# Serbian translation of Sylpheed-Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-05 07:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 23:08+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копија %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr " Обриши налог " #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5467 src/compose.c:5758 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:201 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:338 src/prefs_filtering.c:1317 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1183 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1143 src/action.c:1293 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1179 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1183 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1216 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1526 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1531 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1535 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1540 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:339 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Обриши" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:757 src/mainwindow.c:754 #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:786 #: src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:797 src/mainwindow.c:800 #: src/mainwindow.c:804 src/messageview.c:304 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:762 src/mainwindow.c:829 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:763 src/mainwindow.c:835 #: src/messageview.c:329 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:488 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Обриши" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:450 src/crash.c:469 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1730 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1951 src/compose.c:4145 #: src/compose.c:5322 src/compose.c:6074 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:261 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1935 src/compose.c:3942 #: src/compose.c:4144 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1938 src/compose.c:3970 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Обриши адресу(е)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши директоријум" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Обриши _само директоријум" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Обриши директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Биће обрисане и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2410 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4473 #: src/compose.c:8866 src/messageview.c:566 src/messageview.c:579 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:512 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:115 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:116 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:122 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:123 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:7160 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4419 src/inc.c:594 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Приказ ове поруке и у будуће" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP назив" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/socket.c:1332 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:189 src/common/ssl_certificate.c:200 #: src/common/ssl_certificate.c:206 src/common/ssl_certificate.c:213 #: src/common/ssl_certificate.c:224 src/common/ssl_certificate.c:230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:239 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:348 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:281 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:710 #: src/mainwindow.c:720 src/mainwindow.c:733 src/mainwindow.c:739 #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:284 src/messageview.c:292 #: src/messageview.c:297 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:492 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:489 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:490 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Правопис/Поставке" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:655 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:658 src/compose.c:665 src/compose.c:667 src/compose.c:669 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:678 src/compose.c:684 src/compose.c:692 src/compose.c:696 #: src/compose.c:702 src/compose.c:706 src/compose.c:712 src/compose.c:718 #: src/compose.c:722 src/compose.c:732 src/compose.c:736 src/compose.c:746 #: src/compose.c:750 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:686 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:700 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:710 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:714 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:724 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:734 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:738 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:740 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:742 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:744 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:748 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:752 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:754 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:758 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Приказ _лењира" #: src/compose.c:759 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:760 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:326 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1552 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:1941 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1944 src/compose.c:5319 src/compose.c:6076 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1947 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2344 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:2360 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2905 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2909 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:2936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3747 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3753 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3756 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3781 src/messageview.c:601 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3952 src/compose.c:3980 src/compose.c:4008 src/toolbar.c:391 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3953 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3954 src/compose.c:3982 src/compose.c:4010 src/compose.c:4419 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:3981 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3995 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:4009 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:4048 src/compose.c:7500 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:4051 src/compose.c:7497 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање." #: src/compose.c:4054 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4056 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:4070 src/compose.c:4103 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:4416 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4469 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:4648 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:4658 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5336 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара" #: src/compose.c:5404 src/summary_search.c:254 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:5455 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5461 src/compose.c:5757 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:336 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:5522 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5544 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:210 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:5756 src/compose.c:6915 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5828 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: src/compose.c:5832 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: src/compose.c:5836 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: src/compose.c:5851 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:268 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6039 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:6182 msgid "Account to use for this email" msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку" #: src/compose.c:6184 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити." #: src/compose.c:6308 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6547 msgid "Message To format error." msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)." #: src/compose.c:6560 msgid "Message Cc format error." msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)." #: src/compose.c:6573 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)." #: src/compose.c:6587 msgid "Message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)." #: src/compose.c:6806 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:6824 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:6897 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:6948 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:6973 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:6974 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:7157 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:7199 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:7473 src/messageview.c:706 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи" #: src/compose.c:7495 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7591 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:7667 src/compose.c:7690 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:7703 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:7705 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:7753 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:7754 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:7755 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:7755 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:7799 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:7801 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:7802 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:7802 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/compose.c:8860 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати " "неко време. Желите ли да наставите?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws се срушио" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нијее могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1906 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:134 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут LDAP сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:792 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:411 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1631 #: src/gtk/gtkaspell.c:2298 src/mainwindow.c:959 src/prefs_account.c:650 #: src/summaryview.c:4686 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Име за приказ“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6020 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан." #: src/export.c:229 msgid "Can't find the source folder." msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Адресар" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1223 src/foldersel.c:371 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1227 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1231 src/foldersel.c:379 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1235 src/foldersel.c:383 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1239 src/foldersel.c:387 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1508 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:1881 src/inc.c:634 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/folder.c:2407 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:2696 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:2930 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..." #: src/folder.c:3631 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:135 #: src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:162 src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:168 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:435 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:668 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:721 src/summaryview.c:3235 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све као прочитано" #: src/folderview.c:722 src/summaryview.c:3236 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као " "прочитано?" #: src/folderview.c:939 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-" "Claws." #: src/folderview.c:956 src/imap.c:3129 src/mainwindow.c:3670 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:960 src/imap.c:3134 src/mainwindow.c:3675 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:987 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:988 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:998 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1000 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1118 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:1972 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1985 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2144 src/mainwindow.c:1957 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2145 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: src/folderview.c:2146 src/mainwindow.c:1959 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2227 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2230 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2241 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2270 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2273 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2276 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2279 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1409 src/summaryview.c:3900 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1160 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:222 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:223 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:170 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:179 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:194 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Уграђене могућности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:237 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "и Sylpheed-Claws тим" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:286 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:293 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:304 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: src/gtk/about.c:332 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws тим\n" #: src/gtk/about.c:349 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Претходни чланови тима\n" #: src/gtk/about.c:366 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Тим преводилаца\n" #: src/gtk/about.c:383 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Тим за документацију\n" #: src/gtk/about.c:400 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:417 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконе\n" #: src/gtk/about.c:434 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Прилагачи\n" #: src/gtk/about.c:453 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:485 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:503 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:515 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:291 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:295 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:299 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:303 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:307 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:311 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:315 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:606 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1814 src/gtk/gtkaspell.c:2094 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1820 src/gtk/gtkaspell.c:2105 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1153 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1501 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1516 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1561 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1808 src/gtk/gtkaspell.c:2083 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1915 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1929 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1939 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1962 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1995 src/gtk/gtkaspell.c:2157 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2059 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2072 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2120 src/prefs_spelling.c:221 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2136 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2269 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељене поруке (спем)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Директоријум са обележеним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/logwindow.c:344 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:755 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "поруке обележене бојом „#“" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:278 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:283 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:285 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:286 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:287 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:289 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:290 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:291 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:294 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/summary_search.c:299 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:303 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:399 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:403 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/quicksearch.c:407 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:428 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:459 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:480 src/summary_search.c:252 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: src/gtk/quicksearch.c:486 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Напредни симболи... " #: src/gtk/quicksearch.c:917 src/summaryview.c:981 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Валодан до: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификат за %s је истекао.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL сертификати је истекао" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2596 src/summaryview.c:2602 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2626 src/summaryview.c:2629 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:617 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:626 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:630 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:647 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:652 src/imap.c:655 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:694 src/imap.c:2173 src/imap.c:2673 src/imap.c:2757 #: src/imap.c:3095 src/imap.c:3849 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: src/imap.c:766 src/inc.c:759 src/news.c:283 src/send_message.c:278 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигуарно повезивање" #: src/imap.c:767 src/inc.c:760 src/news.c:284 src/send_message.c:279 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:773 src/inc.c:766 src/news.c:290 src/send_message.c:285 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:783 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:818 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:847 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:882 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:1058 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1211 src/mh.c:512 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1362 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1368 src/imap.c:3601 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1812 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1828 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:1909 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1940 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:2004 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2285 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2393 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2678 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2844 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2874 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2918 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3586 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Обриши директоријум" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:135 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:204 src/imap_gtk.c:209 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/imap_gtk.c:226 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:280 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:362 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Одредишни директоијум није одређен.\n" "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:172 src/inc.c:277 src/inc.c:303 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: src/inc.c:373 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:420 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:550 src/inc.c:600 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:561 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:570 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:576 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:581 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:584 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:587 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:597 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:701 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:705 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:743 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:775 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:785 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:792 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:873 src/send_message.c:451 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:874 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:888 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:892 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:899 src/send_message.c:469 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: src/inc.c:924 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:943 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1099 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1102 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1107 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1112 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1118 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1123 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: src/inc.c:1128 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1131 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1136 src/send_message.c:379 src/send_message.c:594 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1144 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1154 src/send_message.c:579 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1159 src/send_message.c:582 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1164 src/send_message.c:598 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1167 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1202 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1439 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1444 src/toolbar.c:2090 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/inc.c:1446 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:175 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: src/main.c:264 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:267 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или старији" #: src/main.c:267 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или старији" #: src/main.c:270 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:276 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирање подешавања..." #: src/main.c:281 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:348 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:542 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: src/main.c:548 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. " "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију " "додатка и покушајте поново." #: src/main.c:776 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:778 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:779 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: src/main.c:780 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:783 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:784 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:785 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:786 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:787 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:789 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like '#mh/Mailbox/inbox'" msgstr "" " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n" " директоријум је ИД типа „#mh/Mailbox/inbox“" #: src/main.c:791 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:792 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:793 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws" #: src/main.c:794 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:795 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:796 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:797 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:865 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:926 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:927 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:928 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/main.c:928 msgid "_Discard them" msgstr "_Одбаци" #: src/main.c:928 msgid "Do_n't quit" msgstr "Нео_дустај" #: src/main.c:942 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:943 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:1230 src/toolbar.c:2128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:471 src/mainwindow.c:476 #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 src/mainwindow.c:484 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:497 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука" #: src/mainwindow.c:521 src/mainwindow.c:524 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:576 src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:697 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 src/mainwindow.c:564 #: src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:579 src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:694 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног заглавља" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Обриши..." #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:747 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:769 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:773 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:775 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:807 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #: src/mainwindow.c:830 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:831 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:1127 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:1131 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:1148 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1540 src/mainwindow.c:1581 src/mainwindow.c:1617 #: src/mainwindow.c:1653 src/mainwindow.c:1695 src/prefs_folder_item.c:596 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1696 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1958 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: src/mainwindow.c:1977 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1978 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1984 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1989 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1994 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2277 msgid "No posting allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: src/mainwindow.c:2539 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2575 src/messageview.c:826 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2917 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке." #: src/mainwindow.c:2926 src/mainwindow.c:2935 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку." #: src/mainwindow.c:2958 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2958 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:3104 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:3105 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:3106 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: src/mainwindow.c:3375 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:3409 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3550 src/summaryview.c:4482 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3558 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3566 src/summaryview.c:4491 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/mainwindow.c:3819 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "није иницијализовано\n" #: src/mainwindow.c:3831 src/mainwindow.c:3842 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "одабир директоријума „%s“\n" #: src/mainwindow.c:3846 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "одабир поруке %d\n" #: src/matcher.c:1285 src/matcher.c:1286 src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 #: src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/mbox.c:80 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:415 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке" #: src/mbox.c:416 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?" #: src/mbox.c:417 src/messageview.c:1106 src/mimeview.c:1379 #: src/textview.c:2291 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/mbox.c:426 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:294 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:496 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:497 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:508 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:447 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Приказ порука" #: src/messageview.c:552 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:560 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 msgid "_Don't Send" msgstr "_Немој да шаљеш" #: src/messageview.c:567 src/messageview.c:584 src/prefs_account.c:1025 #: src/toolbar.c:2112 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/messageview.c:580 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:1101 src/mimeview.c:1503 src/summaryview.c:3826 #: src/summaryview.c:3829 src/textview.c:2279 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1107 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1115 src/summaryview.c:3846 src/summaryview.c:3849 #: src/summaryview.c:3864 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1198 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1199 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: src/messageview.c:1239 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1245 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1249 src/messageview.c:1271 msgid "Mark for download" msgstr "Преузимање" #: src/messageview.c:1250 src/messageview.c:1262 msgid "Mark for deletion" msgstr "Уклањање" #: src/messageview.c:1255 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1260 src/messageview.c:1273 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/messageview.c:1266 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1342 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: src/messageview.c:1343 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1347 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1347 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Поништи" #: src/messageview.c:1410 src/summaryview.c:3901 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1416 src/summaryview.c:3907 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1427 src/summaryview.c:3878 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: src/messageview.c:1654 src/messageview.c:1660 src/summaryview.c:3299 #: src/summaryview.c:5188 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: src/mh.c:425 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: src/mh.c:510 msgid "Moving messages..." msgstr "Премештање порука..." #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:157 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:159 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: src/mimeview.c:160 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:199 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:691 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:696 src/mimeview.c:701 src/mimeview.c:706 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:711 src/mimeview.c:715 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:724 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:729 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: src/mimeview.c:939 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:981 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1306 src/mimeview.c:1387 src/mimeview.c:1562 #: src/mimeview.c:1595 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1376 src/textview.c:2289 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: src/mimeview.c:1414 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1421 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1616 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1617 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:316 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је " "веза са мрежом." #: src/news.c:333 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: src/news.c:463 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #: src/news.c:576 msgid "can't post article.\n" msgstr "није могуће слање чланка.\n" #: src/news.c:602 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #: src/news.c:651 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: src/news.c:881 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: src/news.c:890 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:910 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:928 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:935 src/news.c:1028 msgid "can't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n" #: src/news.c:945 src/news.c:1040 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:952 src/news.c:1054 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:969 src/news.c:990 src/news.c:1073 src/news.c:1105 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1000 src/news.c:1086 src/news.c:1118 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:1024 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или " "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" "\n" "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провера садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:170 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:310 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:337 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:340 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:361 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:362 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:363 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:508 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:509 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:525 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:526 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n" "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:199 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:174 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:195 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:265 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:513 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "ПГП/Језгро" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што " "је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања " "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и " "кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:152 msgid "Spamassassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "Spamassassin додатак не може да се повеже на spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:192 msgid "Spamassassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin додатак је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна " "је веза са мрежом." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:464 msgid "Spamassassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "Spamassassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:492 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:497 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај спем у" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење " "подразумеваног директоријума за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Преузми пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Преузми пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у системском путу." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:705 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:986 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "_Receive" msgstr "_Преузимање" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Co_mpose" msgstr "П_рављење" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "_Privacy" msgstr "При_ватност" #: src/prefs_account.c:1032 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "A_dvanced" msgstr "На_предно" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1123 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1127 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1136 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1172 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1193 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:2138 #: src/wizard.c:977 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1195 src/prefs_account.c:1574 src/prefs_account.c:2155 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1199 src/wizard.c:987 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1201 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1221 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1279 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1285 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1300 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1309 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1316 src/prefs_account.c:1767 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1322 src/prefs_account.c:1776 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1415 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1521 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1528 #: src/prefs_account.c:1536 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: src/prefs_account.c:1438 src/prefs_account.c:1533 src/prefs_account.c:1938 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: src/prefs_account.c:1456 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1470 msgid "Remove after" msgstr "Брисање након" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1490 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузимање свих порука са сервера" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "Receive size limit" msgstr "Преузимање само порука мањих од" #: src/prefs_account.c:1499 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: src/prefs_account.c:1509 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2172 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1567 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_account.c:1737 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1595 src/prefs_account.c:1747 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1610 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примена филтера при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/prefs_account.c:1694 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1695 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1704 src/prefs_account.c:1947 src/prefs_message.c:142 msgid " Edit... " msgstr " Уређивање " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1722 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1798 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1809 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1824 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1833 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1930 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1954 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1963 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1976 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1989 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:2041 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:2050 msgid "Always sign messages" msgstr "Увек потпиши поруке" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Увек криптуј поруке" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "" "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2146 src/prefs_account.c:2163 src/prefs_account.c:2179 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без употребе SSL" #: src/prefs_account.c:2149 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Употреба SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2152 src/prefs_account.c:2169 src/prefs_account.c:2204 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Употреба SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2190 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2198 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Употреба SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Употреба неблокирајућег SSL" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама" #: src/prefs_account.c:2350 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2362 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2373 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: src/prefs_account.c:2383 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2391 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: src/prefs_account.c:2451 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2453 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2455 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2457 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: src/prefs_account.c:2503 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2524 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2529 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2534 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2540 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2611 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:2836 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 src/prefs_filtering_action.c:489 #: src/prefs_filtering.c:347 src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Обриши акцију" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1102 #: src/prefs_filtering.c:1124 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1103 #: src/prefs_filtering.c:1125 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1104 #: src/prefs_filtering.c:1126 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Настави уређивање" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "наредба:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t" "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: src/prefs_compose_writing.c:120 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: src/prefs_compose_writing.c:123 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:125 msgid "Editing" msgstr "Писање" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:171 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:255 src/prefs_folder_item.c:860 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:404 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1514 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_compose_writing.c:256 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Обриши поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:312 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1654 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:159 src/prefs_filtering.c:246 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:283 msgid "Condition: " msgstr "Услов: " #: src/prefs_filtering.c:296 src/prefs_filtering.c:318 msgid " Define... " msgstr " Одреди... " #: src/prefs_filtering.c:305 msgid "Action: " msgstr "Акција: " #: src/prefs_filtering.c:652 src/prefs_filtering.c:653 #: src/prefs_filtering.c:715 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_filtering.c:794 src/prefs_filtering.c:877 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:830 src/prefs_filtering.c:885 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:864 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:870 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:942 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: src/prefs_filtering.c:943 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: src/prefs_filtering.c:1306 msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: src/prefs_filtering.c:1326 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_folder_item.c:174 src/prefs_folder_item.c:494 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: src/prefs_folder_item.c:181 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:227 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:241 src/prefs_folder_item.c:831 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:258 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:272 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:285 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:503 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:518 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:531 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:551 msgid "Default To for replies: " msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: " #: src/prefs_folder_item.c:571 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:622 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:843 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:883 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1076 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:871 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Приказ слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Обрисано" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисана нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Информације... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Поља заглавља" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Приказ кратког заглавља у поруци" #: src/prefs_message.c:153 msgid "HTML messages" msgstr "HTML поруке" #: src/prefs_message.c:161 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: src/prefs_message.c:174 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:188 src/prefs_message.c:226 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:212 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:233 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:313 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Одаберите боју за други ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Омогућено бојење позадине текста" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Одаберите боју за везе" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:376 msgid "Folder list" msgstr "Попис директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је " "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Боја поруке" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Одаберите назив за „боја #%d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Pick color for 'color %d' " msgstr "Одаберите боју за „боја #%d“" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Одаберите боју за везе" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потврда изласка из програма" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Прежњење смећа при изласку" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Потврда пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Опис симбола... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:122 msgid "External incorporation program" msgstr "Спољашњи програми за увоз" #: src/prefs_receive.c:129 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште" #: src/prefs_receive.c:136 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:145 msgid "Automatic checking" msgstr "Аутоматска провера" #: src/prefs_receive.c:156 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Аутоматска провера поште" #: src/prefs_receive.c:158 msgid "every" msgstr "на" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Провера поште при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:958 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:197 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса" #: src/prefs_receive.c:214 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "After receiving new mail" msgstr "Након преузимања поште" #: src/prefs_receive.c:222 msgid "Go to inbox" msgstr "Прелазак у „Сандуче“" #: src/prefs_receive.c:224 msgid "Update all local folders" msgstr "Освежавање свих локалних директоријума" #: src/prefs_receive.c:226 msgid "Run command" msgstr "Извршавање наредбе" #: src/prefs_receive.c:235 msgid "after automatic check" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:237 msgid "after manual check" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:245 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршавање:\n" "(користите %d за број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:371 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Прихватање поште" #: src/prefs_receive.c:372 msgid "Receiving" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:456 src/send_message.c:460 #: src/send_message.c:465 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/prefs_spelling.c:105 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:134 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: src/prefs_spelling.c:191 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:197 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Dictionary path" msgstr "Путања до речника" #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Automatic spelling" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: src/prefs_spelling.c:226 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: src/prefs_spelling.c:230 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Подразумевани речник" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразумевани препоручени режим" #: src/prefs_spelling.c:286 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:300 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "" "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење." #: src/prefs_spelling.c:405 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Одаберите тастерске пречице" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: src/prefs_summaries.c:769 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на " "Ваш језик." #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Попис директоријума " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Попис порука " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:924 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:926 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:928 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:930 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:942 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:959 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:961 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:970 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_summaries.c:1077 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Симболи... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шабона" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:706 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws тим" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:997 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Акција" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавање линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Прелом линије на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #: src/procmsg.c:885 msgid "Already trying to send\n" msgstr "Већ се покушава слање\n" #: src/procmsg.c:1557 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1568 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1580 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол иза %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "уметни датотеку" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "уметни резултат програма" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:301 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:306 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:309 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:314 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:374 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:441 msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: src/send_message.c:442 src/send_message.c:447 src/send_message.c:452 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:443 src/send_message.c:448 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:446 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: src/send_message.c:455 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: src/send_message.c:459 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: src/send_message.c:464 msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:468 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање конекције..." #: src/send_message.c:496 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:524 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: src/send_message.c:570 src/send_message.c:590 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:573 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?" #: src/summary_search.c:172 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:195 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:275 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:282 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: src/summary_search.c:310 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: src/summary_search.c:504 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:506 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Обриши..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:554 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:881 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:882 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?" #: src/summaryview.c:937 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1455 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1515 #: src/summaryview.c:1567 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1456 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1502 src/summaryview.c:1554 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1503 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1523 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1555 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1592 src/summaryview.c:1617 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1593 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1602 src/summaryview.c:1627 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1618 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1642 src/summaryview.c:1667 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: src/summaryview.c:1643 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1652 src/summaryview.c:1677 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: src/summaryview.c:1668 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1905 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:2066 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисан" #: src/summaryview.c:2070 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:2071 src/summaryview.c:2078 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2076 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2091 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2093 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2109 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2312 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2401 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2575 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2607 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3393 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:3476 msgid "Delete message(s)" msgstr "Брисање порука" #: src/summaryview.c:3477 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?" #: src/summaryview.c:3624 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3713 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3833 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3834 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:3835 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:4212 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:4417 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4486 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:5909 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:228 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:229 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:230 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:235 msgid "/_Open image" msgstr "/_Отвори слику" #: src/textview.c:236 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:784 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ова порука не може да буде приказана.\n" " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n" "\n" " Употребите ставку " #: src/textview.c:789 msgid "'View Log'" msgstr "„Преглед дневника рада“" #: src/textview.c:790 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " у менију „Алати“ за више информација." #: src/textview.c:811 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n" #: src/textview.c:812 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:814 msgid " - To save, select " msgstr " - Да га сачивате одаберите " #: src/textview.c:815 msgid "'Save as...'" msgstr "„Сачувај као...“" #: src/textview.c:816 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (пречица: „ч“)\n" #: src/textview.c:817 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите " #: src/textview.c:818 msgid "'Display as text'" msgstr "„Прикажи као текст“" #: src/textview.c:819 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:820 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите " #: src/textview.c:821 msgid "'Open'" msgstr "„Отвори“" #: src/textview.c:822 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:823 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем" #: src/textview.c:824 msgid "mouse button)\n" msgstr ")\n" #: src/textview.c:825 msgid " - Or use " msgstr " - Или употребите " #: src/textview.c:826 msgid "'Open with...'" msgstr "„Отвори са...“" #: src/textview.c:827 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:2144 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "\n" "Да га ипак отворим?" #: src/textview.c:2149 msgid "Fake URL warning" msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!" #: src/textview.c:2150 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1489 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1503 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1509 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1522 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1526 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1557 src/toolbar.c:1567 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1574 src/toolbar.c:1584 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1591 src/toolbar.c:1601 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1608 src/toolbar.c:1618 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1625 src/toolbar.c:1635 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1642 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1667 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1676 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1682 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1688 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1694 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1700 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1706 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1712 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1718 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1724 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1737 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws Акције" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Преузми пошту" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Спем" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:1496 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:1533 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: src/toolbar.c:1539 msgid "Ham" msgstr "Није спем" #: src/toolbar.c:1547 msgid "Learn Spam" msgstr "Ово је нежељена порука" #: src/toolbar.c:1551 msgid "Learn Ham" msgstr "Ово није нежељена порука" #: src/toolbar.c:2091 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/toolbar.c:2110 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:2111 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/wizard.c:446 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws " msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws " #: src/wizard.c:455 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/wizard.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n" "----------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n" "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n" "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n" "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "--------------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "--------\n" "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:531 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: src/wizard.c:559 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: src/wizard.c:570 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: src/wizard.c:580 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: src/wizard.c:590 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP." #: src/wizard.c:809 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:814 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:818 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:838 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: src/wizard.c:868 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: src/wizard.c:871 msgid "Use authentication" msgstr "Користи идентификацију" #: src/wizard.c:885 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP корисничко име:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:898 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP лозинка:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:925 src/wizard.c:937 src/wizard.c:1021 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:942 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: src/wizard.c:982 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1013 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1032 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:1048 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:1060 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1084 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:1091 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:1207 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:1239 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:1247 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:1260 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #: src/wizard.c:1262 src/wizard.c:1271 src/wizard.c:1280 src/wizard.c:1290 #: src/wizard.c:1300 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: src/wizard.c:1269 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:1278 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: src/wizard.c:1288 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:1298 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/wizard.c:1308 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:1316 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws је спреман.\n" "\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање."