# Serbian translation of Sylpheed Clawиs # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.13cvs2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-12-07 20:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-07 20:11+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:309 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:561 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:579 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:599 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4586 src/compose.c:4762 src/editaddress.c:775 #: src/editaddress.c:824 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:397 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:600 src/prefs_account.c:1091 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:601 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:630 src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:723 #: src/editaddress.c:857 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:559 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:768 msgid "Add" msgstr " Додај " #: src/account.c:636 msgid "Edit" msgstr " Уреди " #: src/account.c:642 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Уклони " #: src/account.c:648 msgid " Clone " msgstr " Клонирај " #: src/account.c:654 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:641 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:829 msgid "Down" msgstr " Доле " #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:635 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Up" msgstr " Горе " #: src/account.c:674 msgid " Set as default account " msgstr " Постави као подразумевани налог " #. Button panel #: src/account.c:680 src/action.c:1211 src/addressbook.c:1067 #: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3247 src/addressbook.c:3286 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:197 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:266 src/inc.c:715 #: src/message_search.c:136 src/summary_search.c:225 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/account.c:756 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају" #. copy fields #: src/account.c:762 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клониран %s" #: src/account.c:899 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:900 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?" #: src/account.c:901 src/addressbook.c:1090 src/addressbook.c:2370 #: src/addressbook.c:2398 src/compose.c:2365 src/compose.c:3281 #: src/compose.c:3617 src/compose.c:5942 src/compose.c:6258 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1718 src/imap_gtk.c:255 src/imap_gtk.c:302 #: src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313 #: src/mainwindow.c:1610 src/message_search.c:200 src/mh_gtk.c:170 #: src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:204 src/news_gtk.c:242 src/news_gtk.c:297 #: src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1011 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:331 src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:1266 #: src/summaryview.c:1318 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1382 #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:3016 src/textview.c:2161 #: src/toolbar.c:1869 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:901 src/compose.c:3617 src/compose.c:5942 src/imap_gtk.c:255 #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:204 #: src/news_gtk.c:242 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:347 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d" #: src/action.c:366 msgid "Could not get message part." msgstr "Не могу да пронађем део поруке." #: src/action.c:383 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке" #: src/action.c:496 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:771 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:858 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1057 src/action.c:1201 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1094 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1098 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1133 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1184 msgid " Send " msgstr " Пошаљи " #: src/action.c:1210 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/action.c:1375 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргимент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1380 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1384 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1389 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:629 #: src/editaddress.c:693 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #. Button panel #. ok | cancel #: src/addressadd.c:243 src/addrgather.c:507 src/alertpanel.c:197 #: src/alertpanel.c:328 src/compose.c:5762 src/editaddress.c:514 #: src/editbook.c:205 src/editgroup.c:372 src/editjpilot.c:345 #: src/editldap_basedn.c:214 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:240 #: src/export.c:201 src/foldersel.c:197 src/grouplistdialog.c:237 #: src/gtk/about.c:223 src/gtk/description_window.c:120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1470 src/gtk/gtkaspell.c:2440 src/gtk/inputdialog.c:202 #: src/gtk/prefswindow.c:346 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:206 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/main.c:730 #: src/mainwindow.c:2388 src/messageview.c:980 src/mimeview.c:1026 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:134 src/plugins/trayicon/trayicon.c:339 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2419 src/prefs_common.c:2518 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:489 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/addressadd.c:244 src/addressbook.c:2386 src/addrgather.c:508 #: src/compose.c:5763 src/compose.c:6491 src/compose.c:6529 #: src/editaddress.c:515 src/editbook.c:206 src/editgroup.c:373 #: src/editjpilot.c:346 src/editldap_basedn.c:215 src/editldap.c:343 #: src/editvcard.c:241 src/exphtmldlg.c:728 src/expldifdlg.c:748 #: src/export.c:202 src/foldersel.c:198 src/grouplistdialog.c:238 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1479 src/gtk/inputdialog.c:203 #: src/gtk/prefswindow.c:347 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:207 #: src/importldif.c:1036 src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 #: src/main.c:730 src/mainwindow.c:2388 src/messageview.c:980 #: src/mimeview.c:1027 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:138 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:339 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2420 src/prefs_common.c:2519 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:490 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:484 #: src/prefs_themes.c:491 src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:3329 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:439 src/messageview.c:154 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Датотека/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Датотека/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Датотека/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:442 #: src/mainwindow.c:444 src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:449 #: src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 src/messageview.c:157 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Датотека/_Измени" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Датотека/_Уклони" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Датотека/_Сачувај" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:531 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:160 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:536 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:534 src/compose.c:617 src/compose.c:623 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:696 #: src/mainwindow.c:719 src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:730 #: src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:762 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:772 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:510 #: src/imap_gtk.c:56 src/imap_gtk.c:58 src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:63 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:51 #: src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:652 #: src/prefs_themes.c:684 src/prefs_themes.c:685 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2039 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1530 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:717 src/editaddress.c:851 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:780 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr " Пронађи " #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1484 src/compose.c:3387 #: src/compose.c:4390 src/compose.c:5073 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1468 src/compose.c:3386 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1471 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1090 src/addressbook.c:2370 src/addressbook.c:2398 #: src/compose.c:2365 src/compose.c:3281 src/compose.c:6258 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1718 src/imap_gtk.c:365 src/inc.c:182 src/inc.c:287 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1610 src/message_search.c:200 #: src/news_gtk.c:297 src/prefs_actions.c:548 src/prefs_customheader.c:547 #: src/prefs_filtering.c:861 src/prefs_filtering.c:1011 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:547 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:484 src/prefs_themes.c:491 src/summary_search.c:331 #: src/summaryview.c:823 src/summaryview.c:1266 src/summaryview.c:1318 #: src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1382 src/summaryview.c:1410 #: src/summaryview.c:1435 src/summaryview.c:1460 src/summaryview.c:1485 #: src/summaryview.c:3016 src/textview.c:2161 src/toolbar.c:1869 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Само директоријум" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Директоријум и адресе" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конверзија адресара" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:946 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:437 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2222 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Тражена адреса је заузета..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:669 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:528 src/alertpanel.c:162 src/messageview.c:543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:2161 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:529 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:530 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:780 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:589 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:597 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:149 src/compose.c:5942 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:175 src/alertpanel.c:197 src/compose.c:3617 src/inc.c:601 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:197 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:316 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/smtp.c:170 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:493 src/common/smtp.c:543 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:514 src/common/smtp.c:532 src/common/smtp.c:643 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:523 src/pop.c:817 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:578 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:602 src/pop.c:810 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1085 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:511 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:516 src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:519 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:521 src/compose.c:525 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:675 #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:526 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат" #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:634 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:645 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:657 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1474 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1477 src/compose.c:4387 src/compose.c:5075 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1480 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:1808 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:1824 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2217 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2221 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2254 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2362 msgid "Encrypted message" msgstr "Енкриптована порука" #: src/compose.c:2363 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n" "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?" #: src/compose.c:3111 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3113 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3116 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3140 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3271 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3279 src/messageview.c:543 src/prefs_account.c:933 #: src/prefs_common.c:936 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3280 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3305 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање" #: src/compose.c:3318 src/compose.c:3347 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3613 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3801 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:3811 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4480 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:4584 src/compose.c:4760 src/compose.c:5701 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4585 src/compose.c:4761 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Величина" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4649 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4673 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #. header labels and entries #: src/compose.c:4818 src/prefs_account.c:1524 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #. attachment list #: src/compose.c:4820 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #. Others Tab #: src/compose.c:4822 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4837 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5023 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:287 #: src/gtk/gtkaspell.c:1532 src/gtk/gtkaspell.c:2239 src/prefs_account.c:580 #: src/summaryview.c:4130 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5033 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5596 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5614 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:5683 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5728 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5759 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5760 src/prefs_toolbar.c:807 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:5939 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6256 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311 #: src/toolbar.c:1867 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6257 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312 #: src/toolbar.c:1868 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је независан режим рада.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/compose.c:6407 src/compose.c:6428 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:6441 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“." #: src/compose.c:6443 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:6489 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6490 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6491 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6491 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:6528 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6529 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6529 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:578 src/expldifdlg.c:551 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:590 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:675 src/editaddress.c:885 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:564 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:684 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #. Buttons #: src/editaddress.c:711 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: src/editaddress.c:714 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: src/editaddress.c:720 src/editaddress.c:854 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:726 src/editaddress.c:860 src/gtk/quicksearch.c:310 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. value #: src/editaddress.c:776 src/editaddress.c:833 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:457 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:884 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:886 msgid "User Attributes" msgstr "Додатне особине" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:265 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1742 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:284 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:405 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:509 src/imap_gtk.c:124 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:510 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:402 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:478 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:458 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2250 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:409 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:412 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:431 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:460 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:293 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:297 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:965 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:407 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:422 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed." #: src/editldap.c:446 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:450 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:455 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:470 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:483 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:534 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:544 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:548 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:553 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:560 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:576 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:594 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:600 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:607 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:613 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:668 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:678 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:686 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:696 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:702 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:717 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:721 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:736 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:752 src/prefs_account.c:929 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:753 src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:754 src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:970 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:292 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:297 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2499 src/prefs_common.c:2808 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:679 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #. Button panel #: src/exphtmldlg.c:726 src/expldifdlg.c:746 src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:727 src/expldifdlg.c:747 src/importldif.c:1035 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:778 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:449 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:510 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:522 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:531 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:538 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:546 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:559 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:572 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:586 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:599 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:606 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:617 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:624 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:712 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:779 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:188 src/export.c:194 src/import.c:193 src/import.c:199 #: src/prefs_account.c:1396 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Силфед адресар" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1178 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1182 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1186 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1190 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1194 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #. Processing #: src/folder.c:1445 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2454 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/foldersel.c:153 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Означи као _прочитано" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Pr_ocessing..." msgstr "/Предо_брада..