# Serbian translation for Sylpheed Claws # Copyright (C) 2002 Urosevic Aleksandar aka Urke MMI # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.7claws\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-21 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-22 22:38+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urosevic aka Urke MMI \n" "Language-Team: Aleksandar Urosevic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je u vlasništvu Werner Koch od 2001\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan; možete ga redistribuirati i/ili modifikovati da " "pod uslovima naznačenim u GNU General Public License, publikovane od strane " "Free Software Foundation; u verziji 2, ili (po svom izboru) novije.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj se program distribuira u nadi da će biti od koristi, ali BEZ GARANCIJA; " "čak ni ako se uključi u garancije TRGOVINE ili UPOTREBE U ODREĐENE SVRHE. " "Pogledajte GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program ste trebali da dobijete i kopiju GNU General Public License; " "ukoliko niste, obratite se Free Software Foundation pismom na adresu Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2926 src/compose.c:5757 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1347 #: src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:191 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 #: src/prefs_actions.c:288 src/prefs_common.c:3288 src/prefs_common.c:3457 #: src/prefs_common.c:3794 src/prefs_customheader.c:157 #: src/prefs_display_header.c:194 src/prefs_filtering.c:342 #: src/prefs_folder_item.c:501 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1506 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 #: src/prefs_toolbar.c:881 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za kreiranje poruke su otvoreni.\n" "Zatvorite sve prozore za kreiranje poruke pre podešavanja naloga." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Podešavanje naloga" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Prikupljanje poruka po nalozima će se obaviti po ovom redosledu.\n" "Uključite opciju u koloni 'G' za proveru naloga sa 'Proveri sve'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4455 src/compose.c:4625 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:372 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:524 src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:822 msgid "Add" msgstr " Dodaj " #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr " Uredi " #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Ukloni " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:435 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:578 #: src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Down" msgstr " Dole " #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:429 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:572 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Up" msgstr " Gore " #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao podrazumevani nalog " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:240 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:677 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1687 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr " Zatvori " #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr " Ukloni nalog " #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite nalog?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2807 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 src/compose.c:6291 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 #: src/folderview.c:2305 src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 #: src/inc.c:170 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:896 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filtering.c:1061 #: src/prefs_filtering.c:1440 src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:1275 #: src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 src/summaryview.c:1386 #: src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1468 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:737 src/compose.c:3280 src/compose.c:5935 #: src/folderview.c:2154 src/folderview.c:2213 src/folderview.c:2305 #: src/folderview.c:2440 src/folderview.c:2477 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adrese u adresar" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Napomena" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorijum adresara" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2926 src/compose.c:5758 src/compose.c:6463 src/compose.c:6501 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:543 #: src/mainwindow.c:2188 src/messageview.c:481 src/mimeview.c:840 #: src/mimeview.c:898 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:289 src/prefs_common.c:3289 src/prefs_common.c:3795 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:502 #: src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/prefs_toolbar.c:882 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:833 src/summaryview.c:3404 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:516 src/mainwindow.c:505 #: src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fajl/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fajl/Novi _kontakt" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fajl/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fajl/_Novi server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:520 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:154 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fajl/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fajl/_Izmeni" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fajl/_Ukloni" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fajl/_Sačuvaj" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:521 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fajl/_Zatvori" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:523 src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit" msgstr "/_Izmena" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:528 src/mainwindow.c:527 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Izmena/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:529 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Izmena/_Prenesi" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:526 src/compose.c:609 #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Izmena/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Izmena/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresa/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresa/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresa/_Izmeni" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresa/_Ukloni" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:735 #: src/mainwindow.c:744 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:757 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:767 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _LDIF fajl..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Mutt fajl..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Pine fajl..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alati/Izvezi u _HTML fajl..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:685 src/mainwindow.c:797 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:686 src/mainwindow.c:805 #: src/messageview.c:169 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O programu" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:510 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:402 #: src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:443 #: src/summaryview.c:446 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:410 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ukloni" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Iseci" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Prenesi" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5166 src/prefs_common.c:2939 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:385 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:227 src/prefs_filtering.c:537 src/prefs_matcher.c:506 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:834 #: src/ssl_manager.c:92 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr " Pronađi " #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1360 src/compose.c:2980 #: src/compose.c:4272 src/compose.c:4969 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1344 src/compose.c:2979 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1347 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Nevidljiva kopija:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ukloni adresu(e)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Zaista želite da uklonite adresu(e)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2807 #: src/compose.c:6291 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:170 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1457 src/mainwindow.c:3036 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_customheader.c:541 #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_filtering.c:1440 #: src/prefs_matcher.c:1410 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:833 #: src/summaryview.c:1275 src/summaryview.c:1319 src/summaryview.c:1362 #: src/summaryview.c:1386 src/summaryview.c:1418 src/summaryview.c:1443 #: src/summaryview.c:1468 src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:3019 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Prenos nije moguć. Ciljni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Prenos u grupu nije moguć." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li da uklonite direktorijum i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako uklonite samo direktorijum, adrese će biti premeštene u roditeljski " "direktorijum." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorijum" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorijum i adrese" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Zaista želite da uklonite '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam indeksni fajl." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam adresar." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar je uspešno konvertovan." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertovan,\n" "ne mogu da sačuvam novi fajl za indekse" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ali je kreirana nova prazna datoteka za adresar." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "i ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška pri konverziji adresara" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za indekse" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1044 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "Kontakt" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Postavite naziv adresara." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretragu." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese su uspešno sakupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorijum ili poruka nisu odabrani." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorijum od koga će biti započeto\n" "sakupljanje adresa. Alternativno, odaberite jednu\n" "ili poruke iz liste poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorijum :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorijuma :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključujući poddirektorijume" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj naloga" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:258 #: src/messageview.c:401 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabranog direktorijuma" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Opšte adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Lične adrese" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5935 src/main.c:525 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3278 src/inc.c:560 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku i sledeći put" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Pomorandža" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Ružičasta" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Nebo plava" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4924 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4371 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "greška u protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "greška u protokolu\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP server: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL povezivanje nije uspelo" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Nastala je greška pri povezivanju na %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Nastala je greška pri kreiranju SSL objašnjenja\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL konekcija neuspela (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL konekcija upotrebom %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisao: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "Poruka neće biti preuzeta na ovaj nalog dok ne sačuvate sertifikat.\n" "(Uklonite potvrdu \"%s\" iz podešavnja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2774 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazivati dijalog o grešci u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" #: src/compose.c:508 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:509 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:511 msgid "/_Property..." msgstr "/_Osobine..." #: src/compose.c:517 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fajl/_Dodaj fajl" #: src/compose.c:518 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fajl/Umetni _fajl" #: src/compose.c:519 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fajl/Umetni _potpis" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Izmena/_Opozovi" #: src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Izmena/_Ponovi" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Izmena/Prenesi kao _citat" #: src/compose.c:532 src/mainwindow.c:528 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Izmena/Odaberi _sve" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Izmena/_Napredno" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter unazad" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter napred" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč unazad" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč napred" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na početak linije" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na kraj linije" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u predhodnu liniju" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u sledeću liniju" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodni karakter" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeći karakter" #: src/compose.c:584 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodnu reč" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeću reč" #: src/compose.c:594 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni liniju" #: src/compose.c:599 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni kompletnu liniju" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni do kraja linije" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Izmena/Prelom _tekućeg pasusa u tekstu" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Izmena/Prelom svih _dugih linija" #: src/compose.c:614 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Izmena/Izmeni sa _eksternim uređivačem teksta" #: src/compose.c:617 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Proveri sve ili proveri odabrano" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Unazad proveri pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:624 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Idi do sledeće pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/Podešavanje pravopi_sa" #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:534 src/summaryview.c:438 msgid "/_View" msgstr "/I_zgled" #: src/compose.c:632 msgid "/_View/_To" msgstr "/I_zgled/_Primalac" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/I_zgled/_Kopija" #: src/compose.c:634 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/I_zgled/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/I_zgled/Odgovori_..." #: src/compose.c:636 src/compose.c:638 src/compose.c:640 src/mainwindow.c:552 #: src/mainwindow.c:555 src/mainwindow.c:583 src/mainwindow.c:607 #: src/mainwindow.c:689 src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/---" msgstr "/I_zgled/---" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/I_zgled/_Nastavi na" #: src/compose.c:639 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/I_zgled/_Lenjir" #: src/compose.c:641 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/I_zgled/_Prilog" #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:157 msgid "/_Message" msgstr "/_Poruka" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Poruka/_Pošalji" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Poruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:659 src/compose.c:661 #: src/compose.c:665 src/compose.c:671 src/compose.c:678 src/mainwindow.c:701 #: src/mainwindow.c:703 src/mainwindow.c:713 src/mainwindow.c:716 #: src/mainwindow.c:718 src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Poruka/---" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj _nedovršenu poruku" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj i nastavi _sa pisanjem" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Poruka/_Primalac" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Poruka/_Kopija" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Poruka/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Poruka/_Odgovor za" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Poruka/_Nastavi na" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Poruka/Prilo_g" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Poruka/Potpi_s" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Poruka/_Enkripcija" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Poruka/_Mod/_MIME" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Poruka/_Mod/_Linijski" #: src/compose.c:672 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Poruka/Priorite_t" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/N_ajviši" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Visok" #: src/compose.c:675 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Normalan" #: src/compose.c:676 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Ni_zak" #: src/compose.c:677 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Na_jniži" #: src/compose.c:679 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Poruka/Zahtevaj potvr_du prijema" #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:733 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:681 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _lenjir" #: src/compose.c:682 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:683 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Šablon" #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1350 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za:" #: src/compose.c:1353 src/compose.c:4269 src/compose.c:4971 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupa:" #: src/compose.c:1356 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1609 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1621 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosleđivanja poruke." #: src/compose.c:1918 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fajl %s je prazan." #: src/compose.c:1922 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nije moguće pročitati fajl %s." #: src/compose.c:1947 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2625 msgid " [Edited]" msgstr " [Izmenjeno]" #: src/compose.c:2627 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2630 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke %s" #: src/compose.c:2654 src/compose.c:2893 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nalog za slanje poruke nije određen.\n" "Odaberite e-mail nalog pre slanja." #: src/compose.c:2797 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Primalac nije određen" #: src/compose.c:2805 src/messageview.c:401 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1026 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2806 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema je prazna. Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:2827 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nije moguće staviti poruku u red za slanje" #: src/compose.c:2909 src/procmsg.c:1368 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na %s ." #: src/compose.c:2923 src/messageview.c:478 msgid "Queueing" msgstr "Stavljanje u red za slanje" #: src/compose.c:2924 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju poruke.\n" "Da li da stavim ovu poruku u direktorijum 'Pripremljeno'?" #: src/compose.c:2930 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti ovu poruku u red na čekanje za slanje." #: src/compose.c:2933 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke." #: src/compose.c:2949 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku u direktorijumu za poslate poruke." #: src/compose.c:3180 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne mogu da pronađem ni jedan ključ asociran sa odabranim ključem `%s'" #: src/compose.c:3279 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nije moguće konvertovati enkodiranje karaktera poruke.\n" "Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:3536 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ovu poruku ne možete poslati sa odabranog naloga!" #: src/compose.c:3546 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje news poruke!" #: src/compose.c:4349 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: src/compose.c:4453 src/compose.c:4623 src/compose.c:5698 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4454 src/compose.c:4624 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:458 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4518 msgid "Save Message to " msgstr "Sačuvaj poruku u " #: src/compose.c:4538 src/prefs_filtering.c:495 msgid "Select ..." msgstr " Odaberi ... " #: src/compose.c:4673 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/compose.c:4675 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4677 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4692 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:4932 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravopisnu proveru.\n" "%s" #: src/compose.c:5118 msgid "Send Message" msgstr "Odmah pošalji poruku" #: src/compose.c:5124 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Pripremljeno' i pošalji kasnije" #: src/compose.c:5130 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sačuvaj u direktorijum 'Nedovršeno'" #: src/compose.c:5136 msgid "Insert file" msgstr "Umetni fajl kao tekst u poruku" #: src/compose.c:5142 msgid "Attach file" msgstr "Priloži fajl uz poruku" #: src/compose.c:5148 msgid "Insert signature" msgstr "Potpiši poruku" #: src/compose.c:5154 msgid "Edit with external editor" msgstr "Izmeni poruku u eksternom uređivaču teksta" #: src/compose.c:5160 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi sve duge linije" #: src/compose.c:5593 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevažeći MIME tip." #: src/compose.c:5611 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fajl ne postoji ili je prazan." #: src/compose.c:5680 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: src/compose.c:5725 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/compose.c:5754 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/compose.c:5755 src/prefs_toolbar.c:855 msgid "File name" msgstr "Naziv fajla" #: src/compose.c:5932 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Eksterni uređivač teksta još uvek radi.\n" "Da li da nasilno prekinem proces?\n" "Šifra grupe procesa: %d" #: src/compose.c:6289 src/inc.c:168 src/inc.c:296 src/mainwindow.c:3034 msgid "Offline warning" msgstr "Nezavisno upozorenje" #: src/compose.c:6290 src/inc.c:169 src/inc.c:297 src/mainwindow.c:3035 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Nezavisan režim rada. Zaobići?" #: src/compose.c:6405 src/compose.c:6426 msgid "Select file" msgstr "Odaberite fajl" #: src/compose.c:6461 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6462 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je izmenjena. Da li da je odbacim?" #: src/compose.c:6463 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6463 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršene" #: src/compose.c:6498 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li da primenite šablon '%s' ?" #: src/compose.c:6500 msgid "Apply template" msgstr "Primeni šablon" #: src/compose.c:6501 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/compose.c:6501 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesira (%ld) preuzet signal %ld" #: src/crash.c:184 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed je prestao sa radom usled greške" #: src/crash.c:200 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izveštaj o grešci i ubacite sledeće informacije." #: src/crash.c:205 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:245 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: src/crash.c:250 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izveštaj o grešci" #: src/crash.c:299 msgid "Save crash information" msgstr "Sačuvaj informacije o prestanku rada programa" #: src/crash.c:443 src/crash.c:462 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Izmeni detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Morate uneti makar jednu e-mail adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv i vrednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Izmeni podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fajl je u redu" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fajl ne izgleda kao važeči format adresara" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati fajl." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Izmeni adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Proveri fajl " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv grupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Izmeni podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premesti e-mail adrese u ili iz grupe pomoću dugmeta sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Izmeni detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Izmeni direktorijum" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite novi naziv za direktorijum:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1970 #: src/folderview.c:2243 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1919 src/folderview.c:1971 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite naziv za novi direktorijum:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fajl nije u važećem JPilot formatu. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilod fajl" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Izmeni JPilot zapis" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dopunske stavke e-mail adrese" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot zapis" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešno povezivane na server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Izmena LDAP servera" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Naziv host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Proveri server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterijum" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Resetuj " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Dodelite DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Dodelite lozinku" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalan broj upisa" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:572 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Izmeni LDAP - odaberite bazu za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupne baze za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretragu sa servera - odaberite manuelno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fajl nije u važećem vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard fajl" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Izmeni vCard zapis" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vcard zapis" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i naziv fajla za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite datoteku o stilu i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fajl je uspešno izvežen." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorijum '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi direktorijum?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorijum" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da kreiram izlazni direktorijum za HTML fajl:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspelo kreiranje direktorijuma" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Datoteka o stilu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3775 src/prefs_common.c:4110 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Potpun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Korisnički-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Korisnički-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Korisnički-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-mail veze" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa pretraživačem" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 msgid "Next" msgstr "Napred" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacije" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i mbox fajl" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvor:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozni fajl:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite izvozni fajl" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed adresar" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Naziv već postoji ali nije direktorijum." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje direktorijuma." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Naziv je predugačak." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nije specifikovano." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvršavanje (%s)...\n" #: src/folder.c:1542 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Premeštanje %s u %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1064 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1080 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1096 msgid "Queue" msgstr "Pripremljeno" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1112 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1126 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorijum..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorijum..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Pr_emesti direktorijum..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Ukloni _sanduče" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Osobine..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesiranje..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi kao _pročitano" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Pro_veri poštu" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ažuriraj stablo _direktorijuma" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pr_etraži direktorijum..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/B_odovanje..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ukloni news _grupu" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news n_alog" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam informacije direktorijuma..." #: src/folderview.c:781 src/mainwindow.c:3494 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s%c%s ..." #: src/folderview.c:785 src/mainwindow.c:3499 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s ..." #: src/folderview.c:826 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ažuriranje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:847 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Osvežavanje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:925 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvežavanje sadržaja svih direktorijuma..." #: src/folderview.c:1718 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaranje direktorijuma %s ..." #: src/folderview.c:1729 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorijum." #: src/folderview.c:1920 src/folderview.c:1972 src/folderview.c:2247 msgid "NewFolder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/folderview.c:1925 src/folderview.c:2021 src/folderview.c:2252 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' ne može postojati u nazivu direktorijuma." #: src/folderview.c:1938 src/folderview.c:1977 src/folderview.c:2031 #: src/folderview.c:2101 src/folderview.c:2264 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorijum '%s' već psotoji." #: src/folderview.c:1945 src/folderview.c:2271 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2014 src/folderview.c:2091 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za '%s':" #: src/folderview.c:2015 src/folderview.c:2093 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/folderview.c:2151 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktorijumi i poruke ispod `%s' će biti uklonjeni.\n" "Da li zaista želite da ih uklonite?" #: src/folderview.c:2153 msgid "Delete folder" msgstr "Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:2162 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2210 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Zaista želite da uklonite nalog `%s' ?\n" "(Poruke neće biti uklonjene sa diska)" #: src/folderview.c:2212 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukolni nalog" #: src/folderview.c:2244 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv za novi direktorijum:\n" "(ako želite da kreirate direktorijum za smeštanje poddireotorijuma,\n" " dodajte `/' na kraj naziva)" #: src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "aista želite da uklonite IMAP4 nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ukloni IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:2438 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news grupu '%s'?" #: src/folderview.c:2439 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:2475 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2476 msgid "Delete news account" msgstr "Ukloni news nalog" #: src/folderview.c:2578 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premeštanje %s u %s..." #: src/folderview.c:2610 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su na istoj lokaciji." #: src/folderview.c:2613 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premestiti direktorijum u njegov poddirektorijum." #: src/folderview.c:2616 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "" #: src/folderview.c:2619 msgid "Move failed!" msgstr "Neuspelo premeštanje!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijavi se na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grpe na koje želite da se prijavite." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pronađi grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Pronađi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naziv news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Poruka" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderisana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu da preuzem listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1074 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa preuzeto (%s pročitano)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "ispravno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Status potpisa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je nepoznat. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznati SSL sertifikati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i sačuvaj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje konekcije" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nov sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Prihvaćeni sertifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je promenjen. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promenjeni SSL sertifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nijedan rečnik nije odabran." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan mod" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopisa" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zameni nepoznatu reč" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zameni \"%s\" sa: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnut taster MOD1 dok pritiskate Enter\n" "biće upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u lični rečnik" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zameni sa..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Proveri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(bez preporuka)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "rečnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi alternativu (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1614 msgid "Check while typing" msgstr "Provera u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Promena rečnika" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Modul za pravopisnu proveru ne može da promeni rečnik.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2286 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljaoca)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2329 src/summaryview.c:2332 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:449 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 konekcija sa %s:%d je prekinuta. Ponovno uspostavljanje konekcije...\n" #: src/imap.c:495 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "kreiranje tunnel IMAP4 konekcije\n" #: src/imap.c:508 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "kreiranje IMAP4 konekcije sa %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1015 src/imap.c:1062 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': %d\n" #: src/imap.c:1021 src/imap.c:1069 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu izbrisati\n" #: src/imap.c:1111 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': 1:%d\n" #: src/imap.c:1301 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande LIST.\n" #: src/imap.c:1487 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče: neuspela komanda LIST\n" #: src/imap.c:1507 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče\n" #: src/imap.c:1576 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sanduče: %s u %s\n" #: src/imap.c:1640 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu ukloniti sanduč\n" #: src/imap.c:1673 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu preuzeti uvodno zaglavlje poruke\n" #: src/imap.c:1681 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju uvodnog zaglavlja poruke.\n" #: src/imap.c:1703 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu rasčlaniti uvodno zaglavlje poruke: %s\n" #: src/imap.c:1794 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1815 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1822 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:1846 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pogrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju.\n" #: src/imap.c:1932 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:2389 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorijum: %s\n" #: src/imap.c:2509 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 prijavljivanje neuspelo.\n" #: src/imap.c:2770 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu dodati %s na %s\n" #: src/imap.c:2775 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje fajlova...)" #: src/imap.c:2811 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2836 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2850 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odaberite ciljni mbox fajl i destinacioni direktorijum." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Uvoz fajla:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacioni direktorijum:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite fajl za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Odredite naziv adresara i fajl za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Uvezeni fajl." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Odaberite fajl." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Morate postaviti naziv adresara." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri čitanju LDIF polja." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fajl uspešno uvezen." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF fajl" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF fajl" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Naziv fajla :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvoz LDIF fajla u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška pri uvozu MUTT fajla." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Odaberite fajl za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT fajl" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvoz MUTT fajla u adresar." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška pri uvozu Pine fajla." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine fajl" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvoz Pine fajla u adresar" #: src/inc.c:269 src/inc.c:369 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "U pripravnosti..." #: src/inc.c:393 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:525 msgid "Retrieving" msgstr "Preuzimanje u toku..." #: src/inc.c:534 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka(e) (%s) preuzeto)" #: src/inc.c:538 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:545 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspelo povezivanje" #: src/inc.c:549 msgid "Auth failed" msgstr "Neuspela prijavljivanje" #: src/inc.c:553 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:564 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:577 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijavljivanje za %s na %s neuspelo" #: src/inc.c:647 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d nova(ih) poruka)" #: src/inc.c:650 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:658 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Nastale su greške pri preuzimanju poruka." #: src/inc.c:722 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:750 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezivanje na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:757 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:764 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:880 src/inc.c:949 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preuzimanje poruka (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:913 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija..." #: src/inc.c:917 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:921 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Preuzimanje veličine poruka (LIST)..." #: src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Preuzimanje zaglavlja (%d / %d)" #: src/inc.c:966 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Uklanjanje poruke %d" #: src/inc.c:972 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Zatvaranje konekcije sa serverom u toku..." #: src/inc.c:1017 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala je greška pri procesiranju poruke." #: src/inc.c:1020 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku više nema mesta." #: src/inc.c:1023 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu zapisati fajl." #: src/inc.c:1026 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socket-u" #: src/inc.c:1030 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sanduče je zaključano." #: src/inc.c:1058 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Ujedinjavanje obustavljeno\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik rada protokola" #: src/main.c:141 src/main.c:150 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fajl `%s' već postoji.\n" "Ne mogu kreirati direktorijum." #: src/main.c:204 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan glib-om.\n" #: src/main.c:259 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba nadograditi.\n" "OpenPGP podrška je isključena." #: src/main.c:419 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba (sintaksa): %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:422 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address]\t\totvara prozor za kreiranje poruke" #: src/main.c:423 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\totvaranje prozora za kreiranje\n" "\t\t\t\tporuke sa odabranim prilogom" #: src/main.c:426 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\t\tpreuzimanje novih poruka" #: src/main.c:427 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\t\tpreuzimanje novih poruka sa odabranih naloga" #: src/main.c:428 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\t\tslanje svih prirpremljenih poruka" #: src/main.c:429 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\tprikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:430 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online\t\t\tprelazak u mrežni rad (OnLine)" #: src/main.c:431 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline\t\t\tnapuštanje mrežnog rada (OffLine)" #: src/main.c:432 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\t\tmod za pronalaženje grešaka" #: src/main.c:433 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\t\tprikazuje ovu pomoć i zatvara program" #: src/main.c:434 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version\t\t\tprikazuje informacije o verziji\n" "\t\t\t\ti zatvara program" #: src/main.c:475 src/summaryview.c:5292 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:478 msgid "top level folder" msgstr "direktorijum najvišeg nivoa" #: src/main.c:526 msgid "Composing message exists." msgstr "Sastavljanje poruke je u toku." #: src/main.c:527 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:527 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:527 msgid "Don't quit" msgstr "Odustani" #: src/main.c:541 msgid "Queued messages" msgstr "Pripremljene poruke" #: src/main.c:542 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Neke neposlate poruke su stavljene u direktorijum za slanje. Želite li da " "odmah izađete?" #: src/main.c:789 src/mainwindow.c:3045 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Nastale su neke greške pri slanju pripremljenih poruka." #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _sanduče..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _mbox sanduče..." #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fajl/_Pronađi nove poruke u svim direktorijumima" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Kreiraj novi direktorijum..." #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Preimenuj direktorijum..." #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Ukloni direktorijum" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Uvezi mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Izvezi u mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fajl/Isprazni s_meće" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fajl/_Nezavisan rad" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fajl/Sačuvaj _kao..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fajl/_Štampa..." #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fajl/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Izmena/Odaberi _nit rasprave" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Izmena/Pronađi _tekst u poruci..." #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Izmena/Pretraži _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Stablo _direktorijuma" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Prikaz _poruke" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/Ik_onice i tekst" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Statusna linija" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/I_zgled/P_lutajuće stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:554 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/I_zgled/Pl_utajući prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_ji" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _nepročitanim" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _prilozima" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_dovima" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _zaključanosti" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Rastuće sortiranje [A->Z]" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Opadajuće sortiranje [Z->A]" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Složi po _temi" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/I_zgled/_Formiraj niti rasprava" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/I_zgled/Razgranaj s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/I_zgled/Skupi s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/I_zgled/S_akrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/I_zgled/Podesi _delove zaglavlja za prikaz..." #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/I_zgled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Predhodnu poruku" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Sledeću poruku" #: src/mainwindow.c:587 src/mainwindow.c:592 src/mainwindow.c:595 #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/I_zgled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/P_redhodnu nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/S_ledeću nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu no_vu poruku" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sl_edeću novu poruku" #: src/mainwindow.c:596 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _markiranu poruku" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću m_arkiranu poruku" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _obojenu poruku" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću o_bojenu poruku" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/I_zgled/_Idi na/Drugi _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:617 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/---" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/_Automatska detekcija" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Centralnoevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (Windwos-874)" #: src/mainwindow.c:690 src/summaryview.c:439 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/I_zgled/Prikaži poruku u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/I_zgled/Prikaži i_zvor poruke u novom prozoru" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/I_zgled/Prikaži kompletno za_glavlje poruke" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/I_zgled/_Osveži zbirni pregled" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Poruka/Preuzmi no_vu poštu" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Poruka/Preuzmi sa svi_h naloga" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Poruka/O_bustavi preuzimanje" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Poruka/Pošalji pripr_emljene poruke" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _news poruku" #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Poruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Poruka/Odgovori_..." #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Svima" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:161 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:164 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Poruka/Nas_tavi-na i odgovori" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Poruka/Pros_ledi" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Poruka/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Poruka/Ponovo i_zmeni" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Poruka/_Premesti..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Poruka/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:166 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Poruka/_Ukloni" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Poruka/Ukini ne_ws poruku" #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Pos_tavi markicu" #: src/mainwindow.c:726 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/_Ukloni markicu" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/---" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži sve kao pročita_ne" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Alati/_Selektivno preuzimanje..." #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _direktorijuma..." #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _poruka..." #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/_Automatski" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _temi" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Ukloni duplirane poruke" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši obeležene akcije" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL Serti_fikati..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor dnevnika _rada" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Opšta podešavanja..." #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars" msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linije alata" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Main window..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linije alata/_Glavni prozor" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/_Compose window..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linije alata/_Uređivač porka" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/C_ustomize toolbars/M_essage view..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _linije alata/_Pregled poruka" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje..." #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/_Filtriranje..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/_Šabloni..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _trenutnog naloga..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Kreiraj novi nalog..." #: src/mainwindow.c:792 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _svih naloga..." #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/_Promeni trenutni nalog" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:799 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:801 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Često Postavljana Pitanja (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovor _sa citatom" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odgovor _bez citata" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _sa citatom" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _bez citata" #: src/mainwindow.c:832 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Prosledi poruku (_linijski stil)" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosledi poruku kao _prilog" #: src/mainwindow.c:1259 src/mainwindow.c:1276 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1277 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazni sve poruke iz smeća?" #: src/mainwindow.c:1481 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodavanje sandučeta" #: src/mainwindow.c:1482 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučeta.\n" "Ako unesete lokaciju postojećeg sandučeta,\n" "ono će biti automatski skenirano." #: src/mainwindow.c:1488 src/mainwindow.c:1526 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštansko sanduče '%s već postoji." #: src/mainwindow.c:1493 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: src/mainwindow.c:1499 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučeta je neuspelo.\n" "Možda neki fajlovi već postoje, ili Vi nemate dozvolu da pišete." #: src/mainwindow.c:1519 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodavanje mbox poštanskog sandučeta" #: src/mainwindow.c:1520 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju mbox sandučeta." #: src/mainwindow.c:1541 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Neuspelo kreiranje sandučeta." #: src/mainwindow.c:1812 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:1828 src/messageview.c:185 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2187 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/mainwindow.c:2718 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preuzmi poštu za odabrane naloge" #: src/mainwindow.c:2724 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preuzmi poštu za tekući nalog" #: src/mainwindow.c:2730 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Pošalji pripremljene poruke" #: src/mainwindow.c:2735 src/prefs_common.c:1236 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2743 src/messageview.c:881 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:2747 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj news poruku" #: src/mainwindow.c:2753 src/messageview.c:887 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovori na poruku" #: src/mainwindow.c:2770 src/messageview.c:893 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:2788 src/messageview.c:899 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/mainwindow.c:2806 src/messageview.c:905 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na Mail listu" #: src/mainwindow.c:2824 src/messageview.c:911 msgid "Forward Message" msgstr "Prosledi poruku" #: src/mainwindow.c:2842 src/messageview.c:917 msgid "Delete Message" msgstr "Ukloni poruku" #: src/mainwindow.c:2848 src/prefs_filtering.c:235 src/prefs_filtering.c:476 #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Execute" msgstr "Izvrši označene akcije" #: src/mainwindow.c:2854 src/messageview.c:923 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: src/matcher.c:995 src/matcher.c:996 src/matcher.c:997 src/matcher.c:998 #: src/matcher.c:999 src/matcher.c:1000 src/matcher.c:1001 src/matcher.c:1002 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi tekst u poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "razlikuj mala/VELIKA slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Pretraži unazad" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Neuspela pretraga" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi kriterijum nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka poruke. Da nastavim od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja poruke. Da nastavim od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Gotova pretraga." #: src/messageview.c:386 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:394 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obaveštenje pošiljaoca o prispeću poruke ne odgovara\n" "povratnoj putanji:\n" "Adresa za slanje informacije o prispeću: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete obaveštenje o prispeću poruke." #: src/messageview.c:402 msgid "+Don't Send" msgstr "+Odustani od slanja" #: src/messageview.c:411 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "U poruci je postavljen zahtev za potvrdu njenog prijema\n" "ali gledajući polja zaglavlja 'Primalac:' i 'Kopija:'\n" "ona nije zvanično poslata Vama.\n" "Slanje obaveštenja o prispeću poruke je obustavljeno." #: src/messageview.c:479 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju obaveštenja.\n" "Da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke?" #: src/messageview.c:485 msgid "Can't queue the notification." msgstr "" "Ne mogu da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke." #: src/messageview.c:488 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Nastala je greška pri slanju obaveštenja." #: src/messageview.c:755 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "U ovoj poruci se zahteva potvrda prijema." #: src/messageview.c:756 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:809 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje o prijemu poruke" #: src/messageview.c:810 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslata na više Vaših naloga.\n" "Odaberite sa kog će se naloga poslati obaveštenje o prijemu poruke:" #: src/messageview.c:814 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: src/messageview.c:814 msgid "+Cancel" msgstr "+Poništi" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _sa..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kao tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Prikaži _sliku" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:444 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Sačuvaj kao..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Sačuvaj s_ve..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Proveri porpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2149 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Proveri potpis\" za proveru" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Deo kombinovane poruke je nerazumljiv." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:844 src/mimeview.c:904 src/mimeview.c:923 #: src/mimeview.c:947 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu snimiti deo kombinovane poruke." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:891 src/summaryview.c:3399 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 src/summaryview.c:3404 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/mimeview.c:839 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepiši postojeći fajl?" #: src/mimeview.c:957 msgid "Open with" msgstr "Otvori sa" #: src/mimeview.c:958 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu kojom će se otvoriti fajl:\n" "(`%s' će biti prepravljeno nazivom fajla)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Uspostavljanje NNTP konekcije sa %s:%d je u toku ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "preuzimanje XOVER %d - %d u %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neispravan opseg poruka: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala je greška pri pruzimanju %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "preuzimam XOVER %d u %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XOVER\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XOVER.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neispravna linija rezultata komande XOVER: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XHDR\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XHDR.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Ključna fraza" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID broja korisnika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Loša lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Uklanjanje istekle poruka %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Slanje poruke %d (%d bajtova)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne mogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala je greška pri identifikaciji\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sanduče je zaključano\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Zahtevana oznaka vremena za APOP nije pronađena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksna greška oznake vremena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Greška u POP3 protokolu\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Greška u socket-u\n" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Nalog %d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Podešavanja novog naloga" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Podešavanja naloga" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1024 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1028 msgid "Compose" msgstr "Kreiranje" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1041 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Naziv naloga" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr " Postavi kao podrazumevani " #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Ime i prezime" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalan)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP identifikacija)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalni)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahteva identifikaciju" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server za preuzimane poruka" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalni fajl za sandučić" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (slanje)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi mail komandu umesto SMTP servera" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Komanda za slanje poruka" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa servera pri preuzimanju" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: ukloni odmah)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preuzmi sve poruke sa servera" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Primeni filter pravila za selektivno preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Ukloni poštu nakon selektivnog preuzimanja" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniči veličinu poruke za preuzianje na" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Primeni filter pri preuzimanju poruka" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Podrazumevano sanduče" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirane poruke će biti smeštene u ovaj direktorijum)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Preuzmi sve poruke' proverava da li postoje nove poruke i na ovom nalogu" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiši ID poruke" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnički definisana polja zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2378 src/prefs_common.c:2403 msgid " Edit... " msgstr " Izmeni... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identifkacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Metod identifikacije" #: src/prefs_account.c:1311 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje nepopunjeno, koristiće se\n" "isti naziv korisnika i lozinka kao i za preuzimanje." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identifikacija sa POP3 pre slanja" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vreme trajanja POP identifikacije: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Fajl sa potpisom" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi adresu za prosleđivanje" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor-Za" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Enkriptovanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Potpisivanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Podrazumevani mod" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi linijski" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za potpis" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi podrazumevani GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručno odaberi ključ" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Korisnik ili ID ključa:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nemoj koristiti SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 vezu" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS komandu za pokretanje SSL sesije" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 vezu" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP vezu" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP vezu" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Poseban SMTP port" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Poseban POP3 port" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Poseban IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Poseban NNTP port" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Poseban domen" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel komanda za otvaranje veze" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Obeleži krospostovane poruke kao pročitane i oboj ih u:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server direktorijum" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Smesti poslate poruke u" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Smesti nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Smesti uklonjene poruke u" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Naziv naloga nije unet." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije uneta." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije unet." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "naziv fajla lokalnog sandučeta nije unet." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komanda nije uneta." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo koristiti stari Inline stil mod\n" "za GnuPG poruke. On nije u skladu sa preporukom\n" "RFC 3156 - MIME zaštita sa OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:294 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:316 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv u meniju:" #: src/prefs_actions.c:325 msgid "Command line:" msgstr "Komanda:" #: src/prefs_actions.c:337 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " > to insert command's output without replacing old text\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message MIME part." msgstr "" "Naziv u meniju:\n" " Koristite / u nazivu menija za kreiranje podmenija.\n" "Komandna linija:\n" " Počinje sa:\n" " | za slanje tela ili odabranog dela poruke komandi\n" " > za slanje korisnički definisanog teksta komandi\n" " * za slanje korisnički definisanog skrivenog teksta komandi\n" " Završava se sa:\n" " | za prepravku tela ili odabranog dela poruke rezultatom komande\n" " > za umetanje rezultata komande bez prepisivanja starog teksta\n" " & za asinhrono pokretanje komande\n" " Koristite:\n" " %f za naziv fajla poruke\n" " %F za listu naziva fajlova odabranih poruka\n" " %p za odabrani MIME deo poruke." #: src/prefs_actions.c:378 src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_matcher.c:499 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:828 msgid " Replace " msgstr " Zameni " #: src/prefs_actions.c:391 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć " #: src/prefs_actions.c:410 msgid "Current actions" msgstr "Postojeće akcije" #: src/prefs_actions.c:668 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu preuzeti fajl %d" #: src/prefs_actions.c:689 src/prefs_actions.c:694 msgid "Could not get message file." msgstr "Ne mogu preuzeti fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:702 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu preuzeti deo poruke." #: src/prefs_actions.c:708 msgid "No message part selected." msgstr "Niste odabrali deo poruke." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "No message file selected." msgstr "Niste odabrali fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:731 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu preuzeti deo višedelne poruke" #: src/prefs_actions.c:753 src/prefs_filtering.c:808 src/prefs_filtering.c:870 #: src/prefs_filtering.c:893 src/prefs_matcher.c:614 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv menija nije određen." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotačka ':' nije dozvoljena u nazivu menija." #: src/prefs_actions.c:814 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv menija je predugačak." #: src/prefs_actions.c:823 msgid "Command line not set." msgstr "Komanda nije zadata.." #: src/prefs_actions.c:828 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv menija i komanda su predugačke." #: src/prefs_actions.c:833 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komanda\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku." #: src/prefs_actions.c:894 msgid "Delete action" msgstr "Ukloni akciju" #: src/prefs_actions.c:895 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite akciju?" #: src/prefs_actions.c:1098 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Odabrana akcija se ne može koristiti u dijalogu za editovanje\n" "poruke jer sadrži %%f, %%F ili %%p komandu." #: src/prefs_actions.c:1276 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komanda se ne može pokrenuti.Neuspešno kreiranje veze.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1361 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu raspoznati način pokretanja sledeće komande:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1591 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pokretanje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1595 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zatvaranje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1629 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcije ulaz/izlaz" #: src/prefs_actions.c:1675 msgid " Send " msgstr " Pošalji " #: src/prefs_actions.c:1686 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: src/prefs_common.c:1007 msgid "Common Preferences" msgstr "Opšta podešavanja" #: src/prefs_common.c:1031 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravopisna provera" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Quote" msgstr "Citiranje" #: src/prefs_common.c:1036 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1038 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1046 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1095 src/prefs_common.c:1310 msgid "External program" msgstr "Eksterni program" #: src/prefs_common.c:1104 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi eksterni program za uvoz/ugradnju" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1325 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_common.c:1125 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spul" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Uvezi poruke iz spula" #: src/prefs_common.c:1138 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Primeni filter prilikom uvoza iz spula" #: src/prefs_common.c:1146 msgid "Spool directory" msgstr "Spul direktorijum" #: src/prefs_common.c:1164 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatska provera naloga" #: src/prefs_common.c:1166 msgid "every" msgstr "svaki(h)" #: src/prefs_common.c:1178 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Proveri naloge pri pokretanju programa" #: src/prefs_common.c:1189 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osveži sadržaj svih lokalnih direktorijuma nakon ugradnje" #: src/prefs_common.c:1192 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni komandu po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1202 msgid "after autochecking" msgstr "nakon automatske provere" #: src/prefs_common.c:1204 msgid "after manual checking" msgstr "nakon ručne provere" #: src/prefs_common.c:1218 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komanda za izvršenje:\n" "(koristite %d kao broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksimalan broj poruka za preuzimanje\n" "(neograničeno ako je vrednost 0)" #: src/prefs_common.c:1318 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi eksterni program za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sačuvaj poslate poruke u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Pripremi za slanje poruke koje nisu mogle biti poslate" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni kodni raspored" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japasnki (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1393 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1400 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ako je odabrana opcija 'Automatski', optimalan kodni raspored trenutne\n" "sistemske lokalizacije biće korišćen kao izlazni kodni raspored poruke." #: src/prefs_common.c:1536 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rečnika" #: src/prefs_common.c:1599 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalna podešavanja pravopisa" #: src/prefs_common.c:1606 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući upotrebu pravopisa" #: src/prefs_common.c:1617 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući upotrebu alternativnog rečnika" #: src/prefs_common.c:1619 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogućavanje upotrebe alternativnog rečnika\n" "omogućava bržu promenu rečnika za korišćenje." #: src/prefs_common.c:1632 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: src/prefs_common.c:1659 msgid "Default dictionary:" msgstr "Podrazumevani rečnik:" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Podrazumevani preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1690 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih reči:" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_common.c:1791 msgid "Signature separator" msgstr "Separator potpisa" #: src/prefs_common.c:1802 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatska selekcija naloga" #: src/prefs_common.c:1810 msgid "when replying" msgstr "pri odgovoru" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosleđivanju" #: src/prefs_common.c:1814 msgid "when re-editing" msgstr "pri preuređivanju" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Dugme za ´Odgovor´ šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1824 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatsko pokretanje eksternog uređivača teksta" #: src/prefs_common.c:1831 src/prefs_filtering.c:233 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosledi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1834 msgid "Block cursor" msgstr "Pokazivač bloka" #: src/prefs_common.c:1837 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalno zaglavlje 'Pošiljalac' kod preusmeravanja" #: src/prefs_common.c:1845 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sačuvaj izmene u poruci u direktorijum 'Nedovršeno', nakon" #: src/prefs_common.c:1852 src/prefs_common.c:1897 msgid "characters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj opoziva akcije" #: src/prefs_common.c:1873 msgid "Message wrapping" msgstr "Prelamanje teksta" #: src/prefs_common.c:1885 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelomi liniju na" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi citat" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelom pre slanja" #: src/prefs_common.c:1913 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametni prelom (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:1981 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1983 msgid "Reply format" msgstr "Format odgovora" #: src/prefs_common.c:1998 src/prefs_common.c:2037 msgid "Quotation mark" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2022 msgid "Forward format" msgstr "Format prosleđivanja" #: src/prefs_common.c:2066 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common.c:2074 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakteri za citat" #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove karaktere kao oznake za citat: " #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Font" msgstr "Skup znakova" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2187 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/prefs_common.c:2206 msgid "Bold" msgstr "Masni" #: src/prefs_common.c:2231 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi nazive polja zaglavlja (kao 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2234 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka iza naziva direktorijuma" #: src/prefs_common.c:2243 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati naziv news grupe duži od" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "letters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:2264 msgid "Summary View" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_common.c:2273 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primaoca u koloni 'Pošiljalac' ukoliko ste Vi pošiljalac" #: src/prefs_common.c:2276 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljaoca koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2278 msgid "Expand threads" msgstr "Razgranaj niti rasprava" #: src/prefs_common.c:2286 src/prefs_common.c:3219 src/prefs_common.c:3257 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2308 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Odaberite polja za prikaz u listi poruka... " #: src/prefs_common.c:2373 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući bojenje citata i potpisa u poruci" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Prikaži višebajtnu abecedu kao ASCII karakter (samo Japanska verzija)" #: src/prefs_common.c:2394 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad prikaza poruke" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u poruci" #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Line space" msgstr "Razmak između linija teksta" #: src/prefs_common.c:2437 src/prefs_common.c:2477 msgid "pixel(s)" msgstr "tačaka" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi praznu liniju na početku poruke" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Scroll" msgstr "Pomeranje teksta" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Half page" msgstr "Pola strane" #: src/prefs_common.c:2457 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko pomeranje" #: src/prefs_common.c:2463 msgid "Step" msgstr "Korak pomeranja" #: src/prefs_common.c:2488 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaz priloženih slika" #: src/prefs_common.c:2491 msgid "Resize attached images" msgstr "Promeni veličinu priložene slike" #: src/prefs_common.c:2537 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatska provera potpisa" #: src/prefs_common.c:2540 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat provere potpisa u iskačućem prozoru" #: src/prefs_common.c:2543 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2571 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:2584 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ako je vrednost '0', lozinka će biti\n" "sačuvana tokom cele sesije)" #: src/prefs_common.c:2594 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisu lozinke" #: src/prefs_common.c:2599 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na pokretanju programa ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2667 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Otvori poruku u listi poruka kada se odabere kursorom" #: src/prefs_common.c:2671 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorijum" #: src/prefs_common.c:2675 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Obeleži poruku kao pročitanu samo kada se otvori u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u direktorijum 'Sanduče' po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši promene odmah po premeštanju ili uklanjanju poruke" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Ukoliko je ova opcija isključena, poruka će do sledećeg\n" "izvršavanja biti samo obeležena za datu akciju)" #: src/prefs_common.c:2700 msgid "Dialogs" msgstr "Dijalozi" #: src/prefs_common.c:2714 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog 'Nema nepročitanih poruka'" #: src/prefs_common.c:2728 src/prefs_common.c:2749 src/prefs_common.c:2766 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2736 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:2750 src/prefs_common.c:2769 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common.c:2754 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog za preuzimanje poruka" #: src/prefs_common.c:2767 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ukoliko je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:2777 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog za preuzimanje po završetku transfera" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica... " #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Grafička tema ikonica" #: src/prefs_common.c:2873 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Eksterne komande (%s je putanja do fajla ili URL)" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Web browser" msgstr "Internet pretraživač" #: src/prefs_common.c:2907 src/summaryview.c:3451 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/prefs_common.c:2918 msgid "Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_common.c:2948 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju na dvoklik" #: src/prefs_common.c:2951 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2958 msgid "Clip the log size" msgstr "Prekrati veliki dnevnik rada" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2972 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 za zaustavljanje logovanja u prozoru dnevnika rada)" #: src/prefs_common.c:2980 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: src/prefs_common.c:2987 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Upitaj pre prihvatanja SSL sertifikata" #: src/prefs_common.c:2995 msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju programa" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Confirm on exit" msgstr "Upitaj za potvrdu napuštanja programa" #: src/prefs_common.c:3010 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Ask before emptying" msgstr "Upitaj za potvrdu pre pražnjenja smeća" #: src/prefs_common.c:3016 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Prikaži obaveštenje o postojanju poruka pripremljenih za slanje" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skraćeni naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the full weekday name" msgstr "pun naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeni naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "the full month name" msgstr "pun naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "prioritetan datum i vreme trenutne lokalizacije" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoleća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mesecu kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3205 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3206 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3207 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ili PM" #: src/prefs_common.c:3208 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3209 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u sedmici kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3210 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "prioritetan datum za trenutnu lokalizaciju" #: src/prefs_common.c:3211 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslednje dve cifre godine" #: src/prefs_common.c:3212 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3213 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3234 msgid "Specifier" msgstr "Identifikator" #: src/prefs_common.c:3235 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3274 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:3363 msgid "Set message colors" msgstr "Boje citata i potpisa" #: src/prefs_common.c:3371 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3418 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:3424 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:3430 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - treći nivo" #: src/prefs_common.c:3436 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:3442 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3448 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: src/prefs_common.c:3455 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kruži kroz boje citata" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberi boju za citat prvog nivoa" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberi boju za citat drugog nivoa" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberi boju za citat trećegg nivoa" #: src/prefs_common.c:3531 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberi boju za link" #: src/prefs_common.c:3534 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberi boju za ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3537 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberi boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3541 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberi boju za pogrešno napisane reči" #: src/prefs_common.c:3677 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3751 msgid "Key bindings" msgstr "Tasterske prečice" #: src/prefs_common.c:3765 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica:" #: src/prefs_common.c:3778 src/prefs_common.c:4116 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3786 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Takođe možete modifikovati prečice pritiskom bilo\n" "kog tastera kada je pokazivač miša na opciji menija." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Podešavanja korisnički definisanih zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Korisnički definisana zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1023 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije određen." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Podešavanja polja zaglavlja za prikaz u poruci" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinisana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo polje zaglavlja je već u listi." #: src/prefs_filtering.c:225 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Unmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Mark as read" msgstr "Obeleži kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as unread" msgstr "Obeleži kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: src/prefs_filtering.c:234 msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:481 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:237 msgid "Delete on Server" msgstr "Obriši na serveru" #: src/prefs_filtering.c:349 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracija filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:366 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uslov za izvršenje" #: src/prefs_filtering.c:380 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Definiši ... " #: src/prefs_filtering.c:392 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:431 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/prefs_filtering.c:471 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:502 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr " Informacije ... " #: src/prefs_filtering.c:556 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:937 src/prefs_filtering.c:1005 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:965 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uslov za traženje je prazan" #: src/prefs_filtering.c:983 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije određena." #: src/prefs_filtering.c:1059 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1060 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1438 src/prefs_matcher.c:1408 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije sačuvan" #: src/prefs_filtering.c:1439 src/prefs_matcher.c:1409 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nije sačuvan\n" "Da li ste zaista završili?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Osobine direktorijuma za " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potvrdu prijema poruke od primaoca" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Sačuvaj kopiju poslate poruke u ovaj umesto u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Podrazumevani Primalac: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovoru za: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćenu temu: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Podrazumevani nalog: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja naziva direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:662 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za naziv direktorijuma" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne sasdrži" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:455 src/summaryview.c:560 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:456 src/summaryview.c:564 msgid "From" msgstr "Pošiljalac" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:568 msgid "To" msgstr "Primalac" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Primalac ili Kopija" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "U odgovoru na" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "U zaglavlju" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "U telu" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cela poruka" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'novo'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Poruka je označena" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'uklonjeno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'prosleđeno'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veća od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Veličina je" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uslova" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Tvrdnja" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Koristi regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Logički operator" #: src/prefs_matcher.c:554 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeća pravila uslova" #: src/prefs_matcher.c:1009 msgid "Value is not set." msgstr "Vrednost nije određena." #: src/prefs_matcher.c:1456 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_matcher.c:1488 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Tema\n" "Pošiljalac\n" "Primalac\n" "Kopija\n" "Datum\n" "ID poruke\n" "News grupa\n" "Reference\n" "Naziv fajla - ne sme biti modifikovan\n" "nova linija\n" "zatvoreni navodnici\n" "znak navoda\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:460 msgid "Score" msgstr "Skor" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Postojeća pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije određen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:457 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Podešavanja stavki za prikaz u listi poruka" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke koje će biti prikazane u listi poruka. Možete promeniti\n" "redosled koristeći dugmad 'Gore' i 'Dole', ili prevlačenjem stavki mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " dodaj > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < ukloni " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Stavke za prikaz" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Vrati na podrazumevano " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Naziv šablona" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Postojeći šabloni" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracija šabona" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu šablona." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Ukloni šablon" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite šablon?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz liste." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Podešavanja linije alata editora poruke" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata prozora za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:640 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:649 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst dugmeta na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:735 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostupne stavke za liniju alata" #: src/prefs_toolbar.c:790 msgid "Event executed on click" msgstr "Odaberite akciju za dugme" #: src/prefs_toolbar.c:841 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:854 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:856 msgid "Icon text" msgstr "Tekst dugmeta" #: src/prefs_toolbar.c:857 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Set default" msgstr "Podrazumevano" #: src/procmsg.c:1322 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na '%s'." #: src/procmsg.c:1326 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke sa komandom '%s'." #: src/procmsg.c:1345 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje news poruka." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Nastala je greška pri pisanju privremene datoteke za slanje news poruka." #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Korisnički definisan format datuma (pogledajte #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Telo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano telo poruke" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol posle %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Karakter '%' (procenat)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Karakter '\\' (opadajuća kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Karakter '?' (upitnik)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Karakter '|' (uspravna linija)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Karakter '{' (otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Karakter '}' (zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Umetni rezultat programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Na žalost, potpis nije verifikovan" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar (validan) potpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istekao rok važnosti" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istakao rok važnosti ključa" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za verifikaciju potpisa" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Nastala je greška pri verifikaciji potpisa" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rezultati potpisa su različiti" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznati status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar (validan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je nevažeći" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je ključ nevažeći" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu da pronađem ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " zvani \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Autor potpisa je %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Prikupljanje podataka za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključ" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Unesite drugog krisnika ili ID ključ:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Prikaži _nove poruke na serveru" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Prikaži _sve poruke na serveru" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nema pošiljaoca)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nema teme)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Poruka" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Odabrani nalog \"%s\" nije POP mail server.\n" "Odaberite drugi nalog." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Prikaži poruku" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Prikaži stare/nove poruke na nalogu" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr " Ukloni " #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Ukloni odabrane poruke" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr " Preuzmi " #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Preuzmi odabrane poruke" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr " Izađi " #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektivno preuzimanje" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Prikaži samo stare poruke" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " sadrži " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "neuspela komanda SMTP AUTH\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP pre SMTP identifikacije..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP identifikacija..." #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Zatvaranje konekcije u toku..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Slanje poruke (%d / %d bajtova)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pripremljenih poruka" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezivanje na SMTP server: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje konekcije u toku..." #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Slanje poruka u toku..." #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem sadržaj poruke (DATA)..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Opcije sandučeta" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo morate da odredite lokaciju sandučeta.\n" "Možete koristiti postojeće sanduće u MH formatu\n" "ako već imate neko.\n" "Ako niste sigurni šta da radite, kliknite na `U redu'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Izvor poruke" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sačuvani SSL sertifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Izgled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Ukloni sertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sertifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema očišćena RegExp-om)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku(e)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi pronađene" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka liste. Da nastavimo od kraja?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja liste. Da nastavimo od početka?" #: src/summaryview.c:395 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odgovori" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori_..." #: src/summaryview.c:397 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori_.../_Svima" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/summaryview.c:401 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Forward" msgstr "/_Prosledi" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Redirect" msgstr "/P_reusmeri" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre_uredi" #: src/summaryview.c:408 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pr_emesti..." #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:411 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Ukini ne_ws poruku" #: src/summaryview.c:412 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši označene akcije" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark" msgstr "/_Obeleži" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Obeleži/_Postavi oznaku" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Obeleži/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Obeleži/---" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _kao pročitano" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _sve kao pročitano" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Obeleži/_Ignoriši nit rasprave" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Obeleži/Ukini i_gnorisanje niti rasprave" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Boja poruke" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _temi" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_View/_Source" msgstr "/I_zgled/Prikaži _izvor poruke u novom prozoru" #: src/summaryview.c:442 msgid "/_View/All _header" msgstr "/I_zgled/_Kompletno zaglavlje poruke" #: src/summaryview.c:445 msgid "/_Print..." msgstr "/_Štampa..." #: src/summaryview.c:447 msgid "/Select _all" msgstr "/Odaberi _sve" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit rasprave" #: src/summaryview.c:452 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:453 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:459 msgid "No." msgstr "Poruka" #: src/summaryview.c:461 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:503 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/isključi polje za brzu pretragu" #: src/summaryview.c:831 msgid "Process mark" msgstr "Procesiranje označenih poruka" #: src/summaryview.c:832 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Neke poruke su obeležene za izvršavnje određenih akcija.\n" "Da li želite da se sada izvrše označene akcije nad tim porukama?\n" "\n" "Ako odgovorite sa 'Ne', po napuštanju programa označene akcije će biti " "ukinute!" #: src/summaryview.c:879 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skeniranje direktorijuma (%s)..." #: src/summaryview.c:1272 src/summaryview.c:1316 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1273 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1329 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrednost za prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1293 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1317 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1359 src/summaryview.c:1383 msgid "No more new messages" msgstr "Nema više novih poruka" #: src/summaryview.c:1360 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1369 msgid "No new messages." msgstr "Nema novih poruka." #: src/summaryview.c:1384 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema novih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1386 msgid "Search again" msgstr "Pretraži ponovo" #: src/summaryview.c:1415 src/summaryview.c:1440 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više obeleženih poruka" #: src/summaryview.c:1416 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1425 src/summaryview.c:1450 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obeleženih poruka." #: src/summaryview.c:1441 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1465 src/summaryview.c:1490 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1466 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1475 src/summaryview.c:1500 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1491 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1704 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ređanje poruka po temi..." #: src/summaryview.c:1864 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d uklonjen" #: src/summaryview.c:1868 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premešten" #: src/summaryview.c:1869 src/summaryview.c:1876 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1874 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiran" #: src/summaryview.c:1889 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1891 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1908 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "novih: %d, nepročitanih: %d, ukupno: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1914 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih(e), %d nepročitanih(e), %d ukupno" #: src/summaryview.c:2083 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiranje liste poruka..." #: src/summaryview.c:2153 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Obeležavanje poruka na osnovu informacija u porukama..." #: src/summaryview.c:2283 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/summaryview.c:2916 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor poruke\n" #: src/summaryview.c:3017 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ukloni poruku(e)" #: src/summaryview.c:3018 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3061 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Uklanjanje dupliranih poruka..." #: src/summaryview.c:3197 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3294 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3344 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabiranje svih poruka..." #: src/summaryview.c:3402 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3403 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeći fajl?" #: src/summaryview.c:3404 msgid "Append" msgstr "Dodaj na" #: src/summaryview.c:3412 src/summaryview.c:3416 src/summaryview.c:3433 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl '%s'." #: src/summaryview.c:3452 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu za štampanje:\n" "('%s' će biti zamenjeno nazivom fajla)" #: src/summaryview.c:3458 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Komanda za štampanje je neispravna:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3696 msgid "Building threads..." msgstr "Kreiranje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3792 msgid "Unthreading..." msgstr "Ukidanje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3921 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definisanih prafila filtera." #: src/summaryview.c:3928 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje u toku..." #: src/summaryview.c:5423 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnim izrazima (regex):\n" "%s"