# Serbian translation for Sylpheed Claws # Copyright (C) 2002-2003 Urosevic Aleksandar aka Urke MMI # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.10claws106\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-11 06:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-11 06:52+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urosevic aka Urke MMI \n" "Language-Team: Aleksandar Urosevic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/account.c:305 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za kreiranje poruke su otvoreni.\n" "Zatvorite sve prozore za kreiranje poruke pre podešavanja naloga." #: src/account.c:555 msgid "Edit accounts" msgstr "Podešavanje naloga" #: src/account.c:573 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Prikupljanje poruka po nalozima će se obaviti po ovom redosledu.\n" "Uključite opciju u koloni 'G' za proveru naloga sa 'Proveri sve'." #: src/account.c:593 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:612 #: src/compose.c:4561 src/compose.c:4731 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account.c:594 src/prefs_account.c:918 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:595 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:624 src/addressbook.c:751 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr " Dodaj " #: src/account.c:630 msgid "Edit" msgstr " Uredi " #: src/account.c:636 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Ukloni " #: src/account.c:642 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr " Dole " #: src/account.c:648 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr " Gore " #: src/account.c:662 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao podrazumevani nalog " #: src/account.c:668 src/addressbook.c:977 src/addressbook.c:2975 #: src/addressbook.c:2979 src/addressbook.c:3016 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:679 #: src/message_search.c:135 src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr " Zatvori " #: src/account.c:736 msgid "Delete account" msgstr " Ukloni nalog " #: src/account.c:737 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite nalog?" #: src/account.c:738 src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 #: src/compose.c:2906 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 src/compose.c:6140 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 #: src/folderview.c:2338 src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1494 #: src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:738 src/compose.c:3388 src/compose.c:5834 #: src/folderview.c:2187 src/folderview.c:2246 src/folderview.c:2338 #: src/folderview.c:2473 src/folderview.c:2512 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj u adresar" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:408 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:614 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Napomena" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorijum adresara" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3029 src/compose.c:5656 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 src/editldap_basedn.c:212 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:187 src/foldersel.c:191 #: src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/about.c:243 src/gtk/prefswindow.c:258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/gtkaspell.c:1346 src/gtkaspell.c:2259 #: src/import.c:190 src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 #: src/inputdialog.c:202 src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 #: src/messageview.c:490 src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 #: src/passphrase.c:130 src/prefs_gtk.c:448 src/prefs_actions.c:294 #: src/prefs_common.c:3279 src/prefs_common.c:3448 src/prefs_common.c:3785 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2170 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3029 src/compose.c:5657 src/compose.c:6311 src/compose.c:6349 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtk/prefswindow.c:259 #: src/gtkaspell.c:1355 src/import.c:191 src/importldif.c:825 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 #: src/main.c:548 src/mainwindow.c:2096 src/messageview.c:490 #: src/mimeview.c:857 src/mimeview.c:918 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_gtk.c:449 src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3280 #: src/prefs_common.c:3786 src/prefs_customheader.c:158 #: src/prefs_display_header.c:195 src/prefs_filtering.c:344 #: src/prefs_folder_item.c:500 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:912 #: src/summaryview.c:3412 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/addressbook.c:353 src/compose.c:491 src/mainwindow.c:411 #: src/messageview.c:149 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fajl/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:355 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fajl/Novi _kontakt" #: src/addressbook.c:357 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fajl/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:360 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fajl/_Novi server" #: src/addressbook.c:362 src/addressbook.c:365 src/compose.c:495 #: src/mainwindow.c:425 src/mainwindow.c:428 src/messageview.c:150 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fajl/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fajl/_Izmeni" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fajl/_Ukloni" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fajl/_Sačuvaj" #: src/addressbook.c:367 src/compose.c:496 src/messageview.c:151 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fajl/_Zatvori" #: src/addressbook.c:368 src/addressbook.c:397 src/addressbook.c:411 #: src/compose.c:498 src/mainwindow.c:432 msgid "/_Edit" msgstr "/_Izmena" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/addressbook.c:370 src/compose.c:503 src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Izmena/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:371 src/compose.c:504 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Izmena/_Prenesi" #: src/addressbook.c:372 src/compose.c:501 src/compose.c:584 #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Izmena/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Izmena/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresa" #: src/addressbook.c:375 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:377 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresa/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:378 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresa/---" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresa/_Izmeni" #: src/addressbook.c:380 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresa/_Ukloni" #: src/addressbook.c:381 src/addressbook.c:385 src/mainwindow.c:642 #: src/mainwindow.c:651 src/mainwindow.c:662 src/mainwindow.c:664 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:670 src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/addressbook.c:382 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _LDIF fajl..." #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Mutt fajl..." #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Pine fajl..." #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alati/Izvezi u _HTML fajl..." #: src/addressbook.c:387 src/compose.c:660 src/mainwindow.c:698 #: src/messageview.c:167 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:388 src/compose.c:661 src/mainwindow.c:706 #: src/messageview.c:168 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O programu" #: src/addressbook.c:393 src/addressbook.c:407 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:394 src/addressbook.c:408 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:395 src/addressbook.c:409 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:396 src/addressbook.c:399 src/addressbook.c:410 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:417 src/compose.c:485 #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:286 src/folderview.c:295 #: src/folderview.c:300 src/folderview.c:304 src/folderview.c:306 #: src/folderview.c:316 src/folderview.c:321 src/folderview.c:325 #: src/folderview.c:327 src/folderview.c:337 src/folderview.c:341 #: src/folderview.c:344 src/folderview.c:346 src/summaryview.c:412 #: src/summaryview.c:415 src/summaryview.c:417 src/summaryview.c:423 #: src/summaryview.c:435 src/summaryview.c:447 src/summaryview.c:453 #: src/summaryview.c:456 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:398 src/addressbook.c:412 src/summaryview.c:420 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ukloni" #: src/addressbook.c:400 src/addressbook.c:414 msgid "/C_ut" msgstr "/_Iseci" #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:415 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:402 src/addressbook.c:416 msgid "/_Paste" msgstr "/_Prenesi" #: src/addressbook.c:418 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:430 src/crash.c:448 src/crash.c:467 src/importldif.c:112 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:456 src/importldif.c:119 msgid "Success" msgstr "Uspešno" #: src/addressbook.c:438 src/importldif.c:120 msgid "Bad arguments" msgstr "Loši argumenti" #: src/addressbook.c:439 src/importldif.c:121 msgid "File not specified" msgstr "Fajl nije određen" #: src/addressbook.c:440 src/importldif.c:122 msgid "Error opening file" msgstr "Greška pri otvaranju fajla" #: src/addressbook.c:441 src/importldif.c:123 msgid "Error reading file" msgstr "Greška pri čitanju fajla" #: src/addressbook.c:442 src/importldif.c:124 msgid "End of file encountered" msgstr "Detektovan kraj fajla" #: src/addressbook.c:443 src/importldif.c:125 msgid "Error allocating memory" msgstr "Greška pri rezervisanju memorije" #: src/addressbook.c:444 src/importldif.c:126 msgid "Bad file format" msgstr "Neispravan format fajla" #: src/addressbook.c:445 src/importldif.c:127 msgid "Error writing to file" msgstr "Greška pri pisanju u fajl" #: src/addressbook.c:446 src/importldif.c:128 msgid "Error opening directory" msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma" #: src/addressbook.c:447 src/importldif.c:129 msgid "No path specified" msgstr "Putanja nije određena" #: src/addressbook.c:457 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Greška pri povezivanju na LDAP server" #: src/addressbook.c:458 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Greška pri LDAP inicijalizaciji" #: src/addressbook.c:459 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Greška pri spajanju na LDAP server" #: src/addressbook.c:460 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Greška pri ptretaživanju LDIF baze podataka" #: src/addressbook.c:461 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Isteklo je vreme predviđeno za LDAP komandu" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:463 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Greška u kriterijumu za LDAP pretragu" #: src/addressbook.c:464 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Nema pronađenih LDAP unosa za zadati kriterijum pretrage" #: src/addressbook.c:613 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:617 src/prefs_common.c:2930 src/toolbar.c:169 #: src/toolbar.c:1689 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:716 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:748 src/addressbook.c:2169 src/addressbook.c:2176 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:358 src/toolbar.c:450 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: src/addressbook.c:754 msgid "Lookup" msgstr " Pronađi " #: src/addressbook.c:766 src/compose.c:1392 src/compose.c:3078 #: src/compose.c:4378 src/compose.c:5077 src/headerview.c:55 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: src/addressbook.c:770 src/compose.c:1376 src/compose.c:3077 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/addressbook.c:774 src/compose.c:1379 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Nevidljiva kopija:" #: src/addressbook.c:975 src/addressbook.c:998 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ukloni adresu(e)" #: src/addressbook.c:976 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:999 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Zaista želite da uklonite adresu(e)?" #: src/addressbook.c:1000 src/addressbook.c:2176 src/compose.c:2906 #: src/compose.c:6140 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1367 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1494 src/prefs_matcher.c:1665 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:324 #: src/summaryview.c:912 src/summaryview.c:1356 src/summaryview.c:1400 #: src/summaryview.c:1443 src/summaryview.c:1467 src/summaryview.c:1499 #: src/summaryview.c:1524 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:3064 src/toolbar.c:1980 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1512 src/addressbook.c:1585 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Prenos nije moguć. Ciljni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1523 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Prenos u grupu nije moguć." #: src/addressbook.c:2166 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li da uklonite direktorijum i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako uklonite samo direktorijum, adrese će biti premeštene u roditeljski " "direktorijum." #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorijum" #: src/addressbook.c:2170 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorijum i adrese" #: src/addressbook.c:2175 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Zaista želite da uklonite '%s' ?" #: src/addressbook.c:2925 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam indeksni fajl." #: src/addressbook.c:2929 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam adresar." #: src/addressbook.c:2939 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar je uspešno konvertovan." #: src/addressbook.c:2944 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertovan,\n" "ne mogu da sačuvam novi fajl za indekse" #: src/addressbook.c:2957 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ali je kreirana nova prazna datoteka za adresar." #: src/addressbook.c:2963 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2968 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "i ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2975 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška pri konverziji adresara" #: src/addressbook.c:2979 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:3014 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:3015 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za indekse" #: src/addressbook.c:3508 src/prefs_common.c:1050 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3524 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:560 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3540 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3556 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3572 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3588 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:374 #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: src/addressbook.c:3604 msgid "vCard" msgstr "Kontakt" #: src/addressbook.c:3620 src/addressbook.c:3636 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3652 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Postavite naziv adresara." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretragu." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese su uspešno sakupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorijum ili poruka nisu odabrani." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorijum od koga će biti započeto\n" "sakupljanje adresa. Alternativno, odaberite jednu\n" "ili poruke iz liste poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorijum :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:742 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorijuma :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključujući poddirektorijume" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj naloga" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:260 #: src/messageview.c:410 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:855 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sakupljene e-mail adresa - iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sakupljene e-mail adresa - iz odabranog direktorijuma" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Opšte adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Lične adrese" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5834 src/main.c:530 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3388 src/inc.c:556 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku i sledeći put" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:149 src/common/nntp.c:212 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "greška u protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:172 src/common/nntp.c:218 msgid "protocol error\n" msgstr "greška u protokolu\n" #: src/common/nntp.c:268 src/common/nntp.c:274 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP server: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL povezivanje nije uspelo" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Nastala je greška pri povezivanju na %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 src/common/smtp.c:166 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande EHLO\n" #: src/common/smtp.c:144 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande HELO\n" #: src/common/smtp.c:158 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:225 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Nastala je greška pri kreiranju SSL objašnjenja\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL konekcija neuspela (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL konekcija upotrebom %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisao: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati podrazumevanu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Poruka neće biti preuzeta na ovaj nalog dok ne sačuvate sertifikat.\n" "(Uklonite potvrdu \"%s\" iz podešavnja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:2765 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazivati dijalog o grešci u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL sertifikata j epromenjeno !\n" "Sačuvali smo sledeće:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da server koji šalje odgovor nije među registrovanima." #: src/compose.c:483 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:484 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:486 src/folderview.c:287 src/folderview.c:308 #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:348 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Osobine..." #: src/compose.c:492 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fajl/_Dodaj fajl" #: src/compose.c:493 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fajl/Umetni _fajl" #: src/compose.c:494 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fajl/Umetni _potpis" #: src/compose.c:499 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Izmena/_Opozovi" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Izmena/_Ponovi" #: src/compose.c:502 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/compose.c:505 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Izmena/Prenesi kao _citat" #: src/compose.c:507 src/mainwindow.c:434 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Izmena/Odaberi _sve" #: src/compose.c:508 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Izmena/_Napredno" #: src/compose.c:509 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter unazad" #: src/compose.c:514 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter napred" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč unazad" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč napred" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na početak linije" #: src/compose.c:534 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na kraj linije" #: src/compose.c:539 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u predhodnu liniju" #: src/compose.c:544 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u sledeću liniju" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodni karakter" #: src/compose.c:554 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeći karakter" #: src/compose.c:559 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodnu reč" #: src/compose.c:564 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeću reč" #: src/compose.c:569 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni liniju" #: src/compose.c:574 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni kompletnu liniju" #: src/compose.c:579 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni do kraja linije" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Izmena/Prelom _tekućeg pasusa u tekstu" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Izmena/Prelom svih _dugih linija" #: src/compose.c:589 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Izmena/Izmeni sa _eksternim uređivačem teksta" #: src/compose.c:592 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Proveri sve ili proveri odabrano" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Unazad proveri pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Idi do sledeće pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:601 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:602 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/Podešavanje pravopi_sa" #: src/compose.c:606 src/mainwindow.c:440 src/summaryview.c:448 msgid "/_View" msgstr "/I_zgled" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_To" msgstr "/I_zgled/_Primalac" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/I_zgled/_Kopija" #: src/compose.c:609 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/I_zgled/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/I_zgled/Odgovori_..." #: src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:458 #: src/mainwindow.c:461 src/mainwindow.c:490 src/mainwindow.c:514 #: src/mainwindow.c:596 src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/---" msgstr "/I_zgled/---" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/I_zgled/_Nastavi na" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/I_zgled/_Lenjir" #: src/compose.c:616 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/I_zgled/_Prilog" #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:153 msgid "/_Message" msgstr "/_Poruka" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Poruka/_Pošalji" #: src/compose.c:621 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Poruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:623 src/compose.c:629 src/compose.c:634 src/compose.c:636 #: src/compose.c:640 src/compose.c:646 src/compose.c:653 src/mainwindow.c:608 #: src/mainwindow.c:610 src/mainwindow.c:620 src/mainwindow.c:623 #: src/mainwindow.c:625 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:161 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Poruka/---" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj _nedovršenu poruku" #: src/compose.c:626 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj i nastavi _sa pisanjem" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Poruka/_Primalac" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Poruka/_Kopija" #: src/compose.c:632 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Poruka/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Poruka/_Odgovor za" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Poruka/_Nastavi na" #: src/compose.c:637 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Poruka/Prilo_g" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Poruka/Potpi_s" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Poruka/_Enkripcija" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Poruka/_Mod/_MIME" #: src/compose.c:644 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Poruka/_Mod/_Linijski" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Poruka/Priorite_t" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/N_ajviši" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Visok" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Normalan" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Ni_zak" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Na_jniži" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Poruka/Zahtevaj potvr_du prijema" #: src/compose.c:655 src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _lenjir" #: src/compose.c:657 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:658 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Šablon" #: src/compose.c:659 src/mainwindow.c:663 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1382 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za:" #: src/compose.c:1385 src/compose.c:4375 src/compose.c:5079 #: src/headerview.c:56 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupa:" #: src/compose.c:1388 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1682 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1694 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosleđivanja poruke." #: src/compose.c:2006 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fajl %s je prazan." #: src/compose.c:2010 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nije moguće pročitati fajl %s." #: src/compose.c:2038 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2724 msgid " [Edited]" msgstr " [Izmenjeno]" #: src/compose.c:2726 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2729 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2753 src/compose.c:2996 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nalog za slanje poruke nije određen.\n" "Odaberite e-mail nalog pre slanja." #: src/compose.c:2896 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Primalac nije određen" #: src/compose.c:2904 src/messageview.c:410 src/prefs_account.c:758 #: src/prefs_common.c:1032 src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:397 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2905 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema je prazna. Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:2926 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nije moguće staviti poruku u red za slanje" #: src/compose.c:2931 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Poruka je pripremljena ali nije mogla biti poslata.\n" "Pokrenite opcije \"Pošalji pripremljene poruke\" za ponovno slanje." #: src/compose.c:3012 src/procmsg.c:985 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na %s ." #: src/compose.c:3026 src/messageview.c:487 msgid "Queueing" msgstr "Stavljanje u 'Pripremljene'" #: src/compose.c:3027 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju poruke.\n" "Da li da stavim ovu poruku u direktorijum 'Pripremljeno'?" #: src/compose.c:3033 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti ovu poruku u red na čekanje za slanje." #: src/compose.c:3036 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke." #: src/compose.c:3049 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku u direktorijumu za poslate poruke." #: src/compose.c:3278 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne mogu da pronađem ni jedan ključ asociran sa odabranim ključem '%s'" #: src/compose.c:3384 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Ne mogu da konvertujem kodni raspored poruke iz\n" "%s u %s.\n" "Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:3643 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ovu poruku ne možete poslati sa odabranog naloga!" #: src/compose.c:3653 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje news poruke!" #: src/compose.c:4455 src/headerview.c:54 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: src/compose.c:4559 src/compose.c:4729 src/compose.c:5595 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4560 src/compose.c:4730 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:468 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4624 msgid "Save Message to " msgstr "Sačuvaj poruku u " #: src/compose.c:4644 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Odaberi ... " #: src/compose.c:4780 src/prefs_account.c:1321 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/compose.c:4782 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4784 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:57 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:5032 src/exphtmldlg.c:450 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtkaspell.c:1420 src/gtkaspell.c:2017 src/summaryview.c:4277 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/compose.c:5040 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravopisnu proveru.\n" "%s" #: src/compose.c:5490 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevažeći MIME tip." #: src/compose.c:5508 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fajl ne postoji ili je prazan." #: src/compose.c:5577 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: src/compose.c:5622 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/compose.c:5653 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/compose.c:5654 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Naziv fajla" #: src/compose.c:5831 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Eksterni uređivač teksta još uvek radi.\n" "Da li da nasilno prekinem proces?\n" "Šifra grupe procesa: %d" #: src/compose.c:6138 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:1978 msgid "Offline warning" msgstr "Nezavisno upozorenje" #: src/compose.c:6139 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:1979 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Nezavisan režim rada. Zaobići?" #: src/compose.c:6253 src/compose.c:6274 msgid "Select file" msgstr "Odaberite fajl" #: src/compose.c:6309 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6310 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je izmenjena. Da li da je odbacim?" #: src/compose.c:6311 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6311 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršene" #: src/compose.c:6346 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li da primenite šablon '%s' ?" #: src/compose.c:6348 msgid "Apply template" msgstr "Primeni šablon" #: src/compose.c:6349 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/compose.c:6349 src/toolbar.c:401 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesira (%ld) preuzet signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed je prestao sa radom usled greške" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izveštaj o grešci i ubacite sledeće informacije." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izveštaj o grešci" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Sačuvaj informacije o prestanku rada programa" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Izmeni detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Morate uneti makar jednu e-mail adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv i vrednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Izmeni podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:694 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fajl je u redu" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fajl ne izgleda kao važeči format adresara" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati fajl." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Izmeni adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Proveri fajl " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1538 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv grupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Izmeni podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premesti e-mail adrese u ili iz grupe pomoću dugmeta sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Izmeni detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Izmeni direktorijum" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite novi naziv za direktorijum:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1951 src/folderview.c:2003 #: src/folderview.c:2276 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1952 src/folderview.c:2004 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite naziv za novi direktorijum:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fajl nije u važećem JPilot formatu. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilod fajl" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Izmeni JPilot zapis" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:580 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2101 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dopunske stavke e-mail adrese" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot zapis" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešno povezivane na server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Izmena LDAP servera" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Naziv host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Proveri server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterijum" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Resetuj " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Dodelite DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Dodelite lozinku" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalan broj upisa" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:754 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:642 msgid "Extended" msgstr "Prošireno..." #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Izmeni LDAP - odaberite bazu za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupne baze za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretragu sa servera - odaberite manuelno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fajl nije u važećem vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard fajl" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Izmeni vCard zapis" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vcard zapis" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i naziv fajla za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite datoteku o stilu i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fajl je uspešno izvežen." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorijum '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi direktorijum?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorijum" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da kreiram izlazni direktorijum za HTML fajl:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspelo kreiranje direktorijuma" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Datoteka o stilu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3766 src/prefs_common.c:4101 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Potpun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Korisnički-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Korisnički-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Korisnički-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-mail veze" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:571 msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa pretraživačem" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:823 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:824 src/toolbar.c:360 #: src/toolbar.c:451 msgid "Next" msgstr "Napred" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:853 msgid "File Info" msgstr "Informacije" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i mbox fajl" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvor:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozni fajl:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1224 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite izvozni fajl" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:854 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed adresar" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Naziv već postoji ali nije direktorijum." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje direktorijuma." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Naziv je predugačak." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nije specifikovano." #: src/folder.c:960 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvršavanje (%s)...\n" #: src/folder.c:1572 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Premeštanje %s u %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1107 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1123 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1139 msgid "Queue" msgstr "Pripremljeno" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1155 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1164 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorijum..." #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorijum..." #: src/folderview.c:282 src/folderview.c:298 src/folderview.c:319 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Pr_emesti direktorijum..." #: src/folderview.c:283 src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:285 src/folderview.c:305 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Ukloni _sanduče" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:309 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:349 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesiranje..." #: src/folderview.c:289 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 src/folderview.c:336 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi kao _pročitano" #: src/folderview.c:301 src/folderview.c:322 src/folderview.c:342 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Pro_veri poštu" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ažuriraj stablo _direktorijuma" #: src/folderview.c:307 src/folderview.c:328 src/folderview.c:347 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pr_etraži direktorijum..." #: src/folderview.c:310 src/folderview.c:331 src/folderview.c:350 msgid "/S_coring..." msgstr "/B_odovanje..." #: src/folderview.c:326 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:338 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:340 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odjavi se sa news _grupe" #: src/folderview.c:345 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news n_alog" #: src/folderview.c:375 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:376 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:377 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:621 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam informacije direktorijuma..." #: src/folderview.c:805 src/mainwindow.c:2659 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s%c%s ..." #: src/folderview.c:809 src/mainwindow.c:2664 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s ..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ažuriranje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:871 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Osvežavanje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:968 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvežavanje sadržaja svih direktorijuma..." #: src/folderview.c:1756 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaranje direktorijuma %s ..." #: src/folderview.c:1768 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorijum." #: src/folderview.c:1953 src/folderview.c:2005 src/folderview.c:2280 msgid "NewFolder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/folderview.c:1958 src/folderview.c:2054 src/folderview.c:2285 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' ne može postojati u nazivu direktorijuma." #: src/folderview.c:1971 src/folderview.c:2010 src/folderview.c:2064 #: src/folderview.c:2134 src/folderview.c:2297 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorijum '%s' već psotoji." #: src/folderview.c:1978 src/folderview.c:2304 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2047 src/folderview.c:2124 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za '%s':" #: src/folderview.c:2048 src/folderview.c:2126 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/folderview.c:2184 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktorijumi i poruke ispod `%s' će biti uklonjeni.\n" "Da li zaista želite da ih uklonite?" #: src/folderview.c:2186 msgid "Delete folder" msgstr "Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:2195 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2243 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Zaista želite da uklonite nalog `%s' ?\n" "(Poruke neće biti uklonjene sa diska)" #: src/folderview.c:2245 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukolni nalog" #: src/folderview.c:2277 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv za novi direktorijum:\n" "(ako želite da kreirate direktorijum za smeštanje poddireotorijuma,\n" " dodajte `/' na kraj naziva)" #: src/folderview.c:2336 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite IMAP4 nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2337 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Uklanjanje IMAP4 naloga" #: src/folderview.c:2471 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Zaista želite da se odjavite sa news grupe '%s'?" #: src/folderview.c:2472 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odjava sa news grupe" #: src/folderview.c:2510 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2511 msgid "Delete news account" msgstr "Uklanjanje news naloga" #: src/folderview.c:2608 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premeštanje %s u %s..." #: src/folderview.c:2638 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su na istoj lokaciji." #: src/folderview.c:2641 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premestiti direktorijum u njegov poddirektorijum." #: src/folderview.c:2644 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Premeštanje direktorijuma u između različitih sandučića nije moguće." #: src/folderview.c:2647 msgid "Move failed!" msgstr "Neuspelo premeštanje!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grpe na koje se želite prijaviti." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pronađi grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Pronađi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naziv news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Broj poruka" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderisana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu da preuzem listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1155 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa preuzeto (%s pročitano)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ verzija %d.%d.%d\n" "Operativni sistem: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Ugrađene mogućnosti:%s" #: src/gtk/about.c:166 #, c-format msgid "Compiled plugins:%s" msgstr "Kompajlirani dodatci:%s" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME Autorska prava (C) 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeliti i/ili menjati pod " "odredbama GNUove opšte javne licence koju je objavila Fondacija za slobodni " "softver; i to, bilo verzije 2 Licence, ili (po vašem izboru) bilo koje " "sledeće verzije.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program se raspodeljuje u nameri da bude koristan, ali BEZ IKAKVE " "GARANCIJE; čak i bez implicitne garancije KOMERCIJALNE VREDNOSTI ili " "ISPUNJAVANJA ODREĐENE POTREBE. Pogledajte GNUovu opštu javnu licencu za više " "detalja.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Trebalo bi da primite kopiju GNUove opšte javne licence zajedno sa ovim " "programom; ako to nije slučaj, pišite Fondaciji za slobodni softver na " "adresu: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, " "MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ružičasta" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Nebo plava" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: src/gtk/gtkutils.c:60 src/gtk/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Odaberite dodatak za učitavanje" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Dodatci" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:3226 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Učitaj dodatak" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Ukloni dodatak iz memorije" #: src/gtk/prefswindow.c:173 msgid "Page Index" msgstr "Lista opcija" #: src/gtk/prefswindow.c:184 msgid "Preferences" msgstr "Podešavanja" #: src/gtk/prefswindow.c:260 src/prefs_gtk.c:450 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "ispravno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/prefs_summary_column.c:68 #: src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Status potpisa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je nepoznat. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznati SSL sertifikati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i sačuvaj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje konekcije" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nov sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Prihvaćeni sertifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je promenjen. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promenjeni SSL sertifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nijedan rečnik nije odabran." #: src/gtkaspell.c:698 src/gtkaspell.c:1571 src/gtkaspell.c:1841 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan mod" #: src/gtkaspell.c:700 src/gtkaspell.c:1576 src/gtkaspell.c:1852 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopisa" #: src/gtkaspell.c:739 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:972 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: src/gtkaspell.c:1306 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zameni nepoznatu reč" #: src/gtkaspell.c:1316 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zameni \"%s\" sa: " #: src/gtkaspell.c:1336 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnut taster MOD1 dok pritiskate Enter\n" "biće upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1566 src/gtkaspell.c:1830 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1678 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1691 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1701 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u lični rečnik" #: src/gtkaspell.c:1711 msgid "Replace with..." msgstr "Zameni sa..." #: src/gtkaspell.c:1721 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Proveri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1740 msgid "(no suggestions)" msgstr "(nema preporuka)" #: src/gtkaspell.c:1751 src/gtkaspell.c:1904 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1806 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Rečnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1819 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi alternativu (%s)" #: src/gtkaspell.c:1867 src/prefs_common.c:1628 msgid "Check while typing" msgstr "Provera u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1883 msgid "Change dictionary" msgstr "Promena rečnika" #: src/gtkaspell.c:2037 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Modul za pravopisnu proveru ne može da promeni rečnik.\n" "%s" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2372 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljaoca)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2415 src/summaryview.c:2418 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:461 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s:%d" #: src/imap.c:466 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 konekcija sa %s:%d je prekinuta. Ponovno uspostavljanje konekcije...\n" #: src/imap.c:507 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "kreiranje tunnel IMAP4 konekcije\n" #: src/imap.c:520 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "kreiranje IMAP4 konekcije sa %s:%d ...\n" #: src/imap.c:954 src/imap.c:1001 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': %d\n" #: src/imap.c:960 src/imap.c:1008 src/imap.c:1056 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu izbrisati\n" #: src/imap.c:1050 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': 1:%d\n" #: src/imap.c:1240 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande LIST.\n" #: src/imap.c:1426 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče: neuspela komanda LIST\n" #: src/imap.c:1448 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče\n" #: src/imap.c:1517 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sanduče: %s u %s\n" #: src/imap.c:1581 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu ukloniti sanduč\n" #: src/imap.c:1614 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu preuzeti uvodno zaglavlje poruke\n" #: src/imap.c:1622 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju uvodnog zaglavlja poruke.\n" #: src/imap.c:1644 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu rasčlaniti uvodno zaglavlje poruke: %s\n" #: src/imap.c:1698 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1719 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1726 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:1750 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pogrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:1762 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju.\n" #: src/imap.c:1841 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu saznati namespace\n" #: src/imap.c:2318 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorijum: %s\n" #: src/imap.c:2408 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 prijavljivanje neuspelo.\n" #: src/imap.c:2767 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu dodati %s na %s\n" #: src/imap.c:2774 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje fajlova...)" #: src/imap.c:2851 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2910 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2924 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3149 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv ne može da prevede UTF-7 u %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odaberite ciljni mbox fajl i destinacioni direktorijum." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Uvoz fajla:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacioni direktorijum:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite fajl za uvoz" #: src/importldif.c:176 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Odredite naziv adresara i fajl za uvoz." #: src/importldif.c:179 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:182 msgid "File imported." msgstr "Uvezeni fajl." #: src/importldif.c:367 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Odaberite fajl." #: src/importldif.c:373 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Morate postaviti naziv adresara." #: src/importldif.c:388 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri čitanju LDIF polja." #: src/importldif.c:411 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fajl uspešno uvezen." #: src/importldif.c:496 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF fajl" #: src/importldif.c:612 src/summaryview.c:463 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:613 src/importldif.c:662 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF fajl" #: src/importldif.c:614 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:674 msgid "Attribute" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:685 src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:752 msgid "File Name :" msgstr "Naziv fajla :" #: src/importldif.c:762 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:790 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvoz LDIF fajla u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška pri uvozu MUTT fajla." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Odaberite fajl za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT fajl" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvoz MUTT fajla u adresar." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška pri uvozu Pine fajla." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine fajl" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvoz Pine fajla u adresar" #: src/inc.c:269 src/inc.c:366 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "U pripravnosti..." #: src/inc.c:389 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:521 msgid "Retrieving" msgstr "Preuzimanje u toku..." #: src/inc.c:530 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka(e) (%s) preuzeto)" #: src/inc.c:534 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:541 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspelo povezivanje" #: src/inc.c:545 msgid "Auth failed" msgstr "Neuspela prijavljivanje" #: src/inc.c:549 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:560 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:573 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijavljivanje za %s na %s neuspelo" #: src/inc.c:649 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d nova(ih) poruka)" #: src/inc.c:652 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:660 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Nastale su greške pri preuzimanju poruka." #: src/inc.c:724 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:753 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezivanje na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:765 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:888 src/inc.c:957 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preuzimanje poruka (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:921 src/send.c:631 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija..." #: src/inc.c:925 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:929 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:933 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:937 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Preuzimanje veličine poruka (LIST)..." #: src/inc.c:941 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Preuzimanje zaglavlja (%d / %d)" #: src/inc.c:974 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Uklanjanje poruke %d" #: src/inc.c:980 src/send.c:649 msgid "Quitting" msgstr "Zatvaranje konekcije sa serverom u toku..." #: src/inc.c:1025 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala je greška pri procesiranju poruke." #: src/inc.c:1028 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku više nema mesta." #: src/inc.c:1031 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu zapisati fajl." #: src/inc.c:1034 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socket-u" #: src/inc.c:1038 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sanduče je zaključano." #: src/inc.c:1066 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Ujedinjavanje obustavljeno\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik rada protokola" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fajl `%s' već postoji.\n" "Ne mogu kreirati direktorijum." #: src/main.c:206 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan glib-om.\n" #: src/main.c:261 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba nadograditi.\n" "OpenPGP podrška je isključena." #: src/main.c:424 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba (sintaksa): %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:427 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address]\t\totvara prozor za kreiranje poruke" #: src/main.c:428 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\totvaranje prozora za kreiranje\n" "\t\t\t\tporuke sa odabranim prilogom" #: src/main.c:431 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\t\tpreuzimanje novih poruka" #: src/main.c:432 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\t\tpreuzimanje novih poruka sa odabranih naloga" #: src/main.c:433 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\t\tslanje svih prirpremljenih poruka" #: src/main.c:434 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\tprikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:435 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online\t\t\tprelazak u mrežni rad (OnLine)" #: src/main.c:436 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline\t\t\tnapuštanje mrežnog rada (OffLine)" #: src/main.c:437 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\t\tmod za pronalaženje grešaka" #: src/main.c:438 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\t\tprikazuje ovu pomoć i zatvara program" #: src/main.c:439 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version\t\t\tprikazuje informacije o verziji\n" "\t\t\t\ti zatvara program" #: src/main.c:480 src/summaryview.c:5209 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:483 msgid "top level folder" msgstr "direktorijum najvišeg nivoa" #: src/main.c:531 msgid "Composing message exists." msgstr "Sastavljanje poruke je u toku." #: src/main.c:532 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:532 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:532 msgid "Don't quit" msgstr "Odustani" #: src/main.c:546 msgid "Queued messages" msgstr "Pripremljene poruke" #: src/main.c:547 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Neke neposlate poruke su stavljene u direktorijum za slanje. Želite li da " "odmah izađete?" #: src/main.c:801 src/toolbar.c:1989 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Nastale su neke greške pri slanju pripremljenih poruka." #: src/mainwindow.c:412 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _sanduče..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _mbox sanduče..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fajl/_Pronađi nove poruke u svim direktorijumima" #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum" #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Kreiraj novi direktorijum..." #: src/mainwindow.c:419 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Preimenuj direktorijum..." #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Ukloni direktorijum" #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Uvezi mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:422 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Izvezi u mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:423 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fajl/Isprazni s_meće" #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fajl/_Nezavisan rad" #: src/mainwindow.c:426 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fajl/Sačuvaj _kao..." #: src/mainwindow.c:427 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fajl/_Štampa..." #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fajl/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Izmena/Odaberi _nit rasprave" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Izmena/Pronađi _tekst u poruci..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Izmena/Pretraži _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Stablo _direktorijuma" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Prikaz _poruke" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/Ik_onice i tekst" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Statusna linija" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/I_zgled/P_lutajuće stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/I_zgled/Pl_utajući prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:464 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_ji" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _statusu" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po prilozim_a" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bodovi_ma" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _zaključanosti" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:478 src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Rastuće sortiranje [A->Z]" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Opadajuće sortiranje [Z->A]" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Složi po _temi" #: src/mainwindow.c:484 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/I_zgled/_Formiraj niti rasprava" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/I_zgled/Razgranaj s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/I_zgled/Skupi s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/I_zgled/S_akrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/I_zgled/Podesi _delove zaglavlja za prikaz..." #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/I_zgled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Predhodnu poruku" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Sledeću poruku" #: src/mainwindow.c:494 src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 #: src/mainwindow.c:507 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/I_zgled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/P_redhodnu nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/S_ledeću nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu no_vu poruku" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sl_edeću novu poruku" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _markiranu poruku" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću m_arkiranu poruku" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _obojenu poruku" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću o_bojenu poruku" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/I_zgled/_Idi na/Drugi _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:517 src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored" #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/_Automatska detekcija" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Junikod (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Centralnoevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:542 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:550 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:582 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (Windwos-874)" #: src/mainwindow.c:597 src/summaryview.c:449 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/I_zgled/Prikaži poruku u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/I_zgled/Prikaži i_zvor poruke u novom prozoru" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/I_zgled/Prikaži kompletno za_glavlje poruke" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/I_zgled/_Osveži listu poruka" #: src/mainwindow.c:604 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Poruka/Preuzmi no_vu poštu" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Poruka/Preuzmi sa svi_h naloga" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Poruka/O_bustavi preuzimanje" #: src/mainwindow.c:609 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Poruka/Pošalji pripr_emljene poruke" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:612 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _news poruku" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Poruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Poruka/Odgovori_..." #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:156 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Svima" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:157 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:158 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/mainwindow.c:619 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Poruka/Nas_tavi-na i odgovori" #: src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Poruka/Pros_ledi" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:163 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Poruka/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:624 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Poruka/Ponovo i_zmeni" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Poruka/_Premesti..." #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Poruka/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:165 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Poruka/_Ukloni" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Poruka/Ukini ne_ws poruku" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Pos_tavi markicu" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/_Ukloni markicu" #: src/mainwindow.c:634 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/---" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:636 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži sve kao pročita_ne" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Alati/_Selektivno preuzimanje..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:644 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _direktorijuma..." #: src/mainwindow.c:649 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _poruka..." #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/_Automatski" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _temi" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Ukloni duplirane poruke" #: src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši obeležene akcije" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL Serti_fikati..." #: src/mainwindow.c:675 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor dnevnika _rada" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/_Promena aktivnog naloga" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja ak_tivnog naloga..." #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Kreiranje novog naloga..." #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _svih naloga..." #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Opšta podešavanja..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje..." #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/_Filtriranje..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/_Šabloni..." #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:695 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/O_stala podešavanja..." #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodatci..." #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Često Postavljana Pitanja (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:824 msgid "Go offline" msgstr "Otkači se sa mreže" #: src/mainwindow.c:828 msgid "Go online" msgstr "Umreži se" #: src/mainwindow.c:844 msgid "Select account" msgstr " Odaberi nalog " #: src/mainwindow.c:1169 src/mainwindow.c:1186 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1187 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1365 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1366 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazni sve poruke iz smeća?" #: src/mainwindow.c:1384 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodavanje sandučeta" #: src/mainwindow.c:1385 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučeta.\n" "Ako unesete lokaciju postojećeg sandučeta,\n" "ono će biti automatski skenirano." #: src/mainwindow.c:1391 src/mainwindow.c:1429 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštansko sanduče '%s' već postoji." #: src/mainwindow.c:1396 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: src/mainwindow.c:1402 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučeta je neuspelo.\n" "Možda neki fajlovi već postoje, ili Vi nemate dozvolu da pišete." #: src/mainwindow.c:1422 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodavanje mbox poštanskog sandučeta" #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju mbox sandučeta." #: src/mainwindow.c:1444 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Neuspelo kreiranje sandučeta." #: src/mainwindow.c:1718 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:1734 src/messageview.c:212 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2095 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/matcher.c:1210 src/matcher.c:1211 src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 #: src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi tekst u poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "Razlikuj mala/VELIKA slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Pretraži unazad" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:313 msgid "Search failed" msgstr "Neuspela pretraga" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:314 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi kriterijum nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka poruke. Da nastavim od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja poruke. Da nastavim od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:323 msgid "Search finished" msgstr "Gotova pretraga." #: src/messageview.c:395 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:403 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obaveštenje pošiljaoca o prispeću poruke ne odgovara\n" "povratnoj putanji:\n" "Adresa za slanje informacije o prispeću: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete obaveštenje o prispeću poruke." #: src/messageview.c:411 msgid "+Don't Send" msgstr "+Odustani od slanja" #: src/messageview.c:420 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "U poruci je postavljen zahtev za potvrdu njenog prijema\n" "ali gledajući polja zaglavlja 'Primalac:' i 'Kopija:'\n" "ona nije zvanično poslata Vama.\n" "Slanje obaveštenja o prispeću poruke je obustavljeno." #: src/messageview.c:488 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju obaveštenja.\n" "Da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke?" #: src/messageview.c:494 msgid "Can't queue the notification." msgstr "Ne mogu da stavim ovo obaveštenje u 'Pripremljene'." #: src/messageview.c:497 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Nastala je greška pri slanju obaveštenja." #: src/messageview.c:654 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Poruka je već uklonjena iz direktorijuma." #: src/messageview.c:852 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "U ovoj poruci se zahteva potvrda prijema." #: src/messageview.c:853 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:906 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje o prijemu poruke" #: src/messageview.c:907 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslata na više Vaših naloga.\n" "Odaberite sa kog će se naloga poslati obaveštenje o prijemu poruke:" #: src/messageview.c:911 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: src/messageview.c:911 msgid "+Cancel" msgstr "+Poništi" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _sa..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kao tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Prikaži _sliku" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:454 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Sačuvaj kao..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Sačuvaj s_ve..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Proveri porpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2131 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Proveri potpis\" za proveru" #: src/mimeview.c:480 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Deo kombinovane poruke je nerazumljiv." #: src/mimeview.c:801 src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:925 src/mimeview.c:944 #: src/mimeview.c:968 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu snimiti deo kombinovane poruke." #: src/mimeview.c:826 src/mimeview.c:911 src/summaryview.c:3407 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/mimeview.c:854 src/mimeview.c:915 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepiši postojeći fajl '%s'?" #: src/mimeview.c:856 src/mimeview.c:917 src/summaryview.c:3412 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/mimeview.c:978 msgid "Open with" msgstr "Otvori sa" #: src/mimeview.c:979 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu kojom će se otvoriti fajl:\n" "('%s' će biti prepravljeno nazivom fajla)" #: src/news.c:167 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Uspostavljanje NNTP konekcije sa %s:%d je u toku ...\n" #: src/news.c:795 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:800 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neispravan opseg poruka: %d - %d\n" #: src/news.c:821 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala je greška pri pruzimanju %s.\n" #: src/news.c:838 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "preuzimam XOVER %d u %s...\n" #: src/news.c:841 src/news.c:910 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XOVER\n" #: src/news.c:846 src/news.c:916 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XOVER.\n" #: src/news.c:852 src/news.c:929 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neispravna linija rezultata komande XOVER: %s\n" #: src/news.c:866 src/news.c:880 src/news.c:947 src/news.c:977 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XHDR\n" #: src/news.c:871 src/news.c:885 src/news.c:955 src/news.c:985 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XHDR.\n" #: src/news.c:907 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "preuzimanje XOVER %d - %d u %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Ključna fraza" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID broja korisnika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Loša lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Uklanjanje istekle poruka %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Slanje poruke %d (%d bajtova)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne mogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala je greška pri identifikaciji\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sanduče je zaključano\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Zahtevana oznaka vremena za APOP nije pronađena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksna greška oznake vremena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Greška u POP3 protokolu\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Greška u socket-u\n" #: src/prefs_account.c:682 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Nalog %d" #: src/prefs_account.c:701 msgid "Preferences for new account" msgstr "Podešavanja novog naloga" #: src/prefs_account.c:706 msgid "Account preferences" msgstr "Podešavanja naloga" #: src/prefs_account.c:756 src/prefs_common.c:1030 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: src/prefs_account.c:760 src/prefs_common.c:1034 msgid "Compose" msgstr "Kreiranje" #: src/prefs_account.c:763 src/prefs_common.c:1047 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:767 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:770 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:849 msgid "Name of account" msgstr "Naziv naloga" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Set as default" msgstr "Podrazumevani nalog" #: src/prefs_account.c:862 msgid "Personal information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs_account.c:871 msgid "Full name" msgstr "Ime i prezime" #: src/prefs_account.c:877 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:883 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:907 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: src/prefs_account.c:928 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalan)" #: src/prefs_account.c:930 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP identifikacija)" #: src/prefs_account.c:932 src/prefs_account.c:1825 src/prefs_account.c:2049 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:934 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:936 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalni)" #: src/prefs_account.c:956 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahteva identifikaciju" #: src/prefs_account.c:963 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Identifikacija pri povezivanju" #: src/prefs_account.c:1008 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:1014 msgid "Server for receiving" msgstr "Server za preuzimane poruka" #: src/prefs_account.c:1020 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalni fajl za sandučić" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (slanje)" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi mail komandu umesto SMTP servera" #: src/prefs_account.c:1044 msgid "command to send mails" msgstr "Komanda za slanje poruka" #: src/prefs_account.c:1051 src/prefs_account.c:1400 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: src/prefs_account.c:1057 src/prefs_account.c:1409 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1131 src/prefs_account.c:1808 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1139 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa servera pri preuzimanju" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1176 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: ukloni odmah)" #: src/prefs_account.c:1183 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preuzmi sve poruke sa servera" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Primeni filter pravila za selektivno preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1187 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Ukloni poštu nakon selektivnog preuzimanja" #: src/prefs_account.c:1193 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniči veličinu poruke za preuzianje na" #: src/prefs_account.c:1200 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1207 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Primeni filter pri preuzimanju poruka" #: src/prefs_account.c:1215 msgid "Default inbox" msgstr "Podrazumevano sanduče" #: src/prefs_account.c:1238 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirane poruke će biti smeštene u ovaj direktorijum)" #: src/prefs_account.c:1243 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Maksimalan broj poruka za preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1262 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "neograničeno ako je vrednost 0" #: src/prefs_account.c:1270 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Preuzmi sve poruke' proverava da li postoje nove poruke i na ovom nalogu" #: src/prefs_account.c:1328 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1329 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiši ID poruke" #: src/prefs_account.c:1336 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnički definisana polja zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1338 src/prefs_common.c:2363 src/prefs_common.c:2388 msgid " Edit... " msgstr " Izmeni... " #: src/prefs_account.c:1348 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: src/prefs_account.c:1356 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identifkacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1371 msgid "Authentication method" msgstr "Metod identifikacije" #: src/prefs_account.c:1381 src/prefs_common.c:1408 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1431 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje nepopunjeno, koristiće se\n" "isti naziv korisnika i lozinka kao i za preuzimanje." #: src/prefs_account.c:1440 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identifikacija sa POP3 pre slanja" #: src/prefs_account.c:1455 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vreme trajanja POP identifikacije: " #: src/prefs_account.c:1464 msgid "minutes" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:1556 src/toolbar.c:403 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_account.c:1519 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_account.c:1524 msgid "Signature separator" msgstr "Separator potpisa" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "Command output" msgstr "Rezultat komande" #: src/prefs_account.c:1564 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi adresu za prosleđivanje" #: src/prefs_account.c:1573 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1708 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija" #: src/prefs_account.c:1599 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor-Za" #: src/prefs_account.c:1654 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Enkriptovanje poruke se podrazumeva" #: src/prefs_account.c:1656 msgid "Sign message by default" msgstr "Potpisivanje poruke se podrazumeva" #: src/prefs_account.c:1658 msgid "Default mode" msgstr "Podrazumevani mod" #: src/prefs_account.c:1666 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1675 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi linijski" #: src/prefs_account.c:1685 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za potpis" #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi podrazumevani GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1702 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1711 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručno odaberi ključ" #: src/prefs_account.c:1727 msgid "User or key ID:" msgstr "Korisnik ili ID ključa:" #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_account.c:1833 src/prefs_account.c:1849 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nemoj koristiti SSL" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 vezu" #: src/prefs_account.c:1822 src/prefs_account.c:1839 src/prefs_account.c:1873 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS komandu za pokretanje SSL sesije" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 vezu" #: src/prefs_account.c:1842 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP vezu" #: src/prefs_account.c:1859 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1867 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Nemoj koristiti SSL (ali, ukoliko je neophodno, koristi STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP vezu" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Poseban SMTP port" #: src/prefs_account.c:2001 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Poseban POP3 port" #: src/prefs_account.c:2007 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Poseban IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:2013 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Poseban NNTP port" #: src/prefs_account.c:2018 msgid "Specify domain name" msgstr "Poseban domen" #: src/prefs_account.c:2028 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel komanda za otvaranje veze" #: src/prefs_account.c:2036 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Obeleži krospostovane poruke kao pročitane i oboj ih u:" #: src/prefs_account.c:2060 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server direktorijum" #: src/prefs_account.c:2114 msgid "Put sent messages in" msgstr "Smesti poslate poruke u" #: src/prefs_account.c:2116 msgid "Put draft messages in" msgstr "Smesti nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:2118 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Smesti uklonjene poruke u" #: src/prefs_account.c:2182 msgid "Account name is not entered." msgstr "Naziv naloga nije unet." #: src/prefs_account.c:2186 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije uneta." #: src/prefs_account.c:2191 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2196 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije unet." #: src/prefs_account.c:2201 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2206 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2211 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2217 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "naziv fajla lokalnog sandučeta nije unet." #: src/prefs_account.c:2223 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komanda nije uneta." #: src/prefs_account.c:2307 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo koristiti stari Inline stil mod\n" "za GnuPG poruke. On nije u skladu sa preporukom\n" "RFC 3156 - MIME zaštita sa OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:322 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv u meniju:" #: src/prefs_actions.c:331 msgid "Command line:" msgstr "Komanda:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Zameni " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć " #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Postojeće akcije" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu preuzeti fajl %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Ne mogu preuzeti fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu preuzeti deo poruke." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Niste odabrali deo poruke." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Niste odabrali fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu preuzeti deo višedelne poruke" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv menija nije određen." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotačka ':' nije dozvoljena u nazivu menija." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv menija je predugačak." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Komanda nije zadata.." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv menija i komanda su predugačke." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komanda\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Ukloni akciju" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite akciju?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Odabrana akcija se ne može koristiti u dijalogu za editovanje\n" "poruke jer sadrži %%f, %%F ili %%p komandu." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komanda se ne može pokrenuti.Neuspešno kreiranje veze.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu raspoznati način pokretanja sledeće komande:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pokretanje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zatvaranje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcije ulaz/izlaz" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Pošalji " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid "MENU NAME:" msgstr "Naziv menija:" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Koristite / u nazivu menija za formiranje podmenija." #: src/prefs_actions.c:1825 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Komandna linija:" #: src/prefs_actions.c:1826 msgid "Begin with:" msgstr "Počinje sa:" #: src/prefs_actions.c:1827 msgid "to send message body or selection to command" msgstr "za slanje tela poruke ili odabranog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1828 msgid "to send user provided text to command" msgstr "za slanje korisnički definisanog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1829 msgid "to send user provided hidden text to command" msgstr "za slanje skrivenog korisnički definisanog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1830 msgid "End with:" msgstr "Završava se sa:" #: src/prefs_actions.c:1831 msgid "to replace message body or selection with command output" msgstr "za zamenu tela poruke ili odabranog teksta rezultatom komande" #: src/prefs_actions.c:1832 msgid "to insert command's output without replacing old text" msgstr "za umetanje rezultata komande bez prepisivanja starog teksta" #: src/prefs_actions.c:1833 msgid "to run command asynchronously" msgstr "za asinhorno pokretanje komande" #: src/prefs_actions.c:1834 msgid "Use:" msgstr "Koristite:" #: src/prefs_actions.c:1835 msgid "for message file name" msgstr "za naziv fajla poruke" #: src/prefs_actions.c:1836 msgid "for the list of the file names of selected messages" msgstr "za listu naziva fajlova odabranih poruka" #: src/prefs_actions.c:1837 msgid "for the selected message MIME part." msgstr "za MIME deo odabrane poruke" #: src/prefs_actions.c:1845 src/prefs_matcher.c:1723 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_common.c:1013 msgid "Common Preferences" msgstr "Opšta podešavanja" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravopisna provera" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Quote" msgstr "Citiranje" #: src/prefs_common.c:1042 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1052 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1096 src/prefs_common.c:1286 msgid "External program" msgstr "Eksterni program" #: src/prefs_common.c:1105 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi eksterni program za uvoz/ugradnju" #: src/prefs_common.c:1112 src/prefs_common.c:1301 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spul" #: src/prefs_common.c:1137 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Uvezi poruke iz spula" #: src/prefs_common.c:1139 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Primeni filter prilikom uvoza iz spula" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Spool directory" msgstr "Spul direktorijum" #: src/prefs_common.c:1165 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatska provera naloga" #: src/prefs_common.c:1167 msgid "every" msgstr "svaki(h)" #: src/prefs_common.c:1179 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:1188 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Proveri naloge pri pokretanju programa" #: src/prefs_common.c:1190 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osveži sadržaj svih lokalnih direktorijuma nakon ugradnje" #: src/prefs_common.c:1193 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni komandu po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1203 msgid "after autochecking" msgstr "nakon automatske provere" #: src/prefs_common.c:1205 msgid "after manual checking" msgstr "nakon ručne provere" #: src/prefs_common.c:1219 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komanda za izvršenje:\n" "(koristite %d kao broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi eksterni program za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sačuvaj poslate poruke u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_common.c:1322 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Pripremi za slanje poruke koje nisu mogle biti poslate" #: src/prefs_common.c:1328 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni kodni raspored" #: src/prefs_common.c:1343 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1344 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1346 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Junikod (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1348 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1349 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1350 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1351 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1352 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1353 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1354 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1360 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1361 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1363 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japasnki (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1365 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1366 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1368 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1369 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1371 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1372 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1374 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1375 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1376 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ako je odabrana opcija 'Automatski', optimalan kodni raspored trenutne\n" "sistemske lokalizacije biće korišćen kao izlazni kodni raspored poruke." #: src/prefs_common.c:1398 msgid "Transfer encoding" msgstr "Enkodiranje pri prenosu" #: src/prefs_common.c:1421 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Navedite enkodiranje sadržaja pri prenosu koje će se\n" "koristiti ako telo poruke sadrži ne-ASCII karaktere." #: src/prefs_common.c:1550 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rečnika" #: src/prefs_common.c:1613 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalna podešavanja pravopisa" #: src/prefs_common.c:1620 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući upotrebu pravopisa" #: src/prefs_common.c:1631 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući upotrebu alternativnog rečnika" #: src/prefs_common.c:1633 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogućavanje upotrebe alternativnog rečnika\n" "omogućava bržu promenu rečnika za korišćenje." #: src/prefs_common.c:1646 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: src/prefs_common.c:1673 msgid "Default dictionary:" msgstr "Podrazumevani rečnik:" #: src/prefs_common.c:1689 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Podrazumevani preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1704 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih reči:" #: src/prefs_common.c:1786 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatska selekcija naloga" #: src/prefs_common.c:1794 msgid "when replying" msgstr "pri odgovoru" #: src/prefs_common.c:1796 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosleđivanju" #: src/prefs_common.c:1798 msgid "when re-editing" msgstr "pri preuređivanju" #: src/prefs_common.c:1805 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Dugme za 'Odgovor' šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1808 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatsko pokretanje eksternog uređivača teksta" #: src/prefs_common.c:1815 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosledi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1818 msgid "Block cursor" msgstr "Pokazivač bloka" #: src/prefs_common.c:1821 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalno zaglavlje 'Pošiljalac' kod preusmeravanja" #: src/prefs_common.c:1829 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sačuvaj izmene u poruci u direktorijum 'Nedovršeno', nakon" #: src/prefs_common.c:1836 src/prefs_common.c:1881 msgid "characters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj opoziva akcije" #: src/prefs_common.c:1857 msgid "Message wrapping" msgstr "Prelamanje teksta" #: src/prefs_common.c:1869 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelomi liniju na" #: src/prefs_common.c:1889 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi citat" #: src/prefs_common.c:1891 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common.c:1894 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelom pre slanja" #: src/prefs_common.c:1897 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametni prelom (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Reply format" msgstr "Format odgovora" #: src/prefs_common.c:1980 src/prefs_common.c:2019 msgid "Quotation mark" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2004 msgid "Forward format" msgstr "Format prosleđivanja" #: src/prefs_common.c:2048 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common.c:2056 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakteri za citat" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove karaktere kao oznake za citat: " #: src/prefs_common.c:2121 msgid "Font" msgstr "Skup znakova" #: src/prefs_common.c:2150 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2169 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/prefs_common.c:2188 msgid "Bold" msgstr "Masni" #: src/prefs_common.c:2213 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi nazive polja zaglavlja (kao 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2216 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka iza naziva direktorijuma" #: src/prefs_common.c:2225 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati naziv news grupe duži od" #: src/prefs_common.c:2240 msgid "letters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:2246 msgid "Summary View" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_common.c:2255 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primaoca u koloni 'Pošiljalac' ukoliko ste Vi pošiljalac" #: src/prefs_common.c:2258 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljaoca koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2261 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Formiraj niti rasprava sortiranjem po temi poruke kao dodatak standardnim " "delovima zaglavlja" #: src/prefs_common.c:2269 src/prefs_common.c:3210 src/prefs_common.c:3248 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2291 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Odaberite polja za prikaz u listi poruka... " #: src/prefs_common.c:2358 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući bojenje citata i potpisa u poruci" #: src/prefs_common.c:2373 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Prikaži višebajtni simbol kao ASCII karakter (samo Japanska verzija)" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad prikaza poruke" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u poruci" #: src/prefs_common.c:2408 msgid "Line space" msgstr "Razmak između linija teksta" #: src/prefs_common.c:2422 src/prefs_common.c:2462 msgid "pixel(s)" msgstr "tačaka" #: src/prefs_common.c:2427 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi praznu liniju na početku poruke" #: src/prefs_common.c:2429 msgid "Scroll" msgstr "Pomeranje teksta" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Half page" msgstr "Pola strane" #: src/prefs_common.c:2442 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko pomeranje" #: src/prefs_common.c:2448 msgid "Step" msgstr "Korak pomeranja" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaz priloženih slika" #: src/prefs_common.c:2476 msgid "Resize attached images" msgstr "Promeni veličinu priložene slike" #: src/prefs_common.c:2479 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Prikaži opis priloga (umesto naziva priloga)" #: src/prefs_common.c:2528 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatska provera potpisa" #: src/prefs_common.c:2531 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat provere potpisa u iskačućem prozoru" #: src/prefs_common.c:2534 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:2575 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ako je vrednost '0', lozinka će biti\n" "sačuvana tokom cele sesije)" #: src/prefs_common.c:2585 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisu lozinke" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na pokretanju programa ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2658 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Prikaži poruku kada se u listi poruka odabere kursorom" #: src/prefs_common.c:2662 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Prikaži prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorijum" #: src/prefs_common.c:2666 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Obeleži poruku kao pročitanu samo kada se otvori u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2670 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "" "Automatski prelazak u direktorijum 'Sanduče' po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:2678 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši promene odmah po premeštanju ili uklanjanju poruke" #: src/prefs_common.c:2685 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Ukoliko je ova opcija isključena, poruka će do sledećeg\n" "izvršavanja biti samo obeležena za datu akciju)" #: src/prefs_common.c:2691 msgid "Dialogs" msgstr "Dijalozi" #: src/prefs_common.c:2705 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog 'Nema nepročitanih poruka'" #: src/prefs_common.c:2719 src/prefs_common.c:2740 src/prefs_common.c:2757 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/prefs_common.c:2720 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2722 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2727 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:2741 src/prefs_common.c:2760 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common.c:2745 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog za preuzimanje poruka" #: src/prefs_common.c:2758 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ukoliko je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:2768 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog za preuzimanje po završetku transfera" #: src/prefs_common.c:2775 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica... " #: src/prefs_common.c:2781 msgid "Icon theme" msgstr "Grafička tema ikonica" #: src/prefs_common.c:2864 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Eksterne komande (%s je putanja do fajla ili URL)" #: src/prefs_common.c:2873 msgid "Web browser" msgstr "Internet pretraživač" #: src/prefs_common.c:2898 src/summaryview.c:3459 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/prefs_common.c:2909 src/toolbar.c:405 msgid "Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_common.c:2939 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju na dvoklik" #: src/prefs_common.c:2942 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2949 msgid "Clip the log size" msgstr "Prekrati veliki dnevnik rada" #: src/prefs_common.c:2954 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:2963 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 za zaustavljanje logovanja u prozoru dnevnika rada)" #: src/prefs_common.c:2971 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: src/prefs_common.c:2978 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Upitaj pre prihvatanja SSL sertifikata" #: src/prefs_common.c:2986 msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju programa" #: src/prefs_common.c:2994 msgid "Confirm on exit" msgstr "Upitaj za potvrdu napuštanja programa" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće" #: src/prefs_common.c:3003 msgid "Ask before emptying" msgstr "Upitaj za potvrdu pre pražnjenja smeća" #: src/prefs_common.c:3007 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Prikaži obaveštenje o postojanju poruka pripremljenih za slanje" #: src/prefs_common.c:3186 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skraćeni naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3187 msgid "the full weekday name" msgstr "pun naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3188 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeni naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3189 msgid "the full month name" msgstr "pun naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3190 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "prioritetan datum i vreme trenutne lokalizacije" #: src/prefs_common.c:3191 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoleća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3192 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mesecu kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3193 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3194 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3195 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3196 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3197 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3198 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ili PM" #: src/prefs_common.c:3199 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3200 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u sedmici kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3201 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "prioritetan datum za trenutnu lokalizaciju" #: src/prefs_common.c:3202 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslednje dve cifre godine" #: src/prefs_common.c:3203 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3204 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3225 msgid "Specifier" msgstr "Identifikator" #: src/prefs_common.c:3265 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:3354 msgid "Set message colors" msgstr "Boje citata i potpisa" #: src/prefs_common.c:3362 msgid "Colors" msgstr "Boje za" #: src/prefs_common.c:3409 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:3415 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - treći nivo" #: src/prefs_common.c:3427 msgid "URI link" msgstr "URL veza" #: src/prefs_common.c:3433 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3439 msgid "Signatures" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:3446 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kruži kroz boje citata" #: src/prefs_common.c:3513 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberi boju za citat prvog nivoa" #: src/prefs_common.c:3516 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberi boju za citat drugog nivoa" #: src/prefs_common.c:3519 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberi boju za citat trećegg nivoa" #: src/prefs_common.c:3522 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberi boju za link" #: src/prefs_common.c:3525 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberi boju za ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3528 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberi boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3532 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberi boju za pogrešno napisane reči" #: src/prefs_common.c:3668 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3742 msgid "Key bindings" msgstr "Tasterske prečice" #: src/prefs_common.c:3756 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica:" #: src/prefs_common.c:3769 src/prefs_common.c:4107 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3777 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Takođe možete modifikovati prečice pritiskom bilo\n" "kog tastera kada je pokazivač miša na opciji menija." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Podešavanja korisnički definisanih zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Korisnički definisana zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije određen." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Podešavanja polja zaglavlja za prikaz u poruci" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinisana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo polje zaglavlja je već u listi." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Obeleži kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Obeleži kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:448 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:359 src/toolbar.c:1627 msgid "Execute" msgstr "Izvrši označene akcije" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Obriši na serveru" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracija filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uslov za izvršenje" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Definiši ... " #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr " Informacije ... " #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uslov za traženje je prazan" #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije određena." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1492 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije sačuvan" #: src/prefs_filtering.c:1493 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Unos nije sačuvan.\n" "Da li zaista želite da zatvorite?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Osobine direktorijuma za " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potvrdu prijema poruke od primaoca" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Sačuvaj kopiju poslate poruke u ovaj umesto u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Podrazumevani Primalac: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovoru za: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćenu temu: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Podrazumevani nalog: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja naziva direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za naziv direktorijuma" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1705 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:465 src/summaryview.c:630 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:466 src/summaryview.c:634 msgid "From" msgstr "Pošiljalac" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1707 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:638 msgid "To" msgstr "Primalac" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Primalac ili Kopija" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1711 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupa" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "U odgovoru na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1712 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "U zaglavlju" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "U telu" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cela poruka" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'novo'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Poruka je označena" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'uklonjeno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'prosleđeno'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Poruka je zaključana" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriši nit rasprave" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veća od" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veličina je" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne sasdrži" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uslova" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Tvrdnja" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Koristi regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Logički operator" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeća pravila uslova" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Vrednost nije određena." #: src/prefs_matcher.c:1664 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nije sačuvan\n" "Da li ste zaista završili?" #: src/prefs_matcher.c:1709 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:467 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID poruke" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Naziv fajla ne može biti izmenjen" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "new line" msgstr "nova linija" #: src/prefs_matcher.c:1715 msgid "escape character for quotes" msgstr "isključni karakter za citat" #: src/prefs_matcher.c:1716 msgid "quote character" msgstr "karakter za citat" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:470 msgid "Score" msgstr "Skor" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Postojeća pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije određen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Podešavanja stavki za prikaz u listi poruka" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke koje će biti prikazane u listi poruka. Možete promeniti\n" "redosled koristeći dugmad 'Gore' i 'Dole', ili prevlačenjem stavki mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " dodaj > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < ukloni " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Stavke za prikaz" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Vrati na podrazumevano " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Naziv šablona" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Postojeći šabloni" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracija šabona" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu šablona." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Ukloni šablon" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite šablon?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz liste." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Podešavanja linije alata editora poruke" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata prozora za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst dugmeta na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostupne stavke za liniju alata" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Odaberite akciju za dugme" #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Tekst dugmeta" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Podešavanja linije alata/Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Podešavanja linije alata/Pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Podešavanja linije alata/Uređivač porka" #: src/procmsg.c:939 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na '%s'." #: src/procmsg.c:943 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke sa komandom '%s'." #: src/procmsg.c:962 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje news poruka." #: src/procmsg.c:973 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "Nastala je greška pri pisanju privremene datoteke za slanje news poruka." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Korisnički definisan format datuma ($man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano telo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol posle %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Karakter '%' (procenat)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Karakter '\\' (opadajuća kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Karakter '?' (upitnik)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Karakter '|' (uspravna linija)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Karakter '{' (otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Karakter '}' (zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Umetni rezultat programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Na žalost, potpis nije verifikovan" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar (validan) potpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istekao rok važnosti" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istakao rok važnosti ključa" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za verifikaciju potpisa" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Nastala je greška pri verifikaciji potpisa" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rezultati potpisa su različiti" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznati status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar (validan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je nevažeći" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je ključ nevažeći" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu da pronađem ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " takođe poznat kao \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Autor potpisa je %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Prikupljanje podataka za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključ" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Izlistaj sve ključeve " #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Unesite drugog krisnika ili ID ključ:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Prikaži _nove poruke na serveru" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Prikaži _sve poruke na serveru" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nema pošiljaoca)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nema teme)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Poruka" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Odabrani nalog \"%s\" nije POP mail server.\n" "Odaberite drugi nalog." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Prikaži poruku" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Prikaži stare/nove poruke na nalogu" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr " Ukloni " #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Ukloni odabrane poruke" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr " Preuzmi " #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Preuzmi odabrane poruke" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr " Izađi " #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektivno preuzimanje" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Prikaži samo stare poruke" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " sadrži " #: src/send.c:311 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "neuspela komanda SMTP AUTH\n" #: src/send.c:323 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP pre SMTP identifikacije..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP identifikacija..." #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:648 msgid "Quitting..." msgstr "Zatvaranje konekcije u toku..." #: src/send.c:484 src/send.c:548 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Slanje poruke (%d / %d bajtova)" #: src/send.c:571 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pripremljenih poruka" #: src/send.c:617 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezivanje na SMTP server: %s ..." #: src/send.c:619 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje konekcije u toku..." #: src/send.c:623 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send.c:624 src/send.c:628 src/send.c:632 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/send.c:627 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send.c:635 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send.c:636 src/send.c:640 src/send.c:645 msgid "Sending" msgstr "Slanje poruka u toku..." #: src/send.c:639 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send.c:644 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem sadržaj poruke (DATA)..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Opcije sandučeta" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo morate da odredite lokaciju sandučeta.\n" "Možete koristiti postojeće sanduće u MH formatu\n" "ako već imate neko.\n" "Ako niste sigurni šta da radite, kliknite na `U redu'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Izvor poruke" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sačuvani SSL sertifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Izgled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Ukloni sertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sertifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema očišćena RegExp-om)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku(e)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi pronađene" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:319 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka liste. Da nastavimo od kraja?" #: src/summary_search.c:321 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja liste. Da nastavimo od početka?" #: src/summaryview.c:405 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odgovori" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori_..." #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori_.../_Svima" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/summaryview.c:409 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Forward" msgstr "/_Prosledi" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Redirect" msgstr "/P_reusmeri" #: src/summaryview.c:416 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre_uredi" #: src/summaryview.c:418 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pr_emesti..." #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:421 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Ukini ne_ws poruku" #: src/summaryview.c:422 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši označene akcije" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark" msgstr "/_Obeleži" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Obeleži/_Postavi oznaku" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Obeleži/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Obeleži/---" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _kao pročitano" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _sve kao pročitano" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Obeleži/_Ignoriši nit rasprave" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Obeleži/Ukini i_gnorisanje niti rasprave" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Boja poruke" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _temi" #: src/summaryview.c:451 msgid "/_View/_Source" msgstr "/I_zgled/Prikaži _izvor poruke u novom prozoru" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_View/All _header" msgstr "/I_zgled/_Kompletno zaglavlje poruke" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_Print..." msgstr "/_Štampa..." #: src/summaryview.c:457 msgid "/Select _all" msgstr "/Odaberi _sve" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit rasprave" #: src/summaryview.c:462 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:469 msgid "No." msgstr "Poruka" #: src/summaryview.c:471 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:480 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/summaryview.c:481 src/summaryview.c:482 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "poruke koje su starije od # dana" #: src/summaryview.c:483 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u telu poruke" #: src/summaryview.c:484 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u zaglavlju ili telu poruke" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je Kopija: za \"S\"" #: src/summaryview.c:486 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Primalac: ili Kopija: za \"S\"" #: src/summaryview.c:487 msgid "deleted messages" msgstr "poruke koje imaju oznaku 'uklonjeno'" #: src/summaryview.c:488 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u polju Pošiljalac:" #: src/summaryview.c:489 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tačno ako se \"S\" uspešno izvrši [FIX]" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruke čiji je autor \"S\"" #: src/summaryview.c:491 msgid "forwarded messages" msgstr "prosleđene poruke" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruke koje sadrže polje zaglavlja \"S\"" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u Message-ID polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u In-Reply-To polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:495 msgid "locked messages" msgstr "zaključane poruke" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi \"S\"" #: src/summaryview.c:497 msgid "new messages" msgstr "nove poruke" #: src/summaryview.c:498 msgid "old messages" msgstr "stare poruke" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke na koje postoje odgovori (replike)" #: src/summaryview.c:500 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u temi poruke" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke sa # bodova" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruke sa više od # bodova" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruke sa manje od # bodova" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke veličine # bajtova" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke veće od # bajtova" #: src/summaryview.c:507 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke manje od # bajtova" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke poslate za \"S\"" #: src/summaryview.c:509 msgid "marked messages" msgstr "obeležene poruke" #: src/summaryview.c:510 msgid "unread messages" msgstr "nepročitane poruke" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u References: polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruke koje sadrže \"S\" u X-Label: polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:514 msgid "logical AND operator" msgstr "logički operator I" #: src/summaryview.c:515 msgid "logical OR operator" msgstr "logički operator ILI" #: src/summaryview.c:516 msgid "logical NOT operator" msgstr "logički operator NE" #: src/summaryview.c:517 msgid "case sensitive search" msgstr "mala/VELIKA slova se razlikuju" #: src/summaryview.c:524 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Karakteri za naprednu pretragu" #: src/summaryview.c:573 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/isključi polje za brzu pretragu" #: src/summaryview.c:657 msgid "Extended Symbols" msgstr "Karakteri napredne brze pretrage" #: src/summaryview.c:910 msgid "Process mark" msgstr "Procesiranje označenih poruka" #: src/summaryview.c:911 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Neke poruke su obeležene za izvršavnje određenih akcija.\n" "Da li želite da se sada izvrše označene akcije nad tim porukama?\n" "\n" "Ako odgovorite sa 'Ne', po napuštanju programa označene akcije će biti " "zanemarene!" #: src/summaryview.c:958 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skeniranje direktorijuma (%s)..." #: src/summaryview.c:1353 src/summaryview.c:1397 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1354 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1366 src/summaryview.c:1410 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrednost za prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1374 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1398 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1440 src/summaryview.c:1464 msgid "No more new messages" msgstr "Nema više novih poruka" #: src/summaryview.c:1441 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1450 msgid "No new messages." msgstr "Nema novih poruka." #: src/summaryview.c:1465 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema novih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1467 msgid "Search again" msgstr "Pretraži ponovo" #: src/summaryview.c:1496 src/summaryview.c:1521 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više obeleženih poruka" #: src/summaryview.c:1497 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1506 src/summaryview.c:1531 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obeleženih poruka." #: src/summaryview.c:1522 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1572 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1785 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ređanje poruka po temi..." #: src/summaryview.c:1953 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d uklonjen" #: src/summaryview.c:1957 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premešten" #: src/summaryview.c:1958 src/summaryview.c:1965 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1963 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiran" #: src/summaryview.c:1978 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1980 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1997 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "novih: %d, nepročitanih: %d, ukupno: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2003 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih(e), %d nepročitanih(e), %d ukupno" #: src/summaryview.c:2172 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiranje liste poruka..." #: src/summaryview.c:2242 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Obeležavanje poruka na osnovu informacija u porukama..." #: src/summaryview.c:2369 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/summaryview.c:2972 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor poruke\n" #: src/summaryview.c:3062 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ukloni poruku(e)" #: src/summaryview.c:3063 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3115 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Uklanjanje dupliranih poruka..." #: src/summaryview.c:3227 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3304 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3352 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabiranje svih poruka..." #: src/summaryview.c:3410 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3411 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeći fajl?" #: src/summaryview.c:3412 msgid "Append" msgstr "Dodaj na" #: src/summaryview.c:3420 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3441 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl '%s'." #: src/summaryview.c:3460 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu za štampanje:\n" "('%s' će biti zamenjeno nazivom fajla)" #: src/summaryview.c:3466 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Komanda za štampanje je neispravna:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3705 msgid "Building threads..." msgstr "Kreiranje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3803 msgid "Unthreading..." msgstr "Ukidanje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3936 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definisanih prafila filtera." #: src/summaryview.c:3945 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje u toku..." #: src/summaryview.c:5341 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnim izrazima (regex):\n" "%s" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1481 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preuzmi poštu za odabrane naloge" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1487 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preuzmi poštu za tekući nalog" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1493 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Pošalji pripremljene poruke" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1506 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj e-mail poruku" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1510 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj news poruku" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1516 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovori na poruku" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1537 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1558 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1579 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na Mail listu" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1600 msgid "Forward Message" msgstr "Prosledi poruku" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1621 msgid "Delete Message" msgstr "Ukloni poruku" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1633 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1641 msgid "Send Message" msgstr "Odmah pošalji poruku" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1647 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Pripremljeno' i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1653 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Nedovršeno'" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1659 msgid "Insert file" msgstr "Umetni fajl kao tekst u poruku" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1665 msgid "Attach file" msgstr "Priloži fajl uz poruku" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1671 msgid "Insert signature" msgstr "Potpiši poruku" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1677 msgid "Edit with external editor" msgstr "Izmena poruke u eksternom uređivaču teksta" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1683 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelom svih dugih linija" #: src/toolbar.c:171 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Sylpheed Akcije" #: src/toolbar.c:191 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovor _sa citatom" #: src/toolbar.c:192 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odgovor _bez citata" #: src/toolbar.c:196 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/toolbar.c:197 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/toolbar.c:201 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/toolbar.c:202 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/toolbar.c:206 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _sa citatom" #: src/toolbar.c:207 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _bez citata" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Prosledi poruku (_linijski stil)" #: src/toolbar.c:212 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosledi poruku kao _prilog" #: src/toolbar.c:347 msgid "Get" msgstr "Preuzmi" #: src/toolbar.c:348 msgid "Get All" msgstr "Preuzmi sa svih naloga" #: src/toolbar.c:351 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:354 src/toolbar.c:446 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: src/toolbar.c:398 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:399 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:402 msgid "Attach" msgstr "Prilog" #: src/toolbar.c:406 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom linija" #: src/toolbar.c:1498 msgid "News" msgstr "News"