.c:690 ../src/summaryview.c:427 #, fuzzy msgid "_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: ../src/mainwindow.c:691 #, fuzzy msgid "_Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/mainwindow.c:694 #, fuzzy msgid "Mark as unr_ead" msgstr "Обележи као непрочитано" #: ../src/mainwindow.c:695 #, fuzzy msgid "Mark as rea_d" msgstr "Обележи као прочитано" #. separation #: ../src/mainwindow.c:697 #, fuzzy msgid "Mark all read" msgstr "/Означи све као _прочитано" #. separation #: ../src/mainwindow.c:699 ../src/prefs_filtering_action.c:199 #: ../src/toolbar.c:208 ../src/toolbar.c:419 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит разговора" #: ../src/mainwindow.c:700 #, fuzzy msgid "Unignore thread" msgstr "Игнориши нит разговора" #: ../src/mainwindow.c:701 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #: ../src/toolbar.c:209 ../src/toolbar.c:420 msgid "Watch thread" msgstr "Прати нит разговора" #: ../src/mainwindow.c:702 #, fuzzy msgid "Unwatch thread" msgstr "Прати нит разговора" #. separation #: ../src/mainwindow.c:705 #, fuzzy msgid "Mark as _spam" msgstr "Обележи као нежељену поруку" #: ../src/mainwindow.c:706 #, fuzzy msgid "Mark as _ham" msgstr "Обележи као жељену поруку" #. separation #: ../src/mainwindow.c:709 ../src/prefs_filtering_action.c:181 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: ../src/mainwindow.c:710 ../src/prefs_filtering_action.c:182 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: ../src/mainwindow.c:712 ../src/summaryview.c:428 #, fuzzy msgid "Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: ../src/mainwindow.c:713 ../src/summaryview.c:429 #, fuzzy msgid "Ta_gs" msgstr "/О_знаке" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #: ../src/mainwindow.c:716 #, fuzzy msgid "Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #. {"Message/---", NULL, "---" }, #. COMPOSE_REDIRECT #: ../src/mainwindow.c:719 ../src/messageview.c:311 ../src/mimeview.c:1027 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: ../src/mainwindow.c:724 ../src/messageview.c:315 #, fuzzy msgid "Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: ../src/mainwindow.c:726 #, fuzzy msgid "C_ollect addresses" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/mainwindow.c:727 #, fuzzy msgid "From current _folder..." msgstr "Из датотеке..." #: ../src/mainwindow.c:728 #, fuzzy msgid "From selected _messages..." msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: ../src/mainwindow.c:731 #, fuzzy msgid "_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: ../src/mainwindow.c:732 #, fuzzy msgid "Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: ../src/mainwindow.c:733 #, fuzzy msgid "Run folder pr_ocessing rules" msgstr "/_Алати/Изврши правила за обраду директоријума" #: ../src/mainwindow.c:735 ../src/messageview.c:318 #, fuzzy msgid "_Create filter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: ../src/mainwindow.c:736 ../src/mainwindow.c:742 ../src/messageview.c:319 #: ../src/messageview.c:325 #, fuzzy msgid "_Automatically" msgstr "Аутоматски" #. FILTER_BY_AUTO #. radio SORT_BY_THREAD_DATE #. FILTER_BY_AUTO #: ../src/mainwindow.c:737 ../src/mainwindow.c:743 ../src/mainwindow.c:845 #: ../src/messageview.c:320 ../src/messageview.c:326 #, fuzzy msgid "By _From" msgstr "Аутор" #. FILTER_BY_FROM #. radio SORT_BY_FROM #. FILTER_BY_FROM #: ../src/mainwindow.c:738 ../src/mainwindow.c:744 ../src/mainwindow.c:846 #: ../src/messageview.c:321 ../src/messageview.c:327 msgid "By _To" msgstr "" #. FILTER_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:739 ../src/mainwindow.c:745 ../src/messageview.c:322 #: ../src/messageview.c:328 #, fuzzy msgid "By _Subject" msgstr "Тема" #. FILTER_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:741 ../src/messageview.c:324 ../src/summaryview.c:432 #, fuzzy msgid "Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:748 ../src/messageview.c:332 #, fuzzy msgid "List _URLs..." msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..." #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:755 #, fuzzy msgid "Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: ../src/mainwindow.c:756 #, fuzzy msgid "Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: ../src/mainwindow.c:757 #, fuzzy msgid "In selected folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: ../src/mainwindow.c:758 #, fuzzy msgid "In all folders" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:761 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Изврши" #: ../src/mainwindow.c:762 msgid "Exp_unge" msgstr "" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:765 #, fuzzy msgid "SSL cer_tificates" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/mainwindow.c:769 #, fuzzy msgid "Filtering Lo_g" msgstr "Филтрирање" #: ../src/mainwindow.c:771 #, fuzzy msgid "Network _Log" msgstr "Дневник рада мреже" #. {"Tools/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:773 msgid "_Forget all session passwords" msgstr "" #. Configuration menu #: ../src/mainwindow.c:776 #, fuzzy msgid "C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: ../src/mainwindow.c:778 #, fuzzy msgid "_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: ../src/mainwindow.c:779 #, fuzzy msgid "Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: ../src/mainwindow.c:780 #, fuzzy msgid "_Edit accounts..." msgstr "Подешавање налога" #: ../src/mainwindow.c:783 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Поставке" #: ../src/mainwindow.c:784 #, fuzzy msgid "Pre-pr_ocessing..." msgstr "/О_брада..." #: ../src/mainwindow.c:785 #, fuzzy msgid "Post-pro_cessing..." msgstr "/О_брада..." #: ../src/mainwindow.c:786 #, fuzzy msgid "_Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: ../src/mainwindow.c:787 #, fuzzy msgid "_Templates..." msgstr "Шаблони" #: ../src/mainwindow.c:788 #, fuzzy msgid "_Actions..." msgstr "Акције" #: ../src/mainwindow.c:789 msgid "Tag_s..." msgstr "" #. {"Configuration/---", NULL, "---", NULL, NULL, NULL }, #: ../src/mainwindow.c:791 #, fuzzy msgid "Plu_gins..." msgstr "Додаци" #. Help menu #: ../src/mainwindow.c:794 #, fuzzy msgid "_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: ../src/mainwindow.c:795 #, fuzzy msgid "_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: ../src/mainwindow.c:796 #, fuzzy msgid "Icon _Legend" msgstr "Значење иконе" #: ../src/mainwindow.c:798 #, fuzzy msgid "Set as default client" msgstr "Подразумевани налог" #: ../src/mainwindow.c:805 msgid "Offline _mode" msgstr "" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:806 #, fuzzy msgid "_Message view" msgstr "Приказ поруке" #: ../src/mainwindow.c:808 #, fuzzy msgid "Status _bar" msgstr "Статус" #: ../src/mainwindow.c:810 #, fuzzy msgid "Column headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:811 #, fuzzy msgid "Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:812 #, fuzzy msgid "Hide read threads" msgstr "Игнорисани разговор" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:813 #, fuzzy msgid "_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:814 #, fuzzy msgid "Hide deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:815 msgid "_Fullscreen" msgstr "" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:816 ../src/messageview.c:344 #, fuzzy msgid "Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке" #. toggle #: ../src/mainwindow.c:817 ../src/messageview.c:345 #, fuzzy msgid "_Collapse all" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #. 1 toggle #: ../src/mainwindow.c:818 ../src/messageview.c:346 msgid "Collapse from level _2" msgstr "" #. 2 toggle #: ../src/mainwindow.c:819 ../src/messageview.c:347 msgid "Collapse from level _3" msgstr "" #. toggle_toolbar_cb #: ../src/mainwindow.c:823 #, fuzzy msgid "Text _below icons" msgstr "Поставке текста" #. radio TOOLBAR_BOTH #: ../src/mainwindow.c:824 #, fuzzy msgid "Text be_side icons" msgstr "Уређивач текста" #. radio TOOLBAR_BOTH_HORIZ #: ../src/mainwindow.c:825 #, fuzzy msgid "_Icons only" msgstr "Иконице" #. radio TOOLBAR_ICON #: ../src/mainwindow.c:826 #, fuzzy msgid "_Text only" msgstr "Поставке текста" #. set_layout_cb #: ../src/mainwindow.c:833 #, fuzzy msgid "_Standard" msgstr "У приправности..." #. radio NORMAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:834 #, fuzzy msgid "_Three columns" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне" #. radio VERTICAL_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:835 #, fuzzy msgid "_Wide message" msgstr "Цела порука" #. radio WIDE_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:836 #, fuzzy msgid "W_ide message list" msgstr "Списак порука" #. radio WIDE_MSGLIST_LAYOUT #: ../src/mainwindow.c:837 #, fuzzy msgid "S_mall screen" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран" #. sort_summary_cb #: ../src/mainwindow.c:841 #, fuzzy msgid "By _number" msgstr "Број" #. radio SORT_BY_NUMBER #: ../src/mainwindow.c:842 msgid "By s_ize" msgstr "" #. radio SORT_BY_SIZE #: ../src/mainwindow.c:843 msgid "By _date" msgstr "" #. radio SORT_BY_DATE #: ../src/mainwindow.c:844 msgid "By thread date" msgstr "" #. radio SORT_BY_TO #: ../src/mainwindow.c:847 #, fuzzy msgid "By s_ubject" msgstr "Тема" #. radio SORT_BY_SUBJECT #: ../src/mainwindow.c:848 #, fuzzy msgid "By _color label" msgstr "Боја поруке" #. radio SORT_BY_LABEL #: ../src/mainwindow.c:849 #, fuzzy msgid "By tag" msgstr "Примени ознаку" #. radio SORT_BY_TAGS #: ../src/mainwindow.c:850 msgid "By _mark" msgstr "" #. radio SORT_BY_MARK #: ../src/mainwindow.c:851 #, fuzzy msgid "By _status" msgstr "Статус" #. radio SORT_BY_STATUS #: ../src/mainwindow.c:852 #, fuzzy msgid "By a_ttachment" msgstr "_Прилози" #. radio SORT_BY_MIME #: ../src/mainwindow.c:853 #, fuzzy msgid "By score" msgstr "Постави бодове" #. radio SORT_BY_SCORE #: ../src/mainwindow.c:854 #, fuzzy msgid "By locked" msgstr "Закључано" #. radio SORT_BY_LOCKED #: ../src/mainwindow.c:855 #, fuzzy msgid "D_on't sort" msgstr "Немој да кодираш" #. sort_summary_type_cb #: ../src/mainwindow.c:859 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "Слање порука" #. radio SORT_ASCENDING #: ../src/mainwindow.c:860 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Слање порука" #: ../src/mainwindow.c:901 ../src/messageview.c:388 #, fuzzy msgid "_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: ../src/mainwindow.c:1298 ../src/summaryview.c:6236 msgid "Apply tags..." msgstr "Примена ознака..." #: ../src/mainwindow.c:1936 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада." #: ../src/mainwindow.c:1951 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: ../src/mainwindow.c:1954 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: ../src/mainwindow.c:1968 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог" #. init log instances data before creating log views #. Protocol log #: ../src/mainwindow.c:1995 ../src/prefs_logging.c:140 msgid "Network log" msgstr "Дневник рада мреже" #: ../src/mainwindow.c:1999 #, fuzzy msgid "Filtering/Processing debug log" msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде" #: ../src/mainwindow.c:2018 ../src/prefs_logging.c:392 msgid "filtering log enabled\n" msgstr "Бележење дневника рада филтера укључено\n" #: ../src/mainwindow.c:2020 ../src/prefs_logging.c:394 msgid "filtering log disabled\n" msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n" #: ../src/mainwindow.c:2460 ../src/mainwindow.c:2467 ../src/mainwindow.c:2510 #: ../src/mainwindow.c:2543 ../src/mainwindow.c:2575 ../src/mainwindow.c:2620 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360 #: ../src/prefs_folder_item.c:1065 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: ../src/mainwindow.c:2621 ../src/prefs_summary_open.c:114 msgid "none" msgstr "ништа" #: ../src/mainwindow.c:2878 ../src/mainwindow.c:2882 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: ../src/mainwindow.c:2879 #, fuzzy msgid "Don't quit" msgstr "Немој да кодираш" #: ../src/mainwindow.c:2908 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: ../src/mainwindow.c:2909 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If an existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: ../src/mainwindow.c:2915 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:158 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: ../src/mainwindow.c:2920 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:202 #: ../src/setup.c:52 ../src/wizard.c:741 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: ../src/mainwindow.c:2925 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 #: ../src/setup.c:55 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: ../src/mainwindow.c:3377 msgid "No posting allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: ../src/mainwindow.c:3955 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке." #: ../src/mainwindow.c:3964 ../src/mainwindow.c:3973 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку." #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: ../src/mainwindow.c:4014 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Напуштате Claws Mail?" #: ../src/mainwindow.c:4205 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: ../src/mainwindow.c:4206 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: ../src/mainwindow.c:4207 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: ../src/mainwindow.c:4636 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: ../src/mainwindow.c:4673 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: ../src/mainwindow.c:4928 ../src/summaryview.c:5725 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: ../src/mainwindow.c:4936 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: ../src/mainwindow.c:4944 ../src/summaryview.c:5736 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: ../src/mainwindow.c:5059 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5118 msgid "Claws Mail has been registered as default client." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5120 msgid "" "Can not register as default client: impossible to write to the registry." msgstr "" #: ../src/mainwindow.c:5278 #, c-format msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/matcher.c:209 ../src/matcher.c:210 ../src/matcher.c:211 #: ../src/matcher.c:212 ../src/matcher.c:213 ../src/matcher.c:214 #: ../src/matcher.c:215 #, c-format msgid "%s header" msgstr "%s заглавље" #: ../src/matcher.c:216 msgid "header" msgstr "заглавље" #: ../src/matcher.c:217 msgid "header line" msgstr "линија заглавља" #: ../src/matcher.c:218 msgid "body line" msgstr "линија тела поруке" #: ../src/matcher.c:219 #, fuzzy msgid "tag" msgstr "Ознака" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 ../src/message_search.c:205 ../src/prefs_matcher.c:739 #: ../src/summary_search.c:466 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: ../src/matcher.c:523 ../src/matcher.c:528 ../src/matcher.c:548 #: ../src/matcher.c:553 #, fuzzy msgid "Case insensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: ../src/matcher.c:1818 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n" #: ../src/matcher.c:1887 ../src/matcher.c:1906 ../src/matcher.c:1919 msgid "message matches\n" msgstr "поруке одговарају\n" #: ../src/matcher.c:1894 ../src/matcher.c:1912 ../src/matcher.c:1921 msgid "message does not match\n" msgstr "поруке не одговарају\n" #: ../src/matcher.c:2184 ../src/matcher.c:2185 ../src/matcher.c:2186 #: ../src/matcher.c:2187 ../src/matcher.c:2188 ../src/matcher.c:2189 #: ../src/matcher.c:2190 ../src/matcher.c:2191 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: ../src/mbox.c:107 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)" msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr[0] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" msgstr[1] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" msgstr[2] "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" #: ../src/mbox.c:554 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке" #: ../src/mbox.c:555 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?" #: ../src/mbox.c:556 ../src/messageview.c:1846 ../src/mimeview.c:1843 #: ../src/prefs_themes.c:555 ../src/textview.c:3075 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: ../src/mbox.c:565 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: ../src/mbox.c:573 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Извоз у mbox..." #: ../src/message_search.c:155 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: ../src/message_search.c:173 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: ../src/message_search.c:334 ../src/summary_search.c:779 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: ../src/message_search.c:335 ../src/summary_search.c:780 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: ../src/message_search.c:344 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: ../src/message_search.c:347 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: ../src/message_search.c:350 ../src/summary_search.c:791 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #. Message menu #: ../src/messageview.c:298 ../src/textview.c:240 #, fuzzy msgid "Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: ../src/messageview.c:712 ../src/messageview.c:1391 #: ../src/messageview.c:1588 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Приказ порука" #: ../src/messageview.c:839 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: ../src/messageview.c:847 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: ../src/messageview.c:854 ../src/messageview.c:871 msgid "_Don't Send" msgstr "_Немој да шаљеш" #: ../src/messageview.c:867 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: ../src/messageview.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching message (%s)..." msgstr "Преузимање поруке..." #: ../src/messageview.c:1357 ../src/procmime.c:1004 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Није могућа декрипција: %s" #: ../src/messageview.c:1438 ../src/messageview.c:1446 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1838 ../src/messageview.c:1841 ../src/mimeview.c:1996 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:667 ../src/summaryview.c:4808 #: ../src/summaryview.c:4811 ../src/textview.c:3063 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: ../src/messageview.c:1847 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: ../src/messageview.c:1855 ../src/summaryview.c:4828 #: ../src/summaryview.c:4831 ../src/summaryview.c:4846 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: ../src/messageview.c:1908 #, c-format msgid "Show all %s." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1910 msgid "Only the first megabyte of text is shown." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1941 msgid "" "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the " "recipient." msgstr "" #: ../src/messageview.c:1944 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема." #: ../src/messageview.c:1950 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: ../src/messageview.c:1951 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: ../src/messageview.c:1994 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: ../src/messageview.c:2000 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: ../src/messageview.c:2004 ../src/messageview.c:2026 msgid "Mark for download" msgstr "Обележи за преузимање" #: ../src/messageview.c:2005 ../src/messageview.c:2017 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обележи за уклањање" #: ../src/messageview.c:2010 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: ../src/messageview.c:2015 ../src/messageview.c:2028 #: ../src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/messageview.c:2021 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: ../src/messageview.c:2094 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: ../src/messageview.c:2095 #, fuzzy msgid "" "More than one of your accounts uses the address that this message was sent " "to.\n" "Please choose which account you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: ../src/messageview.c:2099 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: ../src/messageview.c:2099 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: ../src/messageview.c:2166 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: ../src/messageview.c:2929 #, fuzzy msgid "" "\n" " There are no messages in this folder" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: ../src/messageview.c:2937 #, fuzzy msgid "" "\n" " Message has been deleted" msgstr "Поруке са одговорима" #: ../src/messageview.c:2938 msgid "" "\n" " Message has been deleted or moved to another folder" msgstr "" #: ../src/messageview.c:2971 ../src/messageview.c:2977 #: ../src/summaryview.c:4191 ../src/summaryview.c:6964 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: ../src/mh.c:432 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: ../src/mh.c:518 msgid "Moving messages..." msgstr "Премештање порука..." #: ../src/mh.c:662 ../src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 msgid "Deleting messages..." msgstr "Уклањање порука..." #. 2 #: ../src/mh_gtk.c:63 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 #, fuzzy msgid "Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: ../src/mh_gtk.c:358 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s'?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: ../src/mh_gtk.c:360 ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:292 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: ../src/mimeview.c:193 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "Отвори" #: ../src/mimeview.c:195 #, fuzzy msgid "Open _with..." msgstr "Отвори са..." #: ../src/mimeview.c:197 #, fuzzy msgid "Send to..." msgstr "/Слање _припремљених..." #: ../src/mimeview.c:198 #, fuzzy msgid "_Display as text" msgstr "Прикажи као текст" #: ../src/mimeview.c:199 #, fuzzy msgid "_Save as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: ../src/mimeview.c:200 #, fuzzy msgid "Save _all..." msgstr "/Сачувај све _прилоге..." #: ../src/mimeview.c:273 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: ../src/mimeview.c:1032 ../src/mimeview.c:1037 ../src/mimeview.c:1042 #: ../src/mimeview.c:1047 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: ../src/mimeview.c:1053 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: ../src/mimeview.c:1065 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: ../src/mimeview.c:1067 #, fuzzy, c-format msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: ../src/mimeview.c:1077 #, fuzzy msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: ../src/mimeview.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "" "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: ../src/mimeview.c:1319 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: ../src/mimeview.c:1360 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: ../src/mimeview.c:1762 ../src/mimeview.c:1851 ../src/mimeview.c:2043 #: ../src/mimeview.c:2079 ../src/mimeview.c:2191 #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s" #: ../src/mimeview.c:1840 ../src/textview.c:3073 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: ../src/mimeview.c:1882 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:128 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: ../src/mimeview.c:1889 ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:134 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: ../src/mimeview.c:2126 ../src/mimeview.c:2133 ../src/textview.c:2994 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: ../src/mimeview.c:2127 ../src/mimeview.c:2134 ../src/textview.c:2995 #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the command-line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: ../src/mimeview.c:2225 msgid "Execute untrusted binary?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2226 msgid "" "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n" "\n" "Do you want to run this file?" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2230 msgid "Run binary" msgstr "" #: ../src/mimeview.c:2529 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Тип" #: ../src/mimeview.c:2530 ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: ../src/mimeview.c:2544 ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ../src/news.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: ../src/news.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: ../src/news.c:356 #, fuzzy, c-format msgid "Error logging in to %s:%d...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #. #. FIX ME when libetpan implements 480 to indicate authorization #. is required to use this capability. Libetpan treats a 480 as a #. 381 which is clearly wrong. #. RFC 4643 section 2. #. Response code 480 #. Generic response #. Meaning: command unavailable until the client #. has authenticated itself. #. #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:437 msgid "" "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" msgstr "" #. if the server does not advertise the capability MODE-READER, #. we normally should not send MODE READER. However this can't #. hurt: a transit-only server returns 502 and closes the cnx. #. Ref.: http://tools.ietf.org/html/rfc3977#section-5.3 #. #: ../src/news.c:446 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" msgstr "" #. An error state bail out #: ../src/news.c:450 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating session with %s:%d\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: ../src/news.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" msgstr "Идентификација..." #: ../src/news.c:490 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са " "мрежом." #: ../src/news.c:861 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: ../src/news.c:1050 ../src/news.c:1220 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: ../src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: ../src/news.c:1129 ../src/news.c:1153 ../src/news.c:1177 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузимање XHDR\n" #: ../src/news.c:1213 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: ../src/news.c:1228 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER\n" #: ../src/news.c:1243 #, fuzzy msgid "invalid xover line\n" msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n" #: ../src/news.c:1445 #, fuzzy msgid "" "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without News support; your News account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws " "Mail." #: ../src/news_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: ../src/news_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: ../src/news_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: ../src/news_gtk.c:267 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: ../src/news_gtk.c:268 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:695 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: ../src/news_gtk.c:307 #, fuzzy msgid "Rename newsgroup folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51 msgid "Acpi Notifier" msgstr "ACPI нотификатор" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67 #, fuzzy msgid "" "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" msgstr "" "Проверите да ли је модул кернела „acerhk“ учитан.\n" "Можете га преузети са http://www.informatik.hu-berlin.de/~tauber/acerhk/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 #, fuzzy msgid "" "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" msgstr "" "Проверите да ли је модул кернела „acer_acpi“ учитан.\n" "Можете га преузети са http://www.archernar.co.uk/acer_acpi/acer_acpi_main." "html" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 #, fuzzy msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." msgstr "Проверите да ли је модул кернела „asus_acpi“ учитан." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." msgstr "Проверите да ли је модул кернела „ibm_acpi“ учитан." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 msgid "" "Make sure that you have apanelc installed.\n" "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" msgstr "" "Проверите да ли имате инсталиран „apanelc“.\n" "Можете га преузети са http://apanel.sourceforge.net/" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425 msgid "Control file doesn't exist." msgstr "Контролна датотека не постоји." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305 msgid " : no new or unread mail" msgstr " : нема нових или непрочитаних порука" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306 msgid " : unread mail" msgstr " : непрочитаних порука" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 msgid " : new mail" msgstr " : нових порука" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 msgid "off" msgstr "искључено" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 msgid "blinking" msgstr "трепери" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 msgid "on" msgstr "укључено" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356 #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371 msgid "LED " msgstr "ЛЕД " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386 msgid "ACPI type: " msgstr "Втста ACPI: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395 msgid "ACPI file: " msgstr "ACPI датотека: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406 msgid "values - On: " msgstr "вредности - Укључено: " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411 msgid " - Off: " msgstr " - Искључено : " #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433 msgid "Blink when user interaction is required" msgstr "Трепери када је потребна интервенција корисника" #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:866 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." msgstr "Овај додатак управља разним ACPI LED за поруке." #: ../src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:887 msgid "Laptop LED" msgstr "Лаптоп ЛЕД" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:254 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 msgid "Failed to register check before send hook" msgstr "Неуспело регистровање провере пре акције слања" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:294 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:335 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:34 #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:249 #, fuzzy msgid "Address Keeper" msgstr "Заглавље адресе" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:104 #, fuzzy msgid "Keep to folder" msgstr "Обриши директоријум" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:112 msgid "Address book path where addresses are kept" msgstr "" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:114 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447 #: ../src/prefs_filtering_action.c:573 ../src/prefs_filtering_action.c:580 #: ../src/prefs_matcher.c:676 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Одабери..." #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:130 #, fuzzy msgid "Keep 'To' addresses" msgstr "Личне адресе" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:135 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140 #, fuzzy msgid "Keep 'Cc' addresses" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:145 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150 #, fuzzy msgid "Keep 'Bcc' addresses" msgstr "Обриши адресу(е)" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:155 #, fuzzy msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: ../src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:160 #, fuzzy msgid "" "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line):" msgstr "" "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n" "(по једно у реду)" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:43 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:93 #, fuzzy msgid "Mail Archiver" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:54 msgid "Create Archive..." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:126 #, c-format msgid "" "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" "\n" "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " "Several archiving options are also available.\n" "\n" "The archive can be stored as:\n" "\tTAR\n" "\tPAX\n" "\tSHAR\n" "\tCPIO\n" "\n" "The archive can be compressed using:\n" "%s\n" "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " "format and compression.\n" "\n" "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" "\n" "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" "\n" "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " "Archiver" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver.c:156 #, fuzzy msgid "Archiver" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "Преузимање" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122 msgid "Press Cancel button to stop archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Преузимање" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:506 #, fuzzy msgid "Folder and archive must be selected" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515 #, c-format msgid "%s: Exists. Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518 #, c-format msgid "%s: Is a link. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521 #, c-format msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524 #, c-format msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 #, c-format msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564 #, c-format msgid "" "Not a valid file name:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:577 #, c-format msgid "" "Not a valid Claws Mail folder:\n" "%s." msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:606 #, c-format msgid "" "Adding files in folder failed\n" "Files in folder: %d\n" "Files in list: %d\n" "\n" "Continue anyway?" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:710 msgid "Archive result" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:740 #, fuzzy msgid "Values" msgstr "Вредност" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749 #, fuzzy msgid "Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:755 #, fuzzy msgid "Archive format" msgstr "Формат датума" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:762 msgid "Compression method" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:770 msgid "Number of files" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:778 msgid "Archive Size" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 #, fuzzy msgid "Folder Size" msgstr "Величина директоријума :" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795 msgid "Compression level" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/prefs_folder_item.c:514 #, fuzzy msgid "Yes" msgstr "да" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:800 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:808 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:816 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 #: ../src/prefs_folder_item.c:513 ../src/prefs_summaries.c:369 msgid "No" msgstr "Не" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803 msgid "MD5 checksum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811 #, fuzzy msgid "Descriptive names" msgstr "Опис" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "Одаберите датотеку." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828 #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210 #, fuzzy msgid "Select mails before" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:904 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:952 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:991 #, fuzzy msgid "Create Archive" msgstr "List-Archive" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1006 #, fuzzy msgid "Enter Archiver arguments" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019 #, fuzzy msgid "Folder to archive" msgstr "Врста директоријума" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1026 msgid "Folder which is the root of the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1031 #, fuzzy msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1037 msgid "Name for archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 msgid "Archive location and name" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422 #, fuzzy msgid "_Select" msgstr "Изабери" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1048 #, fuzzy msgid "Click this button to select a name and location for the archive" msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1050 #, fuzzy msgid "Choose compression" msgstr "Састављање поруке" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1086 msgid "Choose this option to disable compression for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose format" msgstr "Формат датума" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 msgid "Miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1171 #, fuzzy msgid "_Recursive" msgstr "Уназад" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1175 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177 msgid "_MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1181 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archive" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1185 #, fuzzy msgid "R_ename" msgstr "/_Преименуј..." #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1189 #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:333 msgid "" "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" "The naming scheme: date_from@to@subject.\n" "Names will be truncated to max 96 characters" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1197 msgid "" "Choose this option to delete mails after archiving\n" "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1201 #, fuzzy msgid "Selection options" msgstr "Одаберите адресу речника" #: ../src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1217 msgid "" "Select emails before a certain date\n" "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:190 #, fuzzy msgid "Default save folder" msgstr "Обриши директоријум" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Click this button to select the default location for saving archives" msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука." #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:211 #, fuzzy msgid "Default compression" msgstr "Подразумевани речник" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:223 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:230 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:246 msgid "Choose this option to disable compression by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:265 #, fuzzy msgid "Default format" msgstr "Формат датума" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:277 msgid "Choose this option to use the TAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:284 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:291 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:298 msgid "Choose this option to use the PAX format by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:315 msgid "Default miscellaneous options" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:324 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325 msgid "MD5sum" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:327 msgid "" "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " "default.\n" "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" "will take to create the archives" msgstr "" #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "/_Преименуј..." #: ../src/plugins/archive/archiver_prefs.c:339 msgid "Choose this option to delete mails after archiving" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "" "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %.20s...\n" "\n" "%s it anyway?" msgstr "" "Наговештено је додавање прилога у поруку коју шаљете, али нисте приложили ни " "једну датотеку. Да ли желите да је ипак пошаљете?" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:220 msgid "Attachment warning" msgstr "Упозорење о прилозима" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 msgid "Attach warner" msgstr "Упозорење о прилозима" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 msgid "" "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " "no file is attached." msgstr "" "Упозорава корисника ако се пронађе референца на прилог у тексту поруке а ни " "једна датотека није приложена." #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:54 msgid "attach" msgstr "приложи" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:85 #, fuzzy msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):" msgstr "" "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n" "(по једно у реду)" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:89 msgid "Expressions are case sensitive" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:96 #, fuzzy msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" msgstr "" "Упозори при поклапању следећег регуларног израза:\n" "(по једно у реду)" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:114 msgid "Lines starting with quotation marks" msgstr "" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "" "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " "replying." msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:124 #, fuzzy msgid "Forwarded or redirected messages" msgstr "прослеђене поруке" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:131 msgid "" "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" msgstr "" "Немој проверавати недостајуће прилоге при прослеђивању или преусмеравању " "поруке" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:134 #: ../src/prefs_msg_colors.c:362 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "" "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " "the regular expressions above" msgstr "Изузима цитирани текст при провери горњег регуларног израза" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:147 #, fuzzy msgid "Warn when" msgstr "Упозорење" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:151 #, fuzzy msgid "Excluding" msgstr "Енкодирање" #: ../src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 msgid "Attach Warner" msgstr "Упозорење о прилозима" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:299 #, fuzzy msgid "Type: " msgstr " у:" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:300 #, fuzzy msgid "Size: " msgstr " у:" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:301 #, fuzzy msgid "Filename: " msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:332 #, fuzzy msgid "Remove attachments" msgstr "Уклни кеширане уносе" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:357 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 ../src/prefs_themes.c:975 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #. S_COL_STATUS #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 #: ../src/prefs_summary_column.c:80 ../src/summaryview.c:2777 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:417 #, fuzzy msgid "Destroy attachments" msgstr "_Прилози" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:418 msgid "" "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" "\n" "The deleted data will be unrecoverable." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:479 #, fuzzy msgid "This message doesn't have any attachments." msgstr "Поруке са прилозима" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:494 #, fuzzy msgid "Remove attachments..." msgstr "Уклни кеширане уносе" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:506 #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:566 #, fuzzy msgid "AttRemover" msgstr "Уклони" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:571 msgid "" "This plugin removes attachments from mails.\n" "\n" "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " "attachments will be lost forever, and ever, and ever." msgstr "" #: ../src/plugins/att_remover/att_remover.c:595 #, fuzzy msgid "Attachment handling" msgstr "Упозорење о прилозима" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:476 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:489 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:604 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је " "то што није учио ни из једне поруке.\n" "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена " "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених " "порука." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:611 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да " "се покрене." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:758 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:771 #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:818 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:786 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:874 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n" "%s" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, " "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. " "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n" "\n" "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то " "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи " "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n" "\n" "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у " "жељени директоријум.\n" "\n" "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/" "Богофилтер" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651 msgid "Spam detection" msgstr "Откривање нежељених порука" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652 msgid "Spam learning" msgstr "Учење нежељених порука" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 #: ../src/prefs_account.c:1508 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај нежељену поруку у" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Директоријум за смештање пронађених нежељених порука. Оставите празно за " "коришћење директоријума за смеће." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 msgid "When unsure, move to" msgstr "Када си несигуран, премести у" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206 #, fuzzy msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the Inbox folder." msgstr "" "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигуран да је " "нежељена порука. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са " "несигурним статусом нежељене поруке." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете у нормалне " "директоријуме чак и када се препознају као нежељене поруке." #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 msgid "Learn whitelisted emails as ham" msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 msgid "" "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251 msgid "Bogofilter call" msgstr "Богофилтер позива" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера" #: ../src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429 msgid "Mark spam as read" msgstr "Обележи нежељену поруку прочитаном" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 #, fuzzy msgid "Bsfilter" msgstr "Богофилтер" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299 #, fuzzy msgid "Bsfilter: fetching body..." msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308 #, fuzzy msgid "Bsfilter: filtering message..." msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " "a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је " "то што није учио ни из једне поруке.\n" "Употребите опције „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена " "порука“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина нежељених и жељених " "порука." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " "run." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да " "се покрене." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501 #, fuzzy msgid "Bsfilter: learning from message..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641 #, fuzzy msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " "and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" msgstr "" "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, " "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. " "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n" "\n" "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то " "научити обележавањем неколико стотина нежељених и жељених порука користећи " "ставке „/Обележавање/Нежељена порука“ и „/Обележавање/Жељена порука“.\n" "\n" "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у " "жељени директоријум.\n" "\n" "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/" "Богофилтер" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 msgid "" "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " "learn it as ham." msgstr "" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 #, fuzzy msgid "Bsfilter call" msgstr "Богофилтер позива" #: ../src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 #, fuzzy msgid "Path to bsfilter executable" msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:551 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 msgid "" "Scanning\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 msgid "" "Scanning\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 #, c-format msgid "Detected %s virus." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "" "Scanning error:\n" "%s" msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 #, c-format msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293 msgid "" "Init\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297 msgid "" "Init\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Because this plugin communicates with clamd via a\n" "socket then there are some minimum requirements to\n" "the permissions for your home folder and the\n" ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" "configured to communicate via a unix socket. All\n" "users at least need to be given execute permissions\n" "on these folders.\n" "\n" "To avoid changing permissions you could configure\n" "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" "and choose manual configuration for clamd.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367 msgid "Virus detection" msgstr "Откривен је вирус" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:247 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #. SET_TOGGLE_SENSITIVITY (enable_arc, hbox1); #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:257 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:268 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:293 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:301 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:309 #, fuzzy msgid "Automatic configuration" msgstr "Подешавање акција" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:314 msgid "Should configuration be done automatic or manual" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:322 msgid "Where is clamd.conf" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:330 msgid "" "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " "able to locate the file automatically" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:334 #, fuzzy msgid "Br_owse" msgstr "Тражи" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:338 #, fuzzy msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:346 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:359 #, fuzzy msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање нежељених порука." #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:367 #, fuzzy msgid "Remote Host" msgstr "Брисање након" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:375 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397 msgid "Port number where clamav daemon is listening" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:526 msgid "" "New config\n" "No socket information.\n" "Antivirus disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:530 msgid "" "New config\n" "Clamd does not respond to ping.\n" "Is clamd running?" msgstr "" #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117 #, c-format msgid "" "%s: Unable to open\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215 #, c-format msgid "" "%s: Not able to find required information\n" "clamd will be disabled" msgstr "" #. g_error("%s: Not able to find required information", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249 #, fuzzy msgid "Could not create socket" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421 #, fuzzy msgid ": File does not exist" msgstr "Контролна датотека не постоји." #. g_error("%s: Unable to open", path); #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434 msgid ": Unable to open" msgstr "" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459 #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473 #, fuzzy msgid "Socket write error" msgstr "Грешка у сокету." #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Error reading" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: ../src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480 #, fuzzy msgid "Socket read error" msgstr "Грешка у сокету." #: ../src/plugins/demo/demo.c:31 ../src/plugins/demo/demo.c:100 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: ../src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада" #: ../src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws " "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном " "излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:141 #, fuzzy msgid "Display images" msgstr "Приказ слике у тексту" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:142 #, fuzzy msgid "Display embedded images" msgstr "Приказана поља заглавља" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146 msgid "Execute javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 msgid "Execute embedded javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151 msgid "Execute Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 msgid "Execute embedded Java applets" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156 msgid "Render objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 msgid "Render embedded objects using plugins" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:164 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:167 msgid "Do nothing (remote content is disabled)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200 msgid "Proxy" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:202 msgid "Use GNOME's proxy settings" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 #, fuzzy msgid "Use proxy:" msgstr "Користи регуларне изразе" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:228 #, fuzzy msgid "Remote resources" msgstr "извор" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:229 msgid "" "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" "Java applets can still be enabled for content that is attached\n" "in the email." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:235 #, fuzzy msgid "Enable loading of remote content" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:267 msgid "When clicking on a link, by default:" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:275 #, fuzzy msgid "Open in external browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:391 msgid "Remote content loading is disabled." msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468 #, fuzzy msgid "Load images" msgstr "Учитај слику" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470 msgid "Enable remote content" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472 msgid "Enable Javascript" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474 #, fuzzy msgid "Enable Plugins" msgstr "Додаци" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476 #, fuzzy msgid "Enable Java" msgstr "Укључено" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478 #, fuzzy msgid "Open links with external browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred: %d\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a malformed or not supported feed" msgstr "Овај формат извора за сада није подржан." #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:714 #, fuzzy msgid "Search the Web" msgstr "Претражи базу" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:726 #, fuzzy msgid "Open in Viewer" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:728 msgid "Open in Viewer (enable remote content)" msgstr "" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:737 #, fuzzy msgid "Open in Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:747 #, fuzzy msgid "Open Image" msgstr "/_Отвори слику" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756 #, fuzzy msgid "Copy Link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760 #, fuzzy msgid "Download Link" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:771 #, fuzzy msgid "Save Image As" msgstr "Сачувај као" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:781 #, fuzzy msgid "Copy Image" msgstr "Учитај слику" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:799 #, fuzzy msgid "Import feed" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1012 msgid "Fancy" msgstr "" #. i18n: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word. #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040 #, fuzzy msgid "Fancy HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: ../src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1045 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" "By default all remote content is blocked. Options can be found in /" "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200 #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:179 msgid "Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Possible error message during plugin load #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173 #, fuzzy msgid "Failed to register mail receive hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #. i18n: Description seen in plugins dialog. #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message #. * catalog. #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209 msgid "" "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " "ID and retrieval time.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" msgstr "" #. i18n: Description of functionality added by this plugin #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Mail marking" msgstr "Управљање поштом" #. i18n: Heading of a preferences section determining which headers to add #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:94 #, fuzzy msgid "Add fetchinfo headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:101 msgid "UIDL" msgstr "" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:103 #, fuzzy msgid "Account name" msgstr "Налог" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:105 #, fuzzy msgid "Receive server" msgstr "Преузимање" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:107 #, fuzzy msgid "UserID" msgstr "Корисничко име" #. i18n: Description of a header to be added #: ../src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:109 #, fuzzy msgid "Fetch time" msgstr "Тражи у" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:188 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" msgstr "" #. i18n: First part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:204 #, c-format msgid "Added %d of" msgid_plural "Added %d of" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. i18n: Second part of "Added X of Y contacts to cache" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:206 #, c-format msgid "1 contact to the cache" msgid_plural "%d contacts to the cache" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:241 #, c-format msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:278 msgid "GData plugin: Groups received\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:290 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:308 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:334 #, c-format msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:314 #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340 msgid "GData plugin: Authenticated\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:360 msgid "GData plugin: Starting async authentication\n" msgstr "" #. auth frame #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 ../src/prefs_account.c:1745 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "Назив датотеке:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:91 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 ../src/wizard.c:1557 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:103 msgid "Polling interval (seconds):" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:110 #, fuzzy msgid "Maximum number of results:" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: ../src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:146 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101 #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156 msgid "GData" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75 msgid "" "\n" "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107 #, fuzzy msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161 msgid "" "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" "\n" "The GData protocol is an interface to Google services.\n" "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " "into the Tab-address completion.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187 #, fuzzy msgid "GData integration" msgstr "Одредиште" #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349 #, c-format msgid "Found location: (%.2f,%.2f)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369 msgid "Alleged country of origin: " msgstr "" #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373 #, fuzzy msgid "Could not resolve location of IP address " msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512 #, fuzzy msgid "Try to locate sender" msgstr "име пошиљаоца" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528 msgid "Andorra" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529 msgid "United Arab Emirates" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530 msgid "Afghanistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532 msgid "Anguilla" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533 msgid "Albania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534 msgid "Armenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536 msgid "Angola" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537 msgid "Antarctica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538 #, fuzzy msgid "Argentina" msgstr "Љубичаста" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539 msgid "American Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540 msgid "Austria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541 msgid "Australia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542 msgid "Aruba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543 msgid "Azerbaijan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544 msgid "Bosnia And Herzegovina" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545 msgid "Barbados" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546 msgid "Bangladesh" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547 msgid "Belgium" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548 msgid "Burkina Faso" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549 msgid "Bulgaria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550 msgid "Bahrain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551 msgid "Burundi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552 msgid "Benin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553 msgid "Bermuda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555 msgid "Bolivia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556 msgid "Brazil" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557 msgid "Bahamas" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558 msgid "Bhutan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559 msgid "Bouvet Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560 msgid "Botswana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561 msgid "Belarus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562 msgid "Belize" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563 msgid "Canada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565 msgid "Central African Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566 msgid "Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567 msgid "Switzerland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568 msgid "Cote D'Ivoire" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569 msgid "Cook Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570 msgid "Chile" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571 msgid "Cameroon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572 msgid "China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573 #, fuzzy msgid "Colombia" msgstr "Боје" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574 msgid "Costa Rica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575 msgid "Cuba" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576 msgid "Cape Verde" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577 msgid "Christmas Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578 msgid "Cyprus" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579 msgid "Czech Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580 msgid "Germany" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581 msgid "Djibouti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582 #, fuzzy msgid "Denmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583 msgid "Dominica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584 msgid "Dominican Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585 msgid "Algeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586 msgid "Ecuador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587 msgid "Estonia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588 msgid "Egypt" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589 msgid "Western Sahara" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590 msgid "Eritrea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591 msgid "Spain" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592 msgid "Ethiopia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593 msgid "Finland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594 msgid "Fiji" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595 msgid "Falkland Islands (Malvinas)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597 msgid "Faroe Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598 #, fuzzy msgid "France" msgstr "_Поништи" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599 msgid "France, Metropolitan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600 msgid "Gabon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747 msgid "United Kingdom" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602 msgid "Grenada" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603 msgid "Georgia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604 msgid "French Guiana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605 msgid "Ghana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606 msgid "Gibraltar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607 #, fuzzy msgid "Greenland" msgstr "Зелена" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608 msgid "Gambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609 msgid "Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610 msgid "Guadeloupe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612 #, fuzzy msgid "Greece" msgstr "Зелена" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614 msgid "Guatemala" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615 msgid "Guam" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617 msgid "Guyana" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620 msgid "Honduras" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621 msgid "Croatia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622 msgid "Haiti" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623 msgid "Hungary" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624 msgid "Indonesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625 msgid "Ireland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626 msgid "Israel" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627 #, fuzzy msgid "India" msgstr "Индивидуално" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629 msgid "Iraq" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630 msgid "Iran, Islamic Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631 msgid "Iceland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632 msgid "Italy" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633 msgid "Jamaica" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634 msgid "Jordan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635 msgid "Japan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636 msgid "Kenya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638 msgid "Cambodia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639 msgid "Kiribati" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640 #, fuzzy msgid "Comoros" msgstr "сутра" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644 msgid "Kuwait" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645 msgid "Cayman Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646 msgid "Kazakhstan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647 msgid "Lao People'S Democratic Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648 msgid "Lebanon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649 msgid "Saint Lucia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650 msgid "Liechtenstein" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651 msgid "Sri Lanka" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652 msgid "Liberia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653 msgid "Lesotho" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654 msgid "Lithuania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655 msgid "Luxembourg" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656 msgid "Latvia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658 msgid "Morocco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659 msgid "Monaco" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661 msgid "Madagascar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662 #, fuzzy msgid "Marshall Islands" msgstr "Означи све као прочитано" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664 msgid "Mali" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665 #, fuzzy msgid "Myanmar" msgstr "Уклањање ознаке" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666 msgid "Mongolia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667 msgid "Macao" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669 msgid "Martinique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670 msgid "Mauritania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671 msgid "Montserrat" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672 msgid "Malta" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673 msgid "Mauritius" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674 msgid "Maldives" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675 msgid "Malawi" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676 msgid "Mexico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677 msgid "Malaysia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678 msgid "Mozambique" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679 msgid "Namibia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680 #, fuzzy msgid "New Caledonia" msgstr "Нови контакти" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681 msgid "Niger" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682 msgid "Norfolk Island" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683 msgid "Nigeria" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684 msgid "Nicaragua" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685 msgid "Netherlands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686 #, fuzzy msgid "Norway" msgstr "Проследи" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687 msgid "Nepal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688 msgid "Nauru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689 msgid "Niue" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690 #, fuzzy msgid "New Zealand" msgstr "Ново" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691 msgid "Oman" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692 msgid "Panama" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693 msgid "Peru" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694 msgid "French Polynesia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695 msgid "Papua New Guinea" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696 #, fuzzy msgid "Philippines" msgstr "линија" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697 msgid "Pakistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698 msgid "Poland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699 msgid "Saint Pierre And Miquelon" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700 msgid "Pitcairn" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701 msgid "Puerto Rico" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Порт" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703 msgid "Palau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704 msgid "Paraguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705 msgid "Qatar" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706 msgid "Reunion" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707 msgid "Romania" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708 msgid "Russian Federation" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709 msgid "Rwanda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710 msgid "Saudi Arabia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711 msgid "Solomon Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712 msgid "Seychelles" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713 msgid "Sudan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714 msgid "Sweden" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715 msgid "Singapore" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716 msgid "Saint Helena" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717 msgid "Slovenia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718 msgid "Svalbard And Jan Mayen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719 msgid "Slovakia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720 msgid "Sierra Leone" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721 msgid "San Marino" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722 msgid "Senegal" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723 msgid "Somalia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724 #, fuzzy msgid "Suriname" msgstr "Надимак" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726 msgid "El Salvador" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728 msgid "Swaziland" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730 msgid "Chad" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731 msgid "French Southern Territories" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732 msgid "Togo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733 msgid "Thailand" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734 msgid "Tajikistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735 msgid "Tokelau" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736 msgid "Turkmenistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737 msgid "Tunisia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738 msgid "Tonga" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739 msgid "East Timor" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740 msgid "Turkey" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742 msgid "Tuvalu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743 msgid "Taiwan, Province Of China" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745 msgid "Ukraine" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746 msgid "Uganda" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749 msgid "United States" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750 msgid "Uruguay" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751 msgid "Uzbekistan" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752 msgid "Holy See (Vatican City State)" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754 msgid "Venezuela" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757 #, fuzzy msgid "Viet Nam" msgstr "Назив датотеке" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758 msgid "Vanuatu" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759 msgid "Wallis And Futuna" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760 msgid "Samoa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761 msgid "Yemen" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762 msgid "Mayotte" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764 msgid "South Africa" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765 msgid "Zambia" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766 msgid "Democratic Republic Of The Congo" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767 msgid "Zimbabwe" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862 #, fuzzy msgid "GeoLocation" msgstr "Акција:" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782 #, fuzzy, c-format msgid "Could not initialize clutter" msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788 #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create regular expression: %s\n" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867 msgid "" "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n" "\n" "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of " "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results " "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing " "list managers often strip sender information from the mails, so mails from " "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server " "instead of the mail sender.\n" "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on " "this information to divorce your spouse.\n" "\n" "Feedback to is welcome (but only if it's not about marital " "quarrels)." msgstr "" #: ../src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900 #, fuzzy msgid "GeoLocation integration" msgstr "Подешавање акција" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:374 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:445 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:505 #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:400 msgid "Libravatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:381 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar header update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:389 #, fuzzy msgid "Failed to register avatar image render hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:394 #, fuzzy msgid "Failed to create avatar image cache directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:403 msgid "Failed to load missing items cache" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar.c:455 msgid "" "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" "Plugin config page is available from main window at:\n" "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" "\n" "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" "configuration. More details about this and others on README file.\n" "\n" "Feedback to is welcome.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:112 #, fuzzy msgid "_Use cached icons" msgstr "Користи идентификацију" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:113 msgid "" "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:121 #, fuzzy msgid "Cache refresh interval" msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:123 #: ../src/prefs_account.c:1487 ../src/prefs_matcher.c:333 #, fuzzy msgid "hours" msgstr "%d сат" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188 msgid "Mystery man" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:189 #, fuzzy msgid "Identicon" msgstr "Идентификација" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:190 msgid "MonsterID" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191 msgid "Wavatar" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 msgid "Retro" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:193 #, fuzzy msgid "Custom URL" msgstr "Кориснички" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:196 msgid "A blank image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198 msgid "A generated geometric pattern" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:199 msgid "A generated full-body monster" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 msgid "A generated almost unique face" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:201 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:202 #, fuzzy msgid "Redirect to a user provided URL" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 ../src/prefs_themes.c:878 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:256 msgid "_Allow redirects to other sites" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:257 msgid "" "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " "services like gravatar.com" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:266 msgid "_Enable federated servers" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:267 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" msgstr "" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Icon cache" msgstr "Текст дугмета" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 #, fuzzy msgid "Default missing icon mode" msgstr "Подразумевани препоручени режим" #: ../src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Дневник рада мреже" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 msgid "mailmbox folder (etPan!)" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 msgid "MBOX" msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86 msgid "mbox (etPan!)..." msgstr "" #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 #, fuzzy msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: ../src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:111 ../src/plugins/newmail/newmail.c:162 #, fuzzy msgid "NewMail" msgstr "Провера поште" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:116 #, fuzzy msgid "Failed to register newmail hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:137 ../src/plugins/newmail/newmail.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open log file %s: %s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:154 #, c-format msgid "" "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " "after sorting.\n" "\n" "Default is ~/Mail/NewLog\n" "\n" "Current log is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/newmail/newmail.c:188 #, fuzzy msgid "Log file" msgstr "Ниво детаља дневника рада" #: ../src/plugins/notification/notification_banner.c:356 #, fuzzy msgid "Folder:" msgstr "Директоријум :" #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478 #, fuzzy msgid "Select folder(s)" msgstr "Одаберите директоријум" #. recursive #: ../src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579 #, fuzzy msgid "select recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: ../src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 #, fuzzy msgid "No new messages" msgstr "Нема нових порука." #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:216 #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:417 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:397 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:411 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:429 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:446 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:463 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:480 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:497 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:514 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:221 msgid "The Notification plugin needs threading support." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:228 #, fuzzy msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:236 #, fuzzy msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:246 #, fuzzy msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:256 #, fuzzy msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:267 #, fuzzy msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:280 #, fuzzy msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:293 #, fuzzy msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:306 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:422 msgid "" "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " "email.\n" "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " "preferences dialog.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_plugin.c:447 msgid "Various tools" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:314 #, fuzzy msgid "New Mail message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:335 msgid "New News post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:336 #, fuzzy msgid "A new message arrived" msgstr "нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:339 #, fuzzy msgid "New Calendar message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:340 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872 msgid "A new calendar message arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:343 msgid "New RSS feed article" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:344 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875 msgid "A new article in a RSS feed arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:347 #, fuzzy msgid "New unknown message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:348 msgid "Unknown message type arrived" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:381 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644 #, fuzzy msgid "Present main window" msgstr "Главни прозор" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:491 #, fuzzy msgid "Mail message" msgstr "све поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:492 #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message arrived" msgid_plural "%d new messages arrived" msgstr[0] "нове поруке" msgstr[1] "нове поруке" msgstr[2] "нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:497 #, fuzzy msgid "News message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:503 #, fuzzy msgid "Calendar message" msgstr "Обележене поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:504 #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909 #, c-format msgid "%d new calendar message arrived" msgid_plural "%d new calendar messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:509 #, fuzzy msgid "RSS news feed" msgstr "RSS извор" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:510 #, c-format msgid "%d new article in a RSS feed arrived" msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/notification/notification_popup.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "%d new message" msgid_plural "%d new messages" msgstr[0] "нове поруке" msgstr[1] "нове поруке" msgstr[2] "нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:412 msgid "Hotkeys" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:430 msgid "Banner" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:447 msgid "Popup" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:464 #: ../src/prefs_actions.c:263 ../src/prefs_receive.c:133 msgid "Command" msgstr "Команда" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:481 msgid "LCD" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:498 #, fuzzy msgid "SysTrayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:515 msgid "Indicator" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:570 msgid "" "\n" "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n" msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:597 #, fuzzy msgid "Include folder types" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #. Include mail folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 #, fuzzy msgid "Mail folders" msgstr "Директоријуми" #. Include news folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:615 #, fuzzy msgid "News folders" msgstr "Нови директоријум" #. Include RSS folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:623 #, fuzzy msgid "RSS folders" msgstr "Директоријуми" #. Include calendar folders #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:631 #, fuzzy msgid "Calendar folders" msgstr "Извоз календара" #. Warning-Label #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:639 msgid "These settings override folder-specific selections." msgstr "" #. Frame #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:650 msgid "Global notification settings" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:660 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" msgstr "" #. urgency hint new #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:669 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" msgstr "" #. canberra #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:679 msgid "Use sound theme" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:741 #, fuzzy msgid "Show banner" msgstr "Прикажи траку са подацима" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:746 #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 ../src/prefs_receive.c:183 #: ../src/prefs_summaries.c:462 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:748 #: ../src/prefs_receive.c:181 ../src/prefs_summaries.c:444 #: ../src/prefs_summaries.c:463 msgid "Always" msgstr "Увек" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:750 msgid "Only when not empty" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 msgid "slow" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:772 msgid "fast" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:776 msgid "Banner speed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:794 #, fuzzy msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:808 msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)" msgstr "" #. Include unread #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:821 msgid "Include unread mails in banner" msgstr "" #. Check button sticky #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:829 msgid "Make banner sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:839 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1309 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1544 #, fuzzy msgid "Only include selected folders" msgstr "Укључи поддиректоријуме" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:848 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1318 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1553 #, fuzzy msgid "Select folders..." msgstr "Одаберите директоријум" #. Check box for enabling custom colors #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1078 #, fuzzy msgid "Use custom colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #. foreground #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:871 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Позадина" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:877 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1097 #, fuzzy msgid "Foreground color" msgstr "Боја назива директоријума" #. background #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:882 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102 #: ../src/prefs_msg_colors.c:281 ../src/prefs_msg_colors.c:302 #: ../src/prefs_msg_colors.c:323 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:888 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Позадина" #. Enable popup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1001 #, fuzzy msgid "Enable popup" msgstr "Укључено" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1018 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599 #, fuzzy msgid "Popup timeout:" msgstr "Сесија је истекла\n" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1028 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1300 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 ../src/prefs_other.c:558 #: ../src/prefs_summaries.c:496 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. Sticky check button #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1057 msgid "Make popup sticky" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1067 msgid "Set popup window width and position" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 msgid "(the window manager is free to ignore this)" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1120 #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 #, fuzzy msgid "Display folder name" msgstr "Име за приказ" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1185 msgid "Sample popup window" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1191 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "Готово." #. Enable command #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1260 #, fuzzy msgid "Enable command" msgstr "Извршавање наредбе" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1277 #, fuzzy msgid "Command to execute:" msgstr "Резултат команде" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1290 msgid "Block command after execution for" msgstr "" #. Enable lcdproc #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1397 #, fuzzy msgid "Enable LCD" msgstr "Укључено" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1416 #, fuzzy msgid "Hostname:Port of LCDd server:" msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса" #. Enable trayicon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1501 #, fuzzy msgid "Enable Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #. Hide at startup #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1517 msgid "Hide at start-up" msgstr "Сакриј при покретању" #. Close to tray #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1525 msgid "Close to tray" msgstr "Спусти у системски пут" #. Hide when iconified #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1533 msgid "Hide when iconified" msgstr "" #. Frame for trayicon popup stuff #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. #. A toast is a small passive (non-focus-stealing) #. notification bubble. If your language does not have a word #. for that, go for something along the lines of "passive popup" #. instead.See also #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1570 msgid "Passive toaster popup" msgstr "" #. Enable popup for the tray icon #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1581 #, fuzzy msgid "Enable Popup" msgstr "Укључено" #. Enable indicator #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1799 msgid "Add to Indicator Applet" msgstr "" #. hide when minimized #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1813 msgid "Hide mainwindow when minimized" msgstr "" #. register #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1819 #, fuzzy msgid "Register Claws Mail" msgstr "Напуштате Claws Mail?" #. Enable hotkeys #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1880 #, fuzzy msgid "Enable global hotkeys" msgstr "Активна правописна провера" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 #, c-format msgid "Examples for hotkeys include %s and %s" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "F11" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1894 msgid "N" msgstr "" #. toggle mainwindow #: ../src/plugins/notification/notification_prefs.c:1905 msgid "Toggle minimize:" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114 #, fuzzy msgid "_Get Mail" msgstr "/_Провера поште" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116 #, fuzzy msgid "_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117 #, fuzzy msgid "E_mail from account" msgstr "/_Е-пошта са налога" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118 #, fuzzy msgid "Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119 #, fuzzy msgid "E_xit Claws Mail" msgstr "/_Затвори Claws Mail" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 #, fuzzy msgid "_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 #, fuzzy msgid "Show Trayicon Notifications" msgstr "_Пошаљи обавештење" #. Tooltip #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822 #, fuzzy msgid "New mail message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824 msgid "New news post" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826 #, fuzzy msgid "New calendar message" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828 msgid "New article in RSS feed" msgstr "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831 #, fuzzy msgid "New messages arrived" msgstr "Нове поруке" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 #, c-format msgid "%d new mail message arrived" msgid_plural "%d new mail messages arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898 #, c-format msgid "%d new news post arrived" msgid_plural "%d new news posts arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920 #, c-format msgid "%d new article in RSS feeds arrived" msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 msgid "Title:" msgstr "Наслов:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 msgid "Creator:" msgstr "Направио:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 msgid "Producer:" msgstr "Продуцент:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 msgid "Created:" msgstr "Направљено:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713 msgid "Modified:" msgstr "Модификовано:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 msgid "Optimized:" msgstr "Оптимизовано:" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179 #, fuzzy msgid "PDF properties" msgstr "Особине" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1277 msgid "Loading..." msgstr "Учитава се..." #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1336 #, fuzzy, c-format msgid "%s Document" msgstr "%s Документ(%d страна%s)" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342 #, c-format msgid "of %d" msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1359 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." msgstr "" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1722 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1940 msgid "Document Index" msgstr "Садржај документа" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908 msgid "First Page" msgstr "Прва страна" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911 msgid "Previous Page" msgstr "Претходна страна" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914 msgid "Next Page" msgstr "Следећа страна" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1917 msgid "Last Page" msgstr "Последња страна" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1920 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличај" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922 msgid "Zoom Out" msgstr "Умањи" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925 msgid "Fit Page" msgstr "Прилагоди страну" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928 msgid "Fit Page Width" msgstr "Прилагоди ширину стране" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931 msgid "Rotate Left" msgstr "Ротирај у лево" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934 msgid "Rotate Right" msgstr "Ротирај у десно" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1937 msgid "Document Info" msgstr "Информације о документу" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942 msgid "Page Number" msgstr "Број страна" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944 msgid "Zoom Factor" msgstr "Фактор зума" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049 #, fuzzy, c-format msgid "" "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " "Poppler %s Lib and the gs tool.\n" "\n" "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" msgstr "" "Овај додатак омогућава преглед PDF и PostScript прилога употребом Poppler %s " "Lib.\n" "\n" "PDF Прегледник Copyright(C) 2007\n" "by Salvatore De Paolis " #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2055 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2063 #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2083 msgid "PDF Viewer" msgstr "PDF Прегледник" #: ../src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059 #, c-format msgid "" "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " "enable PostScript support please install gs program.\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 msgid "Edit perl filter rules (ext)..." msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125 #, fuzzy msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за нови кључ:\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Лозинке се не поклапају.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Поново унесите лозинку за нови кључ: :" "\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121 msgid "Key import" msgstr "Увоз кључа" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га " "добави са сервера кључева?" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" "„ИД кључа“" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Могуће га је увести " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "када будете повезани на мрежу,\n" " или " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "следећом наредбом: \n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" " Увозим кључ са ИД-ом " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189 msgid " Key servers are sometimes slow.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n" "\n" " " #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што " "је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 msgid "Core operations" msgstr "Основне операције" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Use keyring for address autocompletion" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 ../src/prefs_receive.c:159 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389 msgid "No secret key found." msgstr "Није пронађен тајни кључ." #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерисање новог пара кључева" #: ../src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ." #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398 #, fuzzy msgid "Trust" msgstr "Веродостојност кључа" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423 #, fuzzy msgid "_Other" msgstr "Остало" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424 #, fuzzy msgid "Do_n't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606 #, fuzzy, c-format msgid "Encrypt to %s <%s>" msgstr "Неуспела енкрипција, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "" "This encryption key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "\n" "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" "\n" "Do you trust this key enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n" "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 ../src/privacy.c:249 #: ../src/privacy.c:253 ../src/privacy.c:270 ../src/privacy.c:274 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Потпис се не може проверити — %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (непроверен) од %s." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has expired." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:240 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:264 #, c-format msgid "Error checking signature: no status\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "Error checking signature: %s\n" msgstr "Проверавам потпис..." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Expired key uid \"%s\"\n" msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323 #, c-format msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" msgstr "" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:328 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:339 #, fuzzy, c-format msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:346 #, fuzzy msgid "Primary key fingerprint:" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:370 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:583 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:696 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, " "али је потребна верзија %s.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са " "прављењем пара кључева.\n" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "No PGP key found" msgstr "Није пронађен ПГП кључ" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да " "потписујете поруке, нити да их примате.\n" "Желите ли да сада направите нови пар кључева?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830 ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:846 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:837 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији " "прављења..." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:852 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:856 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n" "%s\n" "\n" "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:860 msgid "Key generated" msgstr "Кључ је направљен" #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:899 msgid "Key exported." msgstr "Кључ је извежен." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:901 msgid "Couldn't export key." msgstr "Није могућ извоз кључа." #: ../src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:905 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:158 #, fuzzy msgid "Incorrect part" msgstr "исправно" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:162 #, fuzzy msgid "Not a text part" msgstr "/С_ледећи прилог (л)" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:173 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:325 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:191 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:199 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:660 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:716 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 ../src/plugins/smime/smime.c:415 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:318 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Није могуће рашчланити mime део." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:348 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:365 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:374 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:383 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:391 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:401 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:410 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write to decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n" #. Store any part after encrypted text #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:418 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't close decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:430 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495 #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:687 #, fuzzy msgid "Malformed message" msgstr "Обележене поруке" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:506 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:545 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Неуспело потписивање података, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:563 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:572 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:626 msgid "" "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " "are email headers, like Subject." msgstr "" "Обратите пажњу да прилози нису криптовани PGP/Inline системом, као ни " "заглавља поруке, попут Теме." #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:670 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:665 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:698 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:694 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:729 #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:721 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Неуспела енкрипција, %s" #: ../src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:798 msgid "PGP/Inline" msgstr "PGP/Inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 msgid "PGP/inline" msgstr "PGP/inline" #: ../src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања " "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и " "кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Оквир потписа није пронађен." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 ../src/plugins/smime/smime.c:496 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 ../src/plugins/smime/smime.c:503 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s" #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:621 msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" "Mime system." msgstr "" "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/" "Mime системом." #: ../src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:793 msgid "PGP/Mime" msgstr "PGP/Mime" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:358 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:502 #, fuzzy msgid "Python scripts" msgstr "Опис писма" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:497 msgid "Show Python console..." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:503 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "/Освежи извор" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:505 ../src/prefs_account.c:2506 #: ../src/prefs_account.c:2528 ../src/prefs_account.c:2792 #: ../src/wizard.c:1195 ../src/wizard.c:1609 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #. Version check #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:646 #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:725 msgid "Python" msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:652 #, fuzzy msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:730 msgid "" "This plugin provides Python integration features.\n" "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" "\n" "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " "put buttons for script invokation into the toolbars using Claws Mail's " "builtin toolbar editor.\n" "\n" "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." "claws-mail/python-scripts/main.\n" "\n" "You can also provide scripts working on an open compose window by placing " "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" "\n" "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " "are automatically executed when certain events occur. Currently, the " "following files in this directory are recognised:\n" "\n" "compose_any\n" "Gets executed whenever a compose window is opened, no matterif that opening " "happened as a result of composing a new message,replying or forwarding a " "message.\n" "\n" "startup\n" "Executed at plugin load\n" "\n" "shutdown\n" "Executed at plugin unload\n" "\n" "\n" "For the most up-to-date API documentation, type\n" "\n" " help(clawsmail)\n" "\n" "in the interactive Python console.\n" "\n" "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " "inclusion in the examples.\n" "\n" "Feedback to is welcome." msgstr "" #: ../src/plugins/python/python_plugin.c:781 #, fuzzy msgid "Python integration" msgstr "Подешавање" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:126 msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:137 msgid "Cannot init libCURL" msgstr "Није могуће иницијализовати libCURL" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:234 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1596 msgid "401 (Authorisation required)" msgstr "401 (Потребна ауторизација)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:237 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1599 msgid "403 (Unauthorised)" msgstr "403 (Неауторизован)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:240 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1602 msgid "404 (Not found)" msgstr "404 (Није пронађено)" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:243 ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605 #, fuzzy, c-format msgid "Error %ld" msgstr "Грешка %d" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:328 #, c-format msgid "Fetching '%s'..." msgstr "У току је прикупљање са извора „%s“..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:387 msgid "Malformed feed" msgstr "Неисправан извор" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1203 #, c-format msgid "Refreshing feed '%s'..." msgstr "У току је освежавање извора „%s“..." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1218 #, c-format msgid "" "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch " "comments of '%s'" msgstr "" "RSSyl: Добављање коментара није подржано за RDF изворе. Није могуће " "прибавити комендаре за „%s“" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1227 msgid "This feed format is not supported yet." msgstr "Овај формат извора за сада није подржан." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1258 msgid "N/A" msgstr "RSS извор" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "[%s (%d bytes)]" msgstr[1] "[%s (%d bytes)]" msgstr[2] "[%s (%d bytes)]" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1381 #, fuzzy msgid "size unknown" msgstr "непознато" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1555 #, c-format msgid "" "RSSyl: Cannot update feed %s:\n" "%s\n" msgstr "" "RSSyl: Није могуће освежити извор %s:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1727 msgid "You are already subscribed to this feed." msgstr "Већ сте пријављени на овај извор." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1738 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s" msgstr "" "Није могуће добавити адресу „%s“:\n" "%s" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1743 #, c-format msgid "" "Couldn't fetch URL '%s':\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће добавити адресу „%s“:\n" "%s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1759 #, c-format msgid "Can't subscribe feed '%s'." msgstr "Није могуће додавање извора „%s“." #: ../src/plugins/rssyl/feed.c:1861 ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:281 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update the feeds." msgstr[0] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио извор." msgstr[1] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе." msgstr[2] "Claws Mail захтева везу са мрежом да би освежио изворе." #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:20 #, c-format msgid "Time out connecting to URL %s\n" msgstr "Истекло је време за повезивање на адресу %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:21 #, c-format msgid "Couldn't fetch URL %s\n" msgstr "Није могуће добавити адресу „%s“\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:22 #, c-format msgid "Error parsing feed from URL %s\n" msgstr "Грешка при расчлањивању извора са адресе %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:23 #, c-format msgid "Unsupported feed type at URL %s\n" msgstr "Врста извора са адресе %s није подржана\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:25 #, c-format msgid "RSSyl: Updating feed %s\n" msgstr "RSSyl: Освежава се извор %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:26 #, c-format msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" msgstr "RSSyl: Завршено освежавање извора: %s\n" #: ../src/plugins/rssyl/feed.h:27 msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:63 msgid "" "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" "\n" "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " "the web. You can read them, and delete or keep old entries." msgstr "" "Овај додатак омогућава прављење RSS каталога у који се могу додавати извори " "вести у форматима RSS 1.0, RSS 2.0 и Atom.\n" "\n" "Сваки извор вести ће направити директоријум са садржајем добављеним са веба. " "Добављене чланке можете читати и уклонити или задржати старе чланке." #: ../src/plugins/rssyl/plugin.c:87 msgid "RSS feed" msgstr "RSS извор" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:133 ../src/plugins/rssyl/rssyl.c:145 #, fuzzy msgid "Refresh all feeds" msgstr "/Освежи све изворе" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:62 msgid "Subscribe feed" msgstr "Пријава на извор" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:63 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" msgstr "Унесите УРЛ извора вести на који желите да се пријавите:" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните RSS каталог „%s“?\n" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:139 msgid "Remove folder tree" msgstr "Уклањање RSS каталога" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204 #, c-format msgid "Can't remove feed '%s'." msgstr "Није могуће уклонити извор „%s“." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:374 #, fuzzy msgid "Select a .opml file" msgstr "Одаберите датотеку" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 #, fuzzy msgid "_Refresh feed" msgstr "/_Освежи извор" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 #, fuzzy msgid "Refresh _all feeds" msgstr "/Освежи _све изворе" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 #, fuzzy msgid "Subscribe _new feed..." msgstr "/Додај _нови извор..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 #, fuzzy msgid "_Unsubscribe feed..." msgstr "/_Одјава са извора..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:57 #, fuzzy msgid "Feed pr_operties..." msgstr "/По_ставке извора..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:58 msgid "Import feed list..." msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:59 #, fuzzy msgid "Rena_me..." msgstr "/Пре_именуј..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:60 #, fuzzy msgid "_Create new folder..." msgstr "/_Направи нови директоријум..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:62 #, fuzzy msgid "Remove folder _tree..." msgstr "/Уклони RSS _каталог..." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:152 msgid "Add RSS folder tree" msgstr "Додај RSS каталог" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:153 msgid "Enter name for a new RSS folder tree." msgstr "Унесите назив за нови RSS каталог." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:169 msgid "" "Creation of folder tree failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there?" msgstr "" "Прављење RSS каталога није успело.\n" "Вероватно неке датотеке већ постоје, или немате дозволу за писање." #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:184 #, fuzzy msgid "RSSyl..." msgstr "RSSyl" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:257 msgid "Use default refresh interval" msgstr "Користи подразумевани интервал освежавања" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:269 msgid "Keep default number of expired entries" msgstr "Задржи подразумевани број истеклих записа" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:275 msgid "Fetch comments if possible" msgstr "Прибављање и коментара, ако је могуће" #. Label for URL frame #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:308 msgid "Source URL:" msgstr "Адреса извора:" #. Fetch comments for - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:336 msgid "" "Fetch comments on posts aged less than:\n" "(In days; set to -1 to fetch all comments)" msgstr "" #. Refresh interval - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:370 msgid "" "Refresh interval in minutes:\n" "(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)" msgstr "" "Интервал освежавања у минутима:\n" "(Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања овог извода)" #. Expired items - label #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:403 msgid "" "Number of expired entries to keep:\n" "(Set to -1 if you want to keep expired entries)" msgstr "" "Број застарелих уноса који ће бити задржани:\n" "(Поставите на -1 ако желите да задржите застареле уносе)" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:429 msgid "If an item changes, do not mark it as unread:" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:439 #, fuzzy msgid "Always mark as unread" msgstr "Обележи као непрочитано" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:441 msgid "If only its text has changed" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:443 #, fuzzy msgid "Never mark as unread" msgstr "Обележи као непрочитано" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:459 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:515 msgid "_OK" msgstr "_У реду" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:523 msgid "Set feed properties" msgstr "Постави поставке извора" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:651 ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:675 msgid "Unsubscribe feed" msgstr "Одјава са извора" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:676 msgid "Do you really want to remove feed" msgstr "Да ли заиста желите да уколинте извор" #. Remove cache checkbutton #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:682 msgid "Remove cached entries" msgstr "Уклни кеширане уносе" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:8 msgid "RSSyl" msgstr "RSSyl" #. Default RSSyl mailbox name #: ../src/plugins/rssyl/rssyl.h:14 msgid "My Feeds" msgstr "Моји извори" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:106 msgid "Default refresh interval in minutes" msgstr "Подразумевани интервал освежавања у минутима" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:117 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing" msgstr "Поставите на 0 за искључивање аутоматског освежавања" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:119 msgid "Default number of expired items to keep" msgstr "Подразумевани број истеклих чланака за задржавање" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:130 msgid "Set to -1 to keep expired items" msgstr "Поставите на -1 за задржавање истеклих чланака" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:133 msgid "Refresh all feeds on application start" msgstr "Освежи све изворе при покретању програма" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:139 #, fuzzy msgid "Path to cookies file" msgstr "Путања до речника" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:149 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" msgstr "" #: ../src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:152 #, fuzzy msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:38 ../src/plugins/smime/plugin.c:54 #: ../src/plugins/smime/smime.c:911 #, fuzzy msgid "S/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: ../src/plugins/smime/plugin.c:59 #, fuzzy msgid "" "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " "configured.\n" "\n" "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " "found at:\n" "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: ../src/plugins/smime/smime.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s" #: ../src/plugins/smime/smime.c:451 #, fuzzy msgid "Couldn't open temporary file" msgstr "Није могуће отворити привремену датотеку" #: ../src/plugins/smime/smime.c:462 ../src/plugins/smime/smime.c:477 #, fuzzy msgid "Couldn't write to temporary file" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: ../src/plugins/smime/smime.c:488 #, fuzzy msgid "Couldn't close temporary file" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: ../src/plugins/smime/smime.c:708 #, fuzzy msgid "" "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" "MIME system." msgstr "" "Обратите пажљу на то да заглавља поруке, попут Теме, нису криптована PGP/" "Mime системом." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77 #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је " "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени сервер за нежељене поруке, " "неопходан је приступ мрежи." #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574 msgid "Failed to get username" msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као жељених или нежељених.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #. { N_("Disabled"), SPAMASSASSIN_DISABLED, PAGE_DISABLED, 0 }, #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспем сервиса" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: ../src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:293 #, fuzzy msgid "Reporting spam..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:328 msgid "Report spam online..." msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:339 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:377 #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80 msgid "SpamReport" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:382 msgid "" "This plugin reports spam to various places.\n" "Currently the following sites or methods are supported:\n" "\n" " * spam-signal.fr\n" " * spamcop.net\n" " * lists.debian.org nomination system" msgstr "" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report.c:407 #, fuzzy msgid "Spam reporting" msgstr "Учење нежељених порука" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122 #, fuzzy msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: ../src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149 #, fuzzy msgid "Forward to:" msgstr "Проследи" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Claws Mail TNEF parser:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129 #, fuzzy msgid "Failed to write the part data." msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCalendar data." msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213 msgid "Failed to parse VTask data." msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263 #, fuzzy msgid "Failed to parse VCard data." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399 #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423 msgid "TNEF Parser" msgstr "" #: ../src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428 msgid "" "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" "\n" "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " "Hand " msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 #, fuzzy msgid "_Edit this meeting..." msgstr "Уреди састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 #, fuzzy msgid "_Cancel this meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 #, fuzzy msgid "_Create new meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 #, fuzzy msgid "_Go to today" msgstr "Спусти у системски пут" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "Почетак:" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 msgid "Show" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 ../src/prefs_account.c:1477 #: ../src/prefs_folder_item.c:560 ../src/prefs_matcher.c:334 msgid "days" msgstr "дана" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 msgid "Monday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 msgid "Friday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 msgid "January" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 msgid "February" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 msgid "March" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 msgid "April" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 msgid "May" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 msgid "June" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 msgid "July" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 msgid "August" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 msgid "September" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 msgid "October" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 msgid "November" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 msgid "December" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:795 msgid "Week number" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:886 msgid "Previous month" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/month-view.c:906 msgid "Next month" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:64 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:69 msgid "" "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " "Evolution or Outlook.\n" "\n" "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " "and you will be able to accept or decline them.\n" "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " "choose \"New meeting...\".\n" "\n" "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your " "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " "information from others." msgstr "" "Овај додатак омогућава управљање vCalendar порукама које праве Evolution и " "Outlook.\n" "\n" "Када је учитан, направиће vCalendar сандуче у листи директоријума, у које ће " "се смештати састанци које прихватите или закажете.\n" "Захтеви за састанке које добијете биће приказани у одговарајућем облику и " "моћићете да их прихватите или одбијете.\n" "Да би заказали састанак, кликните десним тастером миша на vCalendar или на " "директоријум састанака и изаберите ставку „Нови састанак...“.\n" "\n" "Такође ћете моћи да с епријавите на удаљене webCal изворе, да извезете Ваше " "састанке и календаре, објавите Ваше слободан/заузет информације и прибавите " "те информације од других." #: ../src/plugins/vcalendar/plugin.c:102 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 msgid "Create meeting from message..." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 #, c-format msgid "" "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139 #, fuzzy msgid "Creating meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158 msgid "no subject" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393 msgid "Accept" msgstr "Прихвати" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394 msgid "Tentatively accept" msgstr "Прихвати привремено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395 msgid "Decline" msgstr "Одбиј" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482 msgid "You have a Todo item." msgstr "Имате Обавезу." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750 msgid "Details follow:" msgstr "Следе детаљи:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 msgid "You have created a meeting." msgstr "Заказали сте нови састанак." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494 msgid "You have been invited to a meeting." msgstr "Позвани сте на састанак." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." msgstr "Састанак на који сте позвани је отказан." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511 msgid "You have been forwarded an appointment." msgstr "Прослеђен вам је састанак." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564 #, c-format msgid "%s (this event recurs)" msgstr "%s (догађај се понавља)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570 #, c-format msgid "" "%s (this event is part of a recurring event)" msgstr "%s (догађај је део понављајућег догађаја)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." msgstr "Стигао Вам је одговор за непознати заказани састанак." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753 #, c-format msgid "" "You have received an answer to a meeting proposal.\n" "%s has %s the invitation whose details follow:" msgstr "" "Примили сте одговор за заказани састанак.\n" "%s има %s позива чији детаљи следе:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832 #, fuzzy msgid "Error - could not get the calendar MIME part." msgstr "Није могућ извоз календара." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839 msgid "Error - no calendar part found." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853 msgid "Error - Unknown calendar component type." msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982 msgid "Send a notification to the attendees" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991 msgid "Cancel meeting" msgstr "Обустави састанак" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" msgstr "" "Да ли сте сигурни да желите обуставити овај састанак?\n" "Обавештење ће бити послато особи која Вас је позвала." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087 msgid "No account found" msgstr "Није пронађен налог" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088 #, fuzzy msgid "" "You have no account matching any attendee.\n" "Do you want to reply anyway?" msgstr "" "Немате налог који је садржан у позиву.\n" "Да ли заиста желите да одговорите?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090 msgid "+Reply anyway" msgstr "+Ипак одговори" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219 msgid "Answer" msgstr "Одговор" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220 msgid "Edit meeting..." msgstr "Уреди састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221 msgid "Cancel meeting..." msgstr "Откажи састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222 msgid "Launch website" msgstr "Посети презентацију" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226 msgid "You are already busy at this time." msgstr "Већ сте заузети у то време." #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740 msgid "Event:" msgstr "Догађај:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729 msgid "Organizer:" msgstr "Организатор:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Акција:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730 msgid "Summary:" msgstr "Садржај:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269 msgid "Starting:" msgstr "Почетак:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270 msgid "Ending:" msgstr "Свршетак:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733 msgid "Attendees:" msgstr "Позвани:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274 msgid "Action:" msgstr "Акција:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165 #, fuzzy msgid "_New meeting..." msgstr "/_Нови састанак..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166 #, fuzzy msgid "_Export calendar..." msgstr "/_Извоз календара..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167 #, fuzzy msgid "_Subscribe to webCal..." msgstr "/_Пријава на webCal..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "/_Преименуј..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 #, fuzzy msgid "U_pdate subscriptions" msgstr "/О_свежи пријаве" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 msgid "_List view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 msgid "_Week view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 msgid "_Month view" msgstr "" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1092 #, fuzzy msgid "Meetings" msgstr "Ствари" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1476 msgid "in the past" msgstr "прошло" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1479 msgid "today" msgstr "данас" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1482 msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1485 msgid "this week" msgstr "ове недеље" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1488 msgid "later" msgstr "касније" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1492 #, c-format msgid "" "\n" "These are the events planned %s:\n" msgstr "" "\n" "Ово су планирани састанци %s:\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1587 #, c-format msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" msgstr "Истекло је време (%d секунди) за повезивање на %s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1802 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Није могуће добавити webCal адресу:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1806 #, fuzzy, c-format msgid "" "Could not retrieve the Webcal URL:\n" "%s:\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће добавити webCal адресу:\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1817 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n" "%s\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820 #, c-format msgid "" "This URL does not look like a WebCal URL:\n" "%s\n" "%s\n" msgstr "" "Ова адреса не личи на webCal адресу:\n" "%s\n" "%s\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create directory %s" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1890 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио webCal извор." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1901 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching calendar for %s..." msgstr "Прикупљање „%s“ у току..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1902 #, fuzzy msgid "new subscription" msgstr "/Освежи пријаве" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1913 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." msgstr "Claws Mail захтева приступ мрежи да би освежио праћени садржај." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Subscribe to WebCal" msgstr "Пријава на webCal" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1925 msgid "Enter the WebCal URL:" msgstr "Унесите webCal адресу:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1937 msgid "Could not parse the URL." msgstr "Није могуће расчланити адресу." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1965 #, c-format msgid "Do you really want to unsubscribe?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите?" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109 msgid "accepted" msgstr "прихваћено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110 msgid "tentatively accepted" msgstr "привремено прихваћено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 msgid "declined" msgstr "одбијено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 msgid "did not answer" msgstr "није одговорено" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142 msgid "individual" msgstr "индивидуално" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143 msgid "group" msgstr "групно" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144 msgid "resource" msgstr "извор" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 msgid "room" msgstr "соба" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556 msgid "Past" msgstr "Прошло" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559 msgid "Today" msgstr "Данас" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562 msgid "Tomorrow" msgstr "Сутра" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565 msgid "This week" msgstr "Ове недеље" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568 msgid "Later" msgstr "Касније" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242 msgid "Accepted: " msgstr "Прихваћено: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244 msgid "Declined: " msgstr "Одбијено: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246 msgid "Tentatively Accepted: " msgstr "Привремено прихваћено: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307 msgid "Individual" msgstr "Индивидуално" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 msgid "Resource" msgstr "Извор" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 msgid "Room" msgstr "Соба" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323 msgid "Add..." msgstr "Додај..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779 msgid "" "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n" "- " msgstr "" "Следеће особе(а) су заузете у врме Вашег планираног састанка:\n" "- " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955 msgid "You" msgstr "Ви" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781 msgid "You are busy at the time of your planned meeting" msgstr "Ви сте заузети у време састанка који сте планирали" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783 #, c-format msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" msgstr "%s је заузет у време састанка који сте планирали" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785 #, c-format msgid "%d hour sooner" msgstr "за %d сат" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787 #, c-format msgid "%d hours sooner" msgstr "за %d сати" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes sooner" msgstr "за %d сати и %d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791 #, c-format msgid "%d minutes sooner" msgstr "за %d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796 #, c-format msgid "%d hour later" msgstr "касни %d сат" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798 #, c-format msgid "%d hours later" msgstr "касни %d сати" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800 #, c-format msgid "%d hours and %d minutes later" msgstr "касни %d сати и %d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802 #, c-format msgid "%d minutes later" msgstr "касни %d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s or %s." msgstr "" "\n" "\n" "Сви ће бити слободни %s или %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Everyone would be available %s." msgstr "" "\n" "\n" "Сви ће бити слободни %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " "6 hours." msgstr "" "\n" "\n" "Није могуће одржати овај састанак нисаким у претходних или следећих 6 сати." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817 #, c-format msgid "would be available %s or %s" msgstr "ће бити слободан %s или %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819 #, c-format msgid "would be available %s" msgstr "ће бити слободан %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952 #, c-format msgid "not available" msgstr "није слободан" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824 #, c-format msgid ", but would be available %s or %s." msgstr ", али ће бити слободан %s или %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826 #, c-format msgid ", but would be available %s." msgstr ", али ће бити слободан %s." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828 #, c-format msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." msgstr ", и није слободан у претходних или следећих 6 сати." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885 msgid "available" msgstr "слободан" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136 msgid "Free/busy retrieval failed" msgstr "Неуспело прибављање информација слободан/заузет" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969 msgid "Not everyone is available" msgstr "Нису сви слободни" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970 msgid "Send anyway" msgstr "Ипак пошаљи" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." msgstr "Нису сви слободни. Погледајте Савет за више информација..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Fetching planning for %s..." msgstr "Прикупљање „%s“ у току..." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145 msgid "Available" msgstr "Слободан" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173 msgid "Everyone is available." msgstr "Сви су слободни." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174 msgid "" "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " "retrieved." msgstr "" "Изгледа да су сви слободни, али неке слободан/заузет информације нису могле " "да буду прибављене" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353 msgid "" "Could not send the meeting invitation.\n" "Check the recipients." msgstr "" "Није могуће послати позивницу за састанак.\n" "Проверите примаоце." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474 msgid "Save & Send" msgstr "Сачувај и пошаљи" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475 msgid "Check availability" msgstr "Провери доступност" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598 msgid "Starts at: " msgstr "Почиње у: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628 msgid " on:" msgstr " у:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622 msgid "Ends at: " msgstr "Завршава се: " #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663 msgid "New meeting" msgstr "Нови састанак" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665 #, c-format msgid "%s - Edit meeting" msgstr "%s - Уреди састанак" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744 msgid "Time:" msgstr "Време:" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d сат" msgstr[1] "%d сата" msgstr[2] "%d сати" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минут" msgstr[1] "%d минута" msgstr[2] "%d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891 #, c-format msgid "Upcoming event: %s" msgstr "Следе догађаји: %s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have a meeting or event soon.\n" "It starts at %s and ends %s later.\n" "Location: %s\n" "More information:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ускоро имате састанак или догађај.\n" "Он почиње у %s а завршава се %s касније.\n" "Више информација:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909 #, c-format msgid "Remind me in %d minute" msgid_plural "Remind me in %d minutes" msgstr[0] "Подсети ме за %d минут" msgstr[1] "Подсети ме за %d минута" msgstr[2] "Подсети ме за %d минута" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034 msgid "Empty calendar" msgstr "Празан календар" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035 msgid "There is nothing to export." msgstr "Нема ничега за извоз." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075 msgid "Could not export the calendar." msgstr "Није могућ извоз календара." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092 msgid "Export calendar to ICS" msgstr "Извези календар у ICS" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115 #, c-format msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" msgstr "Није могућ извоз календара у „%s“\n" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231 msgid "Could not export the freebusy info." msgstr "Није могућ извоз информације слободан/заузет." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263 #, c-format msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" msgstr "Није могућ извоз слободан/заузет у „%s“\n" #. alert stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266 msgid "Reminders" msgstr "Подсетници" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275 msgid "Alert me" msgstr "Обавести ме" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287 msgid "minutes before an event" msgstr "минута пре догађаја" #. calendar export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299 msgid "Calendar export" msgstr "Извоз календара" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310 msgid "Automatically export calendar to" msgstr "Аутоматски извези календар у" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 msgid "You can export to a local file or URL" msgstr "Можете да извршите извоз у локалну датотеку или адресу" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" msgstr "Одредите локалну датотек или адресу (http://server/path/file.ics)" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 ../src/prefs_account.c:1281 #: ../src/prefs_account.c:1791 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337 #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 ../src/prefs_account.c:1287 #: ../src/prefs_account.c:1811 ../src/prefs_account.c:2517 #: ../src/prefs_account.c:2539 ../src/wizard.c:1205 ../src/wizard.c:1619 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351 msgid "Include webcal subscriptions in export" msgstr "Укључи webcal пријаве у извоз" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 msgid "Command to run after calendar export" msgstr "Команда која ће се извршити по извозу календара" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390 #, fuzzy msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" msgstr "Региструј Claws Calendar у XFCE Orange планер." #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" msgstr "" "Дозвољава Orange планеру (верзије веће од 4.4) да виде Claws Mail календар" #. freebusy export #. export enable + path stuff #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информација слободан/заузет" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416 msgid "Automatically export free/busy status to" msgstr "Аутоматски извези слободан/заузет статус у" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" msgstr "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb)" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457 msgid "Command to run after free/busy status export" msgstr "Команда која ће се извршити по извозу статуса слободан/заузет" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484 msgid "Get free/busy status of others from" msgstr "Прибави слободан/заузет статус од других са" #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492 #, c-format msgid "" "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " "left part of the email address, %d for the domain" msgstr "" "Одредите локалну датотеку или адресу (http://server/path/file.ifb). " "Користите %u за леви део адресе е-поште, %d домен" #. SSL frame #: ../src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506 #, fuzzy msgid "SSL options" msgstr "Основне операције" #: ../src/pop.c:152 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: ../src/pop.c:159 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: ../src/pop.c:166 #, fuzzy msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци (није аски)\n" #: ../src/pop.c:190 ../src/pop.c:217 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: ../src/pop.c:263 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: ../src/pop.c:835 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d [%s]\n" #: ../src/pop.c:851 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d [%s] (%d бајтова)\n" #: ../src/pop.c:883 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: ../src/pop.c:886 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: ../src/pop.c:905 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: ../src/pop.c:910 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: ../src/pop.c:1105 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: ../src/prefs_account.c:336 ../src/prefs_account.c:1451 #: ../src/prefs_account.c:2434 ../src/wizard.c:1505 msgid "POP3" msgstr "POP3" #. APOP, deprecated #. RPOP, deprecated #: ../src/prefs_account.c:339 ../src/prefs_account.c:1564 #: ../src/prefs_account.c:2449 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: ../src/prefs_account.c:340 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: ../src/prefs_account.c:341 ../src/wizard.c:1507 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног mbox сандучића" #: ../src/prefs_account.c:342 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1035 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: ../src/prefs_account.c:1044 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: ../src/prefs_account.c:1052 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: ../src/prefs_account.c:1061 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: ../src/prefs_account.c:1067 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: ../src/prefs_account.c:1097 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: ../src/prefs_account.c:1130 ../src/wizard.c:1474 #, fuzzy msgid "Auto-configure" msgstr "Подешавање акција" #: ../src/prefs_account.c:1132 ../src/wizard.c:1476 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "_Поништи" #: ../src/prefs_account.c:1148 #, fuzzy msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP and News support." msgstr "" "Упозорење: ова верзија Claws Mail\n" "је компајлирана без подршке за IMAP." #: ../src/prefs_account.c:1177 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: ../src/prefs_account.c:1184 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: ../src/prefs_account.c:1238 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: ../src/prefs_account.c:1244 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: ../src/prefs_account.c:1250 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: ../src/prefs_account.c:1257 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:1265 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: ../src/prefs_account.c:1274 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: ../src/prefs_account.c:1339 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: ../src/prefs_account.c:1425 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: ../src/prefs_account.c:1431 ../src/prefs_account.c:1520 #, fuzzy msgid "Default Inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: ../src/prefs_account.c:1438 ../src/prefs_account.c:1445 #: ../src/prefs_account.c:1527 ../src/prefs_account.c:1534 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: ../src/prefs_account.c:1442 ../src/prefs_account.c:1531 #: ../src/prefs_account.c:1991 ../src/prefs_customheader.c:237 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: ../src/prefs_account.c:1453 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)" #: ../src/prefs_account.c:1456 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању" #: ../src/prefs_account.c:1467 msgid "Remove after" msgstr "Брисање након" #: ../src/prefs_account.c:1474 ../src/prefs_account.c:1484 #, fuzzy msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању" #: ../src/prefs_account.c:1497 msgid "Receive size limit" msgstr "Преузимање само порука мањих од" #: ../src/prefs_account.c:1500 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: ../src/prefs_account.c:1540 ../src/prefs_account.c:2464 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: ../src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: ../src/prefs_account.c:1557 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: ../src/prefs_account.c:1570 ../src/prefs_account.c:1763 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: ../src/prefs_account.c:1580 ../src/prefs_account.c:1772 #: ../src/prefs_send.c:290 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: ../src/prefs_account.c:1592 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: ../src/prefs_account.c:1596 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: ../src/prefs_account.c:1610 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Прикажи само праћене директоријуме" #: ../src/prefs_account.c:1617 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1619 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." msgstr "" "Овај режим користи мање протока, али може да буде спор са неким серверима." #: ../src/prefs_account.c:1626 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примена филтера при преузимању порука" #: ../src/prefs_account.c:1633 msgid "Allow filtering using plugins on receiving" msgstr "Омогући примену филтера из додатака при преузимању порука" #: ../src/prefs_account.c:1637 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: ../src/prefs_account.c:1718 ../src/prefs_customheader.c:209 #: ../src/prefs_matcher.c:620 ../src/prefs_matcher.c:1958 #: ../src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: ../src/prefs_account.c:1720 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља" #: ../src/prefs_account.c:1723 msgid "Send account mail address in Message-ID" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:1726 #, fuzzy msgid "Add user agent header" msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља" #: ../src/prefs_account.c:1733 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља" #: ../src/prefs_account.c:1748 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)" #: ../src/prefs_account.c:1833 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: ../src/prefs_account.c:1844 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: ../src/prefs_account.c:1859 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: ../src/prefs_account.c:1867 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: ../src/prefs_account.c:1937 ../src/prefs_account.c:1983 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: ../src/prefs_account.c:1940 #, fuzzy msgid "Automatically insert signature" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: ../src/prefs_account.c:1945 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: ../src/prefs_account.c:1970 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: ../src/prefs_account.c:2003 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање" #: ../src/prefs_account.c:2055 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверу правописа" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2065 ../src/prefs_folder_item.c:1092 #: ../src/prefs_spelling.c:163 msgid "Default dictionary" msgstr "Подразумевани речник" #. Default dictionary #: ../src/prefs_account.c:2078 ../src/prefs_folder_item.c:1126 #: ../src/prefs_spelling.c:176 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Алтернатива подразумеваног речника" #: ../src/prefs_account.c:2164 ../src/prefs_account.c:3288 #: ../src/prefs_compose_writing.c:370 ../src/prefs_folder_item.c:1441 #: ../src/prefs_folder_item.c:1832 ../src/prefs_quote.c:119 #: ../src/prefs_quote.c:237 ../src/prefs_spelling.c:336 #: ../src/prefs_wrapping.c:153 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: ../src/prefs_account.c:2179 ../src/prefs_folder_item.c:1469 #: ../src/prefs_quote.c:134 ../src/toolbar.c:409 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: ../src/prefs_account.c:2194 ../src/prefs_filtering_action.c:191 #: ../src/prefs_folder_item.c:1497 ../src/prefs_quote.c:149 #: ../src/toolbar.c:413 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: ../src/prefs_account.c:2241 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: ../src/prefs_account.c:2270 msgid "Always sign messages" msgstr "Увек потпиши поруке" #: ../src/prefs_account.c:2272 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Увек криптуј поруке" #: ../src/prefs_account.c:2274 #, fuzzy msgid "Always sign messages when replying to a signed message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: ../src/prefs_account.c:2277 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: ../src/prefs_account.c:2280 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца" #: ../src/prefs_account.c:2282 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: ../src/prefs_account.c:2438 ../src/prefs_account.c:2453 #: ../src/prefs_account.c:2467 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без употребе SSL" #: ../src/prefs_account.c:2441 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Употреба SSL за POP3 везу" #: ../src/prefs_account.c:2444 ../src/prefs_account.c:2459 #: ../src/prefs_account.c:2490 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије" #: ../src/prefs_account.c:2456 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: ../src/prefs_account.c:2476 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Употреба SSL за NNTP везу" #: ../src/prefs_account.c:2480 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: ../src/prefs_account.c:2484 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)" #: ../src/prefs_account.c:2487 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Употреба SSL за SMTP везу" #: ../src/prefs_account.c:2495 #, fuzzy msgid "Client certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: ../src/prefs_account.c:2503 #, fuzzy msgid "Certificate for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: ../src/prefs_account.c:2508 ../src/prefs_account.c:2510 #: ../src/prefs_account.c:2530 ../src/prefs_account.c:2532 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2525 #, fuzzy msgid "Certificate for sending" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/prefs_account.c:2558 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2561 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Употреба неблокирајућег SSL" #: ../src/prefs_account.c:2573 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама" #: ../src/prefs_account.c:2691 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: ../src/prefs_account.c:2698 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: ../src/prefs_account.c:2705 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: ../src/prefs_account.c:2712 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: ../src/prefs_account.c:2718 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: ../src/prefs_account.c:2721 msgid "" "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " "connecting to SMTP servers." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2735 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером" #: ../src/prefs_account.c:2743 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately" msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2745 msgid "" "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without " "expunging." msgstr "" #: ../src/prefs_account.c:2749 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:" #: ../src/prefs_account.c:2805 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: ../src/prefs_account.c:2807 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: ../src/prefs_account.c:2809 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: ../src/prefs_account.c:2811 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: ../src/prefs_account.c:2871 msgid "Account name is not entered." msgstr "Нисте унели назив налога." #: ../src/prefs_account.c:2875 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: ../src/prefs_account.c:2882 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: ../src/prefs_account.c:2887 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: ../src/prefs_account.c:2892 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: ../src/prefs_account.c:2912 #, fuzzy msgid "The default Inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји." #: ../src/prefs_account.c:2918 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: ../src/prefs_account.c:2923 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: ../src/prefs_account.c:2929 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: ../src/prefs_account.c:2935 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: ../src/prefs_account.c:3252 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: ../src/prefs_account.c:3306 ../src/prefs_folder_item.c:1848 #: ../src/prefs_quote.c:238 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../src/prefs_account.c:3324 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../src/prefs_account.c:3435 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: ../src/prefs_account.c:3725 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: ../src/prefs_account.c:3727 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s - Подешавања налога" #: ../src/prefs_account.c:3849 ../src/wizard.c:1374 #, fuzzy msgid "Failed (wrong address)" msgstr "Адреса е-поште" #: ../src/prefs_account.c:3931 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: ../src/prefs_account.c:3949 ../src/prefs_account.c:3966 #: ../src/wizard.c:1057 #, fuzzy msgid "Select certificate file" msgstr "Обриши сертификат" #: ../src/prefs_account.c:4062 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: ../src/prefs_account.c:4202 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додатак није учитан)" #: ../src/prefs_actions.c:223 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: ../src/prefs_actions.c:250 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: ../src/prefs_actions.c:283 #, fuzzy msgid "Shell command" msgstr "Извршавање наредбе" #: ../src/prefs_actions.c:293 #, fuzzy msgid "Filter action" msgstr "Обриши акцију" #: ../src/prefs_actions.c:299 #, fuzzy msgid "Edit filter action" msgstr "Обриши акцију" #: ../src/prefs_actions.c:327 msgid "Append the new action above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:335 msgid "Replace the selected action in list with the action above" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:337 ../src/prefs_filtering_action.c:616 #: ../src/prefs_filtering.c:486 ../src/prefs_matcher.c:778 #: ../src/prefs_template.c:318 ../src/prefs_toolbar.c:1056 #, fuzzy msgid "Re_move" msgstr "Уклони" #: ../src/prefs_actions.c:345 msgid "Delete the selected action from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:355 ../src/prefs_filtering.c:503 #: ../src/prefs_template.c:336 msgid "Clear all the input fields in the dialog" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:363 #, fuzzy msgid "Show information on configuring actions" msgstr "Миграција подешавања" #: ../src/prefs_actions.c:394 #, fuzzy msgid "Move the selected action up" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: ../src/prefs_actions.c:402 #, fuzzy msgid "Move selected action down" msgstr "Обриши акцију" #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: ../src/prefs_actions.c:535 ../src/prefs_filtering_action.c:704 #: ../src/prefs_filtering.c:836 ../src/prefs_filtering.c:838 #: ../src/prefs_filtering.c:839 ../src/prefs_filtering.c:949 #: ../src/prefs_matcher.c:897 ../src/prefs_template.c:469 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: ../src/prefs_actions.c:600 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: ../src/prefs_actions.c:605 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: ../src/prefs_actions.c:610 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: ../src/prefs_actions.c:616 #, fuzzy msgid "There is an action with this name already." msgstr "Положај у системском путу." #: ../src/prefs_actions.c:635 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: ../src/prefs_actions.c:644 #, fuzzy msgid "Command-line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: ../src/prefs_actions.c:649 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: ../src/prefs_actions.c:655 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: ../src/prefs_actions.c:713 msgid "Delete action" msgstr "Обриши акцију" #: ../src/prefs_actions.c:714 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: ../src/prefs_actions.c:734 #, fuzzy msgid "Delete all actions" msgstr "Обриши акцију" #: ../src/prefs_actions.c:735 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the actions?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: ../src/prefs_actions.c:898 ../src/prefs_actions.c:929 #: ../src/prefs_filtering.c:1497 ../src/prefs_filtering.c:1519 #: ../src/prefs_matcher.c:2109 ../src/prefs_template.c:569 #: ../src/prefs_template.c:594 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: ../src/prefs_actions.c:899 ../src/prefs_actions.c:930 #: ../src/prefs_filtering.c:1498 ../src/prefs_filtering.c:1520 #: ../src/prefs_template.c:570 ../src/prefs_template.c:595 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: ../src/prefs_actions.c:900 ../src/prefs_actions.c:905 #: ../src/prefs_actions.c:931 ../src/prefs_filtering.c:1477 #: ../src/prefs_filtering.c:1499 ../src/prefs_filtering.c:1521 #: ../src/prefs_matcher.c:2111 ../src/prefs_template.c:571 #: ../src/prefs_template.c:596 ../src/prefs_template.c:601 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Настави уређивање" #: ../src/prefs_actions.c:903 #, fuzzy msgid "Actions list not saved" msgstr "Наредба акције није валидна." #: ../src/prefs_actions.c:904 #, fuzzy msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: ../src/prefs_actions.c:974 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: ../src/prefs_actions.c:975 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: ../src/prefs_actions.c:977 #, fuzzy msgid "Command-line:" msgstr "наредба:" #: ../src/prefs_actions.c:978 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: ../src/prefs_actions.c:979 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: ../src/prefs_actions.c:980 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: ../src/prefs_actions.c:981 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: ../src/prefs_actions.c:982 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: ../src/prefs_actions.c:983 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: ../src/prefs_actions.c:984 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: ../src/prefs_actions.c:985 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхроно покретање команде" #: ../src/prefs_actions.c:986 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: ../src/prefs_actions.c:987 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: ../src/prefs_actions.c:988 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: ../src/prefs_actions.c:989 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: ../src/prefs_actions.c:990 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: ../src/prefs_actions.c:991 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: ../src/prefs_actions.c:992 msgid "for the text selection" msgstr "за изабрани текст" #: ../src/prefs_actions.c:993 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: ../src/prefs_actions.c:994 msgid "for a literal %" msgstr "за карактер „%“" #: ../src/prefs_actions.c:1004 ../src/prefs_themes.c:961 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: ../src/prefs_actions.c:1005 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: ../src/prefs_actions.c:1092 ../src/prefs_filtering.c:1695 #: ../src/prefs_template.c:1101 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: ../src/prefs_actions.c:1212 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: ../src/prefs_actions.c:1311 ../src/prefs_filtering.c:1074 #: ../src/prefs_filtering.c:1132 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: ../src/prefs_common.c:220 ../src/prefs_quote.c:69 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здраво,\\n" #: ../src/prefs_common.c:296 #, fuzzy msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: ../src/prefs_common.c:302 ../src/prefs_quote.c:85 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?" "t{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s" "\\n}\\n\\n%M" #: ../src/prefs_common.c:442 #, fuzzy msgid "%x(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #. Account autoselection #: ../src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: ../src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: ../src/prefs_compose_writing.c:135 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: ../src/prefs_compose_writing.c:137 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #. Editing #: ../src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Editing" msgstr "Писање" #: ../src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста" #: ../src/prefs_compose_writing.c:152 #, fuzzy msgid "Automatically save message to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких" #: ../src/prefs_compose_writing.c:162 ../src/prefs_wrapping.c:101 msgid "characters" msgstr "карактера" #: ../src/prefs_compose_writing.c:173 msgid "Even if message is to be encrypted" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:180 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: ../src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Warn when inserting a file larger than" msgstr "" #: ../src/prefs_compose_writing.c:210 #, fuzzy msgid "KB into message body " msgstr "тело поруке" #. Replying #: ../src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Replying" msgstr "Одговарање" #: ../src/prefs_compose_writing.c:219 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: ../src/prefs_compose_writing.c:222 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: ../src/prefs_compose_writing.c:224 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: ../src/prefs_compose_writing.c:227 ../src/prefs_filtering_action.c:192 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: ../src/prefs_compose_writing.c:230 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања" #. dnd insert or attach #: ../src/prefs_compose_writing.c:233 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "При спуштању датотеке\n" "у прозор за састављање поруке" #: ../src/prefs_compose_writing.c:242 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: ../src/prefs_compose_writing.c:243 ../src/toolbar.c:427 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: ../src/prefs_compose_writing.c:244 ../src/toolbar.c:428 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: ../src/prefs_compose_writing.c:371 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: ../src/prefs_customheader.c:184 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: ../src/prefs_customheader.c:507 ../src/prefs_display_header.c:599 #: ../src/prefs_matcher.c:1583 ../src/prefs_matcher.c:1598 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: ../src/prefs_customheader.c:517 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: ../src/prefs_customheader.c:564 #, fuzzy msgid "Choose a PNG file" msgstr "Изаберите png датотеку" #: ../src/prefs_customheader.c:566 #, fuzzy msgid "Choose an XBM file" msgstr "Изаберите xbm датотеку" #: ../src/prefs_customheader.c:568 msgid "Choose a text file" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку" #: ../src/prefs_customheader.c:581 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: ../src/prefs_customheader.c:586 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)." #: ../src/prefs_customheader.c:592 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова." #: ../src/prefs_customheader.c:597 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)." #: ../src/prefs_customheader.c:606 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)." #: ../src/prefs_customheader.c:615 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у." #: ../src/prefs_customheader.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "Compface error: %s" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: ../src/prefs_customheader.c:672 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ова датотека садри нове линије." #: ../src/prefs_customheader.c:702 msgid "Delete header" msgstr "Обриши поље заглавља" #: ../src/prefs_customheader.c:703 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: ../src/prefs_customheader.c:876 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: ../src/prefs_display_header.c:250 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: ../src/prefs_display_header.c:274 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: ../src/prefs_display_header.c:317 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: ../src/prefs_display_header.c:379 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: ../src/prefs_display_header.c:405 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља" #: ../src/prefs_display_header.c:609 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: ../src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: ../src/prefs_ext_prog.c:120 msgid "Use system defaults when possible" msgstr "" #: ../src/prefs_ext_prog.c:141 msgid "Web browser" msgstr "Претраживач Интернета" #: ../src/prefs_ext_prog.c:169 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: ../src/prefs_ext_prog.c:197 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“" #: ../src/prefs_ext_prog.c:210 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке " "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија" #: ../src/prefs_ext_prog.c:269 ../src/prefs_image_viewer.c:138 #: ../src/prefs_message.c:354 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: ../src/prefs_ext_prog.c:270 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: ../src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Move" msgstr "Премести" #: ../src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: ../src/prefs_filtering_action.c:178 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_filtering_action.c:180 #: ../src/prefs_filtering_action.c:181 ../src/prefs_filtering_action.c:182 #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 ../src/prefs_filtering_action.c:184 #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 ../src/prefs_filtering_action.c:186 #, fuzzy msgid "Message flags" msgstr "Списак порука" #: ../src/prefs_filtering_action.c:179 ../src/prefs_summary_column.c:78 #: ../src/summaryview.c:2783 msgid "Mark" msgstr "Обележи" #: ../src/prefs_filtering_action.c:183 msgid "Mark as read" msgstr "Обележи као прочитано" #: ../src/prefs_filtering_action.c:184 msgid "Mark as unread" msgstr "Обележи као непрочитано" #: ../src/prefs_filtering_action.c:185 msgid "Mark as spam" msgstr "Обележи као нежељену поруку" #: ../src/prefs_filtering_action.c:186 msgid "Mark as ham" msgstr "Обележи као жељену поруку" #: ../src/prefs_filtering_action.c:187 ../src/prefs_filtering_action.c:1438 #: ../src/toolbar.c:205 ../src/toolbar.c:438 ../src/toolbar.c:2088 msgid "Execute" msgstr "Изврши" #: ../src/prefs_filtering_action.c:189 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: ../src/prefs_filtering_action.c:191 ../src/prefs_filtering_action.c:192 #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 #, fuzzy msgid "Resend" msgstr "Resent-To" #: ../src/prefs_filtering_action.c:193 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #. S_COL_NUMBER #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 ../src/prefs_filtering_action.c:195 #: ../src/prefs_filtering_action.c:1442 ../src/prefs_matcher.c:626 #: ../src/prefs_summary_column.c:87 ../src/summaryview.c:447 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: ../src/prefs_filtering_action.c:194 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: ../src/prefs_filtering_action.c:195 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #. S_COL_LOCKED #. S_COL_SCORE #. S_COL_LOCKED #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 ../src/prefs_filtering_action.c:197 #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 ../src/prefs_matcher.c:630 #: ../src/prefs_summary_column.c:89 ../src/summaryview.c:449 msgid "Tags" msgstr "Ознаке" #: ../src/prefs_filtering_action.c:196 msgid "Apply tag" msgstr "Примени ознаку" #: ../src/prefs_filtering_action.c:197 msgid "Unset tag" msgstr "Уклони ознаку" #: ../src/prefs_filtering_action.c:198 msgid "Clear tags" msgstr "Уклони ознаке" #: ../src/prefs_filtering_action.c:199 ../src/prefs_filtering_action.c:200 #, fuzzy msgid "Threads" msgstr "Непрочитано" #: ../src/prefs_filtering_action.c:202 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: ../src/prefs_filtering_action.c:410 #, fuzzy msgid "Action configuration" msgstr "Подешавање акција" #: ../src/prefs_filtering_action.c:427 ../src/prefs_filtering.c:1886 #: ../src/prefs_matcher.c:583 msgid "Rule" msgstr "Правило" #. first row labels #: ../src/prefs_filtering_action.c:440 ../src/prefs_filtering.c:433 msgid "Action" msgstr "Акција" #: ../src/prefs_filtering_action.c:935 #, fuzzy msgid "Command-line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: ../src/prefs_filtering_action.c:936 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: ../src/prefs_filtering_action.c:947 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: ../src/prefs_filtering_action.c:965 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: ../src/prefs_filtering_action.c:973 msgid "Header is not set." msgstr "Заглавље није одређено." #: ../src/prefs_filtering_action.c:980 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум." #: ../src/prefs_filtering_action.c:994 msgid "Tag name is empty." msgstr "Назив ознаке није одређен." #: ../src/prefs_filtering_action.c:1216 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #. completion of 'To' from address book #: ../src/prefs_filtering_action.c:1254 ../src/prefs_matcher.c:2153 #: ../src/quote_fmt.c:79 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1263 ../src/prefs_matcher.c:2162 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1264 ../src/prefs_matcher.c:2163 #: ../src/quote_fmt.c:87 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1265 ../src/prefs_matcher.c:2164 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1266 ../src/prefs_matcher.c:2165 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1275 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1276 #, fuzzy msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1422 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1426 #, fuzzy msgid "Book/Folder" msgstr "Адресар/директоријум" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1430 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1434 msgid "Color" msgstr "Боје" #: ../src/prefs_filtering_action.c:1520 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: ../src/prefs_filtering.c:197 ../src/prefs_filtering.c:359 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: ../src/prefs_filtering.c:266 ../src/prefs_filtering.c:867 #: ../src/prefs_filtering.c:981 msgctxt "Filtering Account Menu" msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/prefs_filtering.c:411 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: ../src/prefs_filtering.c:424 #, fuzzy msgid " D_efine... " msgstr " Одреди... " #: ../src/prefs_filtering.c:446 #, fuzzy msgid " De_fine... " msgstr " Одреди... " #: ../src/prefs_filtering.c:475 msgid "Append the new rule above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:484 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:493 msgid "Delete the selected rule from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:532 msgid "Move the selected rule to the top" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:535 #, fuzzy msgid "Page u_p" msgstr "Број страна" #: ../src/prefs_filtering.c:543 msgid "Move the selected rule one page up" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:552 #, fuzzy msgid "Move the selected rule up" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: ../src/prefs_filtering.c:560 #, fuzzy msgid "Move the selected rule down" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: ../src/prefs_filtering.c:563 #, fuzzy msgid "Page dow_n" msgstr "Листа опција" #: ../src/prefs_filtering.c:571 msgid "Move the selected rule one page down" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:580 msgid "Move the selected rule to the bottom" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1038 ../src/prefs_filtering.c:1124 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: ../src/prefs_filtering.c:1111 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: ../src/prefs_filtering.c:1117 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: ../src/prefs_filtering.c:1205 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: ../src/prefs_filtering.c:1206 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: ../src/prefs_filtering.c:1224 #, fuzzy msgid "Delete all rules" msgstr "Обриши правило" #: ../src/prefs_filtering.c:1225 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the rules?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: ../src/prefs_filtering.c:1475 #, fuzzy msgid "Filtering rules not saved" msgstr "Бележење дневника рада филтера искључено\n" #: ../src/prefs_filtering.c:1476 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1698 msgid "Move one page up" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1699 msgid "Move one page down" msgstr "" #: ../src/prefs_filtering.c:1854 msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: ../src/prefs_folder_column.c:212 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: ../src/prefs_folder_column.c:229 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: ../src/prefs_folder_column.c:258 ../src/prefs_summary_column.c:272 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: ../src/prefs_folder_column.c:290 ../src/prefs_summaries.c:406 #: ../src/prefs_summaries.c:545 ../src/prefs_summary_column.c:304 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: ../src/prefs_folder_column.c:329 ../src/prefs_msg_colors.c:494 #: ../src/prefs_summary_column.c:343 ../src/prefs_toolbar.c:1064 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: ../src/prefs_folder_item.c:268 ../src/prefs_folder_item.c:876 #: ../src/prefs_folder_item.c:1401 #, fuzzy msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. " "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " "subfolders\"." msgstr "" "Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у " "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело " "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“." #. Apply to subfolders #: ../src/prefs_folder_item.c:280 ../src/prefs_folder_item.c:888 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: ../src/prefs_folder_item.c:305 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: ../src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна пошта" #: ../src/prefs_folder_item.c:323 msgid "Folder type" msgstr "Врста директоријума" #. Simplify Subject #: ../src/prefs_folder_item.c:336 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме" #. Test string #: ../src/prefs_folder_item.c:362 msgid "Test string:" msgstr "" #. Test result #: ../src/prefs_folder_item.c:379 msgid "Result:" msgstr "" #. Folder chmod #: ../src/prefs_folder_item.c:394 msgid "Folder chmod" msgstr "Приступни мод директоријума" #. Folder color #: ../src/prefs_folder_item.c:420 msgid "Folder color" msgstr "Боја назива директоријума" #: ../src/prefs_folder_item.c:433 ../src/prefs_folder_item.c:1670 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: ../src/prefs_folder_item.c:451 #, fuzzy msgid "Run Processing rules at start-up" msgstr "Обрада при покретању програма" #: ../src/prefs_folder_item.c:466 #, fuzzy msgid "Run Processing rules when opening" msgstr "/П_окрени правило за побраду" #. Check folder for new mail #: ../src/prefs_folder_item.c:480 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: ../src/prefs_folder_item.c:482 msgid "" "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " "side filtering on IMAP or by an external application" msgstr "" "Укључите ову опцију ако се пошта доставља директно у овај директоријум " "филтрирањем од стране сервера на IMAP или неким другим спољним програмом" #: ../src/prefs_folder_item.c:502 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart messages" msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s" #: ../src/prefs_folder_item.c:519 msgid "" "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " "View/Text Options)" msgstr "" #. Synchronise folder for offline use #: ../src/prefs_folder_item.c:529 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: ../src/prefs_folder_item.c:550 msgid "Fetch message bodies from the last" msgstr "Прибави садржаје порука за последњих" #: ../src/prefs_folder_item.c:557 msgid "0: all bodies" msgstr "0: садржаје свих порука" #: ../src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Remove older messages bodies" msgstr "Уклони садржаје старих порука" #: ../src/prefs_folder_item.c:582 #, fuzzy msgid "Discard folder cache" msgstr "Одбацивање поруке" #: ../src/prefs_folder_item.c:897 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: ../src/prefs_folder_item.c:912 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #. Default To #. Default address to reply to #. Default Cc #. Default Bcc #. Default Reply-to #: ../src/prefs_folder_item.c:925 ../src/prefs_folder_item.c:948 #: ../src/prefs_folder_item.c:972 ../src/prefs_folder_item.c:995 #: ../src/prefs_folder_item.c:1018 #, fuzzy msgid "Default " msgstr "Стандардни" #: ../src/prefs_folder_item.c:949 #, fuzzy msgid " for replies" msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:" #. Default account #: ../src/prefs_folder_item.c:1041 msgid "Default account" msgstr "Подразумевани налог" #: ../src/prefs_folder_item.c:1683 #, fuzzy msgid "Discard cache" msgstr "Одбацивање поруке" #: ../src/prefs_folder_item.c:1684 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: ../src/prefs_folder_item.c:1686 #, fuzzy msgid "+Discard" msgstr "Одбаци" #: ../src/prefs_folder_item.c:1815 msgid "General" msgstr "Опште" #: ../src/prefs_folder_item.c:1894 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #. normal font label #: ../src/prefs_fonts.c:79 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списак директоријума и порука" #. message font label #: ../src/prefs_fonts.c:99 ../src/prefs_matcher.c:2030 msgid "Message" msgstr "Порука" #. derive from normal font check button #: ../src/prefs_fonts.c:126 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" msgstr "" #. small font label #: ../src/prefs_fonts.c:136 msgid "Small" msgstr "" #. bold font label #: ../src/prefs_fonts.c:158 msgid "Bold" msgstr "" #. print check button #: ../src/prefs_fonts.c:180 msgid "Use different font for printing" msgstr "Користи другачији фонт за штампу" #. print font label #: ../src/prefs_fonts.c:190 msgid "Message Printing" msgstr "Штампање поруке" #: ../src/prefs_fonts.c:268 ../src/prefs_msg_colors.c:839 #: ../src/prefs_summaries.c:678 ../src/prefs_themes.c:369 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: ../src/prefs_fonts.c:269 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: ../src/prefs_gtk.c:938 ../src/toolbar.c:213 ../src/toolbar.c:423 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/prefs_image_viewer.c:69 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: ../src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: ../src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: ../src/prefs_image_viewer.c:83 msgid "Display images inline" msgstr "Приказ слике у тексту" #: ../src/prefs_image_viewer.c:89 #, fuzzy msgid "Print images" msgstr "Штампа бројева линија" #: ../src/prefs_image_viewer.c:139 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: ../src/prefs_logging.c:147 ../src/prefs_logging.c:254 msgid "Restrict the log window to" msgstr "Ограничи прозор дневника рада на" #: ../src/prefs_logging.c:159 ../src/prefs_logging.c:266 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: ../src/prefs_logging.c:161 ../src/prefs_logging.c:268 msgid "lines" msgstr "линија" #: ../src/prefs_logging.c:171 msgid "Filtering/processing log" msgstr "Дневник рада филтера/обраде" #: ../src/prefs_logging.c:174 msgid "Enable logging of filtering/processing rules" msgstr "Омогући бележење рада правила за филтрирање/обраду" #: ../src/prefs_logging.c:180 msgid "" "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ако је омогућено, омогућава бележење рада правила за филтрирање и обраду.\n" "Дневник рада је доступан из менија „Алати/Дневник рада филтера“.\n" "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/обраду, што може " "бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука." #: ../src/prefs_logging.c:187 msgid "Log filtering/processing when..." msgstr "Бележи дневник рад правила филтрирања/обраде при.." #: ../src/prefs_logging.c:191 msgid "filtering at incorporation" msgstr "филтрирању при увозу" #: ../src/prefs_logging.c:193 msgid "pre-processing folders" msgstr "предобради директоријума" #: ../src/prefs_logging.c:198 msgid "manually filtering" msgstr "ручном филтрирању" #: ../src/prefs_logging.c:200 msgid "post-processing folders" msgstr "накнадној обради директоријума" #: ../src/prefs_logging.c:207 msgid "processing folders" msgstr "обради директоријума" #: ../src/prefs_logging.c:222 msgid "Log level" msgstr "Ниво детаља дневника рада" #: ../src/prefs_logging.c:231 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../src/prefs_logging.c:232 msgid "Medium" msgstr "Нормалан" #: ../src/prefs_logging.c:233 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../src/prefs_logging.c:238 msgid "" "Select the level of detail of the logging.\n" "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " "match and what actions are performed.\n" "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " "and why rules are skipped.\n" "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." msgstr "" "Изаберите ниво детаља дневника рада.\n" "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови " "испуњени или нису и које су акције предузете.\n" "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су обрађене, и " "зашто су правила прескочена.\n" "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила " "извршена или прескочена, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n" "Напомена: што је ниво детаља виши, више ће се одразити на перформансе." #. disk log #: ../src/prefs_logging.c:280 #, fuzzy msgid "Disk log" msgstr "Записивање на диск" #: ../src/prefs_logging.c:282 #, fuzzy msgid "Write the following information to disk..." msgstr "Пиши следеће податке на диск..." #: ../src/prefs_logging.c:290 msgid "Warning messages" msgstr "Поруке упозорења" #: ../src/prefs_logging.c:291 msgid "Network protocol messages" msgstr "Поруке мрежног протокола" #: ../src/prefs_logging.c:295 msgid "Error messages" msgstr "Поруке о грешкама" #: ../src/prefs_logging.c:296 msgid "Status messages for filtering/processing log" msgstr "Поруке о статусу за дневник рада филтера/обраде" #: ../src/prefs_logging.c:427 ../src/prefs_msg_colors.c:145 #: ../src/prefs_other.c:689 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/prefs_logging.c:428 msgid "Logging" msgstr "Бележење" #: ../src/prefs_matcher.c:328 #, fuzzy msgid "more than" msgstr "Број бодова мањи од" #: ../src/prefs_matcher.c:329 #, fuzzy msgid "less than" msgstr "Новије од (дана)" #: ../src/prefs_matcher.c:335 msgid "weeks" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:339 msgid "higher than" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:340 #, fuzzy msgid "lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: ../src/prefs_matcher.c:341 ../src/prefs_matcher.c:347 msgid "exactly" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:345 #, fuzzy msgid "greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: ../src/prefs_matcher.c:346 #, fuzzy msgid "smaller than" msgstr "Величина мања од (бајтова)" #: ../src/prefs_matcher.c:351 msgid "bytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:352 msgid "kilobytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:353 msgid "megabytes" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:357 msgid "contains" msgstr "садржи" #: ../src/prefs_matcher.c:358 #, fuzzy msgid "doesn't contain" msgstr "не сасдржи" #: ../src/prefs_matcher.c:381 #, fuzzy msgid "headers part" msgstr "У заглављу" #: ../src/prefs_matcher.c:382 #, fuzzy msgid "body part" msgstr "У телу" #: ../src/prefs_matcher.c:383 #, fuzzy msgid "whole message" msgstr "Цела порука" #: ../src/prefs_matcher.c:389 ../src/summaryview.c:6300 #, fuzzy msgid "Marked" msgstr "Обележи" #: ../src/prefs_matcher.c:390 ../src/summaryview.c:6298 #, fuzzy msgid "Deleted" msgstr "Обриши" #: ../src/prefs_matcher.c:391 #, fuzzy msgid "Replied" msgstr "Одговорено" #: ../src/prefs_matcher.c:392 ../src/summaryview.c:6292 #, fuzzy msgid "Forwarded" msgstr "Проследи" #: ../src/prefs_matcher.c:394 ../src/summaryview.c:6282 ../src/toolbar.c:416 #: ../src/toolbar.c:934 ../src/toolbar.c:1978 msgid "Spam" msgstr "Нежељена порука" #: ../src/prefs_matcher.c:395 #, fuzzy msgid "Has attachment" msgstr "Прилог" #: ../src/prefs_matcher.c:396 ../src/summaryview.c:6318 #, fuzzy msgid "Signed" msgstr "Потписник" #: ../src/prefs_matcher.c:400 #, fuzzy msgid "set" msgstr "Уметни" #: ../src/prefs_matcher.c:401 #, fuzzy msgid "not set" msgstr "Ознака није постављена." #: ../src/prefs_matcher.c:405 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/prefs_matcher.c:406 msgid "no" msgstr "не" #: ../src/prefs_matcher.c:410 #, fuzzy msgid "Any tags" msgstr "Додавање ознака" #: ../src/prefs_matcher.c:411 #, fuzzy msgid "Specific tag" msgstr "Идентификатор" #: ../src/prefs_matcher.c:415 #, fuzzy msgid "ignored" msgstr "Игнориши нит разговора" #: ../src/prefs_matcher.c:416 msgid "not ignored" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:417 #, fuzzy msgid "watched" msgstr "Прати нит разговора" #: ../src/prefs_matcher.c:418 msgid "not watched" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:422 msgid "found" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:423 #, fuzzy msgid "not found" msgstr "404 (Није пронађено)" #: ../src/prefs_matcher.c:427 msgid "0 (Passed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:428 msgid "non-0 (Failed)" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:566 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #. criteria combo box #: ../src/prefs_matcher.c:610 #, fuzzy msgid "Match criteria:" msgstr "Уређивање услова претраге" #: ../src/prefs_matcher.c:619 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: ../src/prefs_matcher.c:621 #, fuzzy msgid "Age" msgstr "Авг" #: ../src/prefs_matcher.c:622 #, fuzzy msgid "Phrase" msgstr "Помоћна фраза" #: ../src/prefs_matcher.c:623 msgid "Flags" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:624 ../src/prefs_msg_colors.c:410 msgid "Color labels" msgstr "Називи боја" #: ../src/prefs_matcher.c:625 #, fuzzy msgid "Thread" msgstr "Непрочитано" #: ../src/prefs_matcher.c:628 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: ../src/prefs_matcher.c:631 #, fuzzy msgid "External program test" msgstr "Спољашњи програми" #. store UNtranslated "Any"/"All" in matcher expressions #: ../src/prefs_matcher.c:707 ../src/prefs_matcher.c:1604 #: ../src/prefs_matcher.c:1619 ../src/prefs_matcher.c:2501 msgctxt "Filtering Matcher Menu" msgid "All" msgstr "Све" #: ../src/prefs_matcher.c:741 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: ../src/prefs_matcher.c:818 #, fuzzy msgid "Message must match" msgstr "поруке не одговарају\n" #: ../src/prefs_matcher.c:822 msgid "at least one" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:823 #, fuzzy msgid "all" msgstr "Вредност" #: ../src/prefs_matcher.c:826 msgid "of above rules" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1522 ../src/prefs_matcher.c:1588 #, fuzzy msgid "Search pattern is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: ../src/prefs_matcher.c:1531 #, fuzzy msgid "Test command is not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: ../src/prefs_matcher.c:1605 msgid "all addresses in all headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: ../src/prefs_matcher.c:1608 msgid "any address in any header" msgstr "било која адреса у свим заглављима" #: ../src/prefs_matcher.c:1610 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“" #: ../src/prefs_matcher.c:1611 #, fuzzy, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'%s' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n" "\n" "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било " "који“ из адресар/директоријум падајуће листе." #: ../src/prefs_matcher.c:1830 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: ../src/prefs_matcher.c:1834 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: ../src/prefs_matcher.c:1838 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: ../src/prefs_matcher.c:1957 ../src/prefs_matcher.c:2001 #, fuzzy msgid "in" msgstr "Ружичаста" #: ../src/prefs_matcher.c:1959 #, fuzzy msgid "content is" msgstr "садржи" #: ../src/prefs_matcher.c:1968 msgid "Age is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1973 msgid "Flag" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1974 ../src/prefs_matcher.c:1991 msgid "is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:1979 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "Име: " #: ../src/prefs_matcher.c:1990 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "X-Label" #: ../src/prefs_matcher.c:1996 #, fuzzy msgid "Value:" msgstr "Вредност" #: ../src/prefs_matcher.c:2013 #, fuzzy msgid "Score is" msgstr "Бодови" #: ../src/prefs_matcher.c:2014 msgid "points" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2024 #, fuzzy msgid "Size is" msgstr "Величина" #: ../src/prefs_matcher.c:2029 msgid "Scope:" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2031 msgid "tags" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2036 msgid "type is" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2040 msgid "Program returns" msgstr "" #: ../src/prefs_matcher.c:2110 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: ../src/prefs_matcher.c:2174 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: ../src/prefs_matcher.c:2175 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: ../src/prefs_matcher.c:2274 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: ../src/prefs_message.c:120 msgid "Headers" msgstr "Поља заглавља" #: ../src/prefs_message.c:123 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке" #: ../src/prefs_message.c:127 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: ../src/prefs_message.c:130 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: ../src/prefs_message.c:144 msgid "Display headers in message view" msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке" #: ../src/prefs_message.c:156 msgid "HTML messages" msgstr "HTML поруке" #: ../src/prefs_message.c:159 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст" #: ../src/prefs_message.c:162 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: ../src/prefs_message.c:165 #, fuzzy msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s" #: ../src/prefs_message.c:175 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: ../src/prefs_message.c:189 ../src/prefs_message.c:223 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: ../src/prefs_message.c:195 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: ../src/prefs_message.c:197 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: ../src/prefs_message.c:203 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: ../src/prefs_message.c:209 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: ../src/prefs_message.c:230 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)" #. quote chars #: ../src/prefs_message.c:233 #, fuzzy msgid "Quotation" msgstr "Карактер цитата" #: ../src/prefs_message.c:242 msgid "Collapse quoted text on double click" msgstr "" #: ../src/prefs_message.c:249 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као обележје цитата: " #: ../src/prefs_message.c:355 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:147 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: ../src/prefs_msg_colors.c:154 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: ../src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: ../src/prefs_msg_colors.c:174 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #: ../src/prefs_msg_colors.c:178 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг" #: ../src/prefs_msg_colors.c:184 msgid "1st Level" msgstr "Први ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:190 ../src/prefs_msg_colors.c:216 #: ../src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/prefs_msg_colors.c:204 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Одаберите боју првог нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:210 msgid "2nd Level" msgstr "Други ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:230 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Одаберите боју другог нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "3rd Level" msgstr "Трећи ниво" #: ../src/prefs_msg_colors.c:256 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Одаберите боју трећег нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:263 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Омогући бојење позадине текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:279 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Одаберите боју позадине првог нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:300 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине другог нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:321 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине трећег нивоа текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:341 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for links" msgstr "Одаберите боју веза" #: ../src/prefs_msg_colors.c:343 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: ../src/prefs_msg_colors.c:360 msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју потписа" #: ../src/prefs_msg_colors.c:367 ../src/prefs_summaries.c:354 msgid "Folder list" msgstr "Списак директоријума" #: ../src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је " "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“" #: ../src/prefs_msg_colors.c:384 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: ../src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке" #: ../src/prefs_msg_colors.c:401 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:428 ../src/prefs_msg_colors.c:459 #, c-format msgctxt "Tooltip" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:432 ../src/prefs_msg_colors.c:463 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Боја за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: ../src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Избор боје за „боја %d“" #: ../src/prefs_msg_colors.c:600 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Избор боје за први ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:603 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Избор боје за други ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:606 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Избор боје за трећи ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:609 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Избор боје позадине за први ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:612 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Избор боје позадине за други ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:615 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Избор боје позадине за терћи ниво текста" #: ../src/prefs_msg_colors.c:618 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for links" msgstr "Избор боје везе" #: ../src/prefs_msg_colors.c:621 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for target folder" msgstr "Избор боје циљног директоријума" #: ../src/prefs_msg_colors.c:624 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for signatures" msgstr "Избор боје потписа" #: ../src/prefs_msg_colors.c:627 msgctxt "Dialog title" msgid "Pick color for folder" msgstr "Избор боје директоријума" #: ../src/prefs_msg_colors.c:840 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: ../src/prefs_other.c:97 #, fuzzy msgid "Choose preset keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/prefs_other.c:111 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: ../src/prefs_other.c:126 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: ../src/prefs_other.c:479 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику" #. On Exit #: ../src/prefs_other.c:482 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: ../src/prefs_other.c:485 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потврда изласка из програма" #: ../src/prefs_other.c:492 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Пражњење смећа при изласку" #: ../src/prefs_other.c:495 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање" #: ../src/prefs_other.c:497 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/prefs_other.c:500 #, fuzzy msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" msgstr "Омогући подесиве пречице у менију" #: ../src/prefs_other.c:503 #, fuzzy msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." msgstr "" "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки " "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете " "жељену тастерску комбинацију.\n" "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица " "ставки менија." #: ../src/prefs_other.c:510 #, fuzzy msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " msgstr "Пречице са тастатуре" #: ../src/prefs_other.c:520 #, fuzzy msgid "Metadata handling" msgstr "Управљање поштом" #: ../src/prefs_other.c:521 msgid "" "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" "it avoids data loss after crashes but can take some time." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:525 msgid "Safer" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:527 #, fuzzy msgid "Faster" msgstr "Брзи мод" #: ../src/prefs_other.c:545 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Истекло време трајања I/O сокета" #: ../src/prefs_other.c:567 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Потврда пре пражњења смећа" #: ../src/prefs_other.c:569 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању" #: ../src/prefs_other.c:574 msgid "Use secure file deletion if possible" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:578 msgid "" "Use secure file deletion if possible\n" "(the 'shred' program is not available)" msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:583 msgid "" "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." msgstr "" #: ../src/prefs_other.c:587 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће" #: ../src/prefs_other.c:690 msgid "Miscellaneous" msgstr "" #: ../src/prefs_quote.c:77 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #. Use of external incorporation program #: ../src/prefs_receive.c:123 msgid "External incorporation program" msgstr "Спољашњи програми за увоз" #: ../src/prefs_receive.c:126 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште" #. Auto-checking #: ../src/prefs_receive.c:142 msgid "Automatic checking" msgstr "Аутоматска провера" #: ../src/prefs_receive.c:149 #, fuzzy msgid "Check for new mail every" msgstr "Аутоматска провера поште на сваких" #: ../src/prefs_receive.c:167 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Провера поште при покретању програма" #. receive dialog #: ../src/prefs_receive.c:170 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: ../src/prefs_receive.c:172 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: ../src/prefs_receive.c:182 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: ../src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса" #: ../src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: ../src/prefs_receive.c:199 msgid "After receiving new mail" msgstr "Након преузимања поште" #: ../src/prefs_receive.c:201 #, fuzzy msgid "Go to Inbox" msgstr "Прелазак у „Сандуче“" #: ../src/prefs_receive.c:203 msgid "Update all local folders" msgstr "Освежавање свих локалних директоријума" #: ../src/prefs_receive.c:205 msgid "Run command" msgstr "Извршавање наредбе" #: ../src/prefs_receive.c:210 msgid "after automatic check" msgstr "након аутоматске провере" #: ../src/prefs_receive.c:212 msgid "after manual check" msgstr "након ручне провере" #: ../src/prefs_receive.c:220 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршавање:\n" "(%d за број нових порука)" #: ../src/prefs_receive.c:343 ../src/prefs_send.c:357 msgid "Mail Handling" msgstr "Управљање поштом" #: ../src/prefs_receive.c:344 msgid "Receiving" msgstr "Преузимање" #: ../src/prefs_send.c:161 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: ../src/prefs_send.c:164 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: ../src/prefs_send.c:167 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никада не шаљи потврду пријема" #: ../src/prefs_send.c:170 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: ../src/prefs_send.c:172 msgid "Warn when Subject is empty" msgstr "" #: ../src/prefs_send.c:180 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: ../src/prefs_send.c:205 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: ../src/prefs_send.c:220 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: ../src/prefs_send.c:222 #, fuzzy msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: ../src/prefs_send.c:223 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: ../src/prefs_send.c:225 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: ../src/prefs_send.c:226 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: ../src/prefs_send.c:228 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: ../src/prefs_send.c:230 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: ../src/prefs_send.c:231 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: ../src/prefs_send.c:233 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: ../src/prefs_send.c:235 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)" #: ../src/prefs_send.c:236 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: ../src/prefs_send.c:238 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: ../src/prefs_send.c:239 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: ../src/prefs_send.c:241 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: ../src/prefs_send.c:243 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: ../src/prefs_send.c:244 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: ../src/prefs_send.c:245 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: ../src/prefs_send.c:246 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: ../src/prefs_send.c:248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: ../src/prefs_send.c:250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: ../src/prefs_send.c:251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: ../src/prefs_send.c:254 #, fuzzy msgid "Simplified Chinese (GB18030)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:255 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: ../src/prefs_send.c:256 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: ../src/prefs_send.c:257 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: ../src/prefs_send.c:259 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: ../src/prefs_send.c:260 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: ../src/prefs_send.c:263 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: ../src/prefs_send.c:265 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: ../src/prefs_send.c:266 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: ../src/prefs_send.c:270 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: ../src/prefs_send.c:281 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII " "карактере." #: ../src/prefs_send.c:358 ../src/send_message.c:499 ../src/send_message.c:503 #: ../src/send_message.c:508 msgid "Sending" msgstr "Слање порука" #: ../src/prefs_spelling.c:81 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: ../src/prefs_spelling.c:129 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: ../src/prefs_spelling.c:134 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: ../src/prefs_spelling.c:139 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: ../src/prefs_spelling.c:141 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: ../src/prefs_spelling.c:149 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: ../src/prefs_spelling.c:153 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: ../src/prefs_spelling.c:190 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Провера са оба речника" #: ../src/prefs_spelling.c:197 #, fuzzy msgid "Get more dictionaries..." msgstr "Путања до речника" #: ../src/prefs_spelling.c:207 msgid "Misspelled word color" msgstr "Боја погрешно написаних речи" #: ../src/prefs_spelling.c:220 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење." #: ../src/prefs_spelling.c:337 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: ../src/prefs_summaries.c:152 #, fuzzy msgid "the abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: ../src/prefs_summaries.c:153 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: ../src/prefs_summaries.c:154 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: ../src/prefs_summaries.c:155 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: ../src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: ../src/prefs_summaries.c:157 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: ../src/prefs_summaries.c:158 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:159 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: ../src/prefs_summaries.c:160 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: ../src/prefs_summaries.c:161 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:162 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:163 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:164 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: ../src/prefs_summaries.c:165 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:166 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:167 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: ../src/prefs_summaries.c:168 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: ../src/prefs_summaries.c:169 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: ../src/prefs_summaries.c:170 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: ../src/prefs_summaries.c:191 ../src/prefs_summaries.c:239 #: ../src/prefs_summaries.c:519 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: ../src/prefs_summaries.c:215 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: ../src/prefs_summaries.c:257 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../src/prefs_summaries.c:360 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума" #: ../src/prefs_summaries.c:370 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: ../src/prefs_summaries.c:371 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитане и укупно порука" #: ../src/prefs_summaries.c:381 #, fuzzy msgid "Open last opened folder at start-up" msgstr "Отвори последње отварани директоријум по покретању" #: ../src/prefs_summaries.c:384 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: ../src/prefs_summaries.c:398 msgid "letters" msgstr "карактера" #: ../src/prefs_summaries.c:416 msgid "Message list" msgstr "Списак порука" #: ../src/prefs_summaries.c:422 msgid "Set default selection when entering a folder" msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум" #: ../src/prefs_summaries.c:435 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: ../src/prefs_summaries.c:445 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: ../src/prefs_summaries.c:446 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: ../src/prefs_summaries.c:454 #, fuzzy msgid "Open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: ../src/prefs_summaries.c:464 msgid "When message view is visible" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:470 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: ../src/prefs_summaries.c:474 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)" #: ../src/prefs_summaries.c:476 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија " "алата/Изврши одабране акције“" #: ../src/prefs_summaries.c:479 #, fuzzy msgid "Mark message as read" msgstr "Обележавање поруке прочитаном након" #: ../src/prefs_summaries.c:482 msgid "when selected, after" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:502 #, fuzzy msgid "only when opened in a new window, or replied to" msgstr "" "Обележавање поруке прочитаном само када се\n" "отвори у новом прозору, или се на њу одговори" #: ../src/prefs_summaries.c:509 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: ../src/prefs_summaries.c:513 msgid "Show tooltips" msgstr "" #: ../src/prefs_summaries.c:539 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: ../src/prefs_summaries.c:557 #, fuzzy msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: ../src/prefs_summaries.c:560 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: ../src/prefs_summaries.c:562 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на " "Ваш језик." #: ../src/prefs_summaries.c:679 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #. S_COL_SIZE #: ../src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Број" #: ../src/prefs_summary_column.c:226 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: ../src/prefs_summary_column.c:243 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: ../src/prefs_summary_open.c:109 #, fuzzy msgid "first marked email" msgstr "Иди на прву обележену поруку" #: ../src/prefs_summary_open.c:110 #, fuzzy msgid "first new email" msgstr "Иди на прву нову поруку" #: ../src/prefs_summary_open.c:111 #, fuzzy msgid "first unread email" msgstr "Иди на прву непрочитану поруку" #: ../src/prefs_summary_open.c:112 #, fuzzy msgid "last opened email" msgstr "Иди на последње приказану поруку" #: ../src/prefs_summary_open.c:113 #, fuzzy msgid "last email in the list" msgstr "Иди на последњу поруку у лисити" #: ../src/prefs_summary_open.c:115 #, fuzzy msgid "first email in the list" msgstr "Иди на последњу поруку у лисити" #: ../src/prefs_summary_open.c:184 #, fuzzy msgid " Selection when entering a folder" msgstr "Постави подразумевани избор при улазу у директоријум" #: ../src/prefs_summary_open.c:230 #, fuzzy msgid "Possible selections" msgstr "Могуће акције" #: ../src/prefs_summary_open.c:266 #, fuzzy msgid "Selection on folder opening" msgstr "Акција при отварању директоријума" #: ../src/prefs_template.c:79 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Овај назив се користи за ставку менија" #: ../src/prefs_template.c:81 msgid "" "Override composing account's From header. This doesn't change the composing " "account." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:307 msgid "Append the new template above to the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:316 msgid "Replace the selected template in list with the template above" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:326 msgid "Delete the selected template from the list" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:344 msgid "Show information on configuring templates" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:368 msgid "Move the selected template to the top" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:378 #, fuzzy msgid "Move the selected template up" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: ../src/prefs_template.c:386 #, fuzzy msgid "Move the selected template down" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: ../src/prefs_template.c:396 msgid "Move the selected template to the bottom" msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:412 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шаблона" #: ../src/prefs_template.c:599 #, fuzzy msgid "Templates list not saved" msgstr "Назив шаблона није одређен." #: ../src/prefs_template.c:600 #, fuzzy msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: ../src/prefs_template.c:761 #, fuzzy msgid "The template's name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: ../src/prefs_template.c:798 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:804 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:810 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:816 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:822 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." msgstr "" #: ../src/prefs_template.c:892 msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: ../src/prefs_template.c:893 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: ../src/prefs_template.c:905 #, fuzzy msgid "Delete all templates" msgstr "Обриши шаблон" #: ../src/prefs_template.c:906 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete all the templates?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: ../src/prefs_template.c:1221 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: ../src/prefs_template.c:1249 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/prefs_themes.c:348 ../src/prefs_themes.c:729 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: ../src/prefs_themes.c:370 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: ../src/prefs_themes.c:458 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: ../src/prefs_themes.c:461 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: ../src/prefs_themes.c:464 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: ../src/prefs_themes.c:470 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: ../src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: ../src/prefs_themes.c:484 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: ../src/prefs_themes.c:487 #, fuzzy msgid "Theme removed successfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: ../src/prefs_themes.c:507 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: ../src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: ../src/prefs_themes.c:525 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: ../src/prefs_themes.c:532 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: ../src/prefs_themes.c:552 #, fuzzy msgid "Theme exists" msgstr "Теме" #: ../src/prefs_themes.c:553 #, fuzzy msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location.\n" "\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: ../src/prefs_themes.c:559 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't delete the old theme in %s." msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s" #: ../src/prefs_themes.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create destination directory %s." msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: ../src/prefs_themes.c:580 #, fuzzy msgid "Theme installed successfully." msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: ../src/prefs_themes.c:587 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: ../src/prefs_themes.c:590 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: ../src/prefs_themes.c:691 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: ../src/prefs_themes.c:732 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: ../src/prefs_themes.c:738 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: ../src/prefs_themes.c:756 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: ../src/prefs_themes.c:780 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: ../src/prefs_themes.c:829 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: ../src/prefs_themes.c:840 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: ../src/prefs_themes.c:845 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: ../src/prefs_themes.c:856 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../src/prefs_themes.c:870 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: ../src/prefs_themes.c:920 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: ../src/prefs_themes.c:970 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: ../src/prefs_toolbar.c:176 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: ../src/prefs_toolbar.c:177 msgid "Item has no icon defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:178 msgid "Item has no text defined." msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:916 #, fuzzy msgid "Toolbar item" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #. toolbar item type #: ../src/prefs_toolbar.c:932 #, fuzzy msgid "Item type" msgstr "MIME тип" #: ../src/prefs_toolbar.c:942 #, fuzzy msgid "Internal Function" msgstr "Неосигурано повезивање" #: ../src/prefs_toolbar.c:943 #, fuzzy msgid "User Action" msgstr "Акција" #: ../src/prefs_toolbar.c:945 ../src/toolbar.c:234 #, fuzzy msgid "Separator" msgstr "Раздвајач потписа" #. available actions #: ../src/prefs_toolbar.c:952 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #. toolbar item description #: ../src/prefs_toolbar.c:991 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: ../src/prefs_toolbar.c:1006 ../src/prefs_toolbar.c:1381 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../src/prefs_toolbar.c:1042 msgid "A_dd" msgstr "" #: ../src/prefs_toolbar.c:1261 ../src/prefs_toolbar.c:1275 #: ../src/prefs_toolbar.c:1289 #, fuzzy msgid "Toolbars" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: ../src/prefs_toolbar.c:1262 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: ../src/prefs_toolbar.c:1276 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: ../src/prefs_toolbar.c:1290 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: ../src/prefs_toolbar.c:1404 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: ../src/prefs_toolbar.c:1413 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: ../src/prefs_toolbar.c:1710 #, fuzzy msgid "Toolbar item icon" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: ../src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: ../src/prefs_wrapping.c:81 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: ../src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: ../src/prefs_wrapping.c:83 msgid "Auto indent" msgstr "" #: ../src/prefs_wrapping.c:89 #, fuzzy msgid "Wrap text at" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: ../src/prefs_wrapping.c:154 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: ../src/printing.c:436 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: ../src/printing.c:479 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Прва страна" #: ../src/printing.c:490 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "Последња страна" #: ../src/printing.c:496 #, fuzzy msgid "Zoom 100%" msgstr "Увеличај" #: ../src/printing.c:498 #, fuzzy msgid "Zoom fit" msgstr "Умањи" #: ../src/printing.c:500 #, fuzzy msgid "Zoom in" msgstr "Увеличај" #: ../src/printing.c:502 #, fuzzy msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: ../src/printing.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Page %d" msgstr "Листа опција" #: ../src/privacy.c:255 ../src/privacy.c:276 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: ../src/privacy.c:490 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Нису одређени кључеви примаоца." #: ../src/procmime.c:430 ../src/procmime.c:432 ../src/procmime.c:433 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #. Avoid having to translate two similar strings #: ../src/procmsg.c:945 ../src/procmsg.c:948 #, c-format msgid "Already trying to send." msgstr "Већ се покушава слање." #: ../src/procmsg.c:1560 ../src/procmsg.c:1629 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Није могуће отворити датотеку %s." #: ../src/procmsg.c:1664 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s" #: ../src/procmsg.c:1697 #, c-format msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено." #: ../src/procmsg.c:1717 #, c-format msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије." #: ../src/procmsg.c:1731 #, c-format msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP " "сесије." #: ../src/procmsg.c:1739 #, fuzzy msgid "" "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена " "Claws Mail-ом." #: ../src/procmsg.c:1761 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу." #: ../src/procmsg.c:1774 #, c-format msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: ../src/procmsg.c:1788 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s." #: ../src/procmsg.c:2352 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: ../src/quote_fmt.c:47 msgid "symbols:" msgstr "симболи:" #: ../src/quote_fmt.c:48 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)" #. from #: ../src/quote_fmt.c:51 msgid "email address of sender" msgstr "адреса е-поште пошиљаоца" #. email address #: ../src/quote_fmt.c:52 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #. full name #: ../src/quote_fmt.c:53 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #. first name #: ../src/quote_fmt.c:54 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #. last name #: ../src/quote_fmt.c:55 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #. message-id #: ../src/quote_fmt.c:62 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #. message #: ../src/quote_fmt.c:63 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #. quoted message #: ../src/quote_fmt.c:64 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #. message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:65 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #. quoted message with no signature #: ../src/quote_fmt.c:66 msgid "message tags" msgstr "ознаке поруке" #. message tags #: ../src/quote_fmt.c:67 msgid "current dictionary" msgstr "тренутни речник" #. current dictionary #: ../src/quote_fmt.c:68 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #. X marks the cursor spot #: ../src/quote_fmt.c:69 msgid "account property: your name" msgstr "поставке налога: Ваше име" #. full name in compose account #: ../src/quote_fmt.c:70 msgid "account property: your email address" msgstr "поставке налога: адреса Ваше е-поште" #. mail address in compose account #: ../src/quote_fmt.c:71 msgid "account property: account name" msgstr "поставке налога: назив налога" #. compose account name itself #: ../src/quote_fmt.c:72 msgid "account property: organization" msgstr "поставке налога: организација" #. organization in compose account #: ../src/quote_fmt.c:73 #, fuzzy msgid "account property: signature" msgstr "поставке налога: Ваше име" #. signature set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:74 #, fuzzy msgid "account property: signature path" msgstr "поставке налога: Ваше име" #. signature path set in account prefs #: ../src/quote_fmt.c:75 msgid "account property: default dictionary" msgstr "поставке налога: подразумевани речник" #. main dict (if enabled) in account #: ../src/quote_fmt.c:76 msgid "address book completion: Cc" msgstr "допуна из адресара: Копија" #. completion of 'Cc' from address book #: ../src/quote_fmt.c:77 msgid "address book completion: From" msgstr "допуна из адресара: Аутор" #. completion of 'From' from address book #: ../src/quote_fmt.c:78 msgid "address book completion: To" msgstr "допуна из адресара: Прималац" #: ../src/quote_fmt.c:80 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: ../src/quote_fmt.c:81 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: ../src/quote_fmt.c:82 msgid "literal exclamation mark" msgstr "карактер „!“ (узвичник)" #: ../src/quote_fmt.c:83 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: ../src/quote_fmt.c:84 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: ../src/quote_fmt.c:85 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: ../src/quote_fmt.c:86 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: ../src/quote_fmt.c:89 msgid "commands:" msgstr "команде:" #: ../src/quote_fmt.c:90 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is set, where x is one of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "уметни expr ако је дато x, где је x неки од\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "симбола (или њихових дужих еквивалената)" #: ../src/quote_fmt.c:91 #, fuzzy msgid "" "insert expr if x is not set, where x is one " "of\n" "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "symbols (or their long equivalent)" msgstr "" "уметни expr ако није дато x, где је x неки " "од\n" "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, aT, ABc, ABf, ABt]\n" "симбола (или њихових дужих еквивалената)" #: ../src/quote_fmt.c:92 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to insert" msgstr "" "уметни датотеку:\n" "sub_expr се третира као путања даотеке за " "уметање" #. insert file #: ../src/quote_fmt.c:93 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to " "get\n" "the output from" msgstr "" "уметни резултат наредбе:\n" "sub_expr се третира као наредба од које ће\n" "бити преузет резултат" #. insert program output #: ../src/quote_fmt.c:94 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "уметни унос корисника:\n" "sub_expr је променљива која се замењује\n" "текстом који унесе корисник" #. insert user input #: ../src/quote_fmt.c:95 #, fuzzy msgid "" "attach file:\n" "sub_expr is evaluated as the path of the file " "to attach" msgstr "" "уметни датотеку:\n" "sub_expr се третира као путања даотеке за " "уметање" #: ../src/quote_fmt.c:97 msgid "definition of terms:" msgstr "дефиниција термина:" #: ../src/quote_fmt.c:98 msgid "" "text that can contain any of the symbols or\n" "commands above" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "или команди" #: ../src/quote_fmt.c:99 msgid "" "text that can contain any of the symbols (no\n" "commands) above" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "(али не команди)" #: ../src/quote_fmt.c:100 msgid "" "completion from address book only works with the first\n" "address of the header, it outputs the full name\n" "of the contact if that address matches exactly\n" "one contact in the address book" msgstr "" "аутоматско попуњавање употребом адресара функционише\n" "само са првом адресом заглавља, умеће цело име и презиме\n" "контакта ако адреса одговара тачно једном контакту у адресару." #: ../src/quote_fmt.c:109 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: ../src/quote_fmt.c:110 msgid "The following symbols and commands can be used:" msgstr "Можете користити следеће симболе и команде:" #: ../src/quote_fmt.c:173 #, fuzzy msgid "Use template when composing new messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: ../src/quote_fmt.c:197 msgid "" "Override From header. This doesn't change the account used to compose the " "new message." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:299 #, fuzzy msgid "Use template when replying to messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: ../src/quote_fmt.c:323 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:334 ../src/quote_fmt.c:464 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер цитата" #: ../src/quote_fmt.c:429 #, fuzzy msgid "Use template when forwarding messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: ../src/quote_fmt.c:453 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:545 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "Стандардни" #: ../src/quote_fmt.c:563 msgid "" "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " "address." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:566 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:583 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt.c:603 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." msgstr "" #: ../src/quote_fmt_parse.y:509 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Унесите текст да замени „%s“" #: ../src/quote_fmt_parse.y:510 msgid "Enter variable" msgstr "Унос променљиве" #: ../src/send_message.c:152 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: ../src/send_message.c:166 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: ../src/send_message.c:201 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s" #: ../src/send_message.c:348 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: ../src/send_message.c:353 #, c-format msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: ../src/send_message.c:356 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: ../src/send_message.c:361 #, fuzzy, c-format msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: ../src/send_message.c:418 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: ../src/send_message.c:484 #, c-format msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: ../src/send_message.c:485 ../src/send_message.c:490 #: ../src/send_message.c:495 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: ../src/send_message.c:486 ../src/send_message.c:491 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: ../src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: ../src/send_message.c:498 #, c-format msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: ../src/send_message.c:502 #, c-format msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: ../src/send_message.c:507 #, c-format msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: ../src/send_message.c:511 #, c-format msgid "Quitting..." msgstr "Затварање везе..." #: ../src/send_message.c:540 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: ../src/send_message.c:593 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: ../src/send_message.c:662 ../src/send_message.c:682 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: ../src/send_message.c:665 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: ../src/setup.c:75 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: ../src/setup.c:76 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: ../src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: ../src/sourcewindow.c:159 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: ../src/ssl_manager.c:157 #, fuzzy msgid "Saved SSL certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: ../src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: ../src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?" #: ../src/summary_search.c:259 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: ../src/summary_search.c:281 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: ../src/summary_search.c:283 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: ../src/summary_search.c:447 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: ../src/summary_search.c:454 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: ../src/summary_search.c:484 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: ../src/summary_search.c:690 ../src/summaryview.c:1100 #: ../src/summaryview.c:1361 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: ../src/summary_search.c:787 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: ../src/summary_search.c:789 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: ../src/summaryview.c:430 #, fuzzy msgid "Create _filter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: ../src/summaryview.c:550 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Приказ/скривање линије за брзу претрагу" #: ../src/summaryview.c:587 msgid "Toggle multiple selection" msgstr "Омогући вишеструке изборе" #: ../src/summaryview.c:1289 msgid "Process mark" msgstr "Примени обележје" #: ../src/summaryview.c:1290 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Нека обележја су заостала. Да ли да их довршим?" #: ../src/summaryview.c:1340 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: ../src/summaryview.c:1837 ../src/summaryview.c:1889 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: ../src/summaryview.c:1838 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: ../src/summaryview.c:1850 ../src/summaryview.c:1902 #: ../src/summaryview.c:1945 ../src/summaryview.c:1997 #: ../src/summaryview.c:2076 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: ../src/summaryview.c:1858 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: ../src/summaryview.c:1890 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: ../src/summaryview.c:1932 ../src/summaryview.c:1984 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: ../src/summaryview.c:1933 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: ../src/summaryview.c:1953 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: ../src/summaryview.c:1985 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: ../src/summaryview.c:2022 ../src/summaryview.c:2063 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: ../src/summaryview.c:2023 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: ../src/summaryview.c:2032 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: ../src/summaryview.c:2064 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?" #: ../src/summaryview.c:2101 ../src/summaryview.c:2126 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: ../src/summaryview.c:2102 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: ../src/summaryview.c:2111 ../src/summaryview.c:2136 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: ../src/summaryview.c:2127 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: ../src/summaryview.c:2441 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: ../src/summaryview.c:2626 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисан" #: ../src/summaryview.c:2630 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: ../src/summaryview.c:2631 ../src/summaryview.c:2638 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/summaryview.c:2636 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: ../src/summaryview.c:2650 #, fuzzy, c-format msgid " item selected" msgid_plural " items selected" msgstr[0] " одабрана порука" msgstr[1] " одабрана порука" msgstr[2] " одабрана порука" #: ../src/summaryview.c:2668 ../src/summaryview.c:2704 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: ../src/summaryview.c:2675 #, c-format msgid "" "Message summary\n" "New: %d\n" "Unread: %d\n" "Total: %d\n" "Size: %s\n" "\n" "Marked: %d\n" "Replied: %d\n" "Forwarded: %d\n" "Locked: %d\n" "Ignored: %d\n" "Watched: %d" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:2699 #, c-format msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" msgstr "%d/%d изабраних (%s/%s), %d непрочитаних" #: ../src/summaryview.c:2979 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: ../src/summaryview.c:3118 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: ../src/summaryview.c:3323 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: ../src/summaryview.c:3375 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: ../src/summaryview.c:3410 #, c-format msgid "" "%s\n" "From: %s, on %s" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:3417 #, c-format msgid "" "%s\n" "To: %s, on %s" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:4294 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: ../src/summaryview.c:4387 #, fuzzy, c-format msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr[0] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?" msgstr[1] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?" msgstr[2] "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?" #: ../src/summaryview.c:4390 msgid "Delete message(s)" msgstr "Брисање порука" #: ../src/summaryview.c:4553 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: ../src/summaryview.c:4652 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: ../src/summaryview.c:4815 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: ../src/summaryview.c:4816 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: ../src/summaryview.c:4817 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/summaryview.c:4858 #, c-format msgid "" "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" msgstr "Желите да штампате %d порука, једну по једну. Желите ли да наставите?" #: ../src/summaryview.c:5337 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: ../src/summaryview.c:5585 msgid "Skip these rules" msgstr "Прескочи ова правила" #: ../src/summaryview.c:5588 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају" #: ../src/summaryview.c:5591 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог" #: ../src/summaryview.c:5620 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: ../src/summaryview.c:5621 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n" "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:" #: ../src/summaryview.c:5623 msgid "_Filter" msgstr "_Филтрирај" #: ../src/summaryview.c:5651 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: ../src/summaryview.c:5730 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: ../src/summaryview.c:6278 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисани разговор" #: ../src/summaryview.c:6280 msgid "Watched thread" msgstr "Праћени разговор" #: ../src/summaryview.c:6288 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6290 msgid "Replied - click to see reply" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6302 msgid "To be moved" msgstr "" #: ../src/summaryview.c:6304 #, fuzzy msgid "To be copied" msgstr "%s%d копиран" #: ../src/summaryview.c:6316 #, fuzzy msgid "Signed, has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../src/summaryview.c:6320 #, fuzzy msgid "Encrypted, has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: ../src/summaryview.c:6322 #, fuzzy msgid "Encrypted" msgstr "Криптоване поруке" #: ../src/summaryview.c:6324 #, fuzzy msgid "Has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: ../src/summaryview.c:7929 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: ../src/summaryview.c:8034 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)" #: ../src/summaryview.c:8039 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Иди назад на списак директоријума" #: ../src/textview.c:233 #, fuzzy msgid "_Open in web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: ../src/textview.c:234 #, fuzzy msgid "Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: ../src/textview.c:241 #, fuzzy msgid "_Reply to this address" msgstr "/Умножи а_дресу" #: ../src/textview.c:242 #, fuzzy msgid "Add to _Address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: ../src/textview.c:243 #, fuzzy msgid "Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: ../src/textview.c:249 #, fuzzy msgid "_Open image" msgstr "/_Отвори слику" #: ../src/textview.c:250 #, fuzzy msgid "_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: ../src/textview.c:723 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: ../src/textview.c:726 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: ../src/textview.c:905 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ова порука не може да буде приказана.\n" " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n" "\n" " Употребите ставку " #: ../src/textview.c:910 #, fuzzy msgid "'Network Log'" msgstr "Дневник рада мреже" #: ../src/textview.c:911 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " у менију „Алати“ за више информација." #: ../src/textview.c:974 msgid " The following can be performed on this part\n" msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n" #: ../src/textview.c:976 msgid " by right-clicking the icon or list item:" msgstr " десним кликом на иконицу или кликом на опцију у листи:" #: ../src/textview.c:980 msgid " - To save, select " msgstr " - Да га сачивате, одаберите " #: ../src/textview.c:981 msgid "'Save as...'" msgstr "Сачувај као..." #: ../src/textview.c:983 ../src/textview.c:995 ../src/textview.c:1007 #: ../src/textview.c:1017 #, fuzzy msgid " (Shortcut key: '" msgstr " (пречица: „к“)" #: ../src/textview.c:991 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Да буде приказан као обичан текст, одаберите " #: ../src/textview.c:992 msgid "'Display as text'" msgstr "Прикажи као текст" #: ../src/textview.c:1003 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Да буде отворен у спољном програму, одаберите " #: ../src/textview.c:1004 msgid "'Open'" msgstr "Отвори" #: ../src/textview.c:1012 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем" #: ../src/textview.c:1013 msgid "mouse button)\n" msgstr ")\n" #: ../src/textview.c:1015 msgid " - Or use " msgstr " - Или употребите " #: ../src/textview.c:1016 msgid "'Open with...'" msgstr "Отвори са..." #: ../src/textview.c:1128 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n" " %s\n" "Резултат наредбе %d\n" #: ../src/textview.c:2194 msgid "Tags: " msgstr "Ознаке: " #: ../src/textview.c:2896 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n" "\n" "Приказана адреса: %s\n" "\n" "Права адреса: %s\n" "\n" "Желите ли да адреса буде отворена?" #: ../src/textview.c:2905 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Упозорење! Покушај фишинга" #: ../src/textview.c:2906 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: ../src/toolbar.c:192 ../src/toolbar.c:1930 #, fuzzy msgid "Receive Mail from all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: ../src/toolbar.c:193 ../src/toolbar.c:1935 #, fuzzy msgid "Receive Mail from current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: ../src/toolbar.c:194 ../src/toolbar.c:1939 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: ../src/toolbar.c:195 ../src/toolbar.c:905 ../src/toolbar.c:1957 #: ../src/toolbar.c:1968 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: ../src/toolbar.c:196 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: ../src/toolbar.c:197 ../src/toolbar.c:1996 ../src/toolbar.c:2006 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: ../src/toolbar.c:198 ../src/toolbar.c:2013 ../src/toolbar.c:2023 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: ../src/toolbar.c:199 ../src/toolbar.c:2030 ../src/toolbar.c:2040 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: ../src/toolbar.c:200 ../src/toolbar.c:2047 ../src/toolbar.c:2057 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: ../src/toolbar.c:201 ../src/toolbar.c:1951 msgid "Open email" msgstr "Отвори поруку" #: ../src/toolbar.c:202 ../src/toolbar.c:2064 ../src/toolbar.c:2075 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: ../src/toolbar.c:203 ../src/toolbar.c:2080 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: ../src/toolbar.c:204 ../src/toolbar.c:2084 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: ../src/toolbar.c:206 ../src/toolbar.c:2092 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: ../src/toolbar.c:207 ../src/toolbar.c:2096 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: ../src/toolbar.c:210 ../src/toolbar.c:421 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: ../src/toolbar.c:211 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: ../src/toolbar.c:212 msgid "Open folder/Go to folder list" msgstr "Отвори деиректоријум/Иди на списак директоријума" #: ../src/toolbar.c:215 ../src/toolbar.c:2102 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: ../src/toolbar.c:216 ../src/toolbar.c:2106 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: ../src/toolbar.c:217 ../src/toolbar.c:2110 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: ../src/toolbar.c:218 ../src/toolbar.c:2114 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: ../src/toolbar.c:219 ../src/toolbar.c:2118 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: ../src/toolbar.c:220 ../src/toolbar.c:2122 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: ../src/toolbar.c:221 ../src/toolbar.c:2126 #, fuzzy msgid "Replace signature" msgstr "Провера потписа" #: ../src/toolbar.c:222 ../src/toolbar.c:2130 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #: ../src/toolbar.c:223 ../src/toolbar.c:2134 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: ../src/toolbar.c:224 ../src/toolbar.c:2138 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: ../src/toolbar.c:227 ../src/toolbar.c:440 ../src/toolbar.c:2147 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: ../src/toolbar.c:229 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Акције" #: ../src/toolbar.c:230 ../src/toolbar.c:2163 msgid "Cancel receiving" msgstr "Прекини преузимање" #: ../src/toolbar.c:232 ../src/toolbar.c:2171 #, fuzzy msgid "Cancel receiving/sending" msgstr "Прекини преузимање" #: ../src/toolbar.c:233 ../src/toolbar.c:1943 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: ../src/toolbar.c:235 #, fuzzy msgid "Claws Mail Plugins" msgstr "Claws Mail Акција" #: ../src/toolbar.c:379 ../src/toolbar.c:414 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: ../src/toolbar.c:402 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: ../src/toolbar.c:404 msgid "Get Mail" msgstr "Провера поште" #: ../src/toolbar.c:405 msgid "Get" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:407 ../src/toolbar.c:408 msgctxt "Toolbar" msgid "Compose" msgstr "Писање нове поруке" #: ../src/toolbar.c:410 msgid "All" msgstr "Свима" #: ../src/toolbar.c:411 #, fuzzy msgctxt "Toolbar" msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: ../src/toolbar.c:412 #, fuzzy msgid "List" msgstr "List-Post" #: ../src/toolbar.c:417 #, fuzzy msgid "Prev" msgstr "Приказ" #: ../src/toolbar.c:418 msgid "Next" msgstr "Напред" #: ../src/toolbar.c:426 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: ../src/toolbar.c:429 #, fuzzy msgid "Insert sig." msgstr "Потпиши поруку" #: ../src/toolbar.c:430 #, fuzzy msgid "Replace sig." msgstr "Замени са..." #: ../src/toolbar.c:431 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "/_Уређивање" #: ../src/toolbar.c:432 msgid "Wrap para." msgstr "" #: ../src/toolbar.c:433 msgid "Wrap all" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:435 ../src/toolbar.c:436 msgid "Stop" msgstr "" #: ../src/toolbar.c:437 #, fuzzy msgid "Stop all" msgstr "Заустави филтрирање" #: ../src/toolbar.c:897 msgid "Compose News message" msgstr "Направи нову поруку" #: ../src/toolbar.c:936 msgid "Learn spam" msgstr "Упамти нежељену поруку" #: ../src/toolbar.c:945 msgid "Ham" msgstr "Жељена порука" #: ../src/toolbar.c:947 msgid "Learn ham" msgstr "Упамти жељену поруку" #: ../src/toolbar.c:1925 msgid "Go to folder list" msgstr "Иди на списак директоријума" #: ../src/toolbar.c:1931 #, fuzzy msgid "Receive Mail from selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: ../src/toolbar.c:1947 #, fuzzy msgid "Open preferences" msgstr "Поставке" #: ../src/toolbar.c:1958 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: ../src/toolbar.c:1979 msgid "Learn as..." msgstr "Упамти као..." #: ../src/toolbar.c:1989 #, fuzzy msgid "Learn as _Spam" msgstr "/Упамти као _нежељену поруку" #: ../src/toolbar.c:1990 #, fuzzy msgid "Learn as _Ham" msgstr "/Упамти као _жељену поруку" #: ../src/toolbar.c:1997 msgid "Reply to Message options" msgstr "Опције одговора на поруку" #: ../src/toolbar.c:2001 ../src/toolbar.c:2018 ../src/toolbar.c:2035 #: ../src/toolbar.c:2052 #, fuzzy msgid "_Reply with quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: ../src/toolbar.c:2002 ../src/toolbar.c:2019 ../src/toolbar.c:2036 #: ../src/toolbar.c:2053 #, fuzzy msgid "Reply without _quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: ../src/toolbar.c:2014 msgid "Reply to Sender options" msgstr "Опције одговора аутору" #: ../src/toolbar.c:2031 msgid "Reply to All options" msgstr "Опције одговора свима" #: ../src/toolbar.c:2048 msgid "Reply to Mailing-list options" msgstr "Опције одговор на дописно друштво" #: ../src/toolbar.c:2065 msgid "Forward Message options" msgstr "Опције прослеђивања поруке" #: ../src/uri_opener.c:88 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци." #: ../src/uri_opener.c:116 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступне УРЛ адресе:" #: ../src/uri_opener.c:181 msgctxt "Dialog title" msgid "Open URLs" msgstr "Отварање УРЛ адресе" #: ../src/uri_opener.c:206 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Одаберите УРЛ за отварање." #: ../src/uri_opener.c:214 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "/Одабери _све" #: ../src/wizard.c:521 msgctxt "Welcome Mail Subject" msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: ../src/wizard.c:544 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n" "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења нежељених порука\n" "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n" "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n" "и других могућности. Можете их активирати у менију\n" "„/Подешавање/Додаци...“.\n" "\n" "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n" "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n" "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "--------------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "--------\n" "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: ../src/wizard.c:620 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: ../src/wizard.c:648 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: ../src/wizard.c:659 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: ../src/wizard.c:669 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: ../src/wizard.c:679 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: ../src/wizard.c:690 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP." #: ../src/wizard.c:969 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: ../src/wizard.c:979 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: ../src/wizard.c:989 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: ../src/wizard.c:1022 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: ../src/wizard.c:1030 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "" "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“" #: ../src/wizard.c:1101 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“" #: ../src/wizard.c:1104 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: ../src/wizard.c:1110 msgid "Use authentication" msgstr "Користи идентификацију" #: ../src/wizard.c:1118 #, fuzzy msgid "(empty to use the same as receive)" msgstr "" "SMTP корисничко име:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: ../src/wizard.c:1132 msgid "SMTP username:" msgstr "" #: ../src/wizard.c:1143 #, fuzzy msgid "SMTP password:" msgstr "Лозинка:" #: ../src/wizard.c:1156 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер" #: ../src/wizard.c:1167 ../src/wizard.c:1581 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Користи SSL преко STARTTLS" #: ../src/wizard.c:1179 ../src/wizard.c:1593 #, fuzzy msgid "Client SSL certificate (optional)" msgstr "SSL сертификат за %s" #: ../src/wizard.c:1246 ../src/wizard.c:1276 ../src/wizard.c:1529 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: ../src/wizard.c:1306 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: ../src/wizard.c:1496 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../src/wizard.c:1506 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: ../src/wizard.c:1540 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“" #: ../src/wizard.c:1545 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: ../src/wizard.c:1570 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање" #: ../src/wizard.c:1635 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: ../src/wizard.c:1646 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Приказ само праћених директоријума" #: ../src/wizard.c:1654 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Упозорење: ова верзија Claws Mail\n" "је компајлирана без подршке за IMAP." #: ../src/wizard.c:1772 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање" #: ../src/wizard.c:1806 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: ../src/wizard.c:1814 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Claws Mail." #: ../src/wizard.c:1827 msgid "About You" msgstr "О Вама" #: ../src/wizard.c:1835 ../src/wizard.c:1850 ../src/wizard.c:1865 #: ../src/wizard.c:1881 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: ../src/wizard.c:1842 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: ../src/wizard.c:1857 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: ../src/wizard.c:1873 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: ../src/wizard.c:1889 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: ../src/wizard.c:1897 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail је сада спреман.\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање." #~ msgctxt "Accounts List Default Column Name" #~ msgid "D" #~ msgstr "Н" #~ msgid "" #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" #~ "%s" #~ msgid "/_Book/New _Book" #~ msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #~ msgid "/_Book/New _Folder" #~ msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server" #~ msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #~ msgid "/_Book/---" #~ msgstr "/_Адресар/---" #~ msgid "/_Book/_Save" #~ msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #~ msgid "/_Book/_Close" #~ msgstr "/_Адресар/_Затвори" #~ msgid "/_Address" #~ msgstr "/А_дреса" #~ msgid "/_Address/_Select all" #~ msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #~ msgid "/_Address/---" #~ msgstr "/А_дреса/---" #~ msgid "/_Address/C_ut" #~ msgstr "/А_дреса/_Исеци" #~ msgid "/_Address/_Copy" #~ msgstr "/А_дреса/_Умножи" #~ msgid "/_Address/_Paste" #~ msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #~ msgid "/_Address/_Edit" #~ msgstr "/А_дреса/_Измени" #~ msgid "/_Address/_Delete" #~ msgstr "/А_дреса/_Обриши" #~ msgid "/_Address/New _Address" #~ msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #~ msgid "/_Address/New _Group" #~ msgstr "/А_дреса/Нова _група" #~ msgid "/_Address/_Mail To" #~ msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #~ msgid "/_Tools/---" #~ msgstr "/_Алати/---" #~ msgid "/_Help/_About" #~ msgstr "/По_моћ/_О програму" #~ msgid "EMail Address" #~ msgstr "Адреса е-поште" #~ msgid "No folder or message was selected." #~ msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #~ msgid "" #~ "Please select a folder to process from the folder\n" #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n" #~ "the message list." #~ msgstr "" #~ "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" #~ "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" #~ "или више порука из листе порука." #~ msgid "protocol error\n" #~ msgstr "грешка у протоколу\n" #~ msgid "Error occurred while posting\n" #~ msgstr "Настала је грешка при слању\n" #~ msgid "Error occurred while sending command\n" #~ msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #~ msgid "" #~ " Owner: %s (%s) in %s\n" #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n" #~ " Fingerprint: %s\n" #~ " Signature status: %s" #~ msgstr "" #~ " Власник: %s (%s) у %s\n" #~ " Потписао: %s (%s) у %s\n" #~ " Отисак: %s\n" #~ " Статус потписа: %s" #~ msgid "Couldn't load X509 default paths" #~ msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)" #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y. %H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%Y." #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "/_Remove" #~ msgstr "/_Уклони" #~ msgid "/_Message/S_end" #~ msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #~ msgid "/_Message/Send _later" #~ msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #~ msgid "/_Message/---" #~ msgstr "/_Порука/---" #~ msgid "/_Message/_Attach file" #~ msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #~ msgid "/_Message/_Insert file" #~ msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature" #~ msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #~ msgid "/_Message/_Save" #~ msgstr "/_Порука/_Сачувај" #~ msgid "/_Message/_Close" #~ msgstr "/_Порука/_Затвори" #~ msgid "/_Edit/_Undo" #~ msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #~ msgid "/_Edit/_Redo" #~ msgstr "/_Уређивање/_Понови" #~ msgid "/_Edit/---" #~ msgstr "/_Уређивање/---" #~ msgid "/_Edit/Cu_t" #~ msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #~ msgid "/_Edit/_Copy" #~ msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #~ msgid "/_Edit/_Paste" #~ msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" #~ msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" #~ msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" #~ msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #~ msgid "/_Edit/Select _all" #~ msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced" #~ msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" #~ msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију" #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" #~ msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију" #~ msgid "/_Edit/_Find" #~ msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" #~ msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" #~ msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" #~ msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста" #~ msgid "/_Spelling/---" #~ msgstr "/_Правопис/---" #~ msgid "/_Spelling/Options" #~ msgstr "/_Правопис/Поставке" #~ msgid "/_Options/Reply _mode" #~ msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" #~ msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All" #~ msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" #~ msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору" #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" #~ msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво" #~ msgid "/_Options/---" #~ msgstr "/_Поставке/---" #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None" #~ msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено" #~ msgid "/_Options/Si_gn" #~ msgstr "/_Поставке/_Потпис" #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest" #~ msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" #~ msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal" #~ msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w" #~ msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest" #~ msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt" #~ msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #~ msgid "/_Options/Character _encoding" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #~ msgid "/_Tools/_Address book" #~ msgstr "/_Алати/_Адресар" #~ msgid "/_Tools/_Template" #~ msgstr "/_Алати/_Шаблон" #~ msgid "/_Tools/Actio_ns" #~ msgstr "/_Алати/Ак_ције" #~ msgid "Message reply format error at line %d." #~ msgstr "Неисправан формат поља за одговор у линији %d." #~ msgid "Message forward format error at line %d." #~ msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке у линији %d." #~ msgid "Quote mark format error." #~ msgstr "Грешка формата ознаке цитата." #~ msgid "No account for posting news available!" #~ msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n" #~ msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #~ msgid "Tags configuration" #~ msgstr "Подешавање ознака" #~ msgid "Tag name" #~ msgstr "Назив ознаке" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Замени" #~ msgid "Current tags" #~ msgstr "Постојеће ознаке" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Нова ознака" #~ msgid "New tag name:" #~ msgstr "Назив нове ознаке:" #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n" #~ msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #~ msgid "Preparing pages..." #~ msgstr "Припремање стране..." #~ msgid "Rendering page %d of %d..." #~ msgstr "Прављење стране %d од %d..." #~ msgid "Printing page %d of %d..." #~ msgstr "Штампање стране %d од %d..." #~ msgid "Page %N of %Q" #~ msgstr "Страна %N од %Q" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2007\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1999-2007\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и Claws Mail тим" #~ msgctxt "libgnomeprint" #~ msgid "adds support for a complete print dialog\n" #~ msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n" #~ msgid "" #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use " #~ "in the OpenSSL Toolkit (" #~ msgstr "" #~ "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за " #~ "употребу у OpenSSL Toolkit (" #~ msgid ").\n" #~ msgstr ").\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) 1999-2007\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "and the Claws Mail team" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) 1999-2007\n" #~ "Hiroyuki Yamamoto \n" #~ "и Claws Mail тим" #~ msgid "Ctrl+%c" #~ msgstr "Ctrl+%c" #~ msgid "Normal Mode" #~ msgstr "Нормалан мод" #~ msgid "Bad Spellers Mode" #~ msgstr "Мод лошег правописа" #~ msgid "Unknown suggestion mode." #~ msgstr "Непознати препоручени мод." #~ msgid "Change dictionary" #~ msgstr "Промена речника" #~ msgid "Configuration options for the print job" #~ msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #~ msgid "Source Buffer" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "GtkTextBuffer object to print" #~ msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #~ msgid "Tabs Width" #~ msgstr "Ширина табулатора" #~ msgid "Width in equivalent space characters of tabs" #~ msgstr "Ширина табулатора у размацима" #~ msgid "Wrap Mode" #~ msgstr "Режим преламања" #~ msgid "Word wrapping mode" #~ msgstr "Режим преламања текста" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Наглашавање" #~ msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" #~ msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Писма" #~ msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #~ msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "Numbers Font" #~ msgstr "Писмо за бројеве" #~ msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #~ msgid "Font description to use for the line numbers" #~ msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #~ msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" #~ msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #~ msgid "Print Header" #~ msgstr "Штампа заглавља" #~ msgid "Whether to print a header in each page" #~ msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #~ msgid "Print Footer" #~ msgstr "Штампа подножја" #~ msgid "Whether to print a footer in each page" #~ msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #~ msgid "Header and Footer Font" #~ msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #~ msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" #~ msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #~ msgid "Header and Footer Font Description" #~ msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #~ msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" #~ msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." #~ msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни." #~ msgid "Load Plugin..." #~ msgstr "Учитај додатак..." #~ msgid " Clear " #~ msgstr " Очисти " #~ msgid " Extended Symbols... " #~ msgstr " Додатни симболи... " #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информације" #~ msgid "Unknown SSL Certificate" #~ msgstr "Непознати SSL сертификати" #~ msgid "Expired SSL Certificate" #~ msgstr "SSL сертификати је истекао" #~ msgid "Changed SSL Certificate" #~ msgstr "Промењени SSL сертификат" #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" #~ msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" #~ msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" #~ msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #~ msgid "/_Synchronise" #~ msgstr "/_Синхронизуј" #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" #~ msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме" #~ msgid "/Subscriptions/---" #~ msgstr "/Праћење/---" #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." #~ msgstr "/Праћење/_Претплата..." #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." #~ msgstr "/Праћење/_Одјава..." #~ msgid "`%c' can't be included in folder name." #~ msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #~ msgid "Connection failed." #~ msgstr "Неуспешно повезивање." #~ msgid "Claws Mail: %d new message" #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages" #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d нова порука" #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d нове поруке" #~ msgstr[2] "Claws Mail: %d нових порука" #~ msgid "Unable to connect: you are offline." #~ msgstr "Није могуће повезиванје: активан је режим „Ван везе“." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Затварање..." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " #~ "recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која " #~ "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења " #~ "програма. Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail." #~ msgid "" #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." #~ msgstr "" #~ "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне " #~ "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења " #~ "програма. Морате поново компајлирати Claws Mail." #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)." #~ msgstr "Claws Mail не може да се покрене без извора података (%s)." #~ msgid "/_File/_Add mailbox" #~ msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." #~ msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #~ msgid "/_File/---" #~ msgstr "/_Датотека/---" #~ msgid "/_File/_Import mbox file..." #~ msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..." #~ msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #~ msgid "/_File/_Save as..." #~ msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #~ msgid "/_File/_Print..." #~ msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #~ msgid "/_File/_Work offline" #~ msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #~ msgid "/_File/E_xit" #~ msgstr "/_Датотека/И_злаз" #~ msgid "/_Edit/_Delete thread" #~ msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе" #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..." #~ msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #~ msgid "/_Edit/_Search folder..." #~ msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/Преглед _поруке" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст _испод иконе" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Текст и_за иконе" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/_Само иконе" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Само _текст" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Линија алата/Са_кривено" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Статусна линија" #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers" #~ msgstr "/П_реглед/_Приказ/_Заглавља колона" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." #~ msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _директоријума" #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." #~ msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ/у списку _порука" #~ msgid "/_View/---" #~ msgstr "/П_реглед/---" #~ msgid "/_View/Layout/_Standard" #~ msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни" #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message" #~ msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке" #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list" #~ msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука" #~ msgid "/_View/_Sort" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #~ msgid "/_View/_Sort/by _number" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #~ msgid "/_View/_Sort/by Thread date" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по датуму дис_кусије" #~ msgid "/_View/_Sort/by _From" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #~ msgid "/_View/_Sort/by _To" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #~ msgid "/_View/_Sort/by tag" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по о_знаци" #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _обележју" #~ msgid "/_View/_Sort/by _status" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по при_лозима" #~ msgid "/_View/_Sort/by score" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #~ msgid "/_View/_Sort/by locked" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #~ msgid "/_View/_Sort/---" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #~ msgid "/_View/_Sort/Descending" #~ msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/---" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message" #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку" #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." #~ msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..." #~ msgid "/_View/Character _encoding/---" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" #~ msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #~ msgid "/_View/Decode/---" #~ msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #~ msgid "/_View/Decode/_8bit" #~ msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" #~ msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #~ msgid "/_View/Decode/_Base64" #~ msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode" #~ msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #~ msgid "/_View/All headers" #~ msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље" #~ msgid "/_View/Quotes" #~ msgstr "/П_реглед/Цитат" #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all" #~ msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све" #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" #~ msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2" #~ msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" #~ msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3" #~ msgid "/_Message/Recei_ve" #~ msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" #~ msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---" #~ msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #~ msgid "/_Message/_Send queued messages" #~ msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #~ msgid "/_Message/Compose a news message" #~ msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #~ msgid "/_Message/_Reply" #~ msgstr "/_Порука/_Одговор" #~ msgid "/_Message/Repl_y to" #~ msgstr "/_Порука/О_дговор" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #~ msgid "/_Message/_Forward" #~ msgstr "/_Порука/Прос_леди" #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment" #~ msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #~ msgid "/_Message/Redirect" #~ msgstr "/_Порука/Преу_смери" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве" #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" #~ msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником" #~ msgid "/_Message/M_ove..." #~ msgstr "/_Порука/Пре_мести" #~ msgid "/_Message/_Copy..." #~ msgstr "/_Порука/Умно_жи" #~ msgid "/_Message/Move to _trash" #~ msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #~ msgid "/_Message/_Delete..." #~ msgstr "/_Порука/_Обриши..." #~ msgid "/_Message/_Mark" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Обележи" #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_бележје" #~ msgid "/_Message/_Mark/---" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прати разговор" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Не_жељена порука" #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Же_љена порука" #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано" #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано" #~ msgid "/_Message/Color la_bel" #~ msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #~ msgid "/_Message/T_ags" #~ msgstr "/_Порука/Та_г" #~ msgid "/_Tools/_Address book..." #~ msgstr "/_Алати/_Адресар" #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" #~ msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses" #~ msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." #~ msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." #~ msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule" #~ msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" #~ msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" #~ msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" #~ msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" #~ msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" #~ msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #~ msgid "/_Tools/E_xecute" #~ msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." #~ msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #~ msgid "/_Tools/Filtering Log" #~ msgstr "/_Алати/Дневник рада филтера" #~ msgid "/_Tools/Network _Log" #~ msgstr "/_Алати/Дневник рада мреже" #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." #~ msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #~ msgid "/_Configuration/---" #~ msgstr "/Подеша_вање/---" #~ msgid "/_Configuration/P_references..." #~ msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." #~ msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." #~ msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..." #~ msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #~ msgid "/_Configuration/_Templates..." #~ msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #~ msgid "/_Configuration/_Actions..." #~ msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..." #~ msgstr "/Подеша_вање/О_знаке..." #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..." #~ msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #~ msgid "/_Help/Icon _Legend" #~ msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #~ msgid "/_Help/---" #~ msgstr "/По_моћ/---" #~ msgid "headers line" #~ msgstr "линије заглавља" #~ msgid "message line" #~ msgstr "линија поруке" #~ msgid "/_File/_Close" #~ msgstr "/_Датотека/_Затвори" #~ msgid "/_Message/Compose _new message" #~ msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу" #~ msgid "/_Message/Redirec_t" #~ msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #~ msgid "" #~ "Enter the print command line:\n" #~ "('%s' will be replaced with file name)" #~ msgstr "" #~ "Унесите наредбу за штампање:\n" #~ "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #~ msgid "" #~ "Print command line is invalid:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Наредба за штампање је неисправна:\n" #~ "„%s“" #~ msgid "/_Open (l)" #~ msgstr "/_Отвори (о)" #~ msgid "/Open _with (o)..." #~ msgstr "/Отвори _са (с)..." #~ msgid "/_Display as text (t)" #~ msgstr "/Прикажи као _текст (т)" #~ msgid "/_Save as (y)..." #~ msgstr "/Сачувај _као (к)..." #~ msgid "No registered viewer for this file type." #~ msgstr "Нема регистрованог прегледника за ову врсту датотека." #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" #~ msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n" #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n" #~ msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #~ msgid "couldn't post article.\n" #~ msgstr "није могуће слање чланка.\n" #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n" #~ msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #~ msgid "getting xover %d in %s...\n" #~ msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #~ msgid "error occurred while getting xover.\n" #~ msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n" #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n" #~ msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n" #~ msgid "kB" #~ msgstr "kB" #~ msgid "" #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received " #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n" #~ "\n" #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted " #~ "or saved in a specially designated folder.\n" #~ "\n" #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" #~ msgstr "" #~ "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " #~ "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n" #~ "\n" #~ "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или " #~ "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" #~ "\n" #~ "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #~ msgid "Scan archive contents" #~ msgstr "Провера садржаја архива" #~ msgid "Dillo Browser" #~ msgstr "Дило прегледач Интернета" #~ msgid "Do not load remote links in mails" #~ msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" #~ msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page" #~ msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #~ msgid "Full window mode (hide controls)" #~ msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" #~ msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?" #~ msgstr "" #~ "Не могу да пронађем dillo извршну датотеку у PATH-у. Да ли је инсталиран?" #~ msgid "text/html" #~ msgstr "text/html" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Положај" #~ msgid "" #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if " #~ "you have new or unread mail.\n" #~ "\n" #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." #~ msgstr "" #~ "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, " #~ "показујући да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" #~ "\n" #~ "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном " #~ "оно садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан " #~ "број свих порука." #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up" #~ msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут" #~ msgid "" #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" #~ "when the window close button is clicked" #~ msgstr "" #~ "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n" #~ "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање." #~ msgid "Minimize to tray" #~ msgstr "Спусти у системску касету" #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" #~ msgstr "" #~ "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га " #~ "минимизује" #~ msgid "Bandwidth-efficient mode" #~ msgstr "Режим уштеде протока" #~ msgid "Insert signature automatically" #~ msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #~ msgid "Use a specific format for new messages" #~ msgstr "Користи предефинисани формат нових порука" #~ msgid "Use a specific reply quote format" #~ msgstr "Користи предефинисани формат цитата одговора" #~ msgid "Use a specific forward quote format" #~ msgstr "Користи предефинисани формат цитата прослеђене поруке" #~ msgid "Command line" #~ msgstr "Командна линија" #~ msgid "Info..." #~ msgstr "Информације..." #~ msgid "Quotation characters" #~ msgstr "Карактери за цитат" #~ msgid "Print command" #~ msgstr "Наредба за штампање" #~ msgid "Filtering action configuration" #~ msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #~ msgid "Test RegExp" #~ msgstr "Проба регуларног израза" #~ msgid "Default To:" #~ msgstr "Подразумевани Прималац:" #~ msgid "Age greater than (days)" #~ msgstr "Старије од (дана)" #~ msgid "Unread flag" #~ msgstr "Непрочитано" #~ msgid "Marked flag" #~ msgstr "Обележена порука" #~ msgid "Deleted flag" #~ msgstr "Обрисано" #~ msgid "Forwarded flag" #~ msgstr "Прослеђено" #~ msgid "Locked flag" #~ msgstr "Закључано" #~ msgid "Spam flag" #~ msgstr "Ознака нежељене поруке" #~ msgid "Score equal to" #~ msgstr "Број бодова је" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Провера" #~ msgid "Size greater than (bytes)" #~ msgstr "Величина већа од (бајтова)" #~ msgid "Size exactly (bytes)" #~ msgstr "Величина тачно (бајтова)" #~ msgid "Found in addressbook" #~ msgstr "Пронађено у адресару" #~ msgid "Tagged" #~ msgstr "Означено" #~ msgid "or" #~ msgstr "или" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "Predicate" #~ msgstr "Тврдња" #~ msgid "Boolean Op" #~ msgstr "Логички оператор" #~ msgid "Value is not set." #~ msgstr "Вредност није одређена." #~ msgid "Select key bindings" #~ msgstr "Одаберите тастерске пречице" #~ msgid "Old Sylpheed" #~ msgstr "Стари Sylpheed" #~ msgid " Set key bindings... " #~ msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #~ msgid "New message format" #~ msgstr "Формат нове поруке" #~ msgid "Play sound" #~ msgstr "Репродукуј звук" #~ msgid "Do nothing" #~ msgstr "Не чини ништа" #~ msgid " Symbols... " #~ msgstr " Симболи... " #~ msgid "Main toolbar configuration" #~ msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #~ msgid "Compose toolbar configuration" #~ msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #~ msgid "Message view toolbar configuration" #~ msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #~ msgid "Available toolbar icons" #~ msgstr "Доступне иконе за линију алата" #~ msgid "Displayed toolbar items" #~ msgstr "Приказане ставке на линији алата" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Линије алата" #~ msgid "Wrap messages at" #~ msgstr "Прелом линије на" #~ msgid "Reply format" #~ msgstr "Формат одговора" #~ msgid "Forward format" #~ msgstr "Формат прослеђивања" #~ msgid "Description of symbols..." #~ msgstr "Опис симбола..." #~ msgid "Message reply quotation mark format error." #~ msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за одговор поруке." #~ msgid "Message forward quotation mark format error." #~ msgstr "Грешка у формату ознаке цитата за прослеђену поруку." #~ msgid "/Repl_y to/_all" #~ msgstr "/О_дговор/_Свима" #~ msgid "/Repl_y to/_sender" #~ msgstr "/О_дговор/_Аутору" #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list" #~ msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #~ msgid "/Redirect" #~ msgstr "/Преу_смери" #~ msgid "/_Mark/_Mark" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Обележи" #~ msgid "/_Mark/_Unmark" #~ msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_бележје" #~ msgid "/_Mark/---" #~ msgstr "/Обележава_ње/---" #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #~ msgid "/_Mark/Mark all read" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #~ msgid "/_Mark/Ignore thread" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #~ msgid "/_Mark/Unignore thread" #~ msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #~ msgid "/_Mark/Watch thread" #~ msgstr "/Обележава_ње/_Прати разговор" #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread" #~ msgstr "/Обележава_ње/Укини пра_ћење разговора" #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam" #~ msgstr "/Обележава_ње/Не_жељена порука" #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham" #~ msgstr "/Обележава_ње/Же_љена порука" #~ msgid "/_Mark/Lock" #~ msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #~ msgid "/_Mark/Unlock" #~ msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" #~ msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From" #~ msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To" #~ msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" #~ msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically" #~ msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #~ msgid "/Create processing rule/by _From" #~ msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #~ msgid "/Create processing rule/by _To" #~ msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject" #~ msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #~ msgid "/_View/Message _source" #~ msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #~ msgid "/_View/All _headers" #~ msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље" #~ msgid " items selected" #~ msgstr " одабраних порука" #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" #~ msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?" #~ msgid "'View Log'" #~ msgstr "„Преглед дневника рада“" #~ msgid " (Shortcut key: 't')" #~ msgstr " (пречица: „т“)" #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n" #~ msgstr " (пречица: „о“)\n" #~ msgid " (Shortcut key: 'o')" #~ msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)" #~ msgid "/Reply to all with _quote" #~ msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #~ msgid "/_Reply to all without quote" #~ msgstr "/Одговор свима _без цитата" #~ msgid "/Reply to list with _quote" #~ msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #~ msgid "/_Reply to list without quote" #~ msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #~ msgid "/Reply to sender with _quote" #~ msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #~ msgid "/_Reply to sender without quote" #~ msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #~ msgid "on /media/mmc1" #~ msgstr "на /media/mmc1" #~ msgid "on /media/mmc2" #~ msgstr "на /media/mmc2" #~ msgid "Store data" #~ msgstr "Чување података" #~ msgid "" #~ "SMTP password:\n" #~ "(empty to use the same as receive)" #~ msgstr "" #~ "SMTP лозинка:\n" #~ "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #~ msgid "Error %d" #~ msgstr "Грешка %d" #~ msgid "" #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch " #~ "comments of '%s'" #~ msgstr "" #~ "RSSyl: Добављање коментара није подржано за Atom изворе. Није могуће " #~ "прибавити комендаре за „%s“" #~ msgid "/Subscribe new feed..." #~ msgstr "/Пријава на нови извор..." #~ msgid "/Unsubscribe feed..." #~ msgstr "/Одјава са извора..." #~ msgid "/Feed properties..." #~ msgstr "/Поставке извора..." #~ msgid "/Create new folder..." #~ msgstr "/Направи нови директоријум..." #~ msgid "/Delete folder..." #~ msgstr "/Уклони директоријум..." #~ msgid "/Remove folder tree..." #~ msgstr "/Уклони RSS каталог..." #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..." #~ msgstr "/Датотека/Ново сандуче/RSSyl..." #~ msgid "Skip quoted lines" #~ msgstr "Прескочи цитирани текст" #~ msgid "Skip forwards and redirections" #~ msgstr "Прескочи при прослеђивању и преусмеравању" #~ msgid "PDF Viewer Plugin" #~ msgstr "Додатак за преглед PDF-ова" #~ msgid "/New meeting..." #~ msgstr "/Нови састанак..." #~ msgid "/Export calendar..." #~ msgstr "/Извези календар..." #~ msgid "/Subscribe to webCal..." #~ msgstr "/Пријава на webCal..." #~ msgid "/Unsubscribe..." #~ msgstr "/Одјава..." #~ msgid "/Rename..." #~ msgstr "/Преименуј..."