# Serbian translation of Sylpheed Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.9.14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-04 06:22+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-04 08:46+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:369 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:416 msgid "Can't create folder." msgstr "Не могу да направим директоријум." #: src/account.c:629 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:647 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:722 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:799 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају." #. copy fields #: src/account.c:805 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Умножавање %s" #: src/account.c:944 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?" #: src/account.c:946 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:947 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:714 #: src/compose.c:4723 src/compose.c:4888 src/editaddress.c:928 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:329 src/prefs_filtering.c:1230 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Не могу да пронађем део поруке." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке" #: src/action.c:509 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:785 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:880 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1090 src/action.c:1240 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1126 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1130 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1163 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1439 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1444 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 #: src/toolbar.c:453 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:716 src/editaddress.c:736 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:395 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:398 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:400 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Адресар/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:427 src/mainwindow.c:719 #: src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:753 #: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:294 #: src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:737 src/mainwindow.c:785 #: src/messageview.c:318 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:738 src/mainwindow.c:795 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:448 src/compose.c:523 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:449 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:450 #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:457 src/compose.c:502 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:61 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:439 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:454 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:455 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:456 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:451 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:452 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:459 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:461 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:474 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:481 src/addressbook.c:500 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:482 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:483 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:484 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:485 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:486 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:487 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:488 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:501 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:502 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:503 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:504 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:505 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:506 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:507 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:508 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:715 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:720 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1627 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:835 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:897 src/compose.c:1656 src/compose.c:3509 #: src/compose.c:4580 src/compose.c:5198 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:901 src/compose.c:1640 src/compose.c:3508 #: src/prefs_template.c:192 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:905 src/compose.c:1643 src/prefs_template.c:193 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1126 src/addressbook.c:1149 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1127 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1150 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1708 src/addressbook.c:1782 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1719 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2428 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2431 src/addressbook.c:2457 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:2440 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2443 src/imap_gtk.c:326 src/mh_gtk.c:177 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/addressbook.c:2444 msgid "_Folder only" msgstr "Само _директоријум" #: src/addressbook.c:2444 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2456 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3252 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3256 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:3266 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3271 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3284 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3290 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3295 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3302 src/addressbook.c:3308 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3346 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3347 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3706 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3777 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4002 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4018 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4034 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4050 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4066 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4082 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429 #: src/prefs_account.c:2276 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4098 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4114 src/addressbook.c:4130 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4146 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4162 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3813 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6148 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3758 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:500 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:501 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:503 src/folderview.c:282 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:508 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:271 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:509 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:513 src/compose.c:517 src/compose.c:520 src/mainwindow.c:679 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:692 src/mainwindow.c:698 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282 #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:514 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:515 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:521 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:526 src/compose.c:613 src/compose.c:619 src/mainwindow.c:472 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:469 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:603 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:618 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:620 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:628 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:630 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:632 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:636 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:637 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:638 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:641 src/compose.c:648 src/compose.c:650 src/compose.c:652 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:644 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:661 src/compose.c:667 src/compose.c:673 src/compose.c:677 #: src/compose.c:683 src/compose.c:687 src/compose.c:693 src/compose.c:697 #: src/compose.c:707 src/compose.c:711 src/compose.c:721 src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:689 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:699 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:733 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:734 src/messageview.c:291 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:735 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:736 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1646 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1649 src/compose.c:4577 src/compose.c:5200 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1652 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2039 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:2055 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2491 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2495 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2522 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3270 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3272 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3275 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3299 src/messageview.c:593 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3383 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3391 src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:393 #: src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3392 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3418 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање." #: src/compose.c:3421 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3423 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање." #: src/compose.c:3438 src/compose.c:3467 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3755 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3809 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3979 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:3989 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4660 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:4711 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4717 src/compose.c:4887 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:327 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:466 msgid "Size" msgstr "Величина" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4777 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4799 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:4886 src/compose.c:5908 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. header labels and entries #: src/compose.c:4947 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #. attachment list #: src/compose.c:4949 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #. Others Tab #: src/compose.c:4951 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4966 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5148 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601 #: src/summaryview.c:4328 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5158 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5799 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5817 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:5890 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5935 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5960 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5961 src/prefs_toolbar.c:1058 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:6145 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6187 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:6436 src/imap_gtk.c:421 src/inc.c:170 src/inc.c:275 #: src/inc.c:301 src/messageview.c:697 src/news_gtk.c:86 src/toolbar.c:1965 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6437 src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 #: src/messageview.c:698 src/toolbar.c:1966 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је независан режим рада.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/compose.c:6459 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6592 src/compose.c:6615 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:6628 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“." #: src/compose.c:6630 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:6678 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6679 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6680 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6680 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6724 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:6726 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6727 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:6727 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:242 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:548 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:658 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #. value #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1045 msgid "User Data" msgstr "Основни податци" #: src/editaddress.c:1046 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Адресе е-поште" #: src/editaddress.c:1047 msgid "Other Attributes" msgstr "Додатни податци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:125 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:243 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:363 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:439 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:531 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:537 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:543 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:557 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:564 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:570 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:584 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:590 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:596 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:661 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:760 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:248 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:266 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:375 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:451 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:512 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:524 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:533 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:540 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:548 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:561 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:574 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:588 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:601 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:608 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:619 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:626 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:714 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:781 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:140 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:159 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:169 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:174 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:232 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресар" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:367 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:495 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #. Processing #: src/folder.c:1473 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:1798 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/folder.c:2278 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2562 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3453 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:140 src/mh_gtk.c:127 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:146 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:156 src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:143 #: src/mh_gtk.c:243 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:162 src/mh_gtk.c:149 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/folderview.c:280 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:281 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:283 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:287 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:288 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:431 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:432 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:923 src/mainwindow.c:3161 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:927 src/mainwindow.c:3166 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:968 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1054 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1821 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1833 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:1973 src/mainwindow.c:1670 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:1974 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:2056 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2059 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2071 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2100 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2103 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2106 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2109 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2145 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1064 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:91 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:151 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:158 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:178 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:241 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:247 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:253 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/about.c:259 msgid "" "\n" "\n" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" msgstr "" "\n" "\n" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)" #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n" "поретка у стаблу директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:605 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:868 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1126 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1464 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1479 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1524 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1936 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1956 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2066 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2079 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2143 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2305 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:280 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:285 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:469 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:706 #: src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Налог" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Допунски знакови" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463 msgid "From" msgstr "Аутор" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2418 src/summaryview.c:2423 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2450 src/summaryview.c:2453 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:595 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:603 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:618 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:623 src/imap.c:626 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:724 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:756 src/imap.c:759 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:788 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:821 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:1199 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1204 src/imap.c:3284 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1629 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1643 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1686 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1782 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:2028 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспешна наредба LIST\n" #: src/imap.c:2132 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2259 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2446 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2464 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:2487 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:2613 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2643 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2687 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3270 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:61 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:66 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога" #: src/imap_gtk.c:67 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/imap_gtk.c:137 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:186 src/mh_gtk.c:226 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:228 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:215 src/mh_gtk.c:253 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:276 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?" #: src/imap_gtk.c:277 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/imap_gtk.c:323 src/mh_gtk.c:174 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:345 src/mh_gtk.c:196 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:398 src/news_gtk.c:348 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/imap_gtk.c:422 src/news_gtk.c:87 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?" msgstr "" "Активан је независан режим рада.\n" "Да ли желите да га заобиђем у наредних 10 минута?" #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "Р" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:460 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:496 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:694 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:698 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:707 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:748 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:767 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:777 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:865 src/send_message.c:408 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:866 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..." #: src/inc.c:872 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:876 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:880 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:884 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:894 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:901 src/send_message.c:426 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:926 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:945 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1101 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1104 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1109 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1114 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1120 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1125 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:1130 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1133 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1138 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1141 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1146 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1150 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:536 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:539 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:555 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1169 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1204 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:290 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:652 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:654 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:655 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:658 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:659 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:660 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:661 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:662 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:664 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:665 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:666 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:667 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:668 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:669 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:707 src/summaryview.c:5320 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:710 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:768 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:769 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:770 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:770 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:770 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:784 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:785 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:1040 src/toolbar.c:1997 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:447 src/messageview.c:155 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:457 #: src/mainwindow.c:459 src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:158 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:156 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:461 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Независан рад" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:451 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:495 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:529 #: src/mainwindow.c:553 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:666 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:541 #: src/mainwindow.c:546 src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:171 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:175 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:201 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:209 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:235 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:647 src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:252 #: src/messageview.c:258 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:663 src/summaryview.c:452 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:275 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:278 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:280 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:283 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:288 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:295 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:297 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:299 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:939 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад" #: src/mainwindow.c:943 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање" #: src/mainwindow.c:960 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1364 src/mainwindow.c:1392 #: src/prefs_folder_item.c:539 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1393 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1671 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1690 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1691 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1697 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1702 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1707 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2066 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2102 src/messageview.c:437 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2493 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/mainwindow.c:2879 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:2913 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3054 src/summaryview.c:4128 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3062 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3070 src/summaryview.c:4137 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:269 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:272 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:305 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:542 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:550 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:578 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return .receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али упоређивањем поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n" "она није званично послата Вама.\n" "Савет је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3508 #: src/summaryview.c:3511 src/textview.c:2066 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1029 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3517 #: src/textview.c:2078 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:1030 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1038 src/summaryview.c:3528 src/summaryview.c:3531 #: src/summaryview.c:3546 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1109 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1110 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1150 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1156 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1160 src/messageview.c:1182 msgid "Mark for download" msgstr "Преузми" #: src/messageview.c:1161 src/messageview.c:1173 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обриши" #: src/messageview.c:1166 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1171 src/messageview.c:1184 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/messageview.c:1177 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1253 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1254 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1258 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1258 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1320 src/summaryview.c:3570 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1321 src/summaryview.c:3571 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1327 src/summaryview.c:3577 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1338 src/summaryview.c:3599 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/mh_gtk.c:319 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:321 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:641 msgid "Check" msgstr "Провери" #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656 msgid "Full info" msgstr "Комплетна информација" #: src/mimeview.c:661 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220 #: src/mimeview.c:1250 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1068 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1075 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1260 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1261 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:279 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n" #: src/news.c:409 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n" #: src/news.c:522 msgid "can't post article.\n" msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n" #: src/news.c:548 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n" #: src/news.c:597 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n" #: src/news.c:825 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:833 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:853 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:871 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:875 src/news.c:960 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n" #: src/news.c:884 src/news.c:970 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:890 src/news.c:983 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:905 src/news.c:924 src/news.c:1002 src/news.c:1037 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n" #: src/news.c:914 src/news.c:933 src/news.c:1014 src/news.c:1049 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:956 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load" msgstr "/Преу_зимање" #: src/news_gtk.c:59 msgid "/News _account settings" msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:60 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:230 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:231 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:280 #, c-format msgid "Really delete news account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:281 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или " "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / " "Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n" "\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:301 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:328 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:352 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:354 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:479 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n" "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 #, c-format msgid "Good signature from %s (Trust: %s)." msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Добар потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање " "криптованих порука. \n" "\n" "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "антиспам сервис " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде " "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / " "SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Преузми" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Преузми са _свих налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Затвори програм" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:656 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:934 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:936 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361 #: src/prefs_wrapping.c:168 msgid "Compose" msgstr "Прављење" #: src/prefs_account.c:978 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:981 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:984 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:1063 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1072 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1076 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1085 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1091 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1097 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1121 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994 #: src/wizard.c:358 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1177 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1222 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1228 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1234 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1241 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1249 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1379 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1396 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1405 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1418 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1430 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1439 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/prefs_account.c:1453 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1478 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1511 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1515 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1575 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1576 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Стварање „Message-ID“-а" #: src/prefs_account.c:1583 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1595 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1603 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1679 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1714 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:447 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1769 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1774 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1797 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1816 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #. to #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1838 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1851 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1902 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:1911 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано" #: src/prefs_account.c:1916 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1918 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:2005 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2022 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2046 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2054 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2068 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2214 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2220 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2226 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2241 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2249 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2263 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2323 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2371 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2375 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2382 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2387 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2397 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2402 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2408 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2662 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:187 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:209 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:218 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:247 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:260 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:481 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:486 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:514 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:519 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:524 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:584 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:585 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1078 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:754 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:755 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:757 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:758 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:759 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:760 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:761 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:762 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:763 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:764 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:765 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:766 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:767 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:768 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:769 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:770 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:771 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:773 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_actions.c:863 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_customheader.c:714 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:493 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:402 src/toolbar.c:1551 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:323 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:468 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:773 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:788 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1004 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465 msgid "Date" msgstr "Датум" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1361 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Услов: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Акција: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:917 msgid "Delete rule" msgstr "Уклањање филтера" #: src/prefs_filtering.c:918 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?" #: src/prefs_filtering.c:1239 msgid "Rule" msgstr "Правило" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:454 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:469 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:482 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:502 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговор за: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:522 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:566 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:760 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:772 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:812 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n" "(Клик на слику поништава ову опцију)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Прикажи слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "вратити 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:102 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:115 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_message.c:128 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:140 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:159 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:166 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:172 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:178 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:203 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:276 msgid "Text options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:280 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Прихватање поште" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:783 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:363 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_summaries.c:733 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_summaries.c:736 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:745 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:759 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:772 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_summaries.c:800 msgid "Set displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summaries.c:808 msgid " Folder list... " msgstr " Попис директоријума " #: src/prefs_summaries.c:816 msgid " Message list... " msgstr " Попис порука " #: src/prefs_summaries.c:835 msgid "Always open message when selected" msgstr "Увек отварај поруку када се изабере" #: src/prefs_summaries.c:839 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:843 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_summaries.c:853 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_summaries.c:867 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:878 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку" #: src/prefs_summaries.c:880 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:902 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:911 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_summaries.c:1018 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:175 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:254 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:280 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:478 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:573 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:574 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_template.c:650 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:675 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:443 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:447 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још тема..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавања линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:887 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:901 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1035 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1068 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1077 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Преломи уметнути текст" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmsg.c:1447 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1458 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1470 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:267 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се..." #: src/send_message.c:272 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:275 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:280 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:334 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:398 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:403 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:416 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:421 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:425 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:453 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:481 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:530 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Пронађи све" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Уклони..." #: src/summaryview.c:412 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Преуре_ђивање" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:467 msgid "No." msgstr "Бр." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:469 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:526 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:841 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:842 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:894 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1310 src/summaryview.c:1363 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1311 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1323 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1423 #: src/summaryview.c:1476 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1331 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1364 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1463 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1431 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1464 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1501 src/summaryview.c:1526 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1502 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1511 src/summaryview.c:1536 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1527 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1552 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1561 src/summaryview.c:1586 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1577 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1792 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2399 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2428 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3082 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка\n" #: src/summaryview.c:3168 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3169 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?" #: src/summaryview.c:3314 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3395 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3515 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3516 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3517 msgid "Append" msgstr "Додај на крај" #: src/summaryview.c:3842 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:3930 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидам нити разговора..." #: src/summaryview.c:4069 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4132 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:5450 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5564 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/textview.c:217 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/textview.c:218 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/textview.c:223 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:224 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:230 msgid "/_Open image" msgstr "/_Прикажи слику" #: src/textview.c:231 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:695 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n" #: src/textview.c:714 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом " #: src/textview.c:715 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:717 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:718 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:719 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:720 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:721 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:722 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:723 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:724 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:1931 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "\n" "Да га ипак отворим?" #: src/textview.c:1936 msgid "Fake URL warning" msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1419 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1425 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1431 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1444 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1448 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1454 src/toolbar.c:1464 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1471 src/toolbar.c:1481 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1488 src/toolbar.c:1498 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1505 src/toolbar.c:1515 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1522 src/toolbar.c:1532 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1539 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1545 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1557 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1564 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1573 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1579 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1585 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1597 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1603 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1609 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1615 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1621 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1634 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Акције" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:390 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:391 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:394 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:490 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:491 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:398 src/toolbar.c:492 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:403 msgid "Previous" msgstr "Претходна" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:449 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/toolbar.c:450 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Преломи пасус" #: src/toolbar.c:451 msgid "Wrap all" msgstr "Преломи све" #: src/toolbar.c:1436 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе" #: src/toolbar.c:1984 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:1985 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/wizard.c:272 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:279 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:283 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:302 msgid "Mailbox name:" msgstr "Поштанско сандуче:" #: src/wizard.c:321 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP сервер:" #: src/wizard.c:362 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:367 msgid "Server type:" msgstr "Врста сервера:" #: src/wizard.c:374 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:379 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:384 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:400 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:405 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:475 msgid "New User" msgstr "Нови корисник" #. welcome page #: src/wizard.c:506 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws." #: src/wizard.c:514 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n" "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n" "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n" "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n" "од неколико минута." #. user page #: src/wizard.c:525 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #: src/wizard.c:531 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #. smtp page #: src/wizard.c:536 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #. recv+auth page #: src/wizard.c:541 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:547 msgid "Security" msgstr "Безбедност"