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty trash..." msgstr "/Испразни смеће" #: src/folderview.c:327 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:542 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:757 src/mainwindow.c:3027 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:761 src/mainwindow.c:3032 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:802 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:885 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1559 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1571 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:1716 src/mainwindow.c:1608 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:1717 src/mainwindow.c:1609 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:1793 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:1822 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:1825 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:1828 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:1831 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:1866 src/summaryview.c:3933 msgid "Processing configuration" msgstr "Обрађујем подешавање" #: src/grouplistdialog.c:171 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:187 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:193 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:201 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:213 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:239 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/grouplistdialog.c:343 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:407 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:440 src/summaryview.c:1019 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:470 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:112 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ верзија %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:127 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:206 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:212 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:218 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:139 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:151 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n" "поретка у стаблу директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:171 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/gtk/foldersort.c:219 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:823 src/gtk/gtkaspell.c:1716 src/gtk/gtkaspell.c:2003 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:825 src/gtk/gtkaspell.c:1722 src/gtk/gtkaspell.c:2014 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:864 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1117 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1430 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1440 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1460 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1710 src/gtk/gtkaspell.c:1992 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1856 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1866 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1876 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1895 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1906 src/gtk/gtkaspell.c:2066 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1968 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1981 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2029 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2045 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2207 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:128 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:192 src/gtk/pluginwindow.c:218 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:232 src/prefs_common.c:2365 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:261 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:233 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/prefswindow.c:348 src/prefs_gtk.c:491 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:670 #: src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Налог" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:101 msgid "Extended symbols" msgstr "Допунски знакови" #: src/gtk/quicksearch.c:181 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:182 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:183 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:184 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:185 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:186 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:187 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:188 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:189 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:190 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:191 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:192 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:193 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:194 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:195 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:196 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:197 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:198 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:199 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:200 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:201 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:202 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:203 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:204 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:205 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:206 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:207 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:270 src/prefs_filtering_action.c:1120 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:274 src/prefs_filtering_action.c:1121 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Аутор" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:278 src/prefs_filtering_action.c:1122 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:319 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:878 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:171 src/summaryview.c:2263 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:186 src/summaryview.c:2308 src/summaryview.c:2311 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "не могу да затворим директоријум\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корени директоријум %s не постоји\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не могу да сазнм namespace\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не могу да додам %s на %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу да додам поруку на %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам %s у %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n" #: src/imap.c:3402 src/imap.c:3439 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to UTF-8\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у UTF-8\n" #: src/imap.c:3534 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:52 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:57 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:54 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:62 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/imap_gtk.c:125 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:128 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/imap_gtk.c:144 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/imap_gtk.c:150 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:174 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?" #: src/imap_gtk.c:254 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:301 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:295 msgid "Offline" msgstr "Откачи се са мреже" #: src/imap_gtk.c:364 src/news_gtk.c:296 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n" "Да ли желите да се повежем?" #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:313 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:146 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:165 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:175 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:180 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:238 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "Р" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:329 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:330 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:382 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:429 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:556 src/inc.c:607 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:567 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:576 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)" #: src/inc.c:580 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:590 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:594 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:604 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)" #: src/inc.c:686 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:695 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:736 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:755 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:853 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:854 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..." #: src/inc.c:860 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:864 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:868 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:882 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:889 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:914 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)" #: src/inc.c:1086 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1089 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1094 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1099 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1105 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1110 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:1115 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1123 src/send_message.c:604 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1126 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1131 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1135 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1141 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1146 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:608 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1154 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1189 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #. for gettext #: src/main.c:153 src/main.c:162 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:276 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:592 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:594 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:595 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:598 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:599 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:600 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:601 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:602 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:604 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:605 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:606 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:607 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:608 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:609 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:647 src/summaryview.c:5106 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:650 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:712 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:713 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:714 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:714 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:714 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:728 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:729 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:974 src/toolbar.c:1878 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Независан рад" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 #: src/mainwindow.c:540 src/mainwindow.c:640 src/mainwindow.c:644 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:170 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:174 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:178 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:188 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:200 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:208 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:210 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:212 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:216 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:228 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:230 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:232 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:234 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:237 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:239 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:242 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:244 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:641 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Алати/Ново правило за _обраду" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило за _обраду/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило за _обраду/по _аутору" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило за _обраду/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило за _обраду/по _теми" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Configuration/_Preferences..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:912 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад" #: src/mainwindow.c:916 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање" #: src/mainwindow.c:933 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1273 src/mainwindow.c:1314 src/mainwindow.c:1342 #: src/prefs_folder_item.c:536 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1343 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1627 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1628 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1634 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1639 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1644 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:1984 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Силфед - Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2002 src/messageview.c:431 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Силфед - Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2387 src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2387 src/plugins/trayicon/trayicon.c:338 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/mainwindow.c:2757 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:2791 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message(s) in %d folders.\n" msgstr "Уклоњено %d дуплираних порука у %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:2936 src/summaryview.c:3929 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:2944 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:2952 src/summaryview.c:3938 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1231 src/matcher.c:1232 src/matcher.c:1233 src/matcher.c:1234 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:541 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Претражи уназад" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:528 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:536 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:544 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:554 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n" "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n" "она није званично послата Вама.\n" "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено." #: src/messageview.c:973 src/mimeview.c:1142 src/summaryview.c:3320 #: src/summaryview.c:3323 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:978 src/mimeview.c:1026 src/summaryview.c:3329 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:979 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:987 src/summaryview.c:3339 src/summaryview.c:3342 #: src/summaryview.c:3357 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1054 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1055 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1095 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1101 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1105 src/messageview.c:1127 msgid "Mark for download" msgstr "Преузми" #: src/messageview.c:1106 src/messageview.c:1118 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обриши" #: src/messageview.c:1111 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1116 src/messageview.c:1129 #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/messageview.c:1122 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1198 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1199 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1203 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1203 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1263 src/summaryview.c:3376 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1264 src/summaryview.c:3377 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3383 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Команда за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/mh.c:352 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке ће остати сачуване на диску)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Провери" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Комплетна информација" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1034 src/mimeview.c:1202 #: src/mimeview.c:1232 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1024 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1068 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1242 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1243 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n" "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n" #: src/news.c:808 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:816 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:836 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:858 src/news.c:943 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n" #: src/news.c:867 src/news.c:953 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:873 src/news.c:966 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:888 src/news.c:907 src/news.c:985 src/news.c:1020 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n" #: src/news.c:897 src/news.c:916 src/news.c:997 src/news.c:1032 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:939 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:49 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/Down_load" msgstr "/Преу_зимање" #: src/news_gtk.c:56 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:202 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:203 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:240 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:241 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или " "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265 #: src/prefs_msg_colors.c:373 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:294 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:301 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:322 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:328 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n" "(Клик на слику поништава ову опцију)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:272 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:276 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:280 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1048 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:937 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Излистај све кључеве " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:948 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:455 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1080 #: src/prefs_common.c:1199 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132 msgid "The signature has expired" msgstr "Потпису је истекао рок важности" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Нису сви потписи важећи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138 msgid "This signature is invalid" msgstr "Овај потпис није исправан" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144 msgid "An error occured" msgstr "Настала је грешка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Потпис није проверен" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Добар потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:323 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "антиспам сервис " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде " "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Преузми" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Преузми са _свих налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Затвори Силфед" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:298 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:754 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:769 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:801 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:804 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:823 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:828 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1021 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:625 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:893 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:895 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:931 src/prefs_common.c:934 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:935 src/prefs_common.c:938 src/prefs_folder_item.c:787 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Прављење" #: src/prefs_account.c:940 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:943 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:1022 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1031 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1050 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1056 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1080 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:1307 src/prefs_account.c:1943 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1103 src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1960 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1200 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1208 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1224 src/prefs_account.c:1604 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1230 src/prefs_account.c:1613 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1315 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1318 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1338 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1355 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1375 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1387 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1410 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1434 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:1574 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1460 src/prefs_account.c:1584 src/prefs_common.c:1290 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1467 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1532 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Стварање „Message-ID“-а" #: src/prefs_account.c:1539 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_common.c:1784 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1635 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n" "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање." #: src/prefs_account.c:1644 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1659 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1668 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1715 src/prefs_account.c:1762 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1723 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1751 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1770 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #. to #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_filtering_action.c:1123 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1805 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1855 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1866 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1868 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:1951 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_account.c:1984 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:1957 src/prefs_account.c:1974 src/prefs_account.c:2009 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:1971 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:1977 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2006 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2017 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:2029 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2154 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2160 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2172 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2177 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2187 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2265 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2267 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2332 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2336 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2343 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2348 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2353 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2358 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2363 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2369 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2611 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_actions.c:405 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:689 #: src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:451 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:456 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:466 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:475 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:480 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:485 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:546 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:547 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:681 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:682 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:684 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:685 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:686 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:687 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:688 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:689 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:690 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:691 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:692 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:693 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:694 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:695 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:696 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:697 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:698 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:699 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:700 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:708 src/prefs_filtering_action.c:1138 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_common.c:823 msgid "Common" msgstr "Опште поставке" #: src/prefs_common.c:940 msgid "Quote" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_common.c:942 src/prefs_fonts.c:289 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common.c:944 src/prefs_fonts.c:196 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_common.c:994 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_common.c:1003 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_common.c:1010 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_common.c:1057 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_common.c:1059 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_common.c:1067 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_common.c:1077 src/prefs_common.c:1198 src/prefs_common.c:1970 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_common.c:1078 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_common.c:1088 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_common.c:1090 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_common.c:1116 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_common.c:1184 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_common.c:1207 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_common.c:1216 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_common.c:1229 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1233 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1234 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1236 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1237 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1238 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1239 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1241 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1243 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1245 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1246 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1248 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1250 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1251 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1257 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1260 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након" #: src/prefs_common.c:1403 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива" #. reply #: src/prefs_common.c:1477 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_common.c:1479 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_common.c:1494 src/prefs_common.c:1533 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #. forward #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_common.c:1562 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1570 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_common.c:1585 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_common.c:1638 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_common.c:1647 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_common.c:1662 msgid "letters" msgstr "карактера" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1668 msgid "Summary View" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common.c:1680 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_common.c:1683 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_common.c:1691 src/prefs_common.c:2349 src/prefs_common.c:2387 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_common.c:1713 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... " #: src/prefs_common.c:1769 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_common.c:1775 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_common.c:1782 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_common.c:1804 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_common.c:1818 src/prefs_common.c:1858 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_common.c:1823 msgid "Indent text" msgstr "Увлачење текста" #: src/prefs_common.c:1825 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_common.c:1838 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_common.c:1924 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука" #: src/prefs_common.c:1928 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум" #: src/prefs_common.c:1932 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_common.c:1936 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1946 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_common.c:1948 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_common.c:1973 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_common.c:1982 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_common.c:2048 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2051 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_common.c:2063 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_common.c:2076 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #. SSL #: src/prefs_common.c:2083 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/prefs_common.c:2090 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2098 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_common.c:2106 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_common.c:2115 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_common.c:2119 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_common.c:2125 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_common.c:2138 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs_common.c:2325 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_common.c:2327 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_common.c:2329 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_common.c:2330 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common.c:2331 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_common.c:2333 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_common.c:2335 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_common.c:2336 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_common.c:2337 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_common.c:2338 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_common.c:2339 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_common.c:2341 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_common.c:2342 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_common.c:2343 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_common.c:2364 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2405 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2475 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_common.c:2489 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_common.c:2502 src/prefs_common.c:2817 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Силфед" #: src/prefs_common.c:2510 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1186 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #. header name #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:436 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:266 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1462 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:565 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:774 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1730 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Датум" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1731 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1126 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1127 src/prefs_matcher.c:146 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1128 src/prefs_matcher.c:1734 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_filtering_action.c:1129 src/prefs_matcher.c:1735 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1130 src/prefs_matcher.c:1736 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1131 src/prefs_matcher.c:1737 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Услов за извршење" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:795 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:752 src/prefs_filtering.c:803 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:782 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:788 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:859 msgid "Delete rule" msgstr "Уклони правило" #: src/prefs_filtering.c:860 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?" #: src/prefs_filtering.c:1009 src/prefs_matcher.c:1680 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_filtering.c:1010 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:167 src/prefs_folder_item.c:443 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:174 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:194 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:220 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:248 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:262 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:451 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:466 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:479 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговор за: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:519 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:757 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:770 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:810 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Подешавања директоријума" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Одабир писма" #: src/prefs_fonts.c:152 msgid "Folder List" msgstr "Попис директоријума" #: src/prefs_fonts.c:174 msgid "Message List" msgstr "Попис порука" #: src/prefs_fonts.c:218 msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: src/prefs_fonts.c:246 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене" #: src/prefs_fonts.c:290 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:830 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:195 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:212 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:379 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:404 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:491 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:542 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:580 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:619 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_matcher.c:1166 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1721 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке" #: src/prefs_matcher.c:1722 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће" #: src/prefs_matcher.c:1723 msgid "return either 0 or 1" msgstr "вратити 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1724 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/prefs_matcher.c:1744 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " додај > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < уклони " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Ставке за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:383 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:456 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:545 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:546 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:674 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:480 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:483 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:490 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:511 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:528 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:535 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:538 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:637 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:675 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/prefs_themes.c:677 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:701 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:725 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:815 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:835 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још тема..." #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:894 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:922 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:936 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:977 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:619 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Силфед Акција" #: src/prefs_toolbar.c:628 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:681 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:736 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:786 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:793 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:806 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:808 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:887 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавања линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:888 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmsg.c:1232 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1243 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1255 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/send_message.c:372 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се..." #: src/send_message.c:379 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:382 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:387 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:580 src/send_message.c:600 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Одабери пронађене" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Преуре_ђивање" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Бр." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:821 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:822 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:865 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1263 src/summaryview.c:1315 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1264 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1276 src/summaryview.c:1328 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1284 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1316 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1379 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1356 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1365 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1380 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1382 msgid "Search again" msgstr "Претражи поново" #: src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1432 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1408 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1417 src/summaryview.c:1442 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1433 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1458 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1492 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1483 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1696 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1843 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1847 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1848 src/summaryview.c:1855 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1868 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1870 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:1886 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2060 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2130 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2260 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2926 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка\n" #: src/summaryview.c:3014 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3015 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?" #: src/summaryview.c:3127 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3204 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3254 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Одабирање свих порука..." #: src/summaryview.c:3327 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3328 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3329 msgid "Append" msgstr "Додај на крај" #: src/summaryview.c:3620 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:3715 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидам нити разговора..." #: src/summaryview.c:3848 msgid "No filter rules defined." msgstr "Нема дефинисаних правила филтера." #: src/summaryview.c:3857 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5239 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:198 msgid "/_Open link" msgstr "/_Отвори везу" #: src/textview.c:199 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/textview.c:555 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n" #: src/textview.c:574 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом " #: src/textview.c:575 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:577 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:578 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:579 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:580 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:581 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:582 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:583 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:584 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:2157 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "Да ли да га ипак отворим?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1336 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1342 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1348 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1365 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1371 src/toolbar.c:1381 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1388 src/toolbar.c:1398 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1405 src/toolbar.c:1415 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1422 src/toolbar.c:1432 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1439 src/toolbar.c:1449 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1456 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1468 msgid "Goto Next Message" msgstr "Следећа порука" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1476 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1482 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1488 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1494 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1500 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1506 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1512 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1518 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1524 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1537 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Силфед Акције" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Преломи пасус" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Преломи све" #: src/toolbar.c:1353 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе"