# Serbian translation of Sylpheed Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-01 07:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-01 17:35+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:618 #: src/compose.c:4680 src/compose.c:4850 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:394 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:199 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:927 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:757 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:293 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr " Додај " #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr " Уреди " #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Уклони " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:355 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " Доле " #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:349 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " Горе " #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:984 src/addressbook.c:3014 #: src/addressbook.c:3018 src/addressbook.c:3056 src/crash.c:242 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 #: src/inc.c:674 src/message_search.c:135 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 #: src/compose.c:2996 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 src/compose.c:6273 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/inc.c:169 src/inc.c:259 #: src/mainwindow.c:1438 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 #: src/summary_search.c:324 src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 #: src/summaryview.c:1427 src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 #: src/summaryview.c:1526 src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 #: src/summaryview.c:1601 src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:738 src/compose.c:3482 src/compose.c:5965 #: src/folderview.c:2106 src/folderview.c:2161 src/folderview.c:2252 #: src/folderview.c:2387 src/folderview.c:2425 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:424 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:620 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Напомена" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:189 #: src/alertpanel.c:323 src/compose.c:3121 src/compose.c:5787 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:340 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:616 #: src/mainwindow.c:2223 src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1016 #: src/mimeview.c:1080 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2769 src/prefs_common.c:2938 src/prefs_common.c:3196 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:212 src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_matcher.c:370 #: src/prefs_scoring.c:196 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2199 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3121 src/compose.c:5788 src/compose.c:6456 src/compose.c:6494 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:320 src/import.c:191 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 #: src/inputdialog.c:204 src/main.c:616 src/mainwindow.c:2223 #: src/messageview.c:900 src/mimeview.c:1017 src/mimeview.c:1081 #: src/passphrase.c:134 src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2770 #: src/prefs_common.c:3197 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:213 #: src/prefs_gtk.c:450 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:920 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:499 src/mainwindow.c:417 #: src/messageview.c:141 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/addressbook.c:358 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Датотека/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Датотека/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:361 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Датотека/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:366 src/addressbook.c:369 src/compose.c:503 #: src/mainwindow.c:433 src/mainwindow.c:436 src/messageview.c:144 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Датотека/_Измени" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Датотека/_Уклони" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Датотека/_Сачувај" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 #: src/compose.c:506 src/mainwindow.c:440 src/messageview.c:147 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/addressbook.c:374 src/compose.c:511 src/mainwindow.c:441 #: src/messageview.c:148 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Копирај" #: src/addressbook.c:375 src/compose.c:512 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/addressbook.c:376 src/compose.c:509 src/compose.c:592 #: src/mainwindow.c:444 src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:381 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:389 src/mainwindow.c:657 #: src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:673 #: src/mainwindow.c:676 src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:263 #: src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:391 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:392 src/compose.c:669 src/mainwindow.c:704 #: src/messageview.c:277 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:393 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:714 #: src/messageview.c:278 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:413 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:415 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:422 src/compose.c:493 #: src/folderview.c:286 src/folderview.c:288 src/folderview.c:297 #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:306 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:318 src/folderview.c:323 src/folderview.c:327 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:339 src/folderview.c:343 #: src/folderview.c:346 src/folderview.c:348 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:434 src/summaryview.c:446 src/summaryview.c:452 #: src/summaryview.c:455 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:417 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:421 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:423 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:435 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:461 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:448 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:449 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:450 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:451 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:452 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:462 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:463 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:464 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:465 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању LDIF базе података" #: src/addressbook.c:466 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:468 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:469 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:619 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:623 src/prefs_common.c:2391 src/toolbar.c:178 #: src/toolbar.c:1751 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:722 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:754 src/addressbook.c:2198 src/addressbook.c:2205 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:234 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:306 src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_scoring.c:284 #: src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 src/ssl_manager.c:92 #: src/toolbar.c:374 src/toolbar.c:466 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:760 msgid "Lookup" msgstr " Пронађи " #: src/addressbook.c:772 src/compose.c:1436 src/compose.c:3171 #: src/compose.c:4497 src/compose.c:5204 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:776 src/compose.c:1420 src/compose.c:3170 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:780 src/compose.c:1423 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:982 src/addressbook.c:1005 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:983 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1006 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1007 src/addressbook.c:2205 src/compose.c:2996 #: src/compose.c:6273 src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 #: src/expldifdlg.c:250 src/inc.c:169 src/inc.c:259 src/mainwindow.c:1438 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:854 #: src/prefs_filtering.c:1002 src/prefs_matcher.c:1667 src/prefs_scoring.c:623 #: src/prefs_scoring.c:760 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:920 src/summaryview.c:1383 src/summaryview.c:1427 #: src/summaryview.c:1470 src/summaryview.c:1494 src/summaryview.c:1526 #: src/summaryview.c:1551 src/summaryview.c:1576 src/summaryview.c:1601 #: src/summaryview.c:3089 src/toolbar.c:2048 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1534 src/addressbook.c:1607 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1545 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2195 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder only" msgstr "Само директоријум" #: src/addressbook.c:2199 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Директоријум и адресе" #: src/addressbook.c:2204 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2964 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:2968 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:2978 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:2983 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:2996 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је креирана нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3002 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3007 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3018 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конверзија адресара" #: src/addressbook.c:3054 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3055 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3406 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #: src/addressbook.c:3607 src/prefs_common.c:989 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:3623 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:3639 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3655 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:3671 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3687 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:380 #: src/prefs_account.c:2125 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:3703 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3719 src/addressbook.c:3735 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3751 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:3767 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Тражена адреса је заузета..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:154 src/main.c:264 #: src/messageview.c:492 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:105 src/addrindex.c:109 src/addrindex.c:116 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:106 src/addrindex.c:110 src/addrindex.c:117 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:5965 src/main.c:598 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:189 src/compose.c:3482 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:307 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:78 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:97 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl.c:105 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL конекција употребом %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1128 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/compose.c:491 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:492 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:494 src/folderview.c:289 src/folderview.c:310 #: src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:500 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку" #: src/compose.c:501 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку" #: src/compose.c:502 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:510 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:513 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат" #: src/compose.c:515 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:516 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:595 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:603 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:605 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:607 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:609 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:448 src/messageview.c:154 #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/compose.c:615 msgid "/_View/_To" msgstr "/П_реглед/_Прималац" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/П_реглед/_Копија" #: src/compose.c:617 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија" #: src/compose.c:618 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/П_реглед/Од_говори..." #: src/compose.c:619 src/compose.c:621 src/compose.c:623 src/mainwindow.c:466 #: src/mainwindow.c:469 src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:522 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:236 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/compose.c:620 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/П_реглед/_Настави на" #: src/compose.c:622 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/П_реглед/_Лењир" #: src/compose.c:624 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/П_реглед/_Прилог" #: src/compose.c:626 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:240 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:627 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:631 src/compose.c:637 src/compose.c:642 src/compose.c:644 #: src/compose.c:648 src/compose.c:654 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:616 #: src/mainwindow.c:618 src/mainwindow.c:628 src/mainwindow.c:631 #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:243 #: src/messageview.c:251 src/messageview.c:256 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку" #: src/compose.c:634 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Порука/_Прималац" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Порука/_Копија" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Порука/Не_видљива копија" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Порука/_Одговор за" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Порука/_Настави на" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Порука/Прило_г" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Порука/Потпи_с" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Порука/_Енкрипција" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски" #: src/compose.c:655 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Порука/Приорите_т" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:657 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:658 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:659 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:664 src/mainwindow.c:648 src/messageview.c:259 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:665 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:666 src/messageview.c:260 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:667 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:275 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1426 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1429 src/compose.c:4494 src/compose.c:5206 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1432 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:1727 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:1743 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2073 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2077 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2115 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2810 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:2812 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2815 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2839 src/compose.c:3088 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:2986 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:2994 src/messageview.c:492 src/prefs_account.c:767 #: src/prefs_common.c:975 src/toolbar.c:366 src/toolbar.c:413 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:2995 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3016 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање" #: src/compose.c:3021 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3104 src/procmsg.c:1226 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/compose.c:3118 msgid "Queueing" msgstr "Стављање у „Припремљене“" #: src/compose.c:3119 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке.\n" "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?" #: src/compose.c:3125 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање." #: src/compose.c:3128 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/compose.c:3141 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке." #: src/compose.c:3372 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“" #: src/compose.c:3478 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3742 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:3752 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4574 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: src/compose.c:4678 src/compose.c:4848 src/compose.c:5726 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4679 src/compose.c:4849 src/mimeview.c:198 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:467 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:4743 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4763 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:4899 src/prefs_account.c:1355 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/compose.c:4901 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: src/compose.c:4903 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4918 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5153 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4200 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5162 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5621 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5639 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:5708 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5753 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5784 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5785 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:5962 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6271 src/inc.c:167 src/inc.c:257 src/toolbar.c:2046 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6272 src/inc.c:168 src/inc.c:258 src/toolbar.c:2047 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Независан режим рада. Заобићи?" #: src/compose.c:6390 src/compose.c:6411 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:6454 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6455 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6456 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6456 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6491 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:6493 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6494 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6494 src/toolbar.c:417 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed процесира (%ld) преузет сигнал %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Креирај извештај о грешци" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Додатне особине" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1572 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1874 src/folderview.c:1924 #: src/folderview.c:2192 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1875 src/folderview.c:1925 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:440 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2153 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:404 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:414 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:432 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:265 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:147 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:159 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:172 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:262 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:313 src/editldap.c:824 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:427 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:488 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:496 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:501 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:518 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:565 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:575 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:585 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:600 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:625 src/prefs_account.c:763 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:626 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:627 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:829 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Креирај директоријум" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело креирање директоријума" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3177 src/prefs_common.c:3459 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:515 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:467 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за креирање ОН-а." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1228 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Силфед адресар" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:854 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:858 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:862 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:866 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:870 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1083 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Извршавање (%s)...\n" #: src/folder.c:1871 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Креирај _нови директоријум..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:300 src/folderview.c:321 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/folderview.c:287 src/folderview.c:307 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 #: src/folderview.c:351 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Процесирање..." #: src/folderview.c:291 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Бодовање..." #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:338 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Означи као _прочитано" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:344 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 src/folderview.c:349 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:333 src/folderview.c:352 msgid "/S_coring..." msgstr "/Б_одовање..." #: src/folderview.c:328 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/folderview.c:340 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..." #: src/folderview.c:342 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Одјава са дискусионе _групе" #: src/folderview.c:347 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе" #: src/folderview.c:381 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:382 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:383 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:620 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:780 src/mainwindow.c:2782 src/setup.c:79 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2787 src/setup.c:84 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:825 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:907 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:1677 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1689 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:1876 src/folderview.c:1926 src/folderview.c:2196 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/folderview.c:1881 src/folderview.c:1973 src/folderview.c:2201 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/folderview.c:1894 src/folderview.c:1931 src/folderview.c:1983 #: src/folderview.c:2053 src/folderview.c:2213 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/folderview.c:1901 src/folderview.c:2220 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/folderview.c:1966 src/folderview.c:2043 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/folderview.c:1967 src/folderview.c:2045 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/folderview.c:2103 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/folderview.c:2105 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/folderview.c:2122 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/folderview.c:2158 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке ће остати сачуване на диску)" #: src/folderview.c:2160 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/folderview.c:2193 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте „/“ на крај назива)" #: src/folderview.c:2250 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?" #: src/folderview.c:2251 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/folderview.c:2385 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/folderview.c:2386 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Одјава са дискусионе групе" #: src/folderview.c:2423 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?" #: src/folderview.c:2424 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2561 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2564 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2567 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2570 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1159 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ верзија %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Абцдеф" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2716 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:215 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/prefswindow.c:321 src/prefs_gtk.c:451 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2373 msgid "(No From)" msgstr "(Без пошиљаоца)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/imap.c:644 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:649 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:689 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n" #: src/imap.c:702 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n" #: src/imap.c:741 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:1071 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap.c:1077 src/imap.c:1117 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1111 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n" #: src/imap.c:1152 msgid "can't close folder\n" msgstr "не могу да затворим директоријум\n" #: src/imap.c:1197 #, c-format msgid "can't create root folder %s\n" msgstr "не могу да направим директоријум „%s“\n" #: src/imap.c:1370 src/imap.c:1378 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n" #: src/imap.c:1606 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1628 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1696 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1758 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:1796 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n" #: src/imap.c:1804 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n" #: src/imap.c:1826 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n" #: src/imap.c:1882 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n" #: src/imap.c:1904 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:1911 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n" #: src/imap.c:2001 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не могу да сазнм namespace\n" #: src/imap.c:2434 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2574 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2591 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n" #: src/imap.c:2903 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не могу да додам %s на %s\n" #: src/imap.c:2910 msgid "(sending file...)" msgstr "(слање датотека...)" #: src/imap.c:2938 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу да додам поруку на %s\n" #: src/imap.c:2975 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам %s у %s\n" #: src/imap.c:3038 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3052 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3065 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n" #: src/imap.c:3320 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:462 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:334 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:379 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:504 src/inc.c:559 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:515 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:531 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)" #: src/inc.c:535 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:572 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело" #: src/inc.c:642 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)" #: src/inc.c:645 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:654 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:695 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:714 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:721 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:728 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:794 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:795 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Преузимам поруке са %s..." #: src/inc.c:800 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:804 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:808 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:812 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:829 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:835 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:872 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:901 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)" #: src/inc.c:963 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспело повезивање." #: src/inc.c:969 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при процесирању поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:980 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:985 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:990 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету" #: src/inc.c:996 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1002 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1006 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1012 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1017 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1052 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:146 src/main.c:155 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:215 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:265 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/main.c:468 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:471 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке" #: src/main.c:472 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:475 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:476 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:477 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:478 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:479 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:481 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:482 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:483 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:484 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:485 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:486 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:530 src/summaryview.c:5150 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Извршавање (%s)..." #: src/main.c:533 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:599 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:600 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:600 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:600 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:614 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:615 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:920 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Датотека/_Директоријум" #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум" #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:428 msgid "/_File/_Add mailbox/mbox..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/mbox..." #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће" #: src/mainwindow.c:432 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Независан рад" #: src/mainwindow.c:434 src/messageview.c:142 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:435 src/messageview.c:143 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:486 src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..." #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:510 #: src/mainwindow.c:515 src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:157 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:161 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:162 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција" #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:165 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:169 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:173 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:179 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:182 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:187 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:190 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:193 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:201 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:204 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:207 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:213 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)" #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:222 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:227 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:605 src/summaryview.c:448 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преузми са одабрани_х налога" #: src/mainwindow.c:615 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/О_бустави преузимање" #: src/mainwindow.c:617 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:244 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/О_дговори" #: src/mainwindow.c:622 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/Одговори_..." #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:245 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:252 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Поново и_змени" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/_Премести..." #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/_Копирај..." #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/mainwindow.c:639 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележавање" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу" #: src/mainwindow.c:642 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/_Обележавање/---" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано" #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не" #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар..." #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:264 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по п_римаоцу" #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Креирај филтер правило/по _теми" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/Подеша_вање/_Бодовање..." #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:832 msgid "Go offline" msgstr "Откачи се са мреже" #: src/mainwindow.c:836 msgid "Go online" msgstr "Умрежи се" #: src/mainwindow.c:852 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1178 src/mainwindow.c:1195 src/prefs_folder_item.c:378 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1196 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1436 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/mainwindow.c:1437 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1455 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1456 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1462 src/mainwindow.c:1498 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1467 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1472 src/setup.c:61 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Креирање сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:1491 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Додавање mbox поштанског сандучета" #: src/mainwindow.c:1492 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Унесите адресу mbox сандучета." #: src/mainwindow.c:1508 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Неуспело креирање сандучета." #: src/mainwindow.c:1824 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Силфед - Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:1845 src/messageview.c:380 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Силфед - Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2222 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Претражи уназад" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Неуспела претрага" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:238 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:241 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:253 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:477 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:485 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:493 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:503 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n" "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n" "она није званично послата Вама.\n" "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено." #: src/messageview.c:893 src/mimeview.c:986 src/mimeview.c:1074 #: src/summaryview.c:3426 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:898 src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #: src/summaryview.c:3431 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:899 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:906 src/summaryview.c:3439 src/summaryview.c:3443 #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:972 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема" #: src/messageview.c:973 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1026 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1027 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више Ваших налога.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1031 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1031 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1089 src/prefs_common.c:2359 src/summaryview.c:3478 #: src/toolbar.c:168 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1090 src/summaryview.c:3479 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1096 src/summaryview.c:3485 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Команда за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/mimeview.c:150 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:151 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:152 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:153 src/summaryview.c:453 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:154 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Провери потпис" #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:365 msgid "Right-click here to verify the signature" msgstr "Овде кликните десним тастером миша за верификацију потписа" #: src/mimeview.c:962 src/mimeview.c:1023 src/mimeview.c:1088 #: src/mimeview.c:1113 src/mimeview.c:1143 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1014 src/mimeview.c:1078 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1153 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1154 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n" "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)" #: src/news.c:205 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:783 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:793 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n" #: src/news.c:814 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:834 src/news.c:903 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n" #: src/news.c:839 src/news.c:909 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n" #: src/news.c:845 src/news.c:922 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n" #: src/news.c:859 src/news.c:873 src/news.c:940 src/news.c:970 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n" #: src/news.c:864 src/news.c:878 src/news.c:948 src/news.c:978 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Кључна фраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:235 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all message attachments that are " "received from a POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу прилога свих порука које се " "преузимају са POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије инфицирани прилог, т.ј. да садржи вирус, може бити " "уклоњена или сачувана у специјално дефинисном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање порука. Вероватно ћете желети да користите и додатак за Гтк+ " "Корисничко Сучеље, у супротном ћете морати ручно да саставите конфигурациона " "правила овог додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Филтрирање/Clam антивирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:128 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:56 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:61 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:316 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:323 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:350 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "Resize attached images" msgstr "Промена величине приложених слика" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:288 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:293 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from a POP account for " "spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin Server " "(spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са POP налога и " "детектује нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан " "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се порука идентификује као нежељена, може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак са Корисничким " "Сучељем, у супротном ћете морати ручно да дефинишете конфигурацију додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:113 msgid "Enable" msgstr "Омогући" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:120 msgid "spamd " msgstr "spamd " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:137 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:140 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:150 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт spamd сервера" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:160 msgid "Enable SpamAssassin filtering" msgstr "Омогући филтрирање помоћу SpamAssassin додатка" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:162 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:194 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:197 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:203 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:227 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:261 msgid "" "Maximum time allowed for the spam check. After the time the check will be " "aborted and the message delivered as none spam." msgstr "" "Максимално време за проверу спама. Након истека овог времена провера ће да " "буде обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:347 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Филтрирање/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:373 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "време за сесију је истекло\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/prefs_account.c:691 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:710 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:715 msgid "Account preferences" msgstr "Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:973 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:769 src/prefs_common.c:977 src/prefs_folder_item.c:546 msgid "Compose" msgstr "Креирање" #: src/prefs_account.c:772 src/prefs_common.c:986 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:779 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:880 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:886 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:892 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:916 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:937 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормалан)" #: src/prefs_account.c:939 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (АПОП идентификација)" #: src/prefs_account.c:941 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1865 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:943 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:945 msgid "None (local)" msgstr "Ништа (локални)" #: src/prefs_account.c:965 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:972 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1017 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1023 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1029 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1036 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1053 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1060 src/prefs_account.c:1434 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1066 src/prefs_account.c:1443 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1848 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1161 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1170 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1194 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1219 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1242 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1247 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број порука за преузимање" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1282 src/prefs_account.c:1405 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1292 src/prefs_account.c:1415 src/prefs_common.c:1336 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1299 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1303 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1363 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генериши ИД поруке" #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1372 src/prefs_common.c:1895 src/prefs_common.c:1920 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1382 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1390 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1465 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n" "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање." #: src/prefs_account.c:1474 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1489 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1498 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1545 src/prefs_account.c:1590 src/toolbar.c:419 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1553 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1558 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1607 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1710 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1633 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1692 msgid "Default mode" msgstr "Подразумевани мод" #: src/prefs_account.c:1700 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Користи PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1709 msgid "Use Inline" msgstr "Користи линијски" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште" #: src/prefs_account.c:1745 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручни избор кључа" #: src/prefs_account.c:1761 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/prefs_account.c:1856 src/prefs_account.c:1873 src/prefs_account.c:1889 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:1862 src/prefs_account.c:1879 src/prefs_account.c:1913 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:1876 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:1882 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:1899 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1907 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1910 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:1921 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:1933 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2069 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2075 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2080 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2090 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2112 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2170 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2234 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2238 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2243 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2248 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2253 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2258 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2263 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2269 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2275 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2359 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n" "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n" "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering.c:591 src/prefs_filtering.c:651 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:444 src/prefs_scoring.c:475 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:638 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:639 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:641 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:642 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:643 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:644 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:645 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:646 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:647 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:648 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:649 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:650 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:651 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:652 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:653 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:654 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:655 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:656 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:665 src/prefs_matcher.c:1725 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_common.c:956 msgid "Common Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs_common.c:979 msgid "Quote" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_common.c:981 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common.c:983 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_common.c:991 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_common.c:1046 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_common.c:1053 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1077 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_common.c:1079 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1100 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_common.c:1110 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1244 src/prefs_common.c:2223 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_common.c:1121 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_common.c:1123 src/prefs_common.c:1245 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/prefs_common.c:1131 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_common.c:1133 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1143 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_common.c:1159 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_common.c:1228 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_common.c:1230 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу" #: src/prefs_common.c:1235 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_common.c:1262 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1279 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1284 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1299 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1300 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_common.c:1302 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1303 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1306 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1307 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_common.c:1329 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_common.c:1416 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_common.c:1424 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_common.c:1428 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_common.c:1435 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_common.c:1438 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_common.c:1445 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_common.c:1448 msgid "Block cursor" msgstr "Показивач блока" #: src/prefs_common.c:1451 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања" #: src/prefs_common.c:1459 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након" #: src/prefs_common.c:1466 src/prefs_common.c:1511 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1474 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива" #: src/prefs_common.c:1487 msgid "Message wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/prefs_common.c:1499 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_common.c:1519 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_common.c:1521 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_common.c:1524 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_common.c:1527 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1593 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_common.c:1595 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_common.c:1610 src/prefs_common.c:1649 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_common.c:1634 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_common.c:1678 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #: src/prefs_common.c:1686 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_common.c:1701 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_common.c:1751 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_common.c:1763 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_common.c:1778 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Summary View" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_common.c:1793 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_common.c:1799 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_common.c:1807 src/prefs_common.c:2700 src/prefs_common.c:2738 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_common.c:1829 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... " #: src/prefs_common.c:1890 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_common.c:1905 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_common.c:1911 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_common.c:1918 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_common.c:1940 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_common.c:1954 src/prefs_common.c:1994 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави празну линију на почетку поруке" #: src/prefs_common.c:1961 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_common.c:1968 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_common.c:1980 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_common.c:2005 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_common.c:2052 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/prefs_common.c:2055 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору" #: src/prefs_common.c:2058 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији" #: src/prefs_common.c:2073 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/prefs_common.c:2084 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије" #: src/prefs_common.c:2092 msgid "minute(s) " msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:2109 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати унос при упису лозинке" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради" #: src/prefs_common.c:2177 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука" #: src/prefs_common.c:2181 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум" #: src/prefs_common.c:2185 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:2199 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_common.c:2201 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_common.c:2214 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“" #: src/prefs_common.c:2224 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_common.c:2226 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_common.c:2235 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_common.c:2241 msgid "Icon theme" msgstr "Графичка тема икона" #: src/prefs_common.c:2325 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Екстерне команде (%s је путања до датотеке или УРЛ)" #: src/prefs_common.c:2334 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_common.c:2370 src/toolbar.c:421 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_common.c:2400 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #: src/prefs_common.c:2403 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_common.c:2410 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_common.c:2415 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_common.c:2428 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_common.c:2437 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2452 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_common.c:2460 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_common.c:2467 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_common.c:2469 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs_common.c:2676 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_common.c:2677 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_common.c:2679 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_common.c:2680 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_common.c:2681 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common.c:2682 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_common.c:2683 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_common.c:2684 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_common.c:2686 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_common.c:2687 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_common.c:2688 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_common.c:2689 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_common.c:2690 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_common.c:2692 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_common.c:2693 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_common.c:2694 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_common.c:2715 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2755 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2844 msgid "Set message colors" msgstr "Боје цитата и потписа" #: src/prefs_common.c:2852 msgid "Colors" msgstr "Боје за" #: src/prefs_common.c:2899 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_common.c:2905 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_common.c:2911 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_common.c:2917 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_common.c:2923 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:2929 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_common.c:2936 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_common.c:3006 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_common.c:3009 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_common.c:3012 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_common.c:3015 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:3018 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_common.c:3153 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_common.c:3167 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_common.c:3180 src/prefs_common.c:3465 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Силфед" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_filtering.c:219 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Конфигурација филтрирања/процесирања" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Услов за извршење" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:271 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:257 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering.c:299 src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_scoring.c:277 #: src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering.c:325 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Постојећа правила филтрирања/процесирања" #: src/prefs_filtering.c:341 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs_filtering.c:363 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/prefs_filtering.c:717 src/prefs_filtering.c:792 src/prefs_scoring.c:555 #: src/prefs_scoring.c:599 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:751 src/prefs_filtering.c:799 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:779 src/prefs_scoring.c:541 src/prefs_scoring.c:585 msgid "Condition string is empty." msgstr "Услов за тражење је празан." #: src/prefs_filtering.c:785 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:852 src/prefs_scoring.c:621 msgid "Delete rule" msgstr "Уклони правило" #: src/prefs_filtering.c:853 src/prefs_scoring.c:622 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?" #: src/prefs_filtering.c:1000 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:758 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_folder_item.c:130 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #: src/prefs_folder_item.c:148 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:172 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:303 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевај потврду пријема поруке од примаоца" #: src/prefs_folder_item.c:315 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:325 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:342 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговору за: " #: src/prefs_folder_item.c:359 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:401 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:524 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:534 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "Settings for folder" msgstr "Подешавања директоријума" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Одабир писма" #: src/prefs_fonts.c:158 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_fonts.c:181 msgid "Small" msgstr "Мали" #: src/prefs_fonts.c:203 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_fonts.c:225 msgid "Bold" msgstr "Масни" #: src/prefs_fonts.c:253 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене" #: src/prefs_fonts.c:296 msgid "Display/Fonts" msgstr "Приказ/Писма" #: src/prefs_gtk.c:775 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1707 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:464 #: src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:465 #: src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Пошиљалац" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:167 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:156 src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:375 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Користи гуларни изразеееееп" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1666 src/prefs_scoring.c:759 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/summaryview.c:466 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_matcher.c:1717 msgid "escape character for quotes" msgstr "искључни карактер за цитат" #: src/prefs_matcher.c:1718 msgid "quote character" msgstr "карактер за цитат" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Конфигурација бодовања" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:469 msgid "Score" msgstr "Скор" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Постојећа правила бодовања" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Поруке за сакривање имају" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Важне поруке имају" #: src/prefs_scoring.c:519 msgid "Match string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_scoring.c:547 src/prefs_scoring.c:591 msgid "Score is not set." msgstr "Број бодова није одређен." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Креирање/Правописна провера" #: src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " додај > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < уклони " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Ставке за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Силфед Акција" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:882 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка" #: src/procmsg.c:1203 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1214 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/rfc2015.c:143 src/rfc2015.c:184 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "На жалост, потпис није верификован" #: src/rfc2015.c:146 src/rfc2015.c:187 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/rfc2015.c:149 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Добар (валидан) потпис" #: src/rfc2015.c:152 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности" #: src/rfc2015.c:155 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа" #: src/rfc2015.c:158 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис" #: src/rfc2015.c:161 src/rfc2015.c:202 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа" #: src/rfc2015.c:164 src/rfc2015.c:205 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа" #: src/rfc2015.c:167 src/rfc2015.c:208 msgid "Different results for signatures" msgstr "Резултати потписа су различити" #: src/rfc2015.c:170 src/rfc2015.c:211 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Грешка: Непознати статус" #: src/rfc2015.c:190 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Добар (валидан) потпис од „%s“" #: src/rfc2015.c:193 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је неважећи" #: src/rfc2015.c:196 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Валидан потпис од „%s“ али је кључ неважећи" #: src/rfc2015.c:199 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“" #: src/rfc2015.c:231 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Не могу да пронађем корисничко име за овај кључ." #: src/rfc2015.c:243 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/rfc2015.c:264 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Потпис је истекао %s" #: src/rfc2015.c:272 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Кључ је истекао %s" #: src/rfc2015.c:298 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Аутор потписа је %s\n" #: src/rfc2015.c:307 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак кључа: %s\n" #: src/rfc2015.c:316 #, c-format msgid "Key ID: %s\n" msgstr "ИД кључа: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључ" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Излистај све кључеве " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Успостављам конекције..." #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Провера потписа" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s са „%s“" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Одабери пронађене" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "И тражи" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговори" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Одговори_..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Одговори_.../_Свима" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Настави-на и одговори" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/_Проследи" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/П_реусмери" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пре_уреди" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пр_емести..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копирај..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Изврши означене акције" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Обележавање" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Обележавање/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Обележавање/_Закључај" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Обележавање/_Откључај" #: src/summaryview.c:432 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Креирај _филтер правило" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Креирај _филтер правило/_Аутоматски" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Креирај _филтер правило/по _пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Креирај _филтер правило/по п_римаоцу" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Креирај _филтер правило/по _теми" #: src/summaryview.c:450 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке" #: src/summaryview.c:454 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:456 msgid "/Select _all" msgstr "/Одабери _све" #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Одабери _нит расправе" #: src/summaryview.c:461 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:468 msgid "No." msgstr "Порука" #: src/summaryview.c:470 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:479 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/summaryview.c:480 src/summaryview.c:481 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "поруке које су старије од # дана" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/summaryview.c:485 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/summaryview.c:486 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:" #: src/summaryview.c:488 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/summaryview.c:490 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:494 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/summaryview.c:496 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/summaryview.c:497 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/summaryview.c:499 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/summaryview.c:508 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/summaryview.c:509 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/summaryview.c:510 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/summaryview.c:516 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/summaryview.c:523 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/summaryview.c:918 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:919 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:962 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Скенирање директоријума (%s)..." #: src/summaryview.c:1380 src/summaryview.c:1424 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1381 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1393 src/summaryview.c:1437 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1401 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1425 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1491 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1468 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1477 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1492 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1494 msgid "Search again" msgstr "Претражи поново" #: src/summaryview.c:1523 src/summaryview.c:1548 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1524 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1533 src/summaryview.c:1558 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1549 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1573 src/summaryview.c:1598 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1574 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1583 src/summaryview.c:1608 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1599 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1812 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1958 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1962 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:1970 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1968 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1983 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1985 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2001 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2241 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2370 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2997 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор поруке\n" #: src/summaryview.c:3087 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3088 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?" #: src/summaryview.c:3130 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/summaryview.c:3244 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3321 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3371 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Одабирање свих порука..." #: src/summaryview.c:3429 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3430 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3431 msgid "Append" msgstr "Додај на" #: src/summaryview.c:3722 msgid "Building threads..." msgstr "Креирање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3820 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3953 msgid "No filter rules defined." msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера." #: src/summaryview.c:3962 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5282 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1543 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузми пошту за одабране налоге" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузми пошту за текући налог" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Креирај поруку е-поште" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1578 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговори на поруку" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1599 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1620 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговори на дописно друштво" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1662 msgid "Forward Message" msgstr "Проследи поруку" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1683 msgid "Delete Message" msgstr "Уклони поруку" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1695 msgid "Goto Next Message" msgstr "Иди на следећу поруку" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1703 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1709 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1715 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1721 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1727 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1733 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1739 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1745 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:180 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Силфед Акције" #: src/toolbar.c:200 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:201 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)" #: src/toolbar.c:221 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)" #: src/toolbar.c:363 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:364 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:367 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:369 src/toolbar.c:461 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:370 src/toolbar.c:462 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:371 src/toolbar.c:463 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: src/toolbar.c:372 src/toolbar.c:464 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/toolbar.c:414 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:415 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:418 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:422 msgid "Linewrap" msgstr "Прелом линија" #: src/toolbar.c:1560 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе"