# Serbian translation of sr.po # translation of sr.po to Serbian # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Aleksandar Urošević , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-04-10 15:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-11 19:25+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:372 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:419 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:701 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога " "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити " "укључени у проверу." #: src/account.c:774 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:871 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:877 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копија %s" #: src/account.c:1016 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: src/account.c:1018 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1019 msgid "Delete account" msgstr " Обриши налог " #: src/account.c:1466 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "Г" #: src/account.c:1472 src/prefs_folder_item.c:740 msgid "Default account" msgstr "Подразумевани налог" #: src/account.c:1480 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "П" #: src/account.c:1486 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге" #: src/account.c:1493 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5870 src/compose.c:6181 src/editaddress.c:1043 #: src/editaddress.c:1092 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:404 src/prefs_filtering.c:363 #: src/prefs_filtering.c:1480 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1500 src/prefs_account.c:1258 src/prefs_account.c:2849 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1507 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:403 #, c-format msgid "Can't get part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке: %s" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:615 msgid "There is no filtering action set" msgstr "Нема постављених филтер акција" #: src/action.c:617 #, c-format msgid "" "Invalid filtering action(s):\n" "%s" msgstr "" "Неисправна акција филтера:\n" "%s" #: src/action.c:839 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:934 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1153 src/action.c:1303 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1189 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1193 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1226 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1539 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1544 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1548 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1553 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addr_compl.c:597 src/addressbook.c:4403 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressadd.c:174 src/prefs_filtering_action.c:179 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:405 #: src/toolbar.c:479 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:851 #: src/editaddress.c:915 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook_foldersel.c:164 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:849 src/editaddress.c:897 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:591 #: src/exporthtml.c:755 src/ldif.c:779 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:439 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:441 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:451 #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:449 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Обриши" #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:453 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:790 src/mainwindow.c:814 #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:457 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:458 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Mutt датотеку..." #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:460 src/mainwindow.c:823 src/mainwindow.c:846 #: src/mainwindow.c:848 src/mainwindow.c:850 src/mainwindow.c:859 #: src/mainwindow.c:862 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:310 #: src/messageview.c:331 src/messageview.c:333 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:462 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:463 src/compose.c:795 src/mainwindow.c:892 #: src/messageview.c:336 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:796 src/mainwindow.c:898 #: src/messageview.c:337 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 src/compose.c:563 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 msgid "/_Delete" msgstr "/_Обриши" #: src/addressbook.c:472 msgid "/New _Book" msgstr "/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:473 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:489 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:491 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:477 src/addressbook.c:492 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:493 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:483 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:488 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:496 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:498 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:511 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 src/prefs_themes.c:684 #: src/prefs_themes.c:716 src/prefs_themes.c:717 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:518 src/addressbook.c:537 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:538 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:540 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:541 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претраживању LDIF базе података" #: src/addressbook.c:542 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:543 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:544 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:545 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву" #: src/addressbook.c:546 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе" #: src/addressbook.c:920 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:924 src/prefs_other.c:513 src/toolbar.c:201 #: src/toolbar.c:1901 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:1056 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:1129 src/compose.c:2131 src/compose.c:4481 #: src/compose.c:5705 src/compose.c:6519 src/compose.c:9648 src/matcher.c:769 #: src/summary_search.c:363 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:1133 src/compose.c:2115 src/compose.c:4217 #: src/compose.c:4480 src/compose.c:9657 src/matcher.c:770 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:1137 src/compose.c:2118 src/compose.c:4248 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1387 src/addressbook.c:1433 msgid "Delete address(es)" msgstr "Обриши адресу(е)" #: src/addressbook.c:1388 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: src/addressbook.c:1427 msgid "Delete group" msgstr "Обриши групу" #: src/addressbook.c:1428 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n" "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:1434 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?" #: src/addressbook.c:2038 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:2049 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2732 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2735 src/addressbook.c:2761 src/addressbook.c:2768 #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/addressbook.c:2744 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2747 src/imap_gtk.c:302 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши директоријум" #: src/addressbook.c:2748 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Обриши _само директоријум" #: src/addressbook.c:2748 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Обриши директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2759 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Адресе које садржи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:2766 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Биће обрисане и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:3638 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3642 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3652 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3657 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: src/addressbook.c:3670 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3676 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: src/addressbook.c:3681 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3688 src/addressbook.c:3694 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3732 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3733 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:4060 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:4114 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4339 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4355 src/addressbook_foldersel.c:192 src/exphtmldlg.c:375 #: src/expldifdlg.c:394 src/exporthtml.c:973 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4371 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4387 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4419 src/exporthtml.c:875 src/folderview.c:469 #: src/prefs_account.c:2542 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4435 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4451 src/addressbook.c:4467 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4483 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: src/addressbook.c:4499 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addressbook.c:4822 src/addressbook_foldersel.c:389 src/matcher.c:312 #: src/matcher.c:1097 src/matcher.c:1230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:215 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:67 src/prefs_matcher.c:220 #: src/prefs_matcher.c:527 src/prefs_matcher.c:1347 src/prefs_matcher.c:1364 #: src/prefs_matcher.c:1366 src/prefs_matcher.c:2119 src/prefs_matcher.c:2123 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:155 src/compose.c:4832 #: src/compose.c:9569 src/messageview.c:589 src/messageview.c:602 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:7673 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:191 src/compose.c:4772 src/inc.c:619 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:192 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: src/alertpanel.c:340 msgid "Show this message next time" msgstr "Приказ ове поруке и у будуће" #: src/browseldap.c:218 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:238 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:248 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:271 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP назив" #: src/browseldap.c:273 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:848 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обнављање није успело\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:55 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/common/plugin.c:56 msgid "a viewer" msgstr "Прегледник" #: src/common/plugin.c:57 msgid "folders" msgstr "Директоријуми" #: src/common/plugin.c:58 msgid "filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/common/plugin.c:59 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфејс приватности" #: src/common/plugin.c:60 msgid "a notifier" msgstr "Обавештење" #: src/common/plugin.c:61 msgid "an utility" msgstr "Алатка" #: src/common/plugin.c:62 msgid "things" msgstr "Ствари" #: src/common/plugin.c:260 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s." #: src/common/plugin.c:295 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:305 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:332 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом" #: src/common/plugin.c:339 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:555 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран „%s“ " "додатак." #: src/common/plugin.c:558 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран " "додатак." #: src/common/plugin.c:567 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак" #: src/common/plugin.c:569 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:872 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:865 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/socket.c:1401 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:203 src/common/ssl_certificate.c:214 #: src/common/ssl_certificate.c:220 src/common/ssl_certificate.c:227 #: src/common/ssl_certificate.c:238 src/common/ssl_certificate.c:244 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:253 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:380 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:353 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:354 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:355 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:356 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Недеља" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понедељак" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Уторак" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвртак" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Петак" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Јануар" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Фебруар" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Септембар" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октобар" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Новембар" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Децембар" #: src/common/utils.c:4841 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4842 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пон" #: src/common/utils.c:4843 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Уто" #: src/common/utils.c:4844 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Сре" #: src/common/utils.c:4845 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чет" #: src/common/utils.c:4846 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пет" #: src/common/utils.c:4847 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Суб" #: src/common/utils.c:4849 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Јан" #: src/common/utils.c:4850 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Феб" #: src/common/utils.c:4851 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4852 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4853 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4854 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4855 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4856 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4857 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4858 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4859 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Нов" #: src/common/utils.c:4860 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дец" #: src/common/utils.c:4862 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Пре подне" #: src/common/utils.c:4863 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Поподне" #: src/common/utils.c:4864 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "пре подне" #: src/common/utils.c:4865 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "поподне" #: src/common/utils.c:4867 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4868 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4869 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4871 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:540 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:541 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:543 src/folderview.c:293 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:548 src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:289 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/S_end" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:551 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:553 src/compose.c:557 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:765 #: src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:788 src/mainwindow.c:794 #: src/mainwindow.c:811 src/messageview.c:292 src/messageview.c:300 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:554 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:555 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:556 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:558 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:561 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:566 src/compose.c:654 src/compose.c:657 src/compose.c:663 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:171 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:568 src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:169 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:170 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:609 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер" #: src/compose.c:624 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер" #: src/compose.c:629 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч" #: src/compose.c:634 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч" #: src/compose.c:639 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију" #: src/compose.c:649 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије" #: src/compose.c:655 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #: src/compose.c:658 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:660 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:662 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:664 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста" #: src/compose.c:667 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:668 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:670 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:672 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:674 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:676 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Правопис/Поставке" #: src/compose.c:680 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво" #: src/compose.c:686 src/compose.c:691 src/compose.c:698 src/compose.c:700 #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:693 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:696 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:711 src/compose.c:717 src/compose.c:725 src/compose.c:729 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:745 src/compose.c:751 #: src/compose.c:755 src/compose.c:765 src/compose.c:769 src/compose.c:779 #: src/compose.c:783 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:733 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:761 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:771 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:775 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:777 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:781 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:785 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:787 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:791 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Приказ _лењира" #: src/compose.c:792 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:793 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:794 src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:334 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1049 src/prefs_compose_writing.c:369 msgid "New message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке." #: src/compose.c:1078 src/prefs_compose_writing.c:373 msgid "New message body format error." msgstr "Неисправан формат тела нове поруке." #: src/compose.c:1440 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке." #: src/compose.c:1557 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке." #: src/compose.c:1677 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:2052 msgid "Message redirect format error." msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање." #: src/compose.c:2121 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:2124 src/compose.c:5702 src/compose.c:6521 src/compose.c:9667 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:2127 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2306 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Датотека „%s“ је приложена." #: src/compose.c:2310 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)." #: src/compose.c:2541 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:3146 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:3150 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3998 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:4005 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:4008 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:4010 msgid "Compose message" msgstr "Састављање поруке" #: src/compose.c:4037 src/messageview.c:624 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:4230 src/compose.c:4261 src/compose.c:4293 src/toolbar.c:414 #: src/toolbar.c:470 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:4231 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4232 src/compose.c:4263 src/compose.c:4295 src/compose.c:4772 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:4262 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4279 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:4294 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:4341 src/compose.c:8026 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:4344 src/compose.c:8029 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен." #: src/compose.c:4348 src/compose.c:8023 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање: %s" #: src/compose.c:4351 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4353 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:4368 src/compose.c:4429 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање." #: src/compose.c:4423 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно " "слање." #: src/compose.c:4769 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4828 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:5016 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:5026 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5719 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "Користите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара" #: src/compose.c:5858 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5864 src/compose.c:6180 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:402 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:495 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:5934 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5956 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:383 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:6179 src/compose.c:7433 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6253 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: src/compose.c:6257 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: src/compose.c:6261 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: src/compose.c:6276 src/summary_search.c:370 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6483 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:6599 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Пошиљалац: %s" #: src/compose.c:6630 msgid "Account to use for this email" msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку" #: src/compose.c:6632 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити." #: src/compose.c:6793 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електронски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6955 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Грешка формата тела у шаблону." #: src/compose.c:7063 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону." #: src/compose.c:7076 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:7089 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:7103 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Грешка формата теме у шаблону." #: src/compose.c:7327 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:7342 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:7415 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:7466 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:7486 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:7487 src/prefs_toolbar.c:1069 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:7670 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:7712 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:7993 src/messageview.c:729 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи." #: src/compose.c:8018 msgid "Could not queue message." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:8020 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8193 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:8271 src/compose.c:8294 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:8307 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:8309 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:8362 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:8363 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:8364 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:8364 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:8408 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:8410 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:8411 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:8411 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/compose.c:9142 msgid "Insert or attach?" msgstr "Уметање или прилагање?" #: src/compose.c:9143 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да " "датотеку приложите уз поруку?" #: src/compose.c:9145 msgid "+_Insert" msgstr "+_Уметни" #: src/compose.c:9145 msgid "_Attach" msgstr "_Приложи" #: src/compose.c:9344 msgid "Quote format error." msgstr "Грешка формата цитата." #: src/compose.c:9563 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати " "неко време. Желите ли да наставите?" #: src/crash.c:140 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail се срушио" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:483 src/toolbar.c:534 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:256 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:261 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:308 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:185 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:186 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:357 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:531 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:620 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/editaddress.c:621 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/editaddress.c:651 src/editaddress.c:700 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:761 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:752 #: src/ldif.c:763 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: src/editaddress.c:767 src/editaddress.c:771 src/ldif.c:771 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:768 src/editaddress.c:770 src/ldif.c:767 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:773 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:850 src/editaddress.c:906 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:1044 src/editaddress.c:1101 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:536 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1163 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: src/editaddress.c:1164 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: src/editaddress.c:1165 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Није могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:2004 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:588 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:539 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:540 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем JPilot формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите JPilot датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени JPilot запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови JPilot запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Назив домаћина" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив домаћина за сервер." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:999 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада " "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. Можете " "поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP сервер на истом " "рачунару на коме користите Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " "TLS_REQCERT fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако повезивање не успе, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERTDIR и " "TLS_REQCERT)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=claws-mail,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за укључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за претраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=claws-mail,dc=org“. Обично се ова опција " "оставља непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:496 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:1004 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:380 src/gtk/gtkaspell.c:1661 #: src/gtk/gtkaspell.c:2394 src/mainwindow.c:1022 src/prefs_account.c:712 #: src/summaryview.c:5115 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_other.c:112 src/prefs_other.c:453 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се користи за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран налик " "на:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН који је формиран " "налик на:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је " "формиран налог на:\n" " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "користити за прављење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извезеној LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се користити уколико не постоји ОН атрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6586 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:758 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:762 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:963 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Адресар" #: src/exporthtml.c:1077 src/exportldif.c:551 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1080 src/exportldif.c:554 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:557 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:560 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1334 src/foldersel.c:370 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1338 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1342 src/foldersel.c:378 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1346 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:428 src/toolbar.c:526 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1350 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1644 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:2570 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Умножавање %s у %s...\n" #: src/folder.c:2861 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3148 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..." #: src/folder.c:3859 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/folder.c:3988 #, c-format msgid "Synchronising %s for offline use...\n" msgstr "Синхронизација %s за употребу ван везе...\n" #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:549 src/imap_gtk.c:167 src/imap_gtk.c:173 #: src/imap_gtk.c:225 src/mh_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:183 src/imap_gtk.c:237 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ постоји." #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:189 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:290 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:292 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:294 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:299 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:304 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Слање _припремљених..." #: src/folderview.c:423 src/folderview.c:470 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:425 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:473 src/summaryview.c:496 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:753 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:816 src/summaryview.c:3555 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све као прочитано" #: src/folderview.c:817 src/summaryview.c:3556 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као " "прочитано?" #: src/folderview.c:1034 src/imap.c:3420 src/mainwindow.c:3897 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1038 src/imap.c:3425 src/mainwindow.c:3902 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1069 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:1070 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:1080 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1082 src/folderview.c:1122 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Скенирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1207 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n" #: src/folderview.c:1260 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:2059 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2149 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2162 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2324 src/mainwindow.c:2121 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2325 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: src/folderview.c:2326 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2370 src/inc.c:1478 src/toolbar.c:2320 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2321 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/folderview.c:2382 src/toolbar.c:2340 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/folderview.c:2383 src/toolbar.c:2341 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/folderview.c:2384 src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 #: src/prefs_account.c:1122 src/toolbar.c:2342 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/folderview.c:2392 src/toolbar.c:2360 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/folderview.c:2395 src/main.c:1755 src/toolbar.c:2363 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n" "%s" #: src/folderview.c:2462 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?" #: src/folderview.c:2463 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2465 msgid "Copy folder" msgstr "Умножи директоријум" #: src/folderview.c:2465 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Умножавање %s у %s..." #: src/folderview.c:2476 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2507 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2510 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2511 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2514 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." msgstr "Директоријум не може да се премешта између различитих сандучића." #: src/folderview.c:2517 msgid "Copy failed!" msgstr "Неуспело умножавање!" #: src/folderview.c:2517 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2568 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1544 src/summaryview.c:4246 #: src/toolbar.c:188 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:437 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1367 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:214 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:215 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системске информације\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:707 src/wizard.c:475 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Претходни чланови тима" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Тим преводилаца" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Тим за документацију" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Уграђене могућности:\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "О Claws Mail." #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Могућности" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Објава" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:329 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:333 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:337 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:341 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:345 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:349 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:353 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/colorlabel.c:55 src/prefs_common.c:357 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: src/gtk/colorlabel.c:56 src/prefs_common.c:361 msgid "Light brown" msgstr "Светло браон" #: src/gtk/colorlabel.c:57 src/prefs_common.c:365 msgid "Dark red" msgstr "Тамно црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:58 src/prefs_common.c:369 msgid "Dark pink" msgstr "Тамно ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:59 src/prefs_common.c:373 msgid "Steel blue" msgstr "Металик плава" #: src/gtk/colorlabel.c:60 src/prefs_common.c:377 msgid "Gold" msgstr "Златна" #: src/gtk/colorlabel.c:61 src/prefs_common.c:381 msgid "Bright green" msgstr "Светло зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:62 src/prefs_common.c:385 msgid "Magenta" msgstr "Љубичаста" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:214 src/toolbar.c:409 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:638 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:851 src/gtk/gtkaspell.c:1852 src/gtk/gtkaspell.c:2147 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:853 src/gtk/gtkaspell.c:1858 src/gtk/gtkaspell.c:2159 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:892 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1183 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1531 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1546 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1591 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1846 src/gtk/gtkaspell.c:2135 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1953 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1967 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1977 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1987 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2000 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2022 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2033 src/gtk/gtkaspell.c:2212 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2097 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2110 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2121 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Користи оба речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2175 src/prefs_spelling.c:214 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2191 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2323 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2369 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељене поруке (спем)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Порука је означена за уклањање" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Порука је означена за премештање" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Порука је означена за умножавање" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Директоријум садржи обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Упамти ово" #: src/gtk/logwindow.c:443 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:151 src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: src/gtk/pluginwindow.c:186 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Одаберите додатке за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:201 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:287 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:428 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:548 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:544 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:321 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:338 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни." #: src/gtk/pluginwindow.c:344 src/prefs_themes.c:862 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: src/gtk/pluginwindow.c:354 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:382 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака" #: src/gtk/pluginwindow.c:386 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:451 msgid "Loaded plugins" msgstr "Учитани додаци" #: src/gtk/prefswindow.c:535 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:842 #: src/prefs_filtering_action.c:399 src/prefs_filtering.c:376 #: src/prefs_filtering.c:1489 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2458 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "поруке обележене бојом „#“" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:365 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:367 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:371 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:372 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:374 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:375 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:376 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:377 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:379 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:387 src/summary_search.c:401 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:388 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:484 src/prefs_compose_writing.c:224 #: src/prefs_filtering_action.c:1160 src/prefs_matcher.c:159 #: src/prefs_matcher.c:1882 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:491 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:488 src/prefs_filtering_action.c:1161 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1883 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:492 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/quicksearch.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1162 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1884 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:49 #: src/summaryview.c:493 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:503 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:513 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:523 msgid "Type-ahead" msgstr "У лету" #: src/gtk/quicksearch.c:554 src/gtk/quicksearch.c:647 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:562 msgid "Clear the current search" msgstr "Очисти тренутну претрагу" #: src/gtk/quicksearch.c:577 src/summary_search.c:354 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: src/gtk/quicksearch.c:583 src/gtk/quicksearch.c:645 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Додатни симболи... " #: src/gtk/quicksearch.c:591 msgid "Information about extended symbols" msgstr "Информације о додатним симболима" #: src/gtk/quicksearch.c:663 msgid "Info" msgstr "Информације" #: src/gtk/quicksearch.c:665 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/gtk/quicksearch.c:1090 src/summaryview.c:1175 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Валодан до: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање везе" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификат за %s је истекао.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL сертификати је истекао" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2866 src/summaryview.c:2877 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2901 src/summaryview.c:2904 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:297 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:324 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:633 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава функционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL инсталиран." #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:661 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:666 src/imap.c:669 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање везе...\n" #: src/imap.c:718 src/imap.c:2447 src/imap.c:2956 src/imap.c:3041 #: src/imap.c:3386 src/imap.c:4143 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: src/imap.c:797 src/inc.c:773 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигурано повезивање" #: src/imap.c:798 src/inc.c:774 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:804 src/inc.c:780 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:814 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:852 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:855 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:884 src/imap.c:2764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:921 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:932 src/imap.c:935 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s." #: src/imap.c:1153 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1305 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1481 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“\n" #: src/imap.c:1487 src/imap.c:3894 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1814 #, c-format msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." msgstr "Тражим одјављене директоријуме у %s..." #: src/imap.c:1817 #, c-format msgid "Looking for subfolders of %s..." msgstr "Тражим поддиректоријуме за %s..." #: src/imap.c:2053 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:2069 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:2156 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:2187 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:2278 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2524 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2641 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2761 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n" #: src/imap.c:2770 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Није могуће освежити могућности.\n" #: src/imap.c:2775 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Неуспешно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail " "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2783 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n" #: src/imap.c:2961 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:3128 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:3158 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:3202 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3879 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обрисано“: %d\n" #: src/imap.c:4604 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws " "Mail." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/У_множи директоријум..." #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Обриши директоријум" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/_Synchronise" msgstr "/_Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:67 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:69 msgid "/S_ubscriptions" msgstr "/_Праћење" #: src/imap_gtk.c:70 msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders" msgstr "/Праћење/Прикажи само праћене _директоријуме" #: src/imap_gtk.c:72 msgid "/Subscriptions/---" msgstr "/Праћење/---" #: src/imap_gtk.c:73 msgid "/Subscriptions/_Subscribe..." msgstr "/Праћење/_Претплата..." #: src/imap_gtk.c:74 msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..." msgstr "/Праћење/_Одјава..." #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:156 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:214 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:216 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:230 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/imap_gtk.c:247 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:299 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: src/imap_gtk.c:321 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:241 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:445 #, c-format msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да претражујете поддиректоријуме „%s“ које не пратите?" #: src/imap_gtk.c:448 msgid "Search recursively" msgstr "Рекурзивна претрага" #: src/imap_gtk.c:453 src/imap_gtk.c:496 msgid "Subscriptions" msgstr "Претплате" #: src/imap_gtk.c:454 msgid "+_Search" msgstr "+_Тражи" #: src/imap_gtk.c:463 #, c-format msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " msgstr "Изаберите поддиректоријум за „%s“ за претплату: " #: src/imap_gtk.c:465 msgid "Subscribe" msgstr "Претплата" #: src/imap_gtk.c:467 src/imap_gtk.c:469 msgid "All of them" msgstr "Сви" #: src/imap_gtk.c:481 msgid "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders." msgstr "Овај директоријум већ пратите и нема непријављених поддиректоријума." #: src/imap_gtk.c:488 #, c-format msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" msgstr "Желите ли да %s директоријум „%s“ ?" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "subscribe" msgstr "пратите" #: src/imap_gtk.c:489 msgid "unsubscribe" msgstr "одјавите" #: src/imap_gtk.c:491 msgid "Apply to subfolders" msgstr "Примени на поддиректоријуме" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Subscribe" msgstr "+_Пријава" #: src/imap_gtk.c:497 msgid "+_Unsubscribe" msgstr "+_Одјава" #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Одредишни директоријум није одређен.\n" "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:489 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:176 src/inc.c:281 src/inc.c:307 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: src/inc.c:387 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:446 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:575 src/inc.c:625 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:586 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:595 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:601 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:606 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:609 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:612 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2454 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:622 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:715 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:719 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:806 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:810 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:892 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: src/inc.c:898 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:902 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:906 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:910 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:917 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:961 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1117 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1121 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1126 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1132 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1138 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1143 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: src/inc.c:1148 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1151 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1159 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1164 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1168 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1174 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1180 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1185 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1188 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1226 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1468 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1474 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override?" msgstr "%s%sАктиван је режим ван везе. Повезати се?" #: src/inc.c:1481 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:775 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:196 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: src/main.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Затварање..." #: src/main.c:322 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:330 msgid "Keep old configuration" msgstr "Сачувај старе поставке" #: src/main.c:333 msgid "" "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " "on your disk." msgstr "" "Чување сигурносне копије Вам омогућава повратак на старију верзију, али може " "потрајати ако имате кеширане IMAP или податке из дискусионих група, и " "захтеваће нешто више слободног простора на Вашем диску." #: src/main.c:342 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:353 msgid "Copying configuration... This may take a while..." msgstr "Копирање подешавања... Потрајаће, будите стрпљиви..." #: src/main.c:362 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:371 msgid "Migrating configuration..." msgstr "Миграција подешавања..." #: src/main.c:688 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан GLib-ом.\n" #: src/main.c:694 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која је " "тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. " "Морате надоградити GTK+ или поново компајлирати Claws Mail." #: src/main.c:703 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне која " "је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења програма. " "Морате поново компајлирати Claws Mail." #: src/main.c:988 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Неки додаци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: src/main.c:1007 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox parent folder's context menu to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче, али је оно непотпуно. Вероватно " "због прекида на IMAP налогу. Употребите „Ажурирај стабло директоријума“ " "на главном директоријуму стабла сандучета да би покушали његову поправку." #: src/main.c:1013 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. Вероватно је " "подешено застарелом верзијом спољног додатка. Инсталирајте новију верзију " "додатка и покушајте поново." #: src/main.c:1274 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:1276 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:1277 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: src/main.c:1278 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:1281 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:1282 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:1283 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих припремљених порука" #: src/main.c:1284 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:1285 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:1287 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n" " директоријум је ИД типа „директоријум/" "поддиректоријум“" #: src/main.c:1289 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:1290 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:1291 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" msgstr " --exit --quit -q затвара Claws Mail" #: src/main.c:1292 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:1293 msgid " --help -h display this help and exit" msgstr " --help -h приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:1294 msgid " --version -v output version information and exit" msgstr " --version -v исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:1295 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:1335 msgid "Unknown option\n" msgstr "Непозната опција\n" #: src/main.c:1353 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:1356 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:1425 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:1426 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:162 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:518 #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:523 src/mainwindow.c:526 #: src/messageview.c:165 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:163 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:164 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_Edit/_Delete thread" msgstr "/_Уређивање/_Уклони нит расправе" #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:172 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:175 src/summaryview.c:477 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _директоријума" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у списку _порука" #: src/mainwindow.c:562 src/mainwindow.c:569 src/mainwindow.c:597 #: src/mainwindow.c:627 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:752 #: src/messageview.c:281 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/La_yout" msgstr "/П_реглед/Распоре_д" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/Layout/_Standard" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Стандардни" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/Layout/_Three columns" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Три колоне" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Layout/_Wide message" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Широки приказ поруке" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Layout/W_ide message list" msgstr "/П_реглед/Распоред/Широки списак _порука" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/Layout/S_mall screen" msgstr "/П_реглед/Распоред/_Мали екран" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:601 src/mainwindow.c:606 src/mainwindow.c:609 #: src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:608 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..." #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:698 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:266 #: src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:273 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:274 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:275 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:276 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:745 src/summaryview.c:478 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_View/All headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:284 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/П_реглед/Цитат" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:285 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све" #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:286 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:287 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:770 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:772 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:776 src/messageview.c:301 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:777 src/messageview.c:302 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Обриши..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:798 src/mainwindow.c:804 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:821 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:824 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:826 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:828 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:835 src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:837 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:842 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:847 src/messageview.c:332 msgid "/_Tools/List _URLs..." msgstr "/_Алати/Листање _УРЛ адреса..." #: src/mainwindow.c:851 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:860 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:863 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:867 msgid "/_Tools/Filtering debug window" msgstr "/_Алати/Прозор за грешке филтера" #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:873 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:877 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:880 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:882 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:884 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:886 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:888 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:889 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:890 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #: src/mainwindow.c:893 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:894 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:896 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #: src/mainwindow.c:897 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:1246 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада." #: src/mainwindow.c:1260 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:1263 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:1279 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1300 src/prefs_logging.c:114 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/mainwindow.c:1304 src/prefs_logging.c:152 msgid "Filtering/processing debug log" msgstr "Дневник грешака филтрирања/обраде" #: src/mainwindow.c:1323 src/prefs_logging.c:339 msgid "filtering debug enabled\n" msgstr "Бележење грешака филтера укључено\n" #: src/mainwindow.c:1325 src/prefs_logging.c:341 msgid "filtering debug disabled\n" msgstr "Бележење грешака филтера искључено\n" #: src/mainwindow.c:1715 src/mainwindow.c:1756 src/mainwindow.c:1792 #: src/mainwindow.c:1828 src/mainwindow.c:1871 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:147 src/prefs_folder_item.c:765 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1872 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:2122 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: src/mainwindow.c:2141 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:2142 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:2148 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:2153 src/setup.c:51 src/wizard.c:691 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:2158 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2488 msgid "No posting allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: src/mainwindow.c:3044 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке." #: src/mainwindow.c:3053 src/mainwindow.c:3062 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку." #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:3085 src/plugins/trayicon/trayicon.c:543 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Напуштате Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3223 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:3224 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:3225 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: src/mainwindow.c:3572 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:3609 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3774 src/summaryview.c:4907 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3783 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3792 src/summaryview.c:4918 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:750 src/matcher.c:752 msgid "subject" msgstr "тема" #: src/matcher.c:754 src/matcher.c:756 msgid "From: header" msgstr "заглавље Аутор:" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:760 src/matcher.c:766 msgid "To: header" msgstr "заглавље Прималац:" #: src/matcher.c:762 src/matcher.c:764 src/matcher.c:767 msgid "Cc: header" msgstr "заглавље Копија:" #: src/matcher.c:975 src/matcher.c:977 msgid "Newsgroups: header" msgstr "заглавље Дискусиона група:" #: src/matcher.c:979 src/matcher.c:981 msgid "InReplyTo: header" msgstr "заглавље УОдговоруЗа:" #: src/matcher.c:985 src/matcher.c:987 msgid "InReplyTo: header (references)" msgstr "заглавље УОдговоруЗа: (референце)" #: src/matcher.c:1071 src/matcher.c:1073 msgid "header" msgstr "заглавље" #: src/matcher.c:1082 msgid "header line" msgstr "линија заглавља" #: src/matcher.c:1084 msgid "headers line" msgstr "линије заглавља" #: src/matcher.c:1086 src/matcher.c:1088 msgid "message line" msgstr "линија поруке" #: src/matcher.c:1099 src/matcher.c:1232 src/prefs_matcher.c:526 #: src/prefs_matcher.c:1344 src/prefs_matcher.c:1361 src/prefs_matcher.c:2116 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Све" #: src/matcher.c:1306 src/matcher.c:1309 msgid "body line" msgstr "линија тела поруке" #: src/matcher.c:1485 #, c-format msgid "checking if message matches [ %s ]\n" msgstr "проверавам да ли поруке одговарају [%s]\n" #: src/matcher.c:1542 src/matcher.c:1561 src/matcher.c:1574 msgid "message matches\n" msgstr "поруке одговарају\n" #: src/matcher.c:1549 src/matcher.c:1567 src/matcher.c:1576 msgid "message does not match\n" msgstr "поруке не одговарају\n" #: src/matcher.c:1829 src/matcher.c:1830 src/matcher.c:1831 src/matcher.c:1832 #: src/matcher.c:1833 src/matcher.c:1834 src/matcher.c:1835 src/matcher.c:1836 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" #: src/mbox.c:529 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке" #: src/mbox.c:530 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?" #: src/mbox.c:531 src/messageview.c:1180 src/mimeview.c:1464 #: src/textview.c:2660 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/mbox.c:540 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:548 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Извоз у mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:655 src/summary_search.c:396 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:644 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:645 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:656 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:166 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:283 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке" #: src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:329 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:455 src/messageview.c:864 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Приказ порука" #: src/messageview.c:575 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:583 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:590 src/messageview.c:607 msgid "_Don't Send" msgstr "_Немој да шаљеш" #: src/messageview.c:603 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:817 src/procmime.c:883 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Није могућа декрипција: %s" #: src/messageview.c:1175 src/mimeview.c:1606 src/summaryview.c:4187 #: src/summaryview.c:4190 src/textview.c:2648 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1181 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1189 src/summaryview.c:4207 src/summaryview.c:4210 #: src/summaryview.c:4225 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1249 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема." #: src/messageview.c:1254 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1255 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: src/messageview.c:1298 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1304 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1308 src/messageview.c:1330 msgid "Mark for download" msgstr "Преузимање" #: src/messageview.c:1309 src/messageview.c:1321 msgid "Mark for deletion" msgstr "Уклањање" #: src/messageview.c:1314 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1319 src/messageview.c:1332 #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/messageview.c:1325 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1402 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: src/messageview.c:1403 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Cancel" msgstr "_Поништи" #: src/messageview.c:1407 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1474 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: src/messageview.c:1545 src/summaryview.c:4247 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1551 src/summaryview.c:4253 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1829 src/messageview.c:1835 src/summaryview.c:3624 #: src/summaryview.c:5689 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Премештање порука..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Уклањање порука..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:483 msgid "/_Save as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:759 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:764 src/mimeview.c:769 src/mimeview.c:774 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:779 src/mimeview.c:783 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:792 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:797 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притисните тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: src/mimeview.c:1007 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:1049 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1388 src/mimeview.c:1472 src/mimeview.c:1653 #: src/mimeview.c:1687 #, c-format msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" msgstr "Није могуће сачувати део вишеделне поруке: %s" #: src/mimeview.c:1461 src/textview.c:2658 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: src/mimeview.c:1502 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1509 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1734 src/mimeview.c:1742 src/textview.c:2589 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1735 src/mimeview.c:1743 src/textview.c:2590 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP везе са %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је веза са " "мрежом." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "није могуће слање чланка.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузимање XHDR\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/news_gtk.c:226 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:227 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:228 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:302 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:429 msgid "Bogofilter" msgstr "Богофилтер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:454 msgid "Bogofilter: fetching bodies..." msgstr "Богофилтер: прихватање садржаја..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:467 msgid "Bogofilter: filtering messages..." msgstr "Богофилтер: филтрирање порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:559 msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is that it didn't learn from any mail.\n" "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " "with a few hundred spam and ham messages." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Вероватни узрок ове грешке је " "то што није учио ни из једне поруке.\n" "Употребите опције „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није " "спем“ за тренирање Богофилтера са неколико стотина спем и стандардних порука." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:566 #, c-format msgid "" "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " "couldn't be run." msgstr "" "Богофилтер додатак не може да филтрира поруке. Команда „%s %s %s“ не може да " "се покрене." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:714 msgid "Bogofilter: learning from message..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:727 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:776 #, c-format msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." msgstr "Неуспело учење; „%s“ је вратио статус %d." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:744 msgid "Bogofilter: learning from messages..." msgstr "Богофилтер: учење из порука..." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:832 #, c-format msgid "" "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" "%s" msgstr "" "Неуспело учење; „%s %s %s“ је вратио грешку:\n" "%s" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:834 src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:958 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " "locally.\n" "\n" "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" msgstr "" "Овај додатак може да проверава све поруке које се преузимају са IMAP, " "локалних или POP налога, откривајући нежељену пошту користећи Богофилтер. " "Морате да имате инсталиран Богофилтер на рачунару.\n" "\n" "Пре него што Богофилтер може да препозна нежељену пошту, морате га то " "научити обележавањем неколико стотина нежељених (спем) и обичних порука " "користећи ставке „/Обележавање/Порука је спем“ и „/Обележавање/Порука није " "спем“.\n" "\n" "Када је порука препозната као нежељена она може бити уклоњена или сачувана у " "жељени директоријум.\n" "\n" "Поставке за ово можете пронаћи у менију /Подешавање/Поставке.../Додаци/" "Богофилтер" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:991 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:589 msgid "Spam detection" msgstr "Откривање спема" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:590 msgid "Spam learning" msgstr "Учење спема" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:151 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:364 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:321 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:171 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "kB" msgstr "kB" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:179 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:372 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај спем у" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:187 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:380 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." msgstr "" "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:201 msgid "When unsure, move to" msgstr "Када си несигуран, премести у" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:209 msgid "" "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " "the inbox folder." msgstr "" "Директоријум за смештање порука за које Богофилтер није са сигурношћу " "сигуран да је спем. Оставите празно за коришћење директоријума „Сандуче“" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." msgstr "" "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање порука са " "несигурним спем статусом." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:219 msgid "Insert X-Bogosity header" msgstr "Додавање X-Bogosity заглавља" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:223 msgid "Only done for messages in MH folders" msgstr "Примени само на поруке у MH директоријумима" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230 msgid "Whitelist senders found in address book/folder" msgstr "Бела листа пошиљалца пронађена у Адресару/Директоријуму" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 msgid "" "Messages coming from your address book contacts will be received in the " "normal folder even if detected as spam" msgstr "" "Поруке које долазе од контаката из Вашег Адрсара ће бити преузете " "у нормалне директоријуме чак и када се препознају као спем." #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 #: src/prefs_filtering_action.c:498 src/prefs_filtering_action.c:505 #: src/prefs_matcher.c:584 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" msgstr "Кликните на ово дугме за избор књиге или директоријума у Адресару" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263 msgid "Bogofilter call" msgstr "Богофилтер позива" #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:271 msgid "Path to bogofilter executable" msgstr "Путања до извршне датотеке Богофилтера" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:49 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:140 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:303 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са IMAP, локалних или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или " "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" "\n" "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:330 msgid "Virus detection" msgstr "Откривен је вирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провера садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws " "Mail. Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном " "излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за нови кључ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Лозинке се не поклапају.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Поново унесите лозинку за нови кључ: :" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Увоз кључа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Овај кључ није у Вашем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail покуша да га " "добави са сервера кључева?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" "„ИД кључа“" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Могуће га је увести " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "када будете повезани на мрежу,\n" " или " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "следећом наредбом: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" "„увозим ИД кључа“" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што " "је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/GPG и /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Додаци/GPG\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Основне операције" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Use gpg-agent to manage passwords" msgstr "Користите gpg-agent за манипулисање лозинкама" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 src/prefs_receive.c:157 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:152 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:293 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:301 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:323 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:333 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:374 msgid "No secret key found." msgstr "Није пронађен тајни кључ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерисање новог пара кључева" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:549 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:403 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:406 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:427 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:428 src/prefs_logging.c:372 #: src/prefs_other.c:682 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:429 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:571 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:572 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n" "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употребили?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:599 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:78 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_receive.c:181 #: src/prefs_send.c:175 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Потпис се не може проверити — %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:211 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:274 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:281 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:286 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:308 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:361 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати податке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:496 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:504 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:514 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:550 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, " "али је потребна верзија %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:580 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што започнете са " "прављењем пара кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619 msgid "No PGP key found" msgstr "Није пронађен ПГП кључ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:620 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да нећете моћи да " "потписујете поруке, нити да их примате.\n" "Желите ли да сада направите нови пар кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:690 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:706 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:697 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли ентропији " "прављења..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:712 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:716 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n" "%s\n" "\n" "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:720 msgid "Key generated" msgstr "Кључ је направљен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759 msgid "Key exported." msgstr "Кључ је извежен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:761 msgid "Couldn't export key." msgstr "Није могућ извоз кључа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Извоз кључа није могућ на Windows платформи." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:249 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:554 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:676 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:723 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:594 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Није могуће рашчланити mime део." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 msgid "" "\n" "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "" "\n" "--- Почетак PGP/Inline криптованих података ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:459 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" msgstr "--- Крај PGP/Inline криптованих података ---\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:485 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:539 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:578 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Неуспело потписивање података, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:596 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:605 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:529 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:615 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:540 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:603 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:631 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:734 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Неуспела енкрипција, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799 msgid "PGP/Inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања " "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и " "кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Оквир потписа није пронађен." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Није могуће рашчланити декриптовану датотеку." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Није могуће рашчланити делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 msgid "PGP/Mime" msgstr "ПГП/Миме" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:545 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:311 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је " "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна је " "веза са мрежом." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:513 msgid "Failed to get username" msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:525 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:558 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са IMAP, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:247 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:297 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив домаћина или ИП адреса сервера антиспем сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспем сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:355 src/prefs_other.c:575 #: src/prefs_summaries.c:493 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у системском путу." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:61 src/plugins/trayicon/trayicon.c:566 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Провера поште" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:112 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Е-пошта са налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:117 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:119 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Затвори Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:208 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:321 msgid "/Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:324 msgid "/Get Mail" msgstr "/Провера поште" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422 msgid "Failed to register account list changed hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине промене листе налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428 msgid "Failed to register close hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине затварања" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:434 msgid "Failed to register got iconified hook" msgstr "Неуспешно пријављивање рутине за умањивање у системску касету" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:484 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:111 msgid "Hide at start-up" msgstr "Сакриј при покретању" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:117 msgid "Hide Claws Mail at start-up" msgstr "Смешта Claws Mail при покретању у системски пут" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:121 msgid "Close to tray" msgstr "Спусти у системски пут" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:127 msgid "" "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n" "when the window close button is clicked" msgstr "" "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системском путу уместо да\n" "затвори програм када се кликне на дугме прозора за затварање." #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131 msgid "Minimize to tray" msgstr "Спусти у системску касету" #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:137 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it" msgstr "Сакрива Claws Mail користећи иконицу у системској касети уместо да га минимизује" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:808 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:824 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:856 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:859 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:878 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:883 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1077 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:242 src/prefs_account.c:1553 src/prefs_account.c:2286 #: src/wizard.c:1144 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:245 src/prefs_account.c:1668 src/prefs_account.c:2299 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:246 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:247 src/wizard.c:1154 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног mbox сандучића" #: src/prefs_account.c:248 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само SMTP)" #: src/prefs_account.c:784 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:1081 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:1083 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "_Receive" msgstr "_Преузимање" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Co_mpose" msgstr "П_рављење" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "_Privacy" msgstr "При_ватност" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1132 msgid "A_dvanced" msgstr "На_предно" #: src/prefs_account.c:1190 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1216 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1287 src/wizard.c:1248 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Упозорење: ова верзија Claws Mail\n" "је компајлирана без подршке за IMAP." #: src/prefs_account.c:1316 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1323 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1377 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1383 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1389 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1404 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1413 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1420 src/prefs_account.c:1852 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1426 src/prefs_account.c:1872 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1525 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: src/prefs_account.c:1531 src/prefs_account.c:1620 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1538 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1627 #: src/prefs_account.c:1635 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1632 src/prefs_account.c:2036 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Употреба криптоване идентификације (APOP)" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1569 msgid "Remove after" msgstr "Брисање након" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању" #: src/prefs_account.c:1582 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1589 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузимање свих порука са сервера" #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Receive size limit" msgstr "Преузимање само порука мањих од" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: src/prefs_account.c:1608 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1642 src/prefs_account.c:2312 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1649 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1661 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1674 src/prefs_account.c:1822 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1832 src/prefs_send.c:278 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Show subscribed folders only" msgstr "Прикажи само праћене директоријуме" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примена филтера при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1721 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1783 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/prefs_account.c:1785 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1792 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додавање кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1804 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1807 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентификација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1894 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1920 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1929 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1982 src/prefs_account.c:2028 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1990 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:2015 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:2057 src/prefs_filtering_action.c:1163 #: src/prefs_matcher.c:160 src/prefs_matcher.c:1885 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:2070 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:2083 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:2097 msgid "Spell check dictionaries" msgstr "Речници за проверу правописа" #: src/prefs_account.c:2107 src/prefs_folder_item.c:791 #: src/prefs_spelling.c:233 msgid "Default dictionary" msgstr "Подразумевани речник" #: src/prefs_account.c:2124 src/prefs_folder_item.c:824 #: src/prefs_spelling.c:251 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Алтернатива подразумеваног речника" #: src/prefs_account.c:2188 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Always sign messages" msgstr "Увек потпиши поруке" #: src/prefs_account.c:2199 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Увек криптуј поруке" #: src/prefs_account.c:2201 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: src/prefs_account.c:2204 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2290 src/prefs_account.c:2303 src/prefs_account.c:2315 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без употребе SSL" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Употреба SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2296 src/prefs_account.c:2309 src/prefs_account.c:2336 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2324 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Употреба SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2326 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2330 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребљава се STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2333 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Употреба SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2344 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Употреба неблокирајућег SSL" #: src/prefs_account.c:2356 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL везама" #: src/prefs_account.c:2482 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2494 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2500 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2505 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2523 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележавање крос-постованих порука као „прочитано“ и бојење у:" #: src/prefs_account.c:2565 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: src/prefs_account.c:2578 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2580 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2582 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2584 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: src/prefs_account.c:2627 msgid "Account name is not entered." msgstr "Нисте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2631 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2638 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2643 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2648 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2669 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји." #: src/prefs_account.c:2675 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2680 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2686 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2692 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2758 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:2853 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:3006 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додатак није учитан)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:544 #: src/prefs_filtering.c:454 src/prefs_matcher.c:679 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:791 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:515 #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Info..." msgstr "Информације..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:641 #: src/prefs_filtering.c:761 src/prefs_filtering.c:763 #: src/prefs_filtering.c:764 src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_matcher.c:817 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Обриши акцију" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1252 #: src/prefs_filtering.c:1274 src/prefs_matcher.c:1838 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_matcher.c:1840 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Настави уређивање" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "наредба:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхроно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:978 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:209 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здраво,\\n" #: src/prefs_common.c:276 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:282 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t" "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:411 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: src/prefs_compose_writing.c:141 src/prefs_filtering_action.c:171 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: src/prefs_compose_writing.c:144 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:146 msgid "Editing" msgstr "Писање" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:156 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких" #: src/prefs_compose_writing.c:166 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:174 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:187 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:190 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "При спуштању датотеке\n" "у прозор за састављање поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:198 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs_compose_writing.c:199 src/toolbar.c:475 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/prefs_compose_writing.c:200 src/toolbar.c:477 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:216 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:218 msgid "New message format" msgstr "Формат нове поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:267 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Опис симбола... " #: src/prefs_compose_writing.c:387 src/prefs_folder_item.c:1173 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:441 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1674 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Из датотеке..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1327 src/prefs_matcher.c:1337 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Изаберите png датотеку" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Изаберите xbm датотеку" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ова датотека садри нове линије." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Обриши поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_filtering_action.c:435 #: src/prefs_matcher.c:497 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Претраживач Интернета" #: src/prefs_ext_prog.c:151 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:179 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке " "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија" #: src/prefs_ext_prog.c:202 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:258 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:293 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:259 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2448 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:167 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Mark as spam" msgstr "Означи као нежељену поруку" #: src/prefs_filtering_action.c:169 msgid "Mark as ham" msgstr "Означи као жељену поруку" #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/toolbar.c:426 src/toolbar.c:524 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:172 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:468 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1825 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:473 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:175 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:176 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:177 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:187 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_filtering_action.c:180 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:363 src/prefs_filtering.c:412 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:458 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:463 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:478 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:497 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:483 src/prefs_matcher.c:550 msgid "Book/folder" msgstr "Адресар/директоријум" #: src/prefs_filtering_action.c:859 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:860 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:871 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:886 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:896 msgid "Header is not set." msgstr "Заглавље није одређено." #: src/prefs_filtering_action.c:903 msgid "Target addressbook/folder is not set." msgstr "Нисте одредили Адресар/Директоријум." #: src/prefs_filtering_action.c:1122 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1159 src/prefs_matcher.c:1881 #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/prefs_filtering_action.c:1164 src/prefs_matcher.c:1886 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:494 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_filtering_action.c:1165 src/prefs_matcher.c:1887 #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_filtering_action.c:1166 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1888 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_filtering_action.c:1167 src/prefs_matcher.c:161 #: src/prefs_matcher.c:1889 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1168 src/prefs_matcher.c:1890 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: src/prefs_filtering_action.c:1169 src/prefs_matcher.c:1891 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1170 src/prefs_matcher.c:1892 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1171 src/prefs_matcher.c:1893 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1179 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: src/prefs_filtering_action.c:1180 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Извршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1609 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:187 src/prefs_filtering.c:338 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:780 #: src/prefs_filtering.c:871 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Све" #: src/prefs_filtering.c:390 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: src/prefs_filtering.c:403 src/prefs_filtering.c:425 msgid " Define... " msgstr " Одреди... " #: src/prefs_filtering.c:927 src/prefs_filtering.c:1013 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:963 src/prefs_filtering.c:1021 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:1006 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:1090 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: src/prefs_filtering.c:1468 msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: src/prefs_filtering.c:1500 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:394 #: src/prefs_summaries.c:536 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:497 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:803 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:649 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум први у " "хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање подешавања за цело " "стабло сандучета користећи опцију „Примени на све поддиректоријуме“." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:661 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна пошта" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Врста директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Проба регуларног израза" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Приступни мод директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Боја назива директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1048 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at start-up" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:670 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:685 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:698 msgid "Default To:" msgstr "Подразумевани Прималац:" #: src/prefs_folder_item.c:719 msgid "Default To: for replies" msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре:" #: src/prefs_folder_item.c:1156 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:1201 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Списак директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Користи другачији фонт за штампу" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Штампање поруке" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:834 src/prefs_summaries.c:669 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Приказ слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_logging.c:117 src/prefs_logging.c:236 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_logging.c:122 src/prefs_logging.c:241 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_logging.c:139 src/prefs_logging.c:258 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_logging.c:142 src/prefs_logging.c:261 msgid "lines" msgstr "линија" #: src/prefs_logging.c:155 msgid "Enable debugging of filtering/processing rules" msgstr "Омогућава бележење грешака правила за филтрирање/процесирање" #: src/prefs_logging.c:162 msgid "" "If checked, turns on debugging of filtering and processing rules.\n" "Debug log is available from 'Tools/Filtering debug window'.\n" "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " "might be critical when applying many rules upon thousands of messages." msgstr "" "Ако је омогућено, укључује бележење грешака правила за филтрирање и процесирање.\n" "Дневник грешака је доступан из менија „Алати/Дневник грешака филтера“.\n" "Напомена: омогућавање ове опције ће успорити филтрирање/процесирање, " "што може бити критично за примену пуно правила на више хиљада порука." #: src/prefs_logging.c:169 msgid "Debugging of filtering/processing rules when.." msgstr "Бележење грешака правила филтрирања/процесирања при.." #: src/prefs_logging.c:172 msgid "filtering at incorporation" msgstr "филтрирању при увозу" #: src/prefs_logging.c:178 msgid "manually filtering" msgstr "ручном филтрирању" #: src/prefs_logging.c:184 msgid "processing folders" msgstr "обради директоријума" #: src/prefs_logging.c:190 msgid "pre-processing folders" msgstr "предобради директоријума" #: src/prefs_logging.c:196 msgid "post-processing folders" msgstr "накнадној обради директоријума" #: src/prefs_logging.c:211 msgid "Debug level" msgstr "Ниво бележења грешака" #: src/prefs_logging.c:219 msgid "Low" msgstr "Низак" #: src/prefs_logging.c:220 msgid "Medium" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_logging.c:221 msgid "High" msgstr "Висок" #: src/prefs_logging.c:228 msgid "" "Select the level of detail displayed if debugging is enabled.\n" "Choose low level to see when rules are applied, what conditions match or not " "and what actions are performed.\n" "Choose medium level to see more detail about the message that is being " "processed, and why rules are skipped.\n" "Choose high level to explicitely show the reason why all rules are skipped " "or not, and why all conditions are matching or not.\n" "Caution: the higher the level is, the more it will impact the performances." msgstr "" "Изаберите ниво детаља који ће бити забележениу када је бележење грешака укључено.\n" "Изаберите низак ниво да видите када је правило примењено, који су услови испуњени или нису " "и које су акције предузете.\n" "Изаберите нормалан ниво да видите више детаља о порукама које су процесуране, " "и зашто су правила прескочена.\n" "Изаберите висок ниво за обавезно приказивање разлога зашто су сва правила прескочена " "или нису, и зашто су сва правила испоштована или нису.\n" "Напомена: што је ниво бележења грешака виши, више ће се одразити на перформансе." #: src/prefs_logging.c:373 msgid "Logging" msgstr "Бележење" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Deleted flag" msgstr "Обрисано" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Spam flag" msgstr "Ознака спема" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисана нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:178 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:179 msgid "Found in addressbook" msgstr "Пронађено у адресару" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:196 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:213 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:237 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:438 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:465 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:518 msgid "Address header" msgstr "Заглавље адресе" #: src/prefs_matcher.c:605 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:656 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:694 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1309 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1345 msgid "all addresses in all headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1348 msgid "any address in any header" msgstr "било која адреса у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1350 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1351 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путања за адресар/директоријум није постављена.\n" "\n" "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било " "који“ из адресар/директоријум падајуће листе." #: src/prefs_matcher.c:1839 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_matcher.c:1901 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1902 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/prefs_matcher.c:1996 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Поља заглавља" #: src/prefs_message.c:111 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: src/prefs_message.c:118 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: src/prefs_message.c:132 msgid "Display headers in message view" msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке" #: src/prefs_message.c:144 msgid "HTML messages" msgstr "HTML поруке" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: src/prefs_message.c:160 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:174 src/prefs_message.c:207 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:179 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:181 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:193 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:214 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:294 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:158 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:160 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:171 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "1st Level" msgstr "Први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:214 #: src/prefs_msg_colors.c:240 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:202 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text" msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:208 msgid "2nd Level" msgstr "Други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:228 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text" msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:234 msgid "3rd Level" msgstr "Трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:254 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text" msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Омогућено бојење позадине текста" #: src/prefs_msg_colors.c:277 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background" msgstr "Одаберите боју позадине за текст првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:279 src/prefs_msg_colors.c:300 #: src/prefs_msg_colors.c:321 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/prefs_msg_colors.c:298 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине за текст другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:319 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Одаберите боју позадине за текст трећег нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:339 msgid "Tooltip|Pick color for links" msgstr "Одаберите боју везе" #: src/prefs_msg_colors.c:341 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:358 msgid "Tooltip|Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју потписа" #: src/prefs_msg_colors.c:360 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:365 src/prefs_summaries.c:346 msgid "Folder list" msgstr "Списак директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:378 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је " "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“" #: src/prefs_msg_colors.c:382 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:397 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:399 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:405 msgid "Color labels" msgstr "Боја поруке" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:460 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:464 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Одаберите назив за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:592 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Избор боје за „боја %d“" #: src/prefs_msg_colors.c:600 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text" msgstr "Избор боје текста првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:603 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text" msgstr "Избор боје текста другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:606 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text" msgstr "Избор боје текста трећег нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:609 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background" msgstr "Избор боје позадине текста првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:612 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background" msgstr "Избор боје позадине текста другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:615 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background" msgstr "Избор боје позадине текста трећег нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:618 msgid "Dialog title|Pick color for links" msgstr "Избор боје везе" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Dialog title|Pick color for target folder" msgstr "Избор боје циљног директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Dialog title|Pick color for signatures" msgstr "Избор боје потписа" #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Dialog title|Pick color for folder" msgstr "Избор боје директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:835 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:91 msgid "Select key bindings" msgstr "Одаберите тастерске пречице" #: src/prefs_other.c:105 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:462 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_other.c:123 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_other.c:517 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику" #: src/prefs_other.c:520 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:523 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потврда изласка из програма" #: src/prefs_other.c:530 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Пражњење смећа при изласку" #: src/prefs_other.c:533 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:535 msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Пречице са тастатуре" #: src/prefs_other.c:538 msgid "Enable customisable menu shortcuts" msgstr "Омогући подесиве пречице у менију" #: src/prefs_other.c:542 msgid "" "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" "Uncheck this option if you want to lock all existing menu shortcuts." msgstr "" "Ако је активирано, можете мењати пречице са тастатуре за већину ставки " "менија тако што поставите курсор миша изнад ставке менија и притиснете " "жељену тастерску комбинацију.\n" "Искључите ову опцију ако желите да закључате тренутни распоред пречица " "ставки менија." #: src/prefs_other.c:549 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_other.c:562 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Истекло време трајања I/O сокета" #: src/prefs_other.c:584 msgid "Ask before emptying trash" msgstr "Потврда пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:586 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" msgstr "Потврда примене филтера постављених за налог при ручном филтрирању" #: src/prefs_other.c:589 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" msgstr "Синхронизује директоријуме ван мреже што пре је могуће" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Спољашњи програми за увоз" #: src/prefs_receive.c:124 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште" #: src/prefs_receive.c:131 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:140 msgid "Automatic checking" msgstr "Аутоматска провера" #: src/prefs_receive.c:147 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Аутоматска провера поште на сваких" #: src/prefs_receive.c:165 msgid "Check for new mail on start-up" msgstr "Провера поште при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:168 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: src/prefs_receive.c:170 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:178 src/prefs_send.c:174 src/prefs_summaries.c:448 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:193 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса" #: src/prefs_receive.c:196 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/prefs_receive.c:198 msgid "After receiving new mail" msgstr "Након преузимања поште" #: src/prefs_receive.c:200 msgid "Go to inbox" msgstr "Прелазак у „Сандуче“" #: src/prefs_receive.c:202 msgid "Update all local folders" msgstr "Освежавање свих локалних директоријума" #: src/prefs_receive.c:204 msgid "Run command" msgstr "Извршавање наредбе" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "after automatic check" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "after manual check" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршавање:\n" "(%d за број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:345 src/prefs_send.c:347 msgid "Mail Handling" msgstr "Управљање поштом" #: src/prefs_receive.c:346 msgid "Receiving" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_send.c:144 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:150 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никада не шаљи потврду пријема" #: src/prefs_send.c:158 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: src/prefs_send.c:179 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:192 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хебрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:230 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:241 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:242 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:244 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:250 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:256 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:269 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи не-ASCII " "карактере." #: src/prefs_send.c:348 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Слање порука" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Путања до речника" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spell checking" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:270 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Провера са оба речника" #: src/prefs_spelling.c:276 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразумевани препоручени режим" #: src/prefs_spelling.c:298 msgid "Misspelled word color" msgstr "Боја погрешно написаних речи" #: src/prefs_spelling.c:312 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење." #: src/prefs_spelling.c:442 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:504 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:352 msgid "Display message number next to folder name" msgstr "Приказ броја порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "No" msgstr "Не" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "Unread messages" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/prefs_summaries.c:362 msgid "Unread and Total messages" msgstr "Непрочитане и укупно порука" #: src/prefs_summaries.c:372 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:386 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:404 msgid "Message list" msgstr "Списак порука" #: src/prefs_summaries.c:410 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:418 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:419 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:421 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:423 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:425 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:427 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:429 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:440 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:449 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:451 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:459 msgid "Always open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: src/prefs_summaries.c:462 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: src/prefs_summaries.c:468 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)" #: src/prefs_summaries.c:470 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "" "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија " "алата/Изврши одабране акције“" #: src/prefs_summaries.c:475 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:482 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након" #: src/prefs_summaries.c:498 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: src/prefs_summaries.c:530 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: src/prefs_summaries.c:548 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:551 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: src/prefs_summaries.c:553 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на " "Ваш језик." #: src/prefs_summaries.c:670 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2442 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за списак порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у списку порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Овај назив се користи за ставку менија" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Симболи... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шаблона" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:706 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:452 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:455 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:461 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:471 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:475 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:498 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:513 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:523 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:544 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:548 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:561 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:568 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:571 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:667 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:709 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:715 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:733 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:757 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:841 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:857 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:873 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:887 msgid "Author: " msgstr "Аутор: " #: src/prefs_themes.c:895 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:937 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:987 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:992 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Акција" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:705 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:758 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:816 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:883 src/prefs_toolbar.c:897 src/prefs_toolbar.c:911 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:912 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1046 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1088 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Прелом линије на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Нису одређени кључеви примаоца." #: src/procmime.c:341 src/procmime.c:343 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #: src/procmsg.c:860 src/procmsg.c:863 msgid "Already trying to send." msgstr "Већ се покушава слање." #: src/procmsg.c:1448 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Није могуће отворити датотеку %s." #: src/procmsg.c:1546 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s" #: src/procmsg.c:1579 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено." #: src/procmsg.c:1600 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије." #: src/procmsg.c:1614 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP " "сесије." #: src/procmsg.c:1622 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена " "Claws Mail-ом." #: src/procmsg.c:1640 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1653 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1667 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s." #: src/procmsg.c:2159 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "email address of sender" msgstr "адреса е-поште пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your name" msgstr "Поставке налога: Ваше име" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: your email address" msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: account name" msgstr "Поставке налога: назив налога" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Account property: organization" msgstr "Поставке налога: организација" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal exclamation mark" msgstr "карактер „!“ (узвичник)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: src/quote_fmt.c:71 msgid "linefeed" msgstr "почетак реда" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "убаци expr ако је дато x\n" "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "убаци expr ако није дато x\n" "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "уметни датотеку:\n" "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "уметни резултат наредбе:\n" "sub_expr се третира као наредба од које\n" "ће бити преузет резултат" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "уметни унос корисника:\n" "sub_expr је променљива која се замењује\n" "текстом који унесе корисник" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "terms definition:" msgstr "дефиниција термина:" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола" #: src/quote_fmt.c:81 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/quote_fmt.c:90 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Унесите текст да замени „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Унос променљиве" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при извршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање везе..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуче у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:256 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:257 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:356 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/summary_search.c:377 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:384 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: src/summary_search.c:414 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: src/summary_search.c:652 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:654 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:429 src/toolbar.c:247 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:430 src/toolbar.c:248 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:433 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Обриши..." #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:450 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:470 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:472 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:474 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:480 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/summaryview.c:481 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље" #: src/summaryview.c:484 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:601 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:1065 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:1066 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?" #: src/summaryview.c:1123 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1643 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1592 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1604 src/summaryview.c:1656 src/summaryview.c:1703 #: src/summaryview.c:1755 src/summaryview.c:1834 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1612 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1644 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1690 src/summaryview.c:1742 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1691 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1711 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1743 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1780 src/summaryview.c:1821 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1781 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1790 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1822 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1859 src/summaryview.c:1884 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: src/summaryview.c:1860 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1894 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: src/summaryview.c:1885 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:2176 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:2334 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисан" #: src/summaryview.c:2338 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:2339 src/summaryview.c:2346 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2344 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2359 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2361 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2377 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2586 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2667 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2845 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2883 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3725 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:3814 msgid "Do you really want to delete the selected message?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрана порука буде обрисана?" #: src/summaryview.c:3817 #, c-format msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?" msgstr "Да ли заиста желите да %d изабраних порука буде обрисано?" #: src/summaryview.c:3819 msgid "Delete message(s)" msgstr "Брисање порука" #: src/summaryview.c:3974 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:4065 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:4194 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:4195 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:4196 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:4553 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:4772 msgid "Skip these rules" msgstr "Прескочи ова правила" #: src/summaryview.c:4775 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају" #: src/summaryview.c:4778 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог" #: src/summaryview.c:4807 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/summaryview.c:4808 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n" "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:" #: src/summaryview.c:4810 msgid "_Filter" msgstr "_Филтрирај" #: src/summaryview.c:4838 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4912 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:6399 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:6502 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" msgstr "Иди назад на списак директоријума (Имате непрочитаних порука)" #: src/summaryview.c:6508 msgid "Go back to the folder list" msgstr "Иди назад на списак директоријума" #: src/textview.c:220 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:221 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:222 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:227 msgid "/_Open image" msgstr "/_Отвори слику" #: src/textview.c:228 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:637 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:640 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:811 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ова порука не може да буде приказана.\n" " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n" "\n" " Употребите ставку " #: src/textview.c:816 msgid "'View Log'" msgstr "„Преглед дневника рада“" #: src/textview.c:817 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " у менију „Алати“ за више информација." #: src/textview.c:838 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n" #: src/textview.c:839 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:841 msgid " - To save, select " msgstr " - Да га сачивате одаберите " #: src/textview.c:842 msgid "'Save as...'" msgstr "„Сачувај као...“" #: src/textview.c:843 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (пречица: „ч“)\n" #: src/textview.c:844 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите " #: src/textview.c:845 msgid "'Display as text'" msgstr "„Прикажи као текст“" #: src/textview.c:846 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:847 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите " #: src/textview.c:848 msgid "'Open'" msgstr "„Отвори“" #: src/textview.c:849 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:850 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем" #: src/textview.c:851 msgid "mouse button)\n" msgstr ")\n" #: src/textview.c:852 msgid " - Or use " msgstr " - Или употребите " #: src/textview.c:853 msgid "'Open with...'" msgstr "„Отвори са...“" #: src/textview.c:854 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:943 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n" " %s\n" "Резултат наредбе %d\n" #: src/textview.c:2498 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n" "\n" "Приказана адреса: %s\n" "\n" "Права адреса: %s\n" "\n" "Желите ли да адреса буде отворена?" #: src/textview.c:2507 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Упозорење! Покушај фишинга" #: src/textview.c:2508 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1637 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1651 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1657 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1682 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1686 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1728 src/toolbar.c:1738 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 src/toolbar.c:1755 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1762 src/toolbar.c:1772 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1779 src/toolbar.c:1789 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1669 msgid "Open email" msgstr "Отвори поруку" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1796 src/toolbar.c:1806 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1813 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1819 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1831 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1838 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:189 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1631 msgid "Go to folder list" msgstr "Иди на списак директоријума" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1847 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1853 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1859 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:1865 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1871 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1877 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:1883 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1889 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1895 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:1908 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:205 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Акције" #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:1931 msgid "Cancel receiving" msgstr "Прекини преузимање" #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:1663 msgid "Close window" msgstr "Затвори прозор" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:228 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:233 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:237 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:238 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:242 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:243 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:249 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:253 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Упамти као _нежељену поруку" #: src/toolbar.c:254 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Упамти као _жељену поруку" #: src/toolbar.c:412 msgid "Get Mail" msgstr "Провера поште" #: src/toolbar.c:416 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Састављање" #: src/toolbar.c:419 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: src/toolbar.c:421 src/toolbar.c:521 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:423 src/toolbar.c:522 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:424 src/toolbar.c:523 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:430 src/toolbar.c:528 msgid "Spam" msgstr "Спем" #: src/toolbar.c:433 src/toolbar.c:530 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:471 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:472 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:1644 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:1693 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: src/toolbar.c:1699 msgid "Ham" msgstr "Није спем" #: src/toolbar.c:1707 msgid "Learn Spam" msgstr "Упамти као нежељену поруку" #: src/toolbar.c:1711 msgid "Learn Ham" msgstr "Упамти као жељену поруку" #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn as..." msgstr "Упамти као..." #: src/toolbar.c:1721 msgid "Learn" msgstr "Учи" #: src/uri_opener.c:84 msgid "There are no URLs in this email." msgstr "Нема УРЛ веза у изабраној поруци." #: src/uri_opener.c:112 msgid "Available URLs:" msgstr "Доступне УРЛ адресе:" #: src/uri_opener.c:159 msgid "Dialog title|Open URLs" msgstr "Отварање УРЛ адреса" #: src/uri_opener.c:173 msgid "Open _All" msgstr "Отвори _све" #: src/uri_opener.c:187 msgid "Please select the URL to open." msgstr "Одаберите УРЛ за отварање." #: src/wizard.c:469 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n" "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n" "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n" "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n" "и других могућности. Можете их активирати у менију\n" "„/Подешавање/Додаци...“.\n" "\n" "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n" "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n" "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "--------------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "--------\n" "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:573 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: src/wizard.c:601 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: src/wizard.c:612 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: src/wizard.c:622 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: src/wizard.c:632 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:643 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP." #: src/wizard.c:899 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:904 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:908 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:931 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“" #: src/wizard.c:935 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: src/wizard.c:972 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:25“" #: src/wizard.c:976 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: src/wizard.c:979 msgid "Use authentication" msgstr "Користи идентификацију" #: src/wizard.c:993 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP корисничко име:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:1006 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP лозинка:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:1018 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи SSL за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:1025 src/wizard.c:1262 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Користи SSL преко STARTTLS" #: src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1076 src/wizard.c:1187 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1097 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: src/wizard.c:1149 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1174 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1183 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.rs:110“" #: src/wizard.c:1198 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:1214 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:1226 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1238 msgid "Show only subscribed folders" msgstr "Приказ само праћених директоријума" #: src/wizard.c:1255 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи SSL за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:1385 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:1417 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:1425 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Claws Mail." #: src/wizard.c:1438 msgid "About You" msgstr "О Вама" #: src/wizard.c:1440 src/wizard.c:1449 src/wizard.c:1458 src/wizard.c:1468 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: src/wizard.c:1447 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:1456 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: src/wizard.c:1466 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:1476 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:1484 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail је спреман.\n" "\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање."