# Serbian translation for Sylpheed and Sylpheed Claws # Copyright (C) 2002 Urosevic Aleksandar aka Urke MMI # This file is distributed under the same license as the Sylpheed package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.3claws28\n" "POT-Creation-Date: 2002-09-27 11:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-27 12:49+0200\n" "Last-Translator: Aleksandar Urosevic aka Urke MMI \n" "Language-Team: Aleksandar Urosevic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je u vlasništvu Werner Koch od 2001\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan; možete ga redistribuirati i/ili modifikovati da " "pod uslovima naznačenim u GNU General Public License, publikovane od strane " "Free Software Foundation; u verziji 2, ili (po svom izboru) novije.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj se program distribuira u nadi da će biti od koristi, ali BEZ GARANCIJA; " "čak ni ako se uključi u garancije TRGOVINE ili UPOTREBE U ODREĐENE SVRHE. " "Pogledajte GNU General Public License za više detalja.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program ste trebali da dobijete i kopiju GNU General Public License; " "ukoliko niste, obratite se Free Software Foundation pismom na adresu Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:239 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:295 src/compose.c:2923 src/compose.c:5687 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:366 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2274 #: src/import.c:191 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:496 src/main.c:504 src/mainwindow.c:2217 #: src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:896 #: src/passphrase.c:130 src/prefs.c:475 src/prefs_actions.c:281 #: src/prefs_common.c:3237 src/prefs_common.c:3406 src/prefs_common.c:3736 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filter.c:203 src/prefs_filtering.c:340 #: src/prefs_folder_item.c:471 src/prefs_matcher.c:307 #: src/prefs_matcher.c:1490 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:257 #: src/prefs_toolbar.c:877 src/quote_fmt.c:131 src/sigstatus.c:134 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:281 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za kreiranje poruke su otvoreni.\n" "Zatvorite sve prozore za kreiranje poruke pre podešavanja naloga." #: src/account.c:489 msgid "Edit accounts" msgstr "Podešavanje naloga" #: src/account.c:507 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Prikupljanje poruka po nalozima će se obaviti po ovom redosledu.\n" "Uključite opciju u koloni 'G' za proveru naloga sa 'Proveri sve'." #: src/account.c:527 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4425 src/compose.c:4596 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:254 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account.c:528 src/prefs_account.c:908 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:529 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:558 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 msgid "Add" msgstr " Dodaj " #: src/account.c:564 msgid "Edit" msgstr " Uredi " #: src/account.c:570 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Ukloni " #: src/account.c:576 src/prefs_actions.c:427 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filter.c:457 #: src/prefs_filtering.c:575 src/prefs_matcher.c:576 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Down" msgstr " Dole " #: src/account.c:582 src/prefs_actions.c:421 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filter.c:451 #: src/prefs_filtering.c:569 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:869 msgid "Up" msgstr " Gore " #: src/account.c:596 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao podrazumevani nalog " #: src/account.c:602 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/exphtmldlg.c:169 #: src/inc.c:666 src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1661 #: src/summary_search.c:208 src/crash.c:244 msgid "Close" msgstr " Zatvori " #: src/account.c:684 msgid "Delete account" msgstr " Ukloni nalog " #: src/account.c:685 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite nalog?" #: src/account.c:686 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2799 src/compose.c:3277 src/compose.c:5865 src/compose.c:6228 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/folderview.c:2115 #: src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 src/folderview.c:2419 #: src/folderview.c:2455 src/inc.c:170 src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1453 #: src/mainwindow.c:3065 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:804 src/summaryview.c:1220 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1413 #: src/summaryview.c:1438 src/summaryview.c:2926 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:686 src/compose.c:3277 src/compose.c:5865 #: src/folderview.c:2115 src/folderview.c:2178 src/folderview.c:2285 #: src/folderview.c:2419 src/folderview.c:2455 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add Address to Book" msgstr "Dodaj adrese u adresar" #: src/addressadd.c:193 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:296 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:203 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:256 msgid "Remarks" msgstr "Napomena" #: src/addressadd.c:225 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorijum adresara" #: src/addressadd.c:240 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2923 src/compose.c:5688 src/compose.c:6393 src/compose.c:6431 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:367 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:192 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:496 src/main.c:504 #: src/mainwindow.c:2217 src/messageview.c:411 src/mimeview.c:838 #: src/mimeview.c:896 src/passphrase.c:134 src/prefs.c:476 #: src/prefs_actions.c:282 src/prefs_common.c:3238 src/prefs_common.c:3737 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filter.c:204 src/prefs_filtering.c:341 #: src/prefs_folder_item.c:472 src/prefs_matcher.c:308 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:258 #: src/prefs_toolbar.c:878 src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 #: src/summaryview.c:804 src/summaryview.c:3295 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:512 src/mainwindow.c:518 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fajl/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fajl/Novi _kontakt" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fajl/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fajl/_Novi server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:516 #: src/mainwindow.c:532 src/mainwindow.c:535 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fajl/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fajl/_Izmeni" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fajl/_Ukloni" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fajl/_Sačuvaj" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:517 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fajl/_Zatvori" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:519 src/mainwindow.c:539 msgid "/_Edit" msgstr "/_Izmena" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:524 src/mainwindow.c:540 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Izmena/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:525 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Izmena/_Prenesi" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:522 src/compose.c:605 #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Izmena/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Izmena/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresa/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresa/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresa/_Izmeni" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresa/_Ukloni" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:748 #: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:768 src/mainwindow.c:770 #: src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:775 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _LDIF fajl..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Mutt fajl..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Pine fajl..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alati/Izvezi u _HTML fajl..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:679 src/mainwindow.c:807 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:821 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O programu" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:506 #: src/folderview.c:261 src/folderview.c:263 src/folderview.c:272 #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:312 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:318 src/summaryview.c:396 src/summaryview.c:399 #: src/summaryview.c:401 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:419 #: src/summaryview.c:431 src/summaryview.c:437 src/summaryview.c:440 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:404 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ukloni" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Iseci" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Prenesi" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:534 src/compose.c:5136 src/prefs_common.c:2722 #: src/toolbar.c:102 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:377 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filter.c:413 src/prefs_filtering.c:225 src/prefs_filtering.c:534 #: src/prefs_matcher.c:506 src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:223 #: src/prefs_toolbar.c:830 src/toolbar.c:246 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr " Pronađi " #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1340 src/compose.c:2977 #: src/compose.c:4243 src/compose.c:4946 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:169 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1324 src/compose.c:2976 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1327 msgid "Bcc:" msgstr "Nevidljiva kopija:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ukloni adresu(e)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Zaista želite da uklonite adresu(e)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2799 #: src/compose.c:6228 src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:798 src/inc.c:170 #: src/inc.c:286 src/mainwindow.c:1453 src/mainwindow.c:3065 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:877 #: src/prefs_customheader.c:541 src/prefs_filter.c:813 #: src/prefs_filtering.c:979 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_template.c:514 #: src/summary_search.c:322 src/summaryview.c:804 src/summaryview.c:1220 #: src/summaryview.c:1264 src/summaryview.c:1307 src/summaryview.c:1331 #: src/summaryview.c:1363 src/summaryview.c:1388 src/summaryview.c:1413 #: src/summaryview.c:1438 src/summaryview.c:2926 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Prenos nije moguć. Ciljni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Prenos u grupu nije moguć." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li da uklonite direktorijum i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako uklonite samo direktorijum, adrese će biti premeštene u roditeljski " "direktorijum." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorijum" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorijum i adrese" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Zaista želite da uklonite '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam indeksni fajl." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam adresar." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar je uspešno konvertovan." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertovan,\n" "ne mogu da sačuvam novi fajl za indekse" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ali je kreirana nova prazna datoteka za adresar." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "i ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška pri konverziji adresara" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za indekse" #: src/addressbook.c:3345 src/prefs_common.c:1022 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3361 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1014 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3377 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3393 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3409 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3425 src/exporthtml.c:916 src/folderview.c:346 #: src/prefs_account.c:1942 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: src/addressbook.c:3441 msgid "vCard" msgstr "Kontakt" #: src/addressbook.c:3457 src/addressbook.c:3473 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3489 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Postavite naziv adresara." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretragu." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese su uspešno sakupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorijum ili poruka nisu odabrani." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorijum od koga će biti započeto\n" "sakupljanje adresa. Alternativno, odaberite jednu\n" "ili poruke iz liste poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorijum :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorijuma :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključujući poddirektorijume" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj naloga" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:152 src/main.c:267 #: src/messageview.c:331 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabranog direktorijuma" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Opšte adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Lične adrese" #: src/alertpanel.c:139 src/compose.c:5865 src/main.c:494 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:165 src/compose.c:3275 src/inc.c:539 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:279 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku i sledeći put" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Orange" msgstr "Pomorandža" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Pink" msgstr "Ružičasta" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Sky blue" msgstr "Nebo plava" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:51 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: src/colorlabel.c:281 src/exphtmldlg.c:450 src/gtkaspell.c:1421 #: src/gtkaspell.c:2032 src/summaryview.c:4280 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:504 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:505 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:507 src/folderview.c:264 src/folderview.c:284 #: src/folderview.c:304 src/folderview.c:320 msgid "/_Property..." msgstr "/_Osobine..." #: src/compose.c:513 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fajl/_Dodaj fajl" #: src/compose.c:514 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fajl/Umetni _fajl" #: src/compose.c:515 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fajl/Umetni _potpis" #: src/compose.c:520 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Izmena/_Opozovi" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Izmena/_Ponovi" #: src/compose.c:523 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Izmena/Prenesi kao _citat" #: src/compose.c:528 src/mainwindow.c:541 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Izmena/Odaberi _sve" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Izmena/_Napredno" #: src/compose.c:530 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter unazad" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter napred" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč unazad" #: src/compose.c:545 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč napred" #: src/compose.c:550 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na početak linije" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na kraj linije" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u predhodnu liniju" #: src/compose.c:565 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u sledeću liniju" #: src/compose.c:570 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodni karakter" #: src/compose.c:575 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeći karakter" #: src/compose.c:580 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodnu reč" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeću reč" #: src/compose.c:590 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni liniju" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni kompletnu liniju" #: src/compose.c:600 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni do kraja linije" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Izmena/Prelom _tekućeg pasusa u tekstu" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Izmena/Prelom svih _dugih linija" #: src/compose.c:610 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Izmena/Izmeni sa _eksternim uređivačem teksta" #: src/compose.c:613 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Proveri sve ili proveri odabrano" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Unazad proveri pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Idi do sledeće pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:622 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:623 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/Podešavanje pravopi_sa" #: src/compose.c:627 src/mainwindow.c:547 src/summaryview.c:432 msgid "/_View" msgstr "/I_zgled" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_To" msgstr "/I_zgled/_Primalac" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/I_zgled/_Kopija" #: src/compose.c:630 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/I_zgled/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/I_zgled/Odgovori_..." #: src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/compose.c:636 src/mainwindow.c:565 #: src/mainwindow.c:568 src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:620 #: src/mainwindow.c:702 src/mainwindow.c:706 msgid "/_View/---" msgstr "/I_zgled/---" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/I_zgled/_Nastavi na" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/I_zgled/_Lenjir" #: src/compose.c:637 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/I_zgled/_Prilog" #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message" msgstr "/_Poruka" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Poruka/_Pošalji" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Poruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:644 src/compose.c:650 src/compose.c:655 src/compose.c:657 #: src/compose.c:661 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:714 #: src/mainwindow.c:716 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:729 #: src/mainwindow.c:731 src/mainwindow.c:736 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Poruka/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj _nedovršenu poruku" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj i nastavi _sa pisanjem" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Poruka/_Primalac" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Poruka/_Kopija" #: src/compose.c:653 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Poruka/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Poruka/_Odgovor za" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Poruka/_Nastavi na" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Poruka/Prilo_g" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Poruka/Potpi_s" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Poruka/_Enkripcija" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Poruka/Priorite_t" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/N_ajviši" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Visok" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Normalan" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Ni_zak" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Na_jniži" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Poruka/Zahtevaj potvr_du prijema" #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:675 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _lenjir" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:677 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Šablon" #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:769 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1024 src/compose.c:1109 #, c-format msgid "%s: file not exist\n" msgstr "%s: fajl ne postoji\n" #: src/compose.c:1205 src/procmsg.c:979 msgid "Can't get text part\n" msgstr "Nije moguće preuzeti deo teksta\n" #: src/compose.c:1330 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za:" #: src/compose.c:1333 src/compose.c:4240 src/compose.c:4948 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupa:" #: src/compose.c:1336 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1588 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1600 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosleđivanja poruke." #: src/compose.c:1899 #, c-format msgid "File %s doesn't exist\n" msgstr "Fajl %s ne postoji\n" #: src/compose.c:1903 #, c-format msgid "Can't get file size of %s\n" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu fajla %s\n" #: src/compose.c:1907 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fajl %s je prazan." #: src/compose.c:1911 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nije moguće pročitati fajl %s." #: src/compose.c:1936 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2015 src/mimeview.c:462 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Deo kombinovane poruke je nerazumljiv." #: src/compose.c:2614 msgid " [Edited]" msgstr " [Izmenjeno]" #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2619 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke %s" #: src/compose.c:2643 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nalog za slanje poruke nije određen.\n" "Odaberite e-mail nalog pre slanja." #: src/compose.c:2789 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Primalac nije određen" #: src/compose.c:2797 src/messageview.c:331 src/prefs_account.c:749 #: src/prefs_common.c:1004 src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:285 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2798 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema je prazna. Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:2819 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nije moguće staviti poruku u red za slanje" #: src/compose.c:2865 src/compose.c:3494 msgid "can't get recipient list." msgstr "nije moguće preuzeti listu primalaca." #: src/compose.c:2906 src/procmsg.c:1329 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na %s ." #: src/compose.c:2920 src/messageview.c:408 msgid "Queueing" msgstr "Stavljanje u red za slanje" #: src/compose.c:2921 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju poruke.\n" "Da li da stavim ovu poruku u direktorijum 'Pripremljeno'?" #: src/compose.c:2927 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti ovu poruku u red na čekanje za slanje." #: src/compose.c:2930 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke." #: src/compose.c:2946 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku u direktorijumu za poslate poruke." #: src/compose.c:3082 src/compose.c:3235 src/compose.c:3407 src/compose.c:3564 #: src/mbox_folder.c:1315 src/mbox_folder.c:1416 src/mbox_folder.c:1987 #: src/mbox_folder.c:2018 src/mbox_folder.c:2081 src/mbox_folder.c:2114 #: src/messageview.c:225 src/messageview.c:371 src/news.c:1010 #: src/procmsg.c:1310 src/utils.c:2086 src/utils.c:2154 msgid "can't change file mode\n" msgstr "nije moguće promeniti modalitet fajla\n" #: src/compose.c:3177 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne mogu da pronađem ni jedan ključ asociran sa odabranim ključem `%s'" #: src/compose.c:3276 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nije moguće konvertovati enkodiranje karaktera poruke.\n" "Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:3306 msgid "can't write headers\n" msgstr "ne mogu da upišem zaglavlja\n" #: src/compose.c:3446 msgid "can't remove the old message\n" msgstr "ne mogu da uklonim stare poruke\n" #: src/compose.c:3508 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje poruke!" #: src/compose.c:3518 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje news poruke!" #: src/compose.c:3656 msgid "can't find queue folder\n" msgstr "ne mogu da pronađem direktorijum za poruke na čekanju\n" #: src/compose.c:3663 src/messageview.c:274 msgid "can't queue the message\n" msgstr "ne mogu da stavim poruku na čekanje\n" #: src/compose.c:3706 #, c-format msgid "Can't open file %s\n" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl %s\n" #: src/compose.c:4319 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: src/compose.c:4423 src/compose.c:4594 src/compose.c:5628 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4424 src/compose.c:4595 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:452 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4488 msgid "Save Message to " msgstr "Sačuvaj poruku u " #: src/compose.c:4508 src/prefs_filtering.c:492 msgid "Select ..." msgstr " Odaberi ... " #: src/compose.c:4645 src/prefs_account.c:1266 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_filter.c:256 src/prefs_matcher.c:150 msgid "Header" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/compose.c:4647 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4649 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4664 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:171 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:4910 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravopisnu proveru.\n" "%s" #: src/compose.c:5088 src/toolbar.c:94 msgid "Send Message" msgstr "Odmah pošalji poruku" #: src/compose.c:5094 src/toolbar.c:95 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Pripremljeno' i pošalji kasnije" #: src/compose.c:5100 src/toolbar.c:96 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sačuvaj u direktorijum 'Nedovršeno'" #: src/compose.c:5106 src/toolbar.c:97 msgid "Insert file" msgstr "Umetni fajl kao tekst u poruku" #: src/compose.c:5112 src/toolbar.c:98 msgid "Attach file" msgstr "Priloži fajl uz poruku" #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:99 msgid "Insert signature" msgstr "Potpiši poruku" #: src/compose.c:5124 src/toolbar.c:100 msgid "Edit with external editor" msgstr "Izmeni poruku u eksternom uređivaču teksta" #: src/compose.c:5130 src/toolbar.c:101 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelomi sve duge linije" #: src/compose.c:5523 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevažeći MIME tip." #: src/compose.c:5541 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fajl ne postoji ili je prazan." #: src/compose.c:5610 msgid "Property" msgstr "Osobine" #: src/compose.c:5655 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/compose.c:5684 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/compose.c:5685 src/prefs_toolbar.c:851 msgid "File name" msgstr "Naziv fajla" #: src/compose.c:5836 #, c-format msgid "External editor command line is invalid: `%s'\n" msgstr "Data naredba za eksterni uređivač teksta je nevažeća: '%s'\n" #: src/compose.c:5862 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Eksterni uređivač teksta još uvek radi.\n" "Da li da nasilno prekinem proces?\n" "Šifra grupe procesa: %d" #: src/compose.c:5875 #, c-format msgid "Terminated process group id: %d" msgstr "Šifra grupe prekinutog procesa: %d" #: src/compose.c:5876 #, c-format msgid "Temporary file: %s" msgstr "Privremeni fajl: %s" #: src/compose.c:5933 msgid "Couldn't exec external editor\n" msgstr "Ne mogu pokrenuti eksterni uređivač teksta\n" #: src/compose.c:5937 msgid "Couldn't write to file\n" msgstr "Ne mogu pisati u fajl\n" #: src/compose.c:5939 msgid "Pipe read failed\n" msgstr "" #: src/compose.c:6226 src/inc.c:168 src/inc.c:284 src/mainwindow.c:3063 msgid "Offline warning" msgstr "Nezavisno upozorenje" #: src/compose.c:6227 src/inc.c:169 src/inc.c:285 src/mainwindow.c:3064 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Nezavisan režim rada. Zaobići?" #: src/compose.c:6335 src/compose.c:6356 msgid "Select file" msgstr "Odaberite fajl" #: src/compose.c:6391 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6392 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je izmenjena. Da li da je odbacim?" #: src/compose.c:6393 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6393 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršene" #: src/compose.c:6428 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li da primenite šablon '%s' ?" #: src/compose.c:6430 msgid "Apply template" msgstr "Primeni šablon" #: src/compose.c:6431 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/compose.c:6431 src/toolbar.c:289 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Izmeni detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Morate uneti makar jednu e-mail adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv i vrednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Izmeni podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:793 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:255 src/exporthtml.c:632 src/exporthtml.c:796 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:393 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fajl je u redu" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fajl ne izgleda kao važeči format adresara" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati fajl." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Izmeni adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Proveri fajl " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:105 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv grupe." #: src/editgroup.c:261 msgid "Edit Group Data" msgstr "Izmeni podatke o grupi" #: src/editgroup.c:289 src/exporthtml.c:629 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:308 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:310 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:337 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:339 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:403 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premesti e-mail adrese u ili iz grupe pomoću dugmeta sa strelicom" #: src/editgroup.c:453 msgid "Edit Group Details" msgstr "Izmeni detalje o grupi" #: src/editgroup.c:456 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:506 msgid "Edit folder" msgstr "Izmeni direktorijum" #: src/editgroup.c:506 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite novi naziv za direktorijum:" #: src/editgroup.c:509 src/folderview.c:1843 src/folderview.c:1911 #: src/folderview.c:2210 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/editgroup.c:510 src/folderview.c:1844 src/folderview.c:1912 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite naziv za novi direktorijum:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fajl nije u važećem JPilot formatu. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilod fajl" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Izmeni JPilot zapis" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1970 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dopunske stavke e-mail adrese" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot zapis" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešno povezivane na server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Izmena LDAP servera" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Naziv host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Proveri server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterijum" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Resetuj " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Dodelite DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Dodelite lozinku" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalan broj upisa" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:745 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Izmeni LDAP - odaberite bazu za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupne baze za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretragu sa servera - odaberite manuelno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fajl nije u važećem vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard fajl" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Izmeni vCard zapis" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vcard zapis" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i naziv fajla za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite datoteku o stilu i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fajl je uspešno izvežen." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorijum '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi direktorijum?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorijum" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da kreiram izlazni direktorijum za HTML fajl:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspelo kreiranje direktorijuma" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Datoteka o stilu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3726 src/prefs_common.c:4052 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Potpun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Korisnički-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Korisnički-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Korisnički-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-mail veze" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa pretraživačem" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:248 msgid "Next" msgstr "Napred" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacije" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i mbox fajl" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvor:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozni fajl:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:178 src/import.c:184 #: src/prefs_account.c:1198 src/prefs_filter.c:361 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite izvozni fajl" #: src/exporthtml.c:799 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:803 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1004 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed adresar" #: src/exporthtml.c:1116 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Naziv već postoji ali nije direktorijum." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje direktorijuma." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Name is too long." msgstr "Naziv je predugačak." #: src/exporthtml.c:1125 msgid "Not specified." msgstr "Nije specifikovano." #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1041 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1057 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1073 msgid "Queue" msgstr "Pripremljeno" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1089 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1103 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folderview.c:258 src/folderview.c:273 src/folderview.c:293 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorijum..." #: src/folderview.c:259 src/folderview.c:274 src/folderview.c:294 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorijum..." #: src/folderview.c:260 src/folderview.c:275 src/folderview.c:295 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:262 src/folderview.c:281 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Ukloni _sanduče" #: src/folderview.c:265 src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 #: src/folderview.c:321 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesiranje..." #: src/folderview.c:266 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:271 src/folderview.c:291 src/folderview.c:311 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi kao _pročitano" #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:297 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Pro_veri poštu" #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:299 msgid "/R_escan folder tree" msgstr "/Osveži stablo _direktorijuma" #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:303 src/folderview.c:319 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pr_etraži direktorijum..." #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:306 src/folderview.c:322 msgid "/S_coring..." msgstr "/B_odovanje..." #: src/folderview.c:301 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:313 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:315 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Ukloni news _grupu" #: src/folderview.c:317 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news n_alog" #: src/folderview.c:347 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:348 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:349 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:568 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam informacije direktorijuma..." #: src/folderview.c:749 src/mainwindow.c:3525 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s%c%s ..." #: src/folderview.c:753 src/mainwindow.c:3530 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s ..." #: src/folderview.c:795 msgid "Rescan folder tree" msgstr "Osveži stablo direktorijuma" #: src/folderview.c:796 msgid "" "All previous settings for each folders will be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Sva predhodna podešavanja za sve direktorijume će biti izgubljena.\n" "Da nastavim" #: src/folderview.c:802 msgid "Rescanning folder tree..." msgstr "Osvežavanje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:824 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Osvežavanje svih stabala direktorijuma..." #: src/folderview.c:902 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Pronađi nove poruke u svim direktorijumima..." #: src/folderview.c:1696 src/main.c:472 src/summaryview.c:5157 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/folderview.c:1845 src/folderview.c:1913 src/folderview.c:2214 msgid "NewFolder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/folderview.c:1850 src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2219 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' ne može postojati u nazivu direktorijuma." #: src/folderview.c:1863 src/folderview.c:1918 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2062 src/folderview.c:2231 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorijum '%s' već psotoji." #: src/folderview.c:1870 src/folderview.c:2238 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:1969 src/folderview.c:2052 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za '%s':" #: src/folderview.c:1970 src/folderview.c:2054 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/folderview.c:2112 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktorijumi i poruke ispod `%s' će biti uklonjeni.\n" "Da li zaista želite da ih uklonite?" #: src/folderview.c:2114 msgid "Delete folder" msgstr "Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:2123 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2175 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Zaista želite da uklonite nalog `%s' ?\n" "(Poruke neće biti uklonjene sa diska)" #: src/folderview.c:2177 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukolni nalog" #: src/folderview.c:2211 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv za novi direktorijum:\n" "(ako želite da kreirate direktorijum za smeštanje poddireotorijuma,\n" " dodajte `/' na kraj naziva)" #: src/folderview.c:2283 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "aista želite da uklonite IMAP4 nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2284 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Ukloni IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:2417 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news grupu '%s'?" #: src/folderview.c:2418 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Ukloni news grupu" #: src/folderview.c:2453 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2454 msgid "Delete news account" msgstr "Ukloni news nalog" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Subscribe to newsgroup" msgstr "Prijavi se na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups to subscribe." msgstr "Odaberite news grpe na koje želite da se prijavite." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pronađi grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Pronađi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naziv news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Poruka" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderisana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu da preuzem listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1017 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa preuzeto (%s pročitano)" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nijedan rečnik nije odabran." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1855 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan mod" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1866 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopisa" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zameni nepoznatu reč" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zameni \"%s\" sa: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnut taster MOD1 dok pritiskate Enter\n" "biće upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1844 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u lični rečnik" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zameni sa..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Proveri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(bez preporuka)" #: src/gtkaspell.c:1755 msgid "Others..." msgstr "Drugo..." #: src/gtkaspell.c:1765 src/gtkaspell.c:1938 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1820 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "rečnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1833 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi alternativu (%s)" #: src/gtkaspell.c:1881 src/prefs_common.c:1592 msgid "Check while typing" msgstr "Provera u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1897 msgid "Change dictionary" msgstr "Promena rečnika" #: src/gtkaspell.c:2052 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Modul za pravopisnu proveru ne može da promeni rečnik.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:59 src/gtkutils.c:75 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:174 src/summaryview.c:2230 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljaoca)" #: src/headerview.c:189 src/summaryview.c:2273 src/summaryview.c:2276 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imageview.c:82 src/imageview.c:119 msgid "Can't load the image." msgstr "Ne mogu učitati sliku." #: src/imap.c:427 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/imap.c:469 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "" #: src/imap.c:482 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "" #: src/imap.c:683 #, c-format msgid "can't select mailbox %s\n" msgstr "ne mogu odabrati sanduče %s\n" #: src/imap.c:694 src/procmsg.c:748 #, c-format msgid "can't fetch message %d\n" msgstr "ne mogu preuzeti poruku %d\n" #: src/imap.c:722 src/imap.c:731 #, c-format msgid "can't append message %s\n" msgstr "ne mogu dodati poruku %s\n" #: src/imap.c:761 src/imap.c:824 src/mh.c:444 src/mh.c:548 src/mh.c:603 #: src/mh.c:712 msgid "the src folder is identical to the dest.\n" msgstr "izvorni direktrijum je identičan ciljnom.\n" #: src/imap.c:769 msgid "can't copy message\n" msgstr "ne mogu kopirati poruku\n" #: src/imap.c:985 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': %d\n" #: src/imap.c:992 src/imap.c:1038 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu izbrisati\n" #: src/imap.c:1031 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': 1:%d\n" #: src/imap.c:1222 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1340 #, c-format msgid "Can't create '%s'\n" msgstr "Ne mogu kreirati '%s'\n" #: src/imap.c:1345 #, c-format msgid "Can't create '%s' under INBOX\n" msgstr "Ne mogu kreirati '%s' pod INBOX-om\n" #: src/imap.c:1408 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče: neuspela komanda LIST\n" #: src/imap.c:1429 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče\n" #: src/imap.c:1500 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sanduče: %s u %s\n" #: src/imap.c:1566 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu ukloniti sanduč\n" #: src/imap.c:1599 src/imap.c:3223 msgid "can't get envelope\n" msgstr "" #: src/imap.c:1607 src/imap.c:3230 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1629 src/imap.c:3258 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1720 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:1741 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "" #: src/imap.c:1772 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "" #: src/imap.c:1784 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju.\n" #: src/imap.c:1858 msgid "can't get namespace\n" msgstr "" #: src/imap.c:2288 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2411 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "" #: src/imap.c:2672 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "" #: src/imap.c:2677 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje fajlova...)" #: src/imap.c:2713 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2738 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2752 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:2951 src/imap.c:2988 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može da konvertuje UTF-7 u %s\n" #: src/imap.c:3022 src/imap.c:3055 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv ne može konvertivati %s u UTF-7\n" #: src/import.c:131 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:150 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odaberite ciljni mbox fajl i destinacioni direktorijum." #: src/import.c:160 msgid "Importing file:" msgstr "Uvoz fajla:" #: src/import.c:165 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacioni direktorijum:" #: src/import.c:223 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite fajl za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Odredite naziv adresara i fajl za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Uvezeni fajl." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Odaberite fajl." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Morate postaviti naziv adresara." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri čitanju LDIF polja." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fajl uspešno uvezen." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF fajl" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF fajl" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Naziv fajla :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvoz LDIF fajla u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška pri uvozu MUTT fajla." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Odaberite fajl za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT fajl" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvoz MUTT fajla u adresar." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška pri uvozu Pine fajla." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine fajl" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvoz Pine fajla u adresar" #: src/inc.c:260 src/inc.c:351 src/send.c:359 msgid "Standby" msgstr "U pripravnosti..." #: src/inc.c:375 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:506 msgid "Retrieving" msgstr "Preuzimanje u toku..." #: src/inc.c:515 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka(e) (%s) preuzeto)" #: src/inc.c:519 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:526 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspelo povezivanje" #: src/inc.c:530 msgid "Auth failed" msgstr "Neuspela prijavljivanje" #: src/inc.c:534 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:543 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:556 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijavljivanje za %s na %s neuspelo" #: src/inc.c:636 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d nova(ih) poruka)" #: src/inc.c:639 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:647 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Nastale su greške pri preuzimanju poruka." #: src/inc.c:711 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezivanje na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:747 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:864 src/inc.c:933 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preuzimanje poruka (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:897 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija..." #: src/inc.c:901 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:905 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:909 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:913 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Preuzimanje veličine poruka (LIST)..." #: src/inc.c:917 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Preuzimanje zaglavlja (%d / %d)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Uklanjanje poruke %d" #: src/inc.c:956 msgid "Quitting" msgstr "Završavanje" #: src/inc.c:1028 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala je greška pri procesiranju poruke." #: src/inc.c:1031 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku više nema mesta." #: src/inc.c:1035 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sanduče je zaključano." #: src/inc.c:1063 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:59 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik rada protokola" #: src/logwindow.c:216 msgid "Error clearing log\n" msgstr "Greška pri čišćenju dnevnika rada\n" #: src/main.c:134 src/main.c:143 src/mbox_folder.c:2136 src/mh.c:874 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fajl `%s' već postoji.\n" "Ne mogu kreirati direktorijum." #: src/main.c:182 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan glib-om.\n" #: src/main.c:268 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba nadograditi.\n" "OpenPGP podrška je isključena." #: src/main.c:418 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba (sintaksa): %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:421 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address]\t\totvara prozor za kreiranje poruke" #: src/main.c:422 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\totvaranje prozora za kreiranje\n" "\t\t\t\tporuke sa odabranim prilogom" #: src/main.c:425 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\t\tpreuzimanje novih poruka" #: src/main.c:426 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\t\tpreuzimanje novih poruka sa odabranih naloga" #: src/main.c:427 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\t\tslanje svih prirpremljenih poruka" #: src/main.c:428 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\tprikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:429 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\t\tmod za pronalaženje grešaka" #: src/main.c:430 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\t\tprikazuje ovu pomoć i zatvara program" #: src/main.c:431 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version\t\t\tprikazuje informacije o verziji\n" "\t\t\t\ti zatvara program" #: src/main.c:475 msgid "top level folder" msgstr "" #: src/main.c:495 msgid "Composing message exists. Really quit?" msgstr "Sastavljanje poruke u toku. Zaista želite da napustite program?" #: src/main.c:502 msgid "Queued messages" msgstr "Pripremljene poruke" #: src/main.c:503 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Neke neposlate poruke su stavljene u direktorijum za slanje. Želite li da " "odmah izađete?" #: src/main.c:743 src/mainwindow.c:3074 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Nastale su neke greške pri slanju pripremljenih poruka." #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _sanduče..." #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _mbox sanduče..." #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fajl/_Pronađi nove poruke u svim direktorijumima" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Kreiraj novi direktorijum..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Preimenuj direktorijum..." #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Ukloni direktorijum" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Uvezi mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Izvezi u mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fajl/Isprazni s_meće" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fajl/_Nezavisan rad" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fajl/Sačuvaj _kao..." #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fajl/_Štampa..." #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fajl/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Izmena/Odaberi _nit rasprave" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Izmena/Pronađi _tekst u poruci..." #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Izmena/Pretraži _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Stablo _direktorijuma" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Prikaz _poruke" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/Ik_onice i tekst" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Statusna linija" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/I_zgled/P_lutajuće stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/I_zgled/Pl_utajući prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_ji" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _nepročitanim" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _prilozima" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_dovima" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _zaključanosti" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:584 src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Rastuće sortiranje [A->Z]" #: src/mainwindow.c:586 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Opadajuće sortiranje [Z->A]" #: src/mainwindow.c:588 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Složi po _temi" #: src/mainwindow.c:590 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/I_zgled/_Formiraj niti rasprava" #: src/mainwindow.c:591 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/I_zgled/Razgranaj s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/I_zgled/Skupi s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/I_zgled/S_akrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/Set display _item..." msgstr "/I_zgled/Podesi _delove zaglavlja za prikaz..." #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/I_zgled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Predhodnu poruku" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Sledeću poruku" #: src/mainwindow.c:600 src/mainwindow.c:605 src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:613 src/mainwindow.c:618 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/I_zgled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/P_redhodnu nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/S_ledeću nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu no_vu poruku" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sl_edeću novu poruku" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _markiranu poruku" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću m_arkiranu poruku" #: src/mainwindow.c:614 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _obojenu poruku" #: src/mainwindow.c:616 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću o_bojenu poruku" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/I_zgled/_Idi na/Drugi _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:623 src/mainwindow.c:630 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/---" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/_Automatska detekcija" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:645 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Centralnoevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/apanski (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (Windwos-874)" #: src/mainwindow.c:703 src/summaryview.c:433 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/I_zgled/Prikaži poruku u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/I_zgled/Prikaži i_zvor poruke u novom prozoru" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/I_zgled/Prikaži kompletno za_glavlje poruke" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/I_zgled/_Osveži zbirni pregled" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Poruka/Preuzmi no_vu poštu" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Poruka/Preuzmi sa svi_h naloga" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Poruka/O_bustavi preuzimanje" #: src/mainwindow.c:715 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Poruka/Pošalji pripr_emljene poruke" #: src/mainwindow.c:717 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _news poruku" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Poruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Poruka/Odgovori_..." #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Svima" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Poruka/Nas_tavi-na i odgovori" #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Poruka/Pros_ledi" #: src/mainwindow.c:728 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Poruka/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Poruka/Ponovo i_zmeni" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Poruka/_Premesti..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Poruka/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Poruka/_Ukloni" #: src/mainwindow.c:735 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Poruka/Ukini ne_ws poruku" #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Pos_tavi markicu" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/_Ukloni markicu" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/---" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži sve kao pročita_ne" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Alati/_Selektivno preuzimanje..." #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:750 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _direktorijuma..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _poruka..." #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/_Automatski" #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _temi" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Ukloni duplirane poruke" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši obeležene akcije" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor dnevnika _rada" #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Opšta podešavanja..." #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar" msgstr "/_Konfiguracija/Korisničke _linije alata" #: src/mainwindow.c:783 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Main toolbar..." msgstr "/_Konfiguracija/Korisničke _linije alata/Glavni _prozor..." #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Configuration/C_ustom toolbar/_Compose toolbar..." msgstr "/_Konfiguracija/Korisničke _linije alata/_Editor porke..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Filter setting..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja fi_ltera..." #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/_Filtriranje..." #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Configuration/_Template..." msgstr "/_Konfiguracija/_Šabloni..." #: src/mainwindow.c:796 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:798 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _trenutnog naloga..." #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Kreiraj novi nalog..." #: src/mainwindow.c:802 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _svih naloga..." #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/_Promeni trenutni nalog" #: src/mainwindow.c:808 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/Po_moć/_Priručnik" #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Help/_Manual/_English" msgstr "/Po_moć/_Priručnik/_Engleski" #: src/mainwindow.c:810 msgid "/_Help/_Manual/_German" msgstr "/Po_moć/_Priručnik/_Nemački" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Help/_Manual/_Spanish" msgstr "/Po_moć/_Priručnik/_Španski" #: src/mainwindow.c:812 msgid "/_Help/_Manual/_French" msgstr "/Po_moć/_Priručnik/_Francuski" #: src/mainwindow.c:813 msgid "/_Help/_Manual/_Japanese" msgstr "/Po_moć/_Priručnik/_Japanski" #: src/mainwindow.c:814 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja" #: src/mainwindow.c:815 msgid "/_Help/_FAQ/_English" msgstr "/Po_moć/Često _Postavljana Pitanja/_Engleski" #: src/mainwindow.c:816 msgid "/_Help/_FAQ/_German" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja/_Nemački" #: src/mainwindow.c:817 msgid "/_Help/_FAQ/_Spanish" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja/_Španski" #: src/mainwindow.c:818 msgid "/_Help/_FAQ/_French" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja/_Francuski" #: src/mainwindow.c:819 msgid "/_Help/_FAQ/_Italian" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja/_Italijanski" #: src/mainwindow.c:820 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:828 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovor _sa citatom" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odgovor _bez citata" #: src/mainwindow.c:833 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/mainwindow.c:839 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _sa citatom" #: src/mainwindow.c:844 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _bez citata" #: src/mainwindow.c:848 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Prosledi poruku (_linijski stil)" #: src/mainwindow.c:849 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosledi poruku kao _prilog" #: src/mainwindow.c:1046 #, c-format msgid "MainWindow: color allocation %d failed\n" msgstr "" #: src/mainwindow.c:1256 src/mainwindow.c:1273 src/prefs_folder_item.c:420 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1274 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1451 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1452 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazni sve poruke iz smeća?" #: src/mainwindow.c:1477 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodavanje sandučeta" #: src/mainwindow.c:1478 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučeta.\n" "Ako unesete lokaciju postojećeg sandučeta,\n" "ono će biti automatski skenirano." #: src/mainwindow.c:1484 src/mainwindow.c:1522 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštansko sanduče '%s već postoji." #: src/mainwindow.c:1489 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: src/mainwindow.c:1495 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučeta je neuspelo.\n" "Možda neki fajlovi već postoje, ili Vi nemate dozvolu da pišete." #: src/mainwindow.c:1515 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodavanje mbox poštanskog sandučeta" #: src/mainwindow.c:1516 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju mbox sandučeta." #: src/mainwindow.c:1537 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Neuspelo kreiranje sandučeta." #: src/mainwindow.c:1841 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:1857 src/messageview.c:134 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2216 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/mainwindow.c:2751 src/toolbar.c:80 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preuzmi poštu za odabrane naloge" #: src/mainwindow.c:2757 src/toolbar.c:81 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preuzmi poštu za tekući nalog" #: src/mainwindow.c:2763 src/toolbar.c:82 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Pošalji pripremljene poruke" #: src/mainwindow.c:2768 src/prefs_common.c:1214 msgid "News" msgstr "News" #: src/mainwindow.c:2776 src/toolbar.c:83 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:2780 src/toolbar.c:84 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj news poruku" #: src/mainwindow.c:2786 src/toolbar.c:85 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovori na poruku" #: src/mainwindow.c:2803 src/toolbar.c:86 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:2821 src/toolbar.c:87 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/mainwindow.c:2839 src/toolbar.c:88 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na Mail listu" #: src/mainwindow.c:2857 src/toolbar.c:89 msgid "Forward Message" msgstr "Prosledi poruku" #: src/mainwindow.c:2875 src/toolbar.c:90 msgid "Delete Message" msgstr "Ukloni poruku" #: src/mainwindow.c:2881 src/prefs_filtering.c:233 src/prefs_filtering.c:473 #: src/prefs_matcher.c:157 src/toolbar.c:91 src/toolbar.c:247 msgid "Execute" msgstr "Izvrši označene akcije" #: src/mainwindow.c:2887 src/toolbar.c:92 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: src/matcher.c:952 src/matcher.c:953 src/matcher.c:954 src/matcher.c:955 #: src/matcher.c:956 src/matcher.c:957 src/matcher.c:958 src/matcher.c:959 #: src/prefs_filter.c:278 src/prefs_filter.c:702 src/prefs_filter.c:858 #: src/prefs_filter.c:868 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/matcher.c:998 msgid "filename is not set" msgstr "naziv fajla nije određen" #: src/matcher.c:1220 src/matcher.c:1231 src/prefs.c:139 src/prefs.c:167 #: src/prefs.c:212 src/prefs_account.c:599 src/prefs_account.c:613 #: src/prefs_actions.c:498 src/prefs_actions.c:517 #: src/prefs_customheader.c:386 src/prefs_customheader.c:432 #: src/prefs_display_header.c:414 src/prefs_display_header.c:439 #: src/prefs_filter.c:537 src/prefs_filter.c:561 src/procmime.c:802 #: src/procmime.c:817 msgid "failed to write configuration to file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:51 src/mbox.c:201 msgid "can't write to temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:81 msgid "can't read mbox file.\n" msgstr "" #: src/mbox.c:88 #, c-format msgid "invalid mbox format: %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:95 #, c-format msgid "malformed mbox: %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:113 msgid "can't open temporary file\n" msgstr "" #: src/mbox.c:166 #, c-format msgid "" "unescaped From found:\n" "%s" msgstr "" #: src/mbox.c:268 src/mbox_folder.c:170 #, c-format msgid "can't create lock file %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:269 src/mbox_folder.c:171 msgid "use 'flock' instead of 'file' if possible.\n" msgstr "" #: src/mbox.c:281 src/mbox_folder.c:183 #, c-format msgid "can't create %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:287 src/mbox_folder.c:189 msgid "mailbox is owned by another process, waiting...\n" msgstr "" #: src/mbox.c:316 #, c-format msgid "can't lock %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:323 src/mbox.c:370 msgid "invalid lock type\n" msgstr "" #: src/mbox.c:356 #, c-format msgid "can't unlock %s\n" msgstr "" #: src/mbox.c:387 msgid "can't truncate mailbox to zero.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:267 #, c-format msgid "could not lock read file %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:286 #, c-format msgid "could not lock write file %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1425 #, c-format msgid "unvalid file - %s.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1437 #, c-format msgid "invalid file - %s.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:1455 src/mbox_folder.c:1830 src/utils.c:2025 #: src/utils.c:2093 src/utils.c:2161 src/utils.c:2253 #, c-format msgid "writing to %s failed.\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:2008 src/mbox_folder.c:2104 #, c-format msgid "can't rename %s to %s\n" msgstr "" #: src/mbox_folder.c:2247 msgid "Cannot rename folder item" msgstr "Ne mogu da preimenujem deo direktorijuma" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi tekst u poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:475 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "razlikuj mala/VELIKA slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Pretraži unazad" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Neuspela pretraga" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi kriterijum nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka poruke. Da nastavim od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja poruke. Da nastavim od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Gotova pretraga." #: src/messageview.c:316 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:324 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obaveštenje pošiljaoca o prispeću poruke ne odgovara\n" "povratnoj putanji:\n" "Adresa za slanje informacije o prispeću: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete obaveštenje o prispeću poruke." #: src/messageview.c:332 msgid "+Don't Send" msgstr "+Odustani od slanja" #: src/messageview.c:341 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "U poruci je postavljen zahtev za potvrdu njenog prijema\n" "ali gledajući polja zaglavlja 'Primalac:' i 'Kopija:'\n" "ona nije zvanično poslata Vama.\n" "Slanje obaveštenja o prispeću poruke je obustavljeno." #: src/messageview.c:409 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju obaveštenja.\n" "Da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke?" #: src/messageview.c:415 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Ne mogu da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke." #: src/messageview.c:418 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Nastala je greška pri slanju obaveštenja." #: src/messageview.c:448 src/messageview.c:685 msgid "can't get message file path.\n" msgstr "" #: src/messageview.c:670 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "U ovoj poruci se zahteva potvrda prijema." #: src/messageview.c:671 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:724 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje o prijemu poruke" #: src/messageview.c:725 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslata na više Vaših naloga.\n" "Odaberite sa kog će se naloga poslati obaveštenje o prijemu poruke:" #: src/messageview.c:729 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: src/messageview.c:729 msgid "+Cancel" msgstr "+Poništi" #: src/mh.c:416 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "" #: src/mh.c:512 src/procmsg.c:1506 msgid "Can't open mark file.\n" msgstr "" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _sa..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kao tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Prikaži _sliku" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:438 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Sačuvaj kao..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Sačuvaj s_ve..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Proveri porpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2123 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Proveri potpis\" za proveru" #: src/mimeview.c:782 src/mimeview.c:842 src/mimeview.c:902 src/mimeview.c:921 #: src/mimeview.c:945 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu snimiti deo kombinovane poruke." #: src/mimeview.c:807 src/mimeview.c:889 src/summaryview.c:3290 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:894 src/summaryview.c:3295 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/mimeview.c:837 src/mimeview.c:895 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepiši postojeći fajl?" #: src/mimeview.c:955 msgid "Open with" msgstr "Otvori sa" #: src/mimeview.c:956 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu kojom će se otvoriti fajl:\n" "(`%s' će biti prepravljeno nazivom fajla)" #: src/mimeview.c:1012 #, c-format msgid "MIME viewer command line is invalid: `%s'" msgstr "Komandna linija programa za MIME pregled je neispravna: `%s'" #: src/news.c:174 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "" #: src/news.c:276 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" #: src/news.c:373 #, c-format msgid "can't select group %s\n" msgstr "" #: src/news.c:383 #, c-format msgid "can't read article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:405 src/news.c:713 src/news.c:1048 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:506 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "" #: src/news.c:606 msgid "can't post article.\n" msgstr "" #: src/news.c:630 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "" #: src/news.c:719 src/news.c:1053 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "" #: src/news.c:742 src/news.c:1153 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "" #: src/news.c:745 src/news.c:1088 src/news.c:1156 msgid "can't get xover\n" msgstr "" #: src/news.c:751 src/news.c:1093 src/news.c:1162 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "" #: src/news.c:759 src/news.c:1099 src/news.c:1170 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "" #: src/news.c:777 src/news.c:802 src/news.c:1113 src/news.c:1127 #: src/news.c:1188 src/news.c:1213 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "" #: src/news.c:785 src/news.c:810 src/news.c:1118 src/news.c:1132 #: src/news.c:1196 src/news.c:1221 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "" #: src/news.c:1068 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "" #: src/news.c:1085 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "" #: src/nntp.c:60 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/nntp.c:139 src/nntp.c:202 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "" #: src/nntp.c:162 src/nntp.c:208 msgid "protocol error\n" msgstr "" #: src/nntp.c:258 src/nntp.c:264 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Ključna fraza" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID broja korisnika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Loša lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:66 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "" #: src/pop.c:72 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "" #: src/pop.c:138 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "" #: src/pop.c:166 src/pop.c:195 src/pop.c:247 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "" #: src/pop.c:191 src/pop.c:243 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sanduče je zaključano\n" #: src/pop.c:212 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:219 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "" #: src/pop.c:269 src/pop.c:308 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "" #: src/pop.c:387 src/pop.c:437 msgid "Socket error\n" msgstr "" #: src/prefs.c:270 #, c-format msgid "no permission - %s\n" msgstr "" #: src/prefs.c:477 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/prefs_account.c:673 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Nalog %d" #: src/prefs_account.c:692 msgid "Preferences for new account" msgstr "Podešavanja novog naloga" #: src/prefs_account.c:697 msgid "Account preferences" msgstr "Podešavanja naloga" #: src/prefs_account.c:747 src/prefs_common.c:1002 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: src/prefs_account.c:751 src/prefs_common.c:1006 msgid "Compose" msgstr "Kreiranje" #: src/prefs_account.c:754 src/prefs_common.c:1019 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:758 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:761 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:839 msgid "Name of this account" msgstr "Naziv naloga" #: src/prefs_account.c:848 msgid "Set as default" msgstr " Postavi kao podrazumevani " #: src/prefs_account.c:852 msgid "Personal information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs_account.c:861 msgid "Full name" msgstr "Ime i prezime" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:873 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:897 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: src/prefs_account.c:918 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalan)" #: src/prefs_account.c:920 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP identifikacija)" #: src/prefs_account.c:922 src/prefs_account.c:1694 src/prefs_account.c:1918 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:924 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:926 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalni)" #: src/prefs_account.c:946 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahteva identifikaciju" #: src/prefs_account.c:990 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:996 msgid "Server for receiving" msgstr "Server za preuzimane poruka" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalni fajl za sandučić" #: src/prefs_account.c:1009 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (slanje)" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi mail komandu umesto SMTP servera" #: src/prefs_account.c:1026 msgid "command to send mails" msgstr "Komanda za slanje poruka" #: src/prefs_account.c:1033 src/prefs_account.c:1345 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: src/prefs_account.c:1039 src/prefs_account.c:1354 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1105 src/prefs_account.c:1677 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1113 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa servera pri preuzimanju" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1133 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: ukloni odmah)" #: src/prefs_account.c:1157 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preuzmi sve poruke sa servera" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Primeni filter pravila za selektivno preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Ukloni poštu nakon selektivnog preuzimanja" #: src/prefs_account.c:1167 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniči veličinu poruke za preuzianje na" #: src/prefs_account.c:1181 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Primeni filter pri preuzimanju poruka" #: src/prefs_account.c:1189 msgid "Default inbox" msgstr "Podrazumevano sanduče" #: src/prefs_account.c:1212 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirane poruke će biti smeštene u ovaj direktorijum)" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "'Preuzmi sve poruke' proverava da li postoje nove poruke i na ovom nalogu" #: src/prefs_account.c:1273 msgid "Add Date header field" msgstr "Dodaj polje 'Datum' u zaglavlje poruke" #: src/prefs_account.c:1274 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiši ID poruke" #: src/prefs_account.c:1281 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnički definisana polja zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1283 src/prefs_common.c:2356 src/prefs_common.c:2381 msgid " Edit... " msgstr " Izmeni... " #: src/prefs_account.c:1293 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identifkacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1316 msgid "Authentication method" msgstr "Metod identifikacije" #: src/prefs_account.c:1326 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1376 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje nepopunjeno, koristiće se\n" "isti naziv korisnika i lozinka kao i za preuzimanje." #: src/prefs_account.c:1385 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identifikacija sa POP3 pre slanja" #: src/prefs_account.c:1400 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vreme trajanja POP identifikacije: " #: src/prefs_account.c:1409 msgid "minutes" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_account.c:1451 msgid "Signature file" msgstr "Fajl sa potpisom" #: src/prefs_account.c:1459 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi adresu za prosleđivanje" #: src/prefs_account.c:1468 src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:50 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija" #: src/prefs_account.c:1494 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: src/prefs_account.c:1544 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Enkriptovanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Sign message by default" msgstr "Potpisivanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1548 msgid "Use ASCII-armored format for encryption" msgstr "Koristi ASCII-armored format za enkripciju" #: src/prefs_account.c:1550 msgid "Use clear text signature" msgstr "Koristi čist tekst kao potpis" #: src/prefs_account.c:1554 msgid "Sign key" msgstr "Ključ az potpis" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi podrazumevani GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1571 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručno odaberi ključ" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "User or key ID:" msgstr "Korisnik ili ID ključa:" #: src/prefs_account.c:1685 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1718 #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nemoj koristiti SSL" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 vezu" #: src/prefs_account.c:1691 src/prefs_account.c:1708 src/prefs_account.c:1742 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS komandu za pokretanje SSL sesije" #: src/prefs_account.c:1705 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 vezu" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP vezu" #: src/prefs_account.c:1728 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1739 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP vezu" #: src/prefs_account.c:1864 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Poseban SMTP port" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Poseban POP3 port" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Poseban IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Poseban NNTP port" #: src/prefs_account.c:1887 msgid "Specify domain name" msgstr "Poseban domen" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel komanda za otvaranje veze" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Obeleži krospostovane poruke kao pročitane i oboj ih u:" #: src/prefs_account.c:1929 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server direktorijum" #: src/prefs_account.c:1983 msgid "Put sent messages in" msgstr "Smesti poslate poruke u" #: src/prefs_account.c:1985 msgid "Put draft messages in" msgstr "Smesti nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:1987 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Smesti uklonjene poruke u" #: src/prefs_account.c:2051 msgid "Account name is not entered." msgstr "Naziv naloga nije unet." #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije uneta." #: src/prefs_account.c:2060 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2065 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije unet." #: src/prefs_account.c:2070 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2075 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2080 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2086 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "naziv fajla lokalnog sandučeta nije unet." #: src/prefs_account.c:2092 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komanda nije uneta." #: src/prefs_account.c:2179 msgid "" "It's not recommended to use the old style ASCII-armored\n" "mode for encrypted messages. It doesn't comply with the\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo korišćenje starog stila ASCII-armored\n" "moda za enkripciju poruka. On nije u skladu sa dokumentom\n" "RFC 3156 - MIME zaštita sa OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:287 msgid "Actions setting" msgstr "Podešavanja akcija" #: src/prefs_actions.c:309 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv u meniju:" #: src/prefs_actions.c:318 msgid "Command line:" msgstr "Komanda:" #: src/prefs_actions.c:330 #, c-format msgid "" "Menu name:\n" " Use / in menu name to make submenus.\n" "Command line:\n" " Begin with:\n" " | to send message body or selection to command\n" " > to send user provided text to command\n" " * to send user provided hidden text to command\n" " End with:\n" " | to replace message body or selection with command output\n" " & to run command asynchronously\n" " Use %f for message file name\n" " %F for the list of the file names of selected messages\n" " %p for the selected message part." msgstr "" "Naziv u meniju:\n" " Koristite / u nazivu menija za kreiranje podmenija.\n" "Komandna linija:\n" " Počinje sa:\n" " | za slanje tela ili odabranog dela poruke komandi\n" " > za slanje korisnički definisanog teksta komandi\n" " * za slanje korisnički definisanog skrivenog teksta komandi\n" " Završava se sa:\n" " | za prepravku tela ili odabranog dela poruke dobijenim rezultatom " "komande\n" " & za asinhrono pokretanje komande\n" " Koristite:\n" " %f za naziv fajla poruke\n" " %F za listu naziva fajlova odabranih poruka\n" " %p za odabrani deo poruke." #: src/prefs_actions.c:364 src/prefs_filter.c:400 src/prefs_filtering.c:521 #: src/prefs_matcher.c:493 src/prefs_scoring.c:271 src/prefs_template.c:210 #: src/prefs_toolbar.c:818 msgid "Register" msgstr " Registruj " #: src/prefs_actions.c:370 src/prefs_filter.c:406 src/prefs_filtering.c:527 #: src/prefs_matcher.c:499 src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:216 #: src/prefs_toolbar.c:824 msgid " Substitute " msgstr " Zameni " #: src/prefs_actions.c:383 msgid " Syntax help " msgstr " Pomoć za sintaksu " #: src/prefs_actions.c:402 msgid "Registered actions" msgstr "Registrovane akcije" #: src/prefs_actions.c:670 src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message file." msgstr "Ne mogu preuzeti fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:683 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu preuzeti deo poruke." #: src/prefs_actions.c:689 msgid "No message part selected." msgstr "Niste odabrali deo poruke." #: src/prefs_actions.c:693 msgid "No message file selected." msgstr "Niste odabrali fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:712 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu preuzeti deo višedelne poruke" #: src/prefs_actions.c:734 src/prefs_filter.c:628 src/prefs_filtering.c:726 #: src/prefs_filtering.c:788 src/prefs_filtering.c:811 src/prefs_matcher.c:614 #: src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 #: src/prefs_template.c:301 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:780 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv menija nije određen." #: src/prefs_actions.c:785 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotačka ':' nije dozvoljena u nazivu menija." #: src/prefs_actions.c:795 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv menija je predugačak." #: src/prefs_actions.c:804 msgid "Command line not set." msgstr "Komanda nije zadata.." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv menija i komanda su predugačke." #: src/prefs_actions.c:814 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komanda\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku." #: src/prefs_actions.c:875 msgid "Delete action" msgstr "Ukloni akciju" #: src/prefs_actions.c:876 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite akciju?" #: src/prefs_actions.c:1079 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1252 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1338 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1565 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1569 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "" #: src/prefs_actions.c:1603 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcije ulaz/izlaz" #: src/prefs_actions.c:1649 msgid " Send " msgstr " Pošalji " #: src/prefs_actions.c:1660 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: src/prefs_common.c:985 msgid "Common Preferences" msgstr "Opšta podešavanja" #: src/prefs_common.c:1009 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravopisna provera" #: src/prefs_common.c:1012 msgid "Quote" msgstr "Citiranje" #: src/prefs_common.c:1014 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1024 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1073 src/prefs_common.c:1288 msgid "External program" msgstr "Eksterni program" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi eksterni program za uvoz/ugradnju" #: src/prefs_common.c:1089 src/prefs_common.c:1303 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_common.c:1103 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spul" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Uvezi poruke iz spula" #: src/prefs_common.c:1116 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Primeni filter prilikom uvoza iz spula" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Spool directory" msgstr "Spul direktorijum" #: src/prefs_common.c:1142 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatska provera naloga" #: src/prefs_common.c:1144 msgid "every" msgstr "svaki(h)" #: src/prefs_common.c:1156 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Proveri naloge pri pokretanju programa" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osveži sadržaj svih lokalnih direktorijuma nakon ugradnje" #: src/prefs_common.c:1170 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni komandu po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1180 msgid "after autochecking" msgstr "nakon automatske provere" #: src/prefs_common.c:1182 msgid "after manual checking" msgstr "nakon ručne provere" #: src/prefs_common.c:1196 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komanda za izvršenje:\n" "(koristite %d kao broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1222 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksimalan broj poruka za preuzimanje\n" "(neograničeno ako je vrednost 0)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi eksterni program za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Save sent messages to Sent" msgstr "Sačuvaj poslate poruke u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_common.c:1324 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Pripremi za slanje poruke koje nisu mogle biti poslate" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni kodni raspored" #: src/prefs_common.c:1345 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1355 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1362 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japasnki (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1367 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1370 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1373 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1377 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1378 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ako je odabrana opcija 'Automatski', optimalan kodni raspored trenutne\n" "sistemske lokalizacije biće korišćen kao izlazni kodni raspored poruke." #: src/prefs_common.c:1514 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rečnika" #: src/prefs_common.c:1577 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalna podešavanja pravopisa" #: src/prefs_common.c:1584 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući upotrebu pravopisa" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući upotrebu alternativnog rečnika" #: src/prefs_common.c:1597 msgid "" "Enabling alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogućavanje upotrebe alternativnog rečnika \n" "omogućava bržu promenu rečnika za korišćenje." #: src/prefs_common.c:1608 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: src/prefs_common.c:1635 msgid "Default dictionary:" msgstr "Podrazumevani rečnik:" #: src/prefs_common.c:1651 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Podrazumevani preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1666 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih reči:" #: src/prefs_common.c:1752 src/toolbar.c:291 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:1760 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_common.c:1765 msgid "Signature separator" msgstr "Separator potpisa" #: src/prefs_common.c:1776 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatska selekcija naloga" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "when replying" msgstr "pri odgovoru" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosleđivanju" #: src/prefs_common.c:1788 msgid "when re-editing" msgstr "pri preuređivanju" #: src/prefs_common.c:1795 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatsko pokretanje eksternog uređivača teksta" #: src/prefs_common.c:1802 src/prefs_filtering.c:231 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosledi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Block cursor" msgstr "Pokazivač bloka" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalno zaglavlje 'Pošiljalac' kod preusmeravanja" #: src/prefs_common.c:1816 msgid "Autosave to drafts every " msgstr "Sačuvaj izmene poruke u direktorijum 'Nedovršeno', nakon" #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1868 msgid "characters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:1831 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj opoziva akcije" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Message wrapping" msgstr "Prelamanje teksta" #: src/prefs_common.c:1856 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelomi liniju na" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi citat" #: src/prefs_common.c:1878 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelom pre slanja" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametni prelom (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1954 msgid "Reply format" msgstr "Format odgovora" #: src/prefs_common.c:1969 src/prefs_common.c:2008 msgid "Quotation mark" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:1993 msgid "Forward format" msgstr "Format prosleđivanja" #: src/prefs_common.c:2037 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Quoting characters" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove karaktere kao oznake za citat: " #: src/prefs_common.c:2113 msgid "Font" msgstr "Skup znakova" #: src/prefs_common.c:2142 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2161 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Bold" msgstr "Masni" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi nazive polja zaglavlja (kao 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2208 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka iza naziva direktorijuma" #: src/prefs_common.c:2211 msgid "Automatically display images" msgstr "Automatski prikaz slika" #: src/prefs_common.c:2220 msgid "Abbreviate newsgroups longer than" msgstr "Skrati naziv news grupe duži od" #: src/prefs_common.c:2235 msgid "letters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Summary View" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_common.c:2250 msgid "Display recipient on `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primaoca u koloni 'Pošiljalac' ukoliko ste Vi pošiljalac" #: src/prefs_common.c:2253 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljaoca koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Enable horizontal scroll bar" msgstr "Omogući upotrebu horizontalne trake za pomeranje" #: src/prefs_common.c:2257 msgid "Expand threads" msgstr "Razgranaj niti rasprava" #: src/prefs_common.c:2260 msgid "Display unread messages with bold font" msgstr "Prikaži nepročitane poruke masnim slovima" #: src/prefs_common.c:2268 src/prefs_common.c:3168 src/prefs_common.c:3206 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2290 msgid " Set display item of summary... " msgstr " Odaberite polja za prikaz u listi poruka... " #: src/prefs_common.c:2351 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući bojenje citata i potpisa u poruci" #: src/prefs_common.c:2370 msgid "Display 2-byte alphabet and numeric with 1-byte character" msgstr "Prikaži 2-bajtnu abecedu i brojeve sa 1-bajtnim karakterima" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad prikaza poruke" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u poruci" #: src/prefs_common.c:2401 msgid "Line space" msgstr "Razmak između linija teksta" #: src/prefs_common.c:2415 src/prefs_common.c:2455 msgid "pixel(s)" msgstr "tačaka" #: src/prefs_common.c:2420 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi praznu liniju na početku poruke" #: src/prefs_common.c:2422 msgid "Scroll" msgstr "Pomeranje teksta" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Half page" msgstr "Pola strane" #: src/prefs_common.c:2435 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko pomeranje" #: src/prefs_common.c:2441 msgid "Step" msgstr "Korak pomeranja" #: src/prefs_common.c:2502 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatska provera potpisa" #: src/prefs_common.c:2505 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat provere potpisa u iskačućem prozoru" #: src/prefs_common.c:2508 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2523 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2536 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ako je vrednost '0', lozinka će biti\n" "sačuvana tokom cele sesije)" #: src/prefs_common.c:2559 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisu lozinke" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na pokretanju programa ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2637 msgid "Open message when cursor keys are pressed on summary" msgstr "Otvori poruku kada se u listi poruka klikne pokazivačem miša" #: src/prefs_common.c:2641 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorijum" #: src/prefs_common.c:2645 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Obeleži poruku kao pročitanu samo kada se otvori u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u direktorijum 'Sanduče' po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:2657 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši promene odmah po premeštanju ili uklanjanju poruke" #: src/prefs_common.c:2664 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Ukoliko je ova opcija isključena, poruka će do sledećeg\n" "izvršavanja biti samo obeležena za datu akciju)" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:2692 src/prefs_common.c:2709 src/prefs_common.c:2749 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/prefs_common.c:2693 src/prefs_common.c:2712 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common.c:2697 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog za preuzimanje poruka" #: src/prefs_common.c:2710 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ukoliko je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazivati dijalog o grešci u slučaju nastanka greške" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog za preuzimanje po završetku transfera" #: src/prefs_common.c:2731 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju na dvoklik" #: src/prefs_common.c:2738 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog 'Nema nepročitanih poruka'" #: src/prefs_common.c:2751 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2753 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2784 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica... " #: src/prefs_common.c:2790 msgid "Icon theme" msgstr "Grafička tema ikonica" #: src/prefs_common.c:2863 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Eksterne komande (%s je putanja do fajla ili URL)" #: src/prefs_common.c:2872 msgid "Web browser" msgstr "Internet pretraživač" #: src/prefs_common.c:2895 src/summaryview.c:3341 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/prefs_common.c:2906 src/toolbar.c:293 msgid "Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_common.c:2928 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2935 msgid "Clip the log size" msgstr "Prekrati veliki dnevnik rada" #: src/prefs_common.c:2940 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2952 msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju programa" #: src/prefs_common.c:2960 msgid "Confirm on exit" msgstr "Upitaj za potvrdu napuštanja programa" #: src/prefs_common.c:2967 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće" #: src/prefs_common.c:2969 msgid "Ask before emptying" msgstr "Upitaj za potvrdu pre pražnjenja smeća" #: src/prefs_common.c:2973 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Prikaži obaveštenje o postojanju poruka pripremljenih za slanje" #: src/prefs_common.c:3144 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skraćeni naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3145 msgid "the full weekday name" msgstr "pun naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3146 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeni naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3147 msgid "the full month name" msgstr "pun naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3148 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "prioritetan datum i vreme trenutne lokalizacije" #: src/prefs_common.c:3149 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoleća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3150 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mesecu kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3151 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3152 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3154 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3155 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3156 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ili PM" #: src/prefs_common.c:3157 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3158 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u sedmici kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3159 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "prioritetan datum za trenutnu lokalizaciju" #: src/prefs_common.c:3160 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslednje dve cifre godine" #: src/prefs_common.c:3161 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3162 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3183 msgid "Specifier" msgstr "Identifikator" #: src/prefs_common.c:3184 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3223 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:3312 msgid "Set message colors" msgstr "Boje citata i potpisa" #: src/prefs_common.c:3320 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3367 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:3373 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:3379 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - treći nivo" #: src/prefs_common.c:3385 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:3391 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3397 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: src/prefs_common.c:3404 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kruži kroz boje citata" #: src/prefs_common.c:3471 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberi boju za citat prvog nivoa" #: src/prefs_common.c:3474 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberi boju za citat drugog nivoa" #: src/prefs_common.c:3477 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberi boju za citat trećegg nivoa" #: src/prefs_common.c:3480 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberi boju za link" #: src/prefs_common.c:3483 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberi boju za ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3486 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberi boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3490 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberi boju za pogrešno napisane reči" #: src/prefs_common.c:3626 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3700 msgid "Key bindings" msgstr "Tasterske prečice" #: src/prefs_common.c:3714 msgid "" "Select the preset of key bindings.\n" "You can also modify each menu's shortcuts by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica.\n" "Takođe možete modifikovati prečice pritiskanjem bilo\n" "kog tastera kada je pokazivač miša na opciji menija." #: src/prefs_common.c:3729 src/prefs_common.c:4058 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header setting" msgstr "Podešavanja korisnički definisanih zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Custom headers" msgstr "Korisnički definisana zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:485 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_filter.c:689 src/prefs_matcher.c:1030 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije određen." #: src/prefs_customheader.c:539 msgid "Delete header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:540 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Display header setting" msgstr "Podešavanja polja zaglavlja za prikaz u poruci" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:372 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinisana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo polje zaglavlja je već u listi." #: src/prefs_filter.c:218 msgid "Filter setting" msgstr "Podešavanja filtera" #: src/prefs_filter.c:240 src/prefs_filtering.c:363 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uslov za izvršenje" #: src/prefs_filter.c:284 msgid "Keyword" msgstr "Ključne reči" #: src/prefs_filter.c:305 src/prefs_matcher.c:423 msgid "Predicate" msgstr "Tvrdnja" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:715 #: src/prefs_filter.c:718 src/prefs_filter.c:873 src/prefs_filter.c:876 #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_filter.c:317 src/prefs_filter.c:328 src/prefs_filter.c:873 #: src/prefs_filter.c:876 msgid "not contain" msgstr "ne sadrži" #: src/prefs_filter.c:344 src/prefs_filtering.c:468 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filter.c:368 msgid "Use regex" msgstr "koristi regex" #: src/prefs_filter.c:375 msgid "Don't receive" msgstr "Ne preuzimaj" #: src/prefs_filter.c:432 src/prefs_filtering.c:553 src/prefs_matcher.c:554 #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Registered rules" msgstr "Registrovano pravilo" #: src/prefs_filter.c:684 src/prefs_filtering.c:901 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije određena." #: src/prefs_filter.c:811 src/prefs_filtering.c:977 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/prefs_filter.c:812 src/prefs_filtering.c:978 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/prefs_filtering.c:224 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:226 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Unmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: src/prefs_filtering.c:228 msgid "Mark as read" msgstr "Obeleži kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:229 msgid "Mark as unread" msgstr "Obeleži kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:230 src/toolbar.c:244 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" #: src/prefs_filtering.c:234 src/prefs_filtering.c:478 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Delete on Server" msgstr "Obriši na serveru" #: src/prefs_filtering.c:347 msgid "Filtering setting" msgstr "Podešavanja filtriranja" #: src/prefs_filtering.c:377 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Definiši ... " #: src/prefs_filtering.c:389 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:428 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/prefs_filtering.c:499 src/prefs_matcher.c:405 msgid "Info ..." msgstr " Informacije ... " #: src/prefs_filtering.c:855 src/prefs_filtering.c:923 src/prefs_scoring.c:528 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:883 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije određen." #: src/prefs_folder_item.c:294 msgid "Folder Property" msgstr "Opcije direktorijuma" #: src/prefs_folder_item.c:311 msgid "Folder Property for " msgstr "Opcije direktorijuma za " #: src/prefs_folder_item.c:320 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potvrdu prijema poruke od primaoca" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Sačuvaj kopiju poslate poruke u ovaj umesto u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Default To: " msgstr "Podrazumevani primalac: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćenu temu: " #: src/prefs_folder_item.c:377 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default account: " msgstr "Podrazumevani nalog: " #: src/prefs_folder_item.c:444 msgid "Folder color: " msgstr "Boja naziva direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:619 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za naziv direktorijuma" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:124 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:133 msgid "does not contain" msgstr "ne sasdrži" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:146 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:48 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:449 src/summaryview.c:553 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:147 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:43 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:450 src/summaryview.c:557 msgid "From" msgstr "Pošiljalac" #: src/prefs_matcher.c:147 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:561 msgid "To" msgstr "Primalac" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "To or Cc" msgstr "Primalac ili Kopija" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:51 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupa" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "In reply to" msgstr "U odgovoru na" #: src/prefs_matcher.c:148 src/quote_fmt.c:52 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Headers part" msgstr "U zaglavlju" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Body part" msgstr "U telu" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Whole message" msgstr "Cela poruka" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'novo'" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Marked flag" msgstr "Poruka je označena" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'uklonjeno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'prosleđeno'" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veća od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Size exactly" msgstr "Veličina je" #: src/prefs_matcher.c:314 msgid "Condition setting" msgstr "Podešavanja uslova" #: src/prefs_matcher.c:339 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:476 msgid "Use regexp" msgstr "Koristi regexp" #: src/prefs_matcher.c:514 msgid "Boolean Op" msgstr "Logički operator" #: src/prefs_matcher.c:1016 msgid "Value is not set." msgstr "Vrednost nije određena." #: src/prefs_matcher.c:1440 src/quote_fmt.c:93 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_matcher.c:1472 msgid "" "%\n" "Subject\n" "From\n" "To\n" "Cc\n" "Date\n" "Message-ID\n" "Newsgroups\n" "References\n" "Filename - should not be modified\n" "new line\n" "escape character for quotes\n" "quote character\n" "%" msgstr "" "%\n" "Tema\n" "Pošiljalac\n" "Primalac\n" "Kopija\n" "Datum\n" "ID poruke\n" "News grupa\n" "Reference\n" "Naziv fajla - ne sme biti modifikovan\n" "nova linija\n" "zatvoreni navodnici\n" "znak navoda\n" "%" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring setting" msgstr "Opcije bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:454 msgid "Score" msgstr "Skor" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Match string is not set." msgstr "Kriterijum za pretragu nije postavljen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:451 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Summary display item setting" msgstr "Podešavanja stavki za prikaz u listi poruka" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed on the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down button, or dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke koje će biti prikazane u listi poruka. Možete promeniti\n" "redosled koristeći dugmad 'Gore' i 'Dole', ili prevlačenjem stavki mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " dodaj > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < ukloni " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Stavke za prikaz" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Revert to default " msgstr " Podrazumevane vrednosti " #: src/prefs_template.c:154 msgid "Template name" msgstr "Naziv šablona" #: src/prefs_template.c:229 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:243 msgid "Registered templates" msgstr "Registrovani šabloni" #: src/prefs_template.c:263 msgid "Templates" msgstr "Podešavanja šablona" #: src/prefs_template.c:372 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/prefs_template.c:437 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu šablona." #: src/prefs_template.c:512 msgid "Delete template" msgstr "Ukloni šablon" #: src/prefs_template.c:513 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite šablon?" #: src/prefs_toolbar.c:81 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz liste." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main Toolbar Configuration" msgstr "Podešavanje linije alata glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose Toolbar Configuration" msgstr "Podešavanja linije alata editora poruke" #: src/prefs_toolbar.c:636 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:645 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst dugmeta na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:731 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostupne stavke za liniju alata" #: src/prefs_toolbar.c:786 msgid "Event executed on click" msgstr "Odaberite akciju za dugme" #: src/prefs_toolbar.c:837 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:850 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:852 msgid "Icon text" msgstr "Tekst dugmeta" #: src/prefs_toolbar.c:853 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:878 msgid "Set default" msgstr "Podrazumevano" #: src/procmime.c:927 msgid "procmime_get_text_content(): Code conversion failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:139 src/procmsg.c:155 msgid "Cache data is corrupted\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:435 msgid "can't open mark file\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:518 msgid "Can't open mark file with append mode.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:523 msgid "Can't open mark file with write mode.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:882 #, c-format msgid "Sending queued message %d failed.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1013 #, c-format msgid "Print command line is invalid: `%s'\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1247 src/send.c:161 msgid "Queued message header is broken.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1260 src/send.c:172 msgid "Account not found. Using current account...\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1271 src/send.c:183 msgid "Account not found.\n" msgstr "" #: src/procmsg.c:1283 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na '%s'." #: src/procmsg.c:1287 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke sa komandom '%s'." #: src/procmsg.c:1306 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje news poruka." #: src/procmsg.c:1317 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Nastala je greška pri pisanju privremene datoteke za slanje news poruka." #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/quote_fmt.c:41 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Korisnički definisan format datuma (pogledajte #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:47 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message-ID" msgstr "ID poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Message body" msgstr "Telo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano telo poruke" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol posle %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Karakter '%' (procenat)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Karakter '\\' (opadajuća kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Karakter '?' (upitnik)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Karakter '|' (uspravna linija)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Karakter '{' (otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Karakter '}' (zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Umetni rezultat programa" #: src/recv.c:112 msgid "error occurred while retrieving data.\n" msgstr "" #: src/recv.c:154 src/recv.c:193 src/recv.c:209 msgid "Can't write to file.\n" msgstr "" #: src/rfc2015.c:133 src/rfc2015.c:168 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Na žalost, potpis nije verifikovan" #: src/rfc2015.c:136 src/rfc2015.c:171 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: src/rfc2015.c:139 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar (validan) potpis" #: src/rfc2015.c:142 src/sigstatus.c:228 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:180 src/sigstatus.c:231 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za verifikaciju potpisa" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:183 src/sigstatus.c:234 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Nastala je greška pri verifikaciji potpisa" #: src/rfc2015.c:151 src/rfc2015.c:186 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rezultati potpisa su različiti" #: src/rfc2015.c:154 src/rfc2015.c:189 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznati status" #: src/rfc2015.c:174 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar (validan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:177 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:209 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu da pronađem ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:220 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " zvani \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:248 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Autor potpisa je %s\n" #: src/rfc2015.c:257 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Prikupljanje podataka za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključ" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Unesite drugog krisnika ili ID ključ:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Prikaži _nove poruke na serveru" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Prikaži _sve poruke na serveru" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nema pošiljaoca)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nema teme)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Poruka" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Odabrani nalog \"%s\" nije POP mail server.\n" "Odaberite drugi nalog." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Prikaži poruku" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Prikaži stare/nove poruke na nalogu" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr " Ukloni " #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Ukloni odabrane poruke" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr " Preuzmi " #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Preuzmi odabrane poruke" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr " Izađi " #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektivno preuzimanje" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Prikaži samo stare poruke" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " sadrži " #: src/send.c:215 #, c-format msgid "Can't execute external command: %s\n" msgstr "" #: src/send.c:240 #, c-format msgid "external command `%s' failed with code `%i'\n" msgstr "" #: src/send.c:277 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "neuspela SMTP komanda AUTH\n" #: src/send.c:288 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande QUIT\n" #: src/send.c:366 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Izvršavanje POP pre SMTP identifikacije..." #: src/send.c:369 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP" #: src/send.c:374 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezivanje na SMTP server: %s ..." #: src/send.c:378 msgid "Connecting" msgstr "Povezivanje" #: src/send.c:393 src/send.c:394 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send.c:395 msgid "Sending" msgstr "Slanje" #: src/send.c:403 src/send.c:404 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send.c:411 src/send.c:412 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem sadržaj poruke (DATA)..." #: src/send.c:422 src/send.c:423 msgid "Quitting..." msgstr "Završavanje..." #: src/send.c:458 src/send.c:523 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Slanje poruke (%d / %d bajtova)" #: src/send.c:546 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pripremljenih poruka" #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Opcije sandučeta" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo morate da odredite lokaciju sandučeta.\n" "Možete koristiti postojeće sanduće u MH formatu\n" "ako već imate neko.\n" "Ako niste sigurni šta da radite, kliknite na `U redu'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "" #: src/smtp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "" #: src/smtp.c:75 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL povezivanje nije uspelo" #: src/smtp.c:82 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "" #: src/smtp.c:96 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "" #: src/smtp.c:105 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "" #: src/smtp.c:115 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "" #: src/smtp.c:200 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/sourcewindow.c:80 msgid "Source of the message" msgstr "Izvor poruke" #: src/sourcewindow.c:143 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl.c:81 src/ssl.c:88 msgid "SSL method not available\n" msgstr "SSL metod nije dostupan\n" #: src/ssl.c:94 msgid "Unknown SSL method *PROGRAM BUG*\n" msgstr "Nepoznati SSL metod *PROGRAMSKA GREŠKA*\n" #: src/ssl.c:100 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Nastala je greška pri kreiranju SSL objašnjenja\n" #: src/ssl.c:106 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL konekcija neuspela (%s)\n" #: src/ssl.c:113 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL konekcija upotrebom %s\n" #: src/ssl.c:120 msgid "Server certificate:\n" msgstr "Serverski sertifikat:\n" #: src/ssl.c:123 #, c-format msgid " Subject: %s\n" msgstr " Tema: %s\n" #: src/ssl.c:128 #, c-format msgid " Issuer: %s\n" msgstr " Izdavač: %s\n" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema očišćena sa RegExp-om)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku(e)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi pronađene" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka liste. Da nastavimo od kraja?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja liste. Da nastavimo od početka?" #: src/summaryview.c:389 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odgovori" #: src/summaryview.c:390 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori_..." #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori_.../_Svima" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/summaryview.c:395 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:397 msgid "/_Forward" msgstr "/_Prosledi" #: src/summaryview.c:398 msgid "/Redirect" msgstr "/P_reusmeri" #: src/summaryview.c:400 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre_uredi" #: src/summaryview.c:402 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pr_emesti..." #: src/summaryview.c:403 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:405 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Ukini ne_ws poruku" #: src/summaryview.c:406 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši označene akcije" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark" msgstr "/_Obeleži" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Obeleži/_Postavi oznaku" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Obeleži/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Obeleži/---" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _kao pročitano" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _sve kao pročitano" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Obeleži/_Ignoriši nit rasprave" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Obeleži/Ukini i_gnorisanje niti rasprave" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Boja poruke" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo" #: src/summaryview.c:423 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _temi" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_View/_Source" msgstr "/I_zgled/Prikaži _izvor poruke u novom prozoru" #: src/summaryview.c:436 msgid "/_View/All _header" msgstr "/I_zgled/_Kompletno zaglavlje poruke" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Print..." msgstr "/_Štampa..." #: src/summaryview.c:441 msgid "/Select _all" msgstr "/Odaberi _sve" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit rasprave" #: src/summaryview.c:446 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:447 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:453 msgid "No." msgstr "Poruka" #: src/summaryview.c:455 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:496 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/isključi polje za brzu pretragu" #: src/summaryview.c:802 msgid "Process mark" msgstr "Procesiranje označenih poruka" #: src/summaryview.c:803 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "Neke poruke su obeležene za izvršavnje određenih akcija.\nDa li želite da se sada izvrše označene akcije nad tim porukama?\n\nAko odgovorite sa 'Ne', po napuštanju programa označene akcije će biti ukinute!" #: src/summaryview.c:850 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skeniranje direktorijuma (%s)..." #: src/summaryview.c:1217 src/summaryview.c:1261 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1218 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1230 src/summaryview.c:1274 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Interna greška: neočekivana vrednost za prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1238 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1262 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1304 src/summaryview.c:1328 msgid "No more new messages" msgstr "Nema više novih poruka" #: src/summaryview.c:1305 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No new messages." msgstr "Nema novih poruka." #: src/summaryview.c:1329 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema novih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1331 msgid "Search again" msgstr "Pretraži ponovo" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1385 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više obeleženih poruka" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1370 src/summaryview.c:1395 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obeleženih poruka." #: src/summaryview.c:1386 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1410 src/summaryview.c:1435 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1411 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1420 src/summaryview.c:1445 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1436 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1649 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ređanje poruka po temi..." #: src/summaryview.c:1802 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d uklonjen" #: src/summaryview.c:1806 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premešten" #: src/summaryview.c:1807 src/summaryview.c:1814 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1812 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiran" #: src/summaryview.c:1827 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1829 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1846 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "novih: %d, nepročitanih: %d, ukupno: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1852 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih(e), %d nepročitanih(e), %d ukupno" #: src/summaryview.c:2021 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiranje liste poruka..." #: src/summaryview.c:2091 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Kreiranje liste poruka na osnovu podataka iz poruka..." #: src/summaryview.c:2227 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/summaryview.c:2826 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor poruke\n" #: src/summaryview.c:2924 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ukloni poruku(e)" #: src/summaryview.c:2925 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:2968 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Uklanjanje dupliranih poruka..." #: src/summaryview.c:3096 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3185 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3235 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabiranje svih poruka..." #: src/summaryview.c:3293 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3294 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeći fajl?" #: src/summaryview.c:3295 msgid "Append" msgstr "Dodaj na" #: src/summaryview.c:3302 src/summaryview.c:3306 src/summaryview.c:3323 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl '%s'." #: src/summaryview.c:3342 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu za štampanje:\n" "('%s' će biti zamenjeno nazivom fajla)" #: src/summaryview.c:3348 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Komanda za štampanje je neispravna:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3595 msgid "Building threads..." msgstr "Kreiranje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3691 msgid "Unthreading..." msgstr "Ukidanje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3820 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definisanih prafila filtera." #: src/summaryview.c:3827 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje u toku..." #: src/summaryview.c:5281 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnim izrazima (regex):\n" "%s" #: src/template.c:165 #, c-format msgid "file %s already exists\n" msgstr "fajl %s već postoji\n" #: src/textview.c:513 msgid "Check signature" msgstr "Proveri potpis" #: src/textview.c:580 msgid "To save this part, pop up the context menu with " msgstr "Da bi sačuvali ovaj deo, otvorite dopunski meni sa " #: src/textview.c:581 msgid "right click and select `Save as...', " msgstr "desnim klikom i odaberite opciju 'Sačuvaj kao...', " #: src/textview.c:582 msgid "" "or press `y' key.\n" "\n" msgstr "" "ili pritisnite `y' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:584 msgid "To display this part as a text message, select " msgstr "Za prikazivanje ovog dela kao tekstualne poruke, odaberite " #: src/textview.c:585 msgid "" "`Display as text', or press `t' key.\n" "\n" msgstr "" "opciju `Prikaži kao tekst', ili pritisnite `t' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:587 msgid "To display this part as an image, select " msgstr "Za prikaz ovog dela kao slike, odaberite " #: src/textview.c:588 msgid "" "`Display image', or press `i' key.\n" "\n" msgstr "" "opciju `Prikaži sliku', ili pritisnite `i' taster.\n" "\n" #: src/textview.c:590 msgid "To open this part with external program, select " msgstr "Za otvaranje ovog dela u eksternom programu, odaberite " #: src/textview.c:591 msgid "`Open' or `Open with...', " msgstr "opciju 'Otvori' ili opciju 'Otvori sa...', " #: src/textview.c:592 msgid "or double-click, or click the center button, " msgstr "ili dvokliknite, ili kliknite srednjim tasterom miša, " #: src/textview.c:593 msgid "or press `l' key." msgstr "ili pritisnite 'l' taster." #: src/textview.c:612 msgid "This signature has not been checked yet.\n" msgstr "Ovaj potpis još nije proveren.\n" #: src/textview.c:613 msgid "To check it, pop up the context menu with\n" msgstr "Da bi ga proverili, otvorite pomoćni meni sa\n" #: src/textview.c:614 msgid "right click and select `Check signature'.\n" msgstr "desnim klikom i odaberite opciju 'Proveri potpis'.\n" #: src/toolbar.c:104 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Karakteristike Sylpheed Akcija" #: src/toolbar.c:235 msgid "Get" msgstr "Preuzmi" #: src/toolbar.c:236 msgid "Get All" msgstr "Preuzmi sve" #: src/toolbar.c:239 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: src/toolbar.c:241 msgid "Reply" msgstr "Odgovor" #: src/toolbar.c:242 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:243 msgid "Sender" msgstr "Pošiljaocu" #: src/toolbar.c:286 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:287 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:290 msgid "Attach" msgstr "Prilozi" #: src/toolbar.c:294 msgid "Linewrap" msgstr "Prelomi linije" #: src/utils.c:2045 #, c-format msgid "File copy from %s to %s failed.\n" msgstr "Kopiranje fajla iz %s u %s je neuspelo.\n" #: src/utils.c:2729 #, c-format msgid "Open URI command line is invalid: `%s'" msgstr "Komanda za otvaranje URI lokacije je neispravna: '%s'" #: src/crash.c:138 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesira (%ld) preuzet signal %ld" #: src/crash.c:181 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed je prestao sa radom usled greške" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izveštaj o grešci i ubacite sledeće informacije." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:249 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: src/crash.c:254 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izveštaj o grešci" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Sačuvaj informacije o prestanku rada programa" #: src/crash.c:447 src/crash.c:466 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #~ msgid "a message won't be received\n" #~ msgstr "poruka neće biti preuzeta\n" #~ msgid "set Main toolbar items" #~ msgstr "Podešavanja glavne linije alata" #~ msgid "Customize toolbar" #~ msgstr "Prilagodi liniju alata"