# Serbian translation of Sylpheed-Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.1.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@sylpheed.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-02 18:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 22:17+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:376 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:423 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:679 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:697 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите кућицу у „Г“ колони за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:772 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:862 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:868 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Умножавање %s" #: src/account.c:1007 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?" #: src/account.c:1009 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1010 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:1451 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:117 #: src/compose.c:5265 src/compose.c:5516 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:200 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1458 src/prefs_account.c:1175 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1465 src/ssl_manager.c:99 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:825 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:920 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1138 src/action.c:1288 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1174 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1178 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1211 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1521 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1526 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1530 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1535 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:448 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:119 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:118 src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 #: src/editgroup.c:280 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:409 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:412 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:419 src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:754 src/mainwindow.c:732 #: src/messageview.c:299 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:764 #: src/mainwindow.c:766 src/mainwindow.c:775 src/mainwindow.c:778 #: src/mainwindow.c:782 src/messageview.c:303 src/messageview.c:324 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:759 src/mainwindow.c:807 #: src/messageview.c:327 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:760 src/mainwindow.c:813 #: src/messageview.c:328 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/compose.c:536 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:459 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:457 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 #: src/compose.c:515 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 #: src/news_gtk.c:57 src/news_gtk.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 #: src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:426 src/summaryview.c:431 #: src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:470 src/summaryview.c:476 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:465 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:456 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:461 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:462 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122 src/prefs_themes.c:685 #: src/prefs_themes.c:717 src/prefs_themes.c:718 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:833 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:837 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:190 #: src/toolbar.c:1723 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:960 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:1018 src/compose.c:1863 src/compose.c:3962 #: src/compose.c:5122 src/compose.c:5836 src/prefs_template.c:205 #: src/summary_search.c:260 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:1022 src/compose.c:1847 src/compose.c:3759 #: src/compose.c:3961 src/prefs_template.c:207 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:1026 src/compose.c:1850 src/compose.c:3787 #: src/prefs_template.c:209 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1260 src/addressbook.c:1283 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1261 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1284 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1878 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1889 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2545 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2548 src/addressbook.c:2574 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:2557 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум „%s“? Ако уклоните само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2560 src/imap_gtk.c:269 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/addressbook.c:2561 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Уклони _само директоријум" #: src/addressbook.c:2561 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Уклони директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2572 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да уклоните „%s“?\n" "Биће уклоњене и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:3382 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3386 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3396 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3401 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: src/addressbook.c:3414 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3420 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: src/addressbook.c:3425 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3432 src/addressbook.c:3438 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3476 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3477 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:3804 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:3875 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4100 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4116 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4132 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4148 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4164 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4180 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:431 #: src/prefs_account.c:2395 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4196 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4212 src/addressbook.c:4228 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4244 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: src/addressbook.c:4260 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4290 #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:578 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:463 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:738 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:114 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:115 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:121 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:122 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6894 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:4236 src/inc.c:593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:134 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:181 src/common/nntp.c:244 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:204 src/common/nntp.c:250 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:300 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:380 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:244 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:254 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:280 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом" #: src/common/plugin.c:287 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:141 src/common/ssl_certificate.c:152 #: src/common/ssl_certificate.c:158 src/common/ssl_certificate.c:165 #: src/common/ssl_certificate.c:176 src/common/ssl_certificate.c:182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:191 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:309 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:350 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:377 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:342 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:344 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:346 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:513 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:514 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:516 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:521 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:280 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:522 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:524 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:526 src/compose.c:530 src/compose.c:533 src/mainwindow.c:697 #: src/mainwindow.c:707 src/mainwindow.c:711 src/mainwindow.c:717 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:283 src/messageview.c:291 #: src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:527 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:528 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:529 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:534 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:539 src/compose.c:627 src/compose.c:630 src/compose.c:636 #: src/mainwindow.c:479 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:628 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:633 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:635 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:640 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:641 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:643 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:645 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:651 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:653 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:655 src/compose.c:662 src/compose.c:664 src/compose.c:666 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:656 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:657 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:658 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:659 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:675 src/compose.c:681 src/compose.c:689 src/compose.c:693 #: src/compose.c:699 src/compose.c:703 src/compose.c:709 src/compose.c:715 #: src/compose.c:719 src/compose.c:729 src/compose.c:733 src/compose.c:743 #: src/compose.c:747 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:685 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:687 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:707 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:711 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:717 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:721 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:727 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:737 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:751 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:756 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:757 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:758 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1482 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:1853 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1856 src/compose.c:5119 src/compose.c:5838 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1859 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2256 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:2272 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2814 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2818 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:2845 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3633 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3639 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3642 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3667 src/messageview.c:600 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3769 src/compose.c:3797 src/compose.c:3825 #: src/prefs_send.c:338 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:441 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3770 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3771 src/compose.c:3799 src/compose.c:3827 src/compose.c:4236 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:3798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3812 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3826 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3865 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:3868 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање." #: src/compose.c:3871 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3873 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:3890 src/compose.c:3923 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:4233 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4286 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:4466 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:4476 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5202 src/summary_search.c:253 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:5253 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5259 src/compose.c:5515 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:489 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:5320 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5342 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:195 src/import.c:200 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:233 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:5514 src/compose.c:6649 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5582 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: src/compose.c:5586 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: src/compose.c:5590 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: src/compose.c:5605 src/prefs_template.c:211 src/summary_search.c:267 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5791 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1616 src/gtk/gtkaspell.c:2279 src/mainwindow.c:936 #: src/prefs_account.c:643 src/summaryview.c:4559 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5802 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:6041 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6280 msgid "Message To format error." msgstr "Неисправан формат поља за примаоца (To)." #: src/compose.c:6293 msgid "Message Cc format error." msgstr "Неисправан формат поља за копију (CC)." #: src/compose.c:6306 msgid "Message Bcc format error." msgstr "Неисправан формат поља за невидљиву копију (BCC)." #: src/compose.c:6320 msgid "Message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему (Subject)." #: src/compose.c:6540 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:6558 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:6631 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:6682 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:6707 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:6708 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:6891 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6933 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:7207 src/messageview.c:705 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Sylpheed-Claws послао ову поруку неопходан је приступ мрежи" #: src/compose.c:7229 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:7318 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:7394 src/compose.c:7417 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:7430 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:7432 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:7480 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:7481 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:7482 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:7482 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:7526 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:7528 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:7529 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:7529 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws се срушио" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:316 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1070 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: src/editaddress.c:1071 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: src/editaddress.c:1072 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нијее могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1897 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:107 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:754 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:401 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:202 src/import.c:207 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:349 src/prefs_summaries.c:690 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:130 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:736 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:737 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:143 src/summaryview.c:5871 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:162 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:173 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:179 src/import.c:179 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:242 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Адресар" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1225 src/foldersel.c:370 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1229 src/foldersel.c:374 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1233 src/foldersel.c:378 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1237 src/foldersel.c:382 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:399 #: src/toolbar.c:490 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1241 src/foldersel.c:386 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1510 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:1862 src/inc.c:633 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/folder.c:2357 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:2646 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3572 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:432 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:581 src/prefs_folder_column.c:80 #: src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:433 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:434 src/summaryview.c:490 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:667 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:720 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све прочитаним" #: src/folderview.c:721 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?" #: src/folderview.c:937 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Sylpheed-" "Claws has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Sylpheed-Claws." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Sylpheed-Claws-аје " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози суискључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Sylpheed-" "Claws." #: src/folderview.c:962 src/mainwindow.c:3404 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:966 src/mainwindow.c:3409 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:984 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:985 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:995 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:997 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1087 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:1917 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1929 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2076 src/mainwindow.c:1892 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2077 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:2078 src/mainwindow.c:1894 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2159 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2162 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2174 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2203 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2206 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2209 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2212 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2248 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/gedit-print.c:146 src/messageview.c:1406 src/summaryview.c:3785 #: src/toolbar.c:178 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:244 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:271 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:273 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:295 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:451 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1099 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:78 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:119 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:161 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:168 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:175 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:188 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Уграђене могућности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:231 msgid "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Sylpheed-Claws team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2006 Hiroyuki Yamamoto \n" "и Sylpheed-Claws тим" #: src/gtk/about.c:274 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website:\n" msgstr "" "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:280 msgid "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:287 msgid "\n" msgstr "\n" #: src/gtk/about.c:298 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: src/gtk/about.c:326 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws тим\n" #: src/gtk/about.c:343 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Претходни чланови тима\n" #: src/gtk/about.c:360 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Тим преводилаца\n" #: src/gtk/about.c:377 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Тим за документацију\n" #: src/gtk/about.c:394 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:411 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконе\n" #: src/gtk/about.c:428 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Прилагачи\n" #: src/gtk/about.c:447 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: src/gtk/about.c:467 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:473 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:493 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:497 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:142 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:172 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:196 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:595 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:816 src/gtk/gtkaspell.c:1799 src/gtk/gtkaspell.c:2075 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 src/gtk/gtkaspell.c:1805 src/gtk/gtkaspell.c:2086 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:857 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1140 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1488 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1503 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1793 src/gtk/gtkaspell.c:2064 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1900 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1924 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1947 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2040 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2053 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2101 src/prefs_spelling.c:189 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2117 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2250 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:63 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:64 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:65 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: src/gtk/icon_legend.c:66 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:73 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељене поруке (спем)" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Folder contains marked emails" msgstr "Директоријум са обележеним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:110 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:128 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: src/gtk/inputdialog.c:168 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:170 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:149 src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:152 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: src/gtk/pluginwindow.c:184 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:198 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading the plugin [%s] :\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је грешка при учитавању додатка [%s] :\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 src/gtk/pluginwindow.c:440 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:213 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:453 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:537 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:312 src/prefs_summaries.c:210 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:335 src/prefs_themes.c:868 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: src/gtk/pluginwindow.c:346 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:351 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:748 #: src/prefs_filtering_action.c:378 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:257 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:262 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:264 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:265 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:266 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:267 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:268 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:269 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:270 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:272 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:273 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:274 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:275 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:276 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:277 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:279 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:280 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:281 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:282 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:284 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:292 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:293 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:389 src/prefs_filtering_action.c:1076 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1680 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:485 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:393 src/prefs_filtering_action.c:1077 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1681 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:486 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/quicksearch.c:397 src/prefs_filtering_action.c:1078 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1682 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:487 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:408 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:418 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:446 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:462 src/summary_search.c:251 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: src/gtk/quicksearch.c:465 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Напредни симболи... " #: src/gtk/quicksearch.c:861 src/summaryview.c:968 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:308 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:885 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:245 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:256 src/gtk/sslcertwindow.c:310 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:263 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:269 src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:287 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:292 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:299 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:317 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:196 src/summaryview.c:2515 src/summaryview.c:2520 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:211 src/summaryview.c:2544 src/summaryview.c:2547 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:687 src/imap.c:2155 src/imap.c:2633 src/imap.c:2717 #: src/imap.c:3055 src/imap.c:3776 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Sylpheed-Claws приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: src/imap.c:759 src/inc.c:757 src/news.c:283 src/send_message.c:275 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигуарно повезивање" #: src/imap.c:760 src/inc.c:758 src/news.c:284 src/send_message.c:276 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:766 src/inc.c:764 src/news.c:290 src/send_message.c:282 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:777 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:809 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:812 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:841 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:874 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:1050 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1203 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1353 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1359 src/imap.c:3538 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1794 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:1891 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1922 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:1986 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2247 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2355 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2638 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2804 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2834 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2878 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3523 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:266 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Биће уклоњени сви директоријуми и поруке у „%s“.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:288 src/mh_gtk.c:198 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:348 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:149 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:185 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:248 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:483 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:171 src/inc.c:276 src/inc.c:302 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Sylpheed-Claws преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: src/inc.c:372 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:419 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:549 src/inc.c:599 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:560 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:569 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)" #: src/inc.c:575 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:580 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:583 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:586 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:596 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:699 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:703 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:741 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:774 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:784 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:791 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:872 src/send_message.c:444 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:873 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: src/inc.c:879 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:883 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:887 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:891 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:898 src/send_message.c:462 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: src/inc.c:923 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:942 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1098 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1101 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1106 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1111 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1117 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1122 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: src/inc.c:1127 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1135 src/send_message.c:375 src/send_message.c:587 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1143 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1147 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:572 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1158 src/send_message.c:575 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:591 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1166 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1201 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1438 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1443 src/toolbar.c:2078 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/inc.c:1445 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:174 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: src/main.c:257 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:260 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или старији" #: src/main.c:260 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или старији" #: src/main.c:263 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:269 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирање подешавања..." #: src/main.c:274 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:341 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:528 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "" "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: src/main.c:534 msgid "" "Sylpheed-Claws has detected a configured mailbox, but could not load it. It " "is probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Sylpheed-Claws је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. " "Вероватно је застарела верзија спољног додатка. Инсталирајте новију верзију " "додатка и покушајте поново." #: src/main.c:754 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:756 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:757 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: src/main.c:758 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:761 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:763 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:764 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:765 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:767 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:768 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:769 msgid " --exit exit Sylpheed-Claws" msgstr " --exit затвара Sylpheed-Claws" #: src/main.c:770 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:771 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:772 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:773 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:836 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:839 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:900 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:901 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:902 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/main.c:902 msgid "_Discard them" msgstr "_Одбаци" #: src/main.c:902 msgid "Do_n't quit" msgstr "Нео_дустај" #: src/main.c:916 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:917 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:1196 src/toolbar.c:2112 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:453 src/messageview.c:157 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:455 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:456 src/mainwindow.c:458 src/mainwindow.c:463 #: src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 src/mainwindow.c:471 #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:170 src/summaryview.c:471 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука" #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:539 #: src/mainwindow.c:563 src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:684 #: src/messageview.c:276 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:528 src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:551 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:566 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:181 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:184 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:187 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:189 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:197 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:205 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:218 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:227 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:229 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:240 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:242 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:247 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:261 #: src/messageview.c:267 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:264 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:681 src/summaryview.c:472 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:277 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:700 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:702 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:293 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:712 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:721 src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:301 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:749 src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:805 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:1101 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:1105 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:1122 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1512 src/mainwindow.c:1553 src/mainwindow.c:1589 #: src/mainwindow.c:1629 src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1630 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1893 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1912 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1913 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1919 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1924 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1929 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2293 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2329 src/messageview.c:825 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2703 src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2703 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2849 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:2850 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:2851 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: src/mainwindow.c:3118 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:3152 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3293 src/summaryview.c:4358 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3301 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3309 src/summaryview.c:4367 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1287 src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1289 src/matcher.c:1290 #: src/matcher.c:1291 src/matcher.c:1292 src/matcher.c:1293 src/matcher.c:1294 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:128 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:146 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:161 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:293 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:488 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:234 src/summary_search.c:489 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:243 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:246 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:249 src/summary_search.c:500 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:278 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:295 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:318 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:320 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:322 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:446 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Приказ порука" #: src/messageview.c:551 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:559 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:565 src/messageview.c:583 src/prefs_account.c:1017 #: src/toolbar.c:2100 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/messageview.c:566 src/messageview.c:583 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Одустани" #: src/messageview.c:579 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:1098 src/mimeview.c:1521 src/summaryview.c:3711 #: src/summaryview.c:3714 src/textview.c:2156 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1103 src/mimeview.c:1394 src/textview.c:2168 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:1104 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1112 src/summaryview.c:3731 src/summaryview.c:3734 #: src/summaryview.c:3749 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1195 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1196 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: src/messageview.c:1236 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1242 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1246 src/messageview.c:1268 msgid "Mark for download" msgstr "Преузимање" #: src/messageview.c:1247 src/messageview.c:1259 msgid "Mark for deletion" msgstr "Уклањање" #: src/messageview.c:1252 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1257 src/messageview.c:1270 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/messageview.c:1263 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1339 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: src/messageview.c:1340 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1344 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1344 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Поништи" #: src/messageview.c:1407 src/summaryview.c:3786 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1413 src/summaryview.c:3792 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1424 src/summaryview.c:3763 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: src/messageview.c:1651 src/messageview.c:1657 src/summaryview.c:3194 #: src/summaryview.c:5048 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: src/mh.c:410 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:156 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:158 src/summaryview.c:477 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:159 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:198 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:690 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:695 src/mimeview.c:700 src/mimeview.c:705 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:710 src/mimeview.c:714 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:723 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:728 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: src/mimeview.c:938 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:980 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1058 msgid "Unknown part type" msgstr "Непознат тип дела" #: src/mimeview.c:1059 msgid "The type of this part is unknown. What would you like to do with it?" msgstr "Тип овог дела није познат. Шта желите да урадите са њим?" #: src/mimeview.c:1061 msgid "Display as text" msgstr "Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:1321 src/mimeview.c:1402 src/mimeview.c:1581 #: src/mimeview.c:1614 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1391 src/textview.c:2166 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: src/mimeview.c:1429 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1436 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1635 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1636 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:243 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:317 msgid "Sylpheed-Claws needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Sylpheed-Claws приступио серверу за дискусионе групе, неопходна је " "веза са мрежом." #: src/news.c:334 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: src/news.c:464 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #: src/news.c:577 msgid "can't post article.\n" msgstr "није могуће слање чланка.\n" #: src/news.c:603 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #: src/news.c:652 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: src/news.c:891 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:911 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:929 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:936 src/news.c:1029 msgid "can't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER одговора\n" #: src/news.c:946 src/news.c:1041 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:953 src/news.c:1055 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:970 src/news.c:991 src/news.c:1074 src/news.c:1111 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузиимање XHDR одговора\n" #: src/news.c:980 src/news.c:1001 src/news.c:1087 src/news.c:1124 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:1025 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:251 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:214 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:256 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити уклоњена или " "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" "\n" "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провера садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "" "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:151 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:99 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:94 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:92 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:123 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:128 src/prefs_receive.c:166 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:138 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:235 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:259 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:270 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:280 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:454 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:260 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n" "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:126 src/prefs_receive.c:205 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:128 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:132 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Потпис се не може проверити — GPG грешка." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:212 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:249 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:277 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:288 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:464 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:59 msgid "PGP/Core" msgstr "ПГП/Језгро" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као " "што је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /" "Подешавање/Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или " "кодирања порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или " "потписати и кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из " "менија /Поставке/Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It also verifies S/MIME signatures.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Овај додатак такође верификује и S/MIME потписе.\n" "\n" "Може бити изабран као подразумевани систем приватности у /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из " "менија /Поставке/Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:197 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:303 msgid "" "Sylpheed-Claws needs network access in order to feed this mail(s) to the " "remote learner." msgstr "" "Да би Sylpheed-Claws проследио ове поруке на удаљени спем сервер, неопходна " "је веза са мрежом." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:538 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:504 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:184 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај спем у" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за " "коришћење подразумеваног директоријума за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Преузми пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:148 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 msgid "/Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:207 msgid "/Get Mail" msgstr "/Преузми пошту" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:310 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:315 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:369 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:115 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:116 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у системском путу." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:698 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:976 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:978 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "_Receive" msgstr "_Преузимање" #: src/prefs_account.c:1019 msgid "Co_mpose" msgstr "П_рављење" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "_Privacy" msgstr "При_ватност" #: src/prefs_account.c:1024 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "A_dvanced" msgstr "На_предно" #: src/prefs_account.c:1106 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1115 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1119 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1128 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1134 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1140 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1164 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1185 src/prefs_account.c:1440 src/prefs_account.c:2123 #: src/wizard.c:635 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1187 src/prefs_account.c:1566 src/prefs_account.c:2140 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1191 src/wizard.c:645 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1213 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1220 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1265 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1271 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1277 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1284 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1308 src/prefs_account.c:1758 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1314 src/prefs_account.c:1767 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1407 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: src/prefs_account.c:1418 src/prefs_account.c:1513 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1425 src/prefs_account.c:1433 src/prefs_account.c:1520 #: src/prefs_account.c:1528 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1929 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: src/prefs_account.c:1448 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1471 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "0 дана: уклони одмах" #: src/prefs_account.c:1475 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1482 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1488 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: src/prefs_account.c:1501 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2157 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1547 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1577 src/prefs_account.c:1728 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:1738 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1597 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1601 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: src/prefs_account.c:1611 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1615 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Преузми пошту“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1678 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Стварање „Message-ID“-а" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1695 src/prefs_account.c:1938 src/prefs_message.c:136 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1789 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1815 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1824 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1870 src/prefs_account.c:1921 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1883 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1945 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_filtering_action.c:1079 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1683 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1980 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:2031 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:2040 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано" #: src/prefs_account.c:2045 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:2047 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2131 src/prefs_account.c:2148 src/prefs_account.c:2164 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2137 src/prefs_account.c:2154 src/prefs_account.c:2189 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2151 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2175 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2183 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:2209 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама" #: src/prefs_account.c:2335 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2341 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2347 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2353 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2358 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: src/prefs_account.c:2368 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2376 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2423 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: src/prefs_account.c:2436 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2438 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2440 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2442 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2488 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2492 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2499 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2504 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2509 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2514 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2519 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2525 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2531 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2596 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:2818 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:400 src/prefs_template.c:417 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:752 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:401 #: src/prefs_template.c:418 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:733 src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:1083 #: src/prefs_filtering.c:1105 src/prefs_matcher.c:1638 #: src/prefs_template.c:402 src/prefs_template.c:419 msgid "_Continue editing" msgstr "_Настави уређивање" #: src/prefs_actions.c:788 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:791 msgid "Command line:" msgstr "наредба:" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:805 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:816 src/prefs_themes.c:984 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: src/prefs_actions.c:903 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:252 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:258 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t" "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:341 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:98 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:106 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:117 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:120 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:123 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:126 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавље „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:133 msgid "Autosave to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измењене поруке као „Недовршено“ после" #: src/prefs_compose_writing.c:143 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:245 src/prefs_folder_item.c:856 #: src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:405 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:1515 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_compose_writing.c:246 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:566 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:576 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:298 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:488 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1647 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:177 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:342 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:491 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/prefs_filtering_action.c:461 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:489 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:258 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:792 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:793 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:804 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:819 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1038 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:1679 #: src/quote_fmt.c:61 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:488 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_filtering_action.c:1081 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_filtering_action.c:1082 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1686 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_filtering_action.c:1083 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1688 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1689 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:1690 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:1691 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1095 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: src/prefs_filtering_action.c:1096 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1400 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Услов: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid " Define... " msgstr " Одреди... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Акција: " #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:350 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Уклањање филтера" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:289 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: " #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:827 src/prefs_msg_colors.c:392 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:839 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:879 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_msg_colors.c:589 src/prefs_summaries.c:1068 #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:857 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Прикажи слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисана нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:502 msgid " Info... " msgstr " Информације... " #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_matcher.c:1699 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1700 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:113 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:117 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: src/prefs_message.c:134 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_message.c:147 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:150 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: src/prefs_message.c:153 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:163 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:177 src/prefs_message.c:215 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:182 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:195 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:201 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:299 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:120 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:132 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогући бојење текста поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:145 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:162 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:190 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:204 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:220 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:225 msgid "Folder list" msgstr "Попис директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:256 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:261 msgid "Color labels" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:366 #, c-format msgid "Pick color for color #%d" msgstr "Одаберите боју за боју #%d" #: src/prefs_msg_colors.c:374 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:377 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:380 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећег нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:383 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_msg_colors.c:386 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:389 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:590 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_other.c:138 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_other.c:144 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:152 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_other.c:159 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_other.c:161 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:165 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols... " msgstr " Опис симбола... " #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:127 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи екстерни програм за увоз поште" #: src/prefs_receive.c:134 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:152 msgid "Automatically check for new mail" msgstr "Аутоматска провера поште" #: src/prefs_receive.c:154 msgid "every" msgstr "на" #: src/prefs_receive.c:175 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Провера поште при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:177 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Прелазак у директоријум „Сандуче“ након преузимања нових порука" #: src/prefs_receive.c:179 msgid "Update all local folders after receiving mail" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након преузимања поште" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:202 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:950 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:203 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/prefs_receive.c:213 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_receive.c:215 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покретање команде након преузимања нових порука" #: src/prefs_receive.c:225 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:227 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:235 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:361 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Прихватање поште" #: src/prefs_receive.c:362 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_spelling.c:102 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:131 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:184 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: src/prefs_spelling.c:199 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:214 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:256 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени режим:" #: src/prefs_spelling.c:274 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:293 msgid "Use black to underline" msgstr "Црна за подвлачење речи" #: src/prefs_spelling.c:406 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:141 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228 #: src/prefs_summaries.c:816 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:204 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:246 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:328 msgid "Select key bindings" msgstr "Одаберите тастерске пречице" #: src/prefs_summaries.c:342 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:699 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:360 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_summaries.c:767 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: src/prefs_summaries.c:773 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:780 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:794 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: src/prefs_summaries.c:833 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Set displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid " Folder list... " msgstr " Попис директоријума " #: src/prefs_summaries.c:853 msgid " Message list... " msgstr " Попис порука " #: src/prefs_summaries.c:874 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Извршавање промена одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_summaries.c:876 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Always open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: src/prefs_summaries.c:890 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:903 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:919 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:920 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Избор прве непрочитану (или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:922 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Избор прве нове (или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:934 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:951 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:953 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:962 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_summaries.c:1069 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_template.c:190 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:271 msgid " Symbols... " msgstr " Симболи... " #: src/prefs_template.c:297 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шабона" #: src/prefs_template.c:510 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:519 msgid "Template name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: src/prefs_template.c:608 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:609 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_template.c:746 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:771 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:340 src/prefs_themes.c:707 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:362 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:450 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:453 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:456 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:462 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:472 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:476 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:479 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:514 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:517 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:524 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:545 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:549 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:562 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:569 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:572 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:668 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:708 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed-Claws тим" #: src/prefs_themes.c:710 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:716 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:734 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:758 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:842 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:863 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:879 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:893 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:901 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:929 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:943 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:994 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:999 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Акција" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавање линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Прелом линије на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmime.c:295 src/procmime.c:297 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #: src/procmsg.c:1530 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Није могуће прављење привремене датотеке за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1541 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1553 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see man strftime)" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол иза %" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "insert file" msgstr "уметни датотеку" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "insert program output" msgstr "уметни резултат програма" #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:299 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:304 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:307 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:312 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:370 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:434 msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: src/send_message.c:435 src/send_message.c:440 src/send_message.c:445 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:436 src/send_message.c:441 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:439 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: src/send_message.c:448 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: src/send_message.c:449 src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:452 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: src/send_message.c:457 msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:461 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање конекције..." #: src/send_message.c:489 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:517 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: src/send_message.c:563 src/send_message.c:583 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:566 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:154 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:171 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:193 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:194 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:274 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:281 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: src/summary_search.c:298 msgid "Advanced search" msgstr "Напредна претрага" #: src/summary_search.c:309 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: src/summary_search.c:496 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:498 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:423 src/toolbar.c:234 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:235 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:427 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Уклони..." #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:441 src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:450 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:452 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:459 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:461 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:464 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:466 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:474 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:478 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:549 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:872 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:873 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?" #: src/summaryview.c:924 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1342 src/summaryview.c:1394 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1343 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1355 src/summaryview.c:1407 src/summaryview.c:1454 #: src/summaryview.c:1506 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1363 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1395 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1493 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1442 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1462 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1494 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1531 src/summaryview.c:1556 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1532 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1541 src/summaryview.c:1566 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1557 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1581 src/summaryview.c:1606 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: src/summaryview.c:1582 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1591 src/summaryview.c:1616 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: src/summaryview.c:1607 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1841 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:2007 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:2011 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:2012 src/summaryview.c:2019 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2017 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2032 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2034 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2050 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2253 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2337 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2495 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2525 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3287 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:3369 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3370 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?" #: src/summaryview.c:3515 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3598 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3718 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3719 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:3720 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:4065 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:4153 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидам нити разговора..." #: src/summaryview.c:4293 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4362 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:5764 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Прикажи слику" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:725 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Није могућ приказ ове поруке.\n" #: src/textview.c:744 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом " #: src/textview.c:745 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:747 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:748 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:749 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:750 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:751 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:752 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:753 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:754 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:2021 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "\n" "Да га ипак отворим?" #: src/textview.c:2026 msgid "Fake URL warning" msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!" #: src/textview.c:2027 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1490 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1504 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1510 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1523 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1527 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1550 src/toolbar.c:1560 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1567 src/toolbar.c:1577 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1584 src/toolbar.c:1594 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1601 src/toolbar.c:1611 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1618 src/toolbar.c:1628 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1635 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1641 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1653 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1660 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:179 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1669 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1675 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1681 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1687 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1693 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1699 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1705 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1711 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1717 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1730 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:194 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature" msgstr "Sylpheed-Claws Акције" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:236 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:389 msgid "Get Mail" msgstr "Преузми пошту" #: src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:485 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:395 src/toolbar.c:486 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:396 src/toolbar.c:487 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:401 src/toolbar.c:492 msgid "Spam" msgstr "Спем" #: src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:494 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:442 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:443 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:445 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/toolbar.c:446 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:1497 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:1532 msgid "Ham" msgstr "Није спем" #: src/toolbar.c:1540 msgid "Learn Spam" msgstr "Ово је нежељена порука" #: src/toolbar.c:1544 msgid "Learn Ham" msgstr "Ово није нежељена порука" #: src/toolbar.c:2079 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/toolbar.c:2098 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:2099 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/wizard.c:169 src/wizard.c:869 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:178 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/wizard.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n" "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n" "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n" "за Sylpheed-Claws коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "-----------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "---------\n" "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:253 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: src/wizard.c:281 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: src/wizard.c:292 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: src/wizard.c:302 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: src/wizard.c:312 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:521 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:528 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:532 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:551 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: src/wizard.c:570 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: src/wizard.c:592 src/wizard.c:604 src/wizard.c:659 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:611 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: src/wizard.c:640 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:651 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:670 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:685 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:696 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:720 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:725 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:837 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:877 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Sylpheed-Claws." #: src/wizard.c:890 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #: src/wizard.c:892 src/wizard.c:901 src/wizard.c:910 src/wizard.c:920 #: src/wizard.c:930 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: src/wizard.c:899 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: src/wizard.c:908 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:918 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:928 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/wizard.c:938 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:946 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws је спреман.\n" "\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање."