# Serbian translation for Sylpheed Claws # Copyright (C) 2002 Urosevic Aleksandar aka Urke MMI # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.8.9claws\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-23 16:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-23 16:53+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urosevic aka Urke MMI \n" "Language-Team: Aleksandar Urosevic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/about.c:89 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME je u vlasništvu Werner Koch od 2001\n" "\n" #: src/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj program je besplatan; možete ga redistribuirati i/ili modifikovati ga " "pod uslovima naznačenim u GNU General Public Licenci, objavljenoj od strane " "Free Software Foundation; u verziji 2, ili (po svom izboru) novijoj.\n" "\n" #: src/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Ovaj se program distribuira u nadi da će biti od koristi, ali BEZ GARANCIJA; " "čak ni ako se uključi u garancije TRGOVINE ili UPOTREBE U ODREĐENE SVRHE. " "Pogledajte GNU General Public Licencu za više detalja.\n" "\n" #: src/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Uz ovaj program ste trebali dobiti i kopiju GNU General Public Licence; " "ukoliko niste, obratite se pismom na adresu Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/about.c:233 src/addressadd.c:241 src/addrgather.c:506 #: src/alertpanel.c:190 src/alertpanel.c:324 src/compose.c:2916 #: src/compose.c:5540 src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 #: src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344 src/editldap.c:243 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editvcard.c:239 src/export.c:187 #: src/foldersel.c:191 src/grouplistdialog.c:241 src/gtk/sslcertwindow.c:230 #: src/gtkaspell.c:1347 src/gtkaspell.c:2263 src/import.c:190 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:202 #: src/main.c:549 src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/passphrase.c:130 #: src/prefs_gtk.c:379 src/prefs_actions.c:294 src/prefs_common.c:3338 #: src/prefs_common.c:3507 src/prefs_common.c:3844 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering.c:343 src/prefs_folder_item.c:499 #: src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_scoring.c:196 #: src/prefs_summary_column.c:313 src/prefs_template.c:263 src/sigstatus.c:134 #: src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "U redu" #: src/account.c:304 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Neki prozori za kreiranje poruke su otvoreni.\n" "Zatvorite sve prozore za kreiranje poruke pre podešavanja naloga." #: src/account.c:554 msgid "Edit accounts" msgstr "Podešavanje naloga" #: src/account.c:572 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Prikupljanje poruka po nalozima će se obaviti po ovom redosledu.\n" "Uključite opciju u koloni 'G' za proveru naloga sa 'Proveri sve'." #: src/account.c:592 src/addressadd.c:183 src/addressbook.c:529 #: src/compose.c:4445 src/compose.c:4615 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:298 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:152 #: src/select-keys.c:299 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/account.c:593 src/prefs_account.c:893 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: src/account.c:594 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Server" #: src/account.c:623 src/addressbook.c:668 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:354 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering.c:525 src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_scoring.c:271 #: src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:770 msgid "Add" msgstr " Dodaj " #: src/account.c:629 msgid "Edit" msgstr " Uredi " #: src/account.c:635 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Ukloni " #: src/account.c:641 src/prefs_actions.c:417 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering.c:579 #: src/prefs_matcher.c:639 src/prefs_scoring.c:325 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:825 msgid "Down" msgstr " Dole " #: src/account.c:647 src/prefs_actions.c:411 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering.c:573 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_scoring.c:319 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:821 msgid "Up" msgstr " Gore " #: src/account.c:661 msgid " Set as default account " msgstr " Postavi kao podrazumevani nalog " #: src/account.c:667 src/addressbook.c:892 src/addressbook.c:2842 #: src/addressbook.c:2846 src/addressbook.c:2883 src/crash.c:245 #: src/exphtmldlg.c:169 src/inc.c:680 src/message_search.c:135 #: src/prefs_actions.c:1696 src/summary_search.c:208 msgid "Close" msgstr " Zatvori " #: src/account.c:735 msgid "Delete account" msgstr " Ukloni nalog " #: src/account.c:736 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite nalog?" #: src/account.c:737 src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 #: src/compose.c:2798 src/compose.c:3273 src/compose.c:5718 src/compose.c:6024 #: src/exphtmldlg.c:158 src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 #: src/folderview.c:2321 src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 #: src/inc.c:167 src/inc.c:298 src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 #: src/prefs_actions.c:869 src/prefs_customheader.c:543 #: src/prefs_filtering.c:1063 src/prefs_filtering.c:1491 #: src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 src/prefs_scoring.c:769 #: src/prefs_template.c:544 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/account.c:737 src/compose.c:3273 src/compose.c:5718 #: src/folderview.c:2170 src/folderview.c:2229 src/folderview.c:2321 #: src/folderview.c:2456 src/folderview.c:2493 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Ne" #: src/addressadd.c:163 msgid "Add to address book" msgstr "Dodaj u adresar" #: src/addressadd.c:195 src/select-keys.c:300 src/toolbar.c:405 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: src/addressadd.c:205 src/addressbook.c:531 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Napomena" #: src/addressadd.c:227 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Odaberite direktorijum adresara" #: src/addressadd.c:242 src/addressbook.c:2082 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:2916 src/compose.c:5541 src/compose.c:6195 src/compose.c:6233 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap.c:244 src/editldap_basedn.c:213 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:664 src/export.c:188 #: src/foldersel.c:192 src/grouplistdialog.c:242 src/gtkaspell.c:1356 #: src/import.c:191 src/importldif.c:747 src/importmutt.c:288 #: src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:203 src/main.c:549 #: src/mainwindow.c:2075 src/messageview.c:488 src/mimeview.c:839 #: src/mimeview.c:900 src/passphrase.c:134 src/prefs_gtk.c:380 #: src/prefs_actions.c:295 src/prefs_common.c:3339 src/prefs_common.c:3845 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering.c:344 src/prefs_folder_item.c:500 #: src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_scoring.c:197 #: src/prefs_summary_column.c:314 src/prefs_template.c:264 #: src/progressdialog.c:77 src/select-keys.c:323 src/summaryview.c:907 #: src/summaryview.c:3382 msgid "Cancel" msgstr "Poništi" #: src/addressbook.c:343 src/compose.c:489 src/mainwindow.c:405 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File" msgstr "/_Fajl" #: src/addressbook.c:344 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Fajl/Novi _adresar" #: src/addressbook.c:345 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Fajl/Novi _kontakt" #: src/addressbook.c:347 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Fajl/Novi _JPilot" #: src/addressbook.c:350 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Fajl/_Novi server" #: src/addressbook.c:352 src/addressbook.c:355 src/compose.c:493 #: src/mainwindow.c:419 src/mainwindow.c:422 src/messageview.c:147 msgid "/_File/---" msgstr "/_Fajl/---" #: src/addressbook.c:353 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Fajl/_Izmeni" #: src/addressbook.c:354 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Fajl/_Ukloni" #: src/addressbook.c:356 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Fajl/_Sačuvaj" #: src/addressbook.c:357 src/compose.c:494 src/messageview.c:148 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Fajl/_Zatvori" #: src/addressbook.c:358 src/addressbook.c:387 src/addressbook.c:401 #: src/compose.c:496 src/mainwindow.c:426 msgid "/_Edit" msgstr "/_Izmena" #: src/addressbook.c:359 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/addressbook.c:360 src/compose.c:501 src/mainwindow.c:427 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Izmena/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:361 src/compose.c:502 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Izmena/_Prenesi" #: src/addressbook.c:362 src/compose.c:499 src/compose.c:582 #: src/mainwindow.c:430 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Izmena/---" #: src/addressbook.c:363 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Izmena/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_Address" msgstr "/A_dresa" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/A_dresa/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:366 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/A_dresa/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/A_dresa/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:368 msgid "/_Address/---" msgstr "/A_dresa/---" #: src/addressbook.c:369 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/A_dresa/_Izmeni" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/A_dresa/_Ukloni" #: src/addressbook.c:371 src/addressbook.c:375 src/mainwindow.c:636 #: src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:656 src/mainwindow.c:658 #: src/mainwindow.c:661 src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:668 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Alati/---" #: src/addressbook.c:372 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _LDIF fajl..." #: src/addressbook.c:373 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Mutt fajl..." #: src/addressbook.c:374 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Alati/Uvezi _Pine fajl..." #: src/addressbook.c:376 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Alati/Izvezi u _HTML fajl..." #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:658 src/mainwindow.c:692 #: src/messageview.c:164 msgid "/_Help" msgstr "/Po_moć" #: src/addressbook.c:378 src/compose.c:659 src/mainwindow.c:700 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Help/_About" msgstr "/Po_moć/_O programu" #: src/addressbook.c:383 src/addressbook.c:397 msgid "/New _Address" msgstr "/Nova _adresa" #: src/addressbook.c:384 src/addressbook.c:398 msgid "/New _Group" msgstr "/Nova _grupa" #: src/addressbook.c:385 src/addressbook.c:399 msgid "/New _Folder" msgstr "/Novi _direktorijum" #: src/addressbook.c:386 src/addressbook.c:389 src/addressbook.c:400 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:407 src/compose.c:483 #: src/folderview.c:280 src/folderview.c:282 src/folderview.c:291 #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:300 src/folderview.c:302 #: src/folderview.c:312 src/folderview.c:317 src/folderview.c:321 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:333 src/folderview.c:337 #: src/folderview.c:340 src/folderview.c:342 src/summaryview.c:409 #: src/summaryview.c:412 src/summaryview.c:414 src/summaryview.c:420 #: src/summaryview.c:432 src/summaryview.c:444 src/summaryview.c:450 #: src/summaryview.c:453 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:388 src/addressbook.c:402 src/summaryview.c:417 msgid "/_Delete" msgstr "/_Ukloni" #: src/addressbook.c:390 src/addressbook.c:404 msgid "/C_ut" msgstr "/_Iseci" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:405 msgid "/_Copy" msgstr "/_Kopiraj" #: src/addressbook.c:392 src/addressbook.c:406 msgid "/_Paste" msgstr "/_Prenesi" #: src/addressbook.c:408 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Prenesi _adresu" #: src/addressbook.c:530 msgid "E-Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:534 src/prefs_common.c:2989 src/toolbar.c:166 #: src/toolbar.c:1813 msgid "Address book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:633 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/addressbook.c:665 src/addressbook.c:2081 src/addressbook.c:2088 #: src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 src/prefs_actions.c:367 #: src/prefs_display_header.c:281 src/prefs_display_header.c:337 #: src/prefs_filtering.c:228 src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_matcher.c:570 #: src/prefs_scoring.c:284 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:782 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:355 src/toolbar.c:447 msgid "Delete" msgstr "Ukloni" #: src/addressbook.c:671 msgid "Lookup" msgstr " Pronađi " #: src/addressbook.c:683 src/compose.c:1305 src/compose.c:2965 #: src/compose.c:4262 src/compose.c:4961 src/headerview.c:54 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:156 msgid "To:" msgstr "Primalac:" #: src/addressbook.c:687 src/compose.c:1289 src/compose.c:2964 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Kopija:" #: src/addressbook.c:691 src/compose.c:1292 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Nevidljiva kopija:" #: src/addressbook.c:890 src/addressbook.c:913 msgid "Delete address(es)" msgstr "Ukloni adresu(e)" #: src/addressbook.c:891 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Podatak o ovoj adresi je samo za čitanje i ne može se obrisati." #: src/addressbook.c:914 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Zaista želite da uklonite adresu(e)?" #: src/addressbook.c:915 src/addressbook.c:2088 src/compose.c:2798 #: src/compose.c:6024 src/exphtmldlg.c:158 src/inc.c:167 src/inc.c:298 #: src/mainwindow.c:1346 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:869 #: src/prefs_customheader.c:543 src/prefs_filtering.c:1063 #: src/prefs_filtering.c:1491 src/prefs_matcher.c:1663 src/prefs_scoring.c:632 #: src/prefs_scoring.c:769 src/prefs_template.c:544 src/summary_search.c:322 #: src/summaryview.c:907 src/summaryview.c:1350 src/summaryview.c:1394 #: src/summaryview.c:1437 src/summaryview.c:1461 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1518 src/summaryview.c:1543 src/summaryview.c:1568 #: src/summaryview.c:3042 src/toolbar.c:2105 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/addressbook.c:1424 src/addressbook.c:1497 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Prenos nije moguć. Ciljni adresar je samo za čitanje." #: src/addressbook.c:1435 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Prenos u grupu nije moguć." #: src/addressbook.c:2078 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Želite li da uklonite direktorijum i sve adrese u '%s' ? \n" "Ako uklonite samo direktorijum, adrese će biti premeštene u roditeljski " "direktorijum." #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder only" msgstr "Samo direktorijum" #: src/addressbook.c:2082 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Direktorijum i adrese" #: src/addressbook.c:2087 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Zaista želite da uklonite '%s' ?" #: src/addressbook.c:2792 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam indeksni fajl." #: src/addressbook.c:2796 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Vi ste nov korisnik, ne mogu da sačuvam adresar." #: src/addressbook.c:2806 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Stari adresar je uspešno konvertovan." #: src/addressbook.c:2811 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Stari adresar je konvertovan,\n" "ne mogu da sačuvam novi fajl za indekse" #: src/addressbook.c:2824 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ali je kreirana nova prazna datoteka za adresar." #: src/addressbook.c:2830 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2835 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Ne mogu da konvertujem adresar,\n" "i ne mogu da kreiram novi fajl za adresar." #: src/addressbook.c:2842 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Greška pri konverziji adresara" #: src/addressbook.c:2846 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Konverzija adresara" #: src/addressbook.c:2881 msgid "Addressbook Error" msgstr "Greška u adresaru" #: src/addressbook.c:2882 msgid "Could not read address index" msgstr "Ne mogu da pročitam fajl za indekse" #: src/addressbook.c:3373 src/prefs_common.c:1053 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/addressbook.c:3389 src/exphtmldlg.c:375 src/exphtmldlg.c:579 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:490 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: src/addressbook.c:3405 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: src/addressbook.c:3421 msgid "EMail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/addressbook.c:3437 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/addressbook.c:3453 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:370 #: src/prefs_account.c:1950 msgid "Folder" msgstr "Direktorijum" #: src/addressbook.c:3469 msgid "vCard" msgstr "Kontakt" #: src/addressbook.c:3485 src/addressbook.c:3501 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3517 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP server" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Postavite naziv adresara." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Odaberite zaglavlje poruke za pretragu." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Tražena adresa je zauzeta..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Adrese su uspešno sakupljene." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Direktorijum ili poruka nisu odabrani." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Odaberite direktorijum od koga će biti započeto\n" "sakupljanje adresa. Alternativno, odaberite jednu\n" "ili poruke iz liste poruka." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Direktorijum :" #: src/addrgather.c:356 src/importldif.c:664 msgid "Address Book :" msgstr "Adresar :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Veličina direktorijuma :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Obradi ova polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Uključujući poddirektorijume" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Broj naloga" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/main.c:259 #: src/messageview.c:408 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Polja zaglavlja poruke" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:694 src/importldif.c:777 msgid "Finish" msgstr "Gotovo" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabrane(ih) poruke(a)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Sakupljene e-mail adrese - iz odabranog direktorijuma" #: src/addrindex.c:93 src/addrindex.c:97 src/addrindex.c:104 msgid "Common address" msgstr "Opšte adrese" #: src/addrindex.c:94 src/addrindex.c:98 src/addrindex.c:105 msgid "Personal address" msgstr "Lične adrese" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:5718 src/main.c:531 msgid "Notice" msgstr "Napomena" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3271 src/inc.c:558 msgid "Error" msgstr "Greška" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Pregled dnevnika rada" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Prikaži ovu poruku i sledeći put" #: src/colorlabel.c:44 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: src/colorlabel.c:45 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: src/colorlabel.c:46 msgid "Pink" msgstr "Ružičasta" #: src/colorlabel.c:47 msgid "Sky blue" msgstr "Nebo plava" #: src/colorlabel.c:48 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: src/colorlabel.c:49 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: src/colorlabel.c:50 msgid "Brown" msgstr "Braon" #: src/colorlabel.c:280 src/compose.c:4916 src/exphtmldlg.c:450 #: src/gtkaspell.c:1421 src/gtkaspell.c:2021 src/summaryview.c:4332 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/common/nntp.c:61 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na NNTP server: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:140 src/common/nntp.c:203 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "greška u protokolu: %s\n" #: src/common/nntp.c:163 src/common/nntp.c:209 msgid "protocol error\n" msgstr "greška u protokolu\n" #: src/common/nntp.c:259 src/common/nntp.c:265 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju\n" #: src/common/smtp.c:112 #, c-format msgid "Can't connect to SMTP server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na SMTP server: %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:119 msgid "SSL connection failed" msgstr "SSL povezivanje nije uspelo" #: src/common/smtp.c:126 #, c-format msgid "Error occurred while connecting to %s:%d\n" msgstr "Nastala je greška pri povezivanju na %s:%d\n" #: src/common/smtp.c:143 msgid "Error occurred while sending HELO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande HELO\n" #: src/common/smtp.c:151 msgid "Error occurred while sending STARTTLS\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande STARTTLS\n" #: src/common/smtp.c:159 msgid "Error occurred while sending EHLO\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande EHLO\n" #: src/common/smtp.c:218 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH nije dostupan\n" #: src/common/ssl.c:88 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Nastala je greška pri kreiranju SSL objašnjenja\n" #: src/common/ssl.c:107 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL konekcija neuspela (%s)\n" #: src/common/ssl.c:114 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL konekcija upotrebom %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Vlasnik: %s (%s) u %s\n" " Potpisao: %s (%s) u %s\n" " Otisak: %s\n" " Status potpisa: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Ne mogu učitati podrazumevanu putanju do X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s predstavlja nepoznati SSL sertifikat:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "Poruka neće biti preuzeta na ovaj nalog dok ne sačuvate sertifikat.\n" "(Uklonite potvrdu \"%s\" iz podešavnja).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:2824 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Nemoj prikazivati dijalog o grešci u slučaju nastanka greške" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL sertifikata j epromenjeno !\n" "Sačuvali smo sledeće:\n" "%s\n" "\n" "Sada je:\n" "%s\n" "\n" "Ovo može značiti da server koji šalje odgovor nije među registrovanima." #: src/compose.c:481 msgid "/_Add..." msgstr "/_Dodaj..." #: src/compose.c:482 msgid "/_Remove" msgstr "/_Ukloni" #: src/compose.c:484 src/folderview.c:283 src/folderview.c:304 #: src/folderview.c:325 src/folderview.c:344 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Osobine..." #: src/compose.c:490 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Fajl/_Dodaj fajl" #: src/compose.c:491 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Fajl/Umetni _fajl" #: src/compose.c:492 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Fajl/Umetni _potpis" #: src/compose.c:497 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Izmena/_Opozovi" #: src/compose.c:498 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Izmena/_Ponovi" #: src/compose.c:500 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Izmena/_Iseci" #: src/compose.c:503 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Izmena/Prenesi kao _citat" #: src/compose.c:505 src/mainwindow.c:428 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Izmena/Odaberi _sve" #: src/compose.c:506 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Izmena/_Napredno" #: src/compose.c:507 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter unazad" #: src/compose.c:512 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri karakter napred" #: src/compose.c:517 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč unazad" #: src/compose.c:522 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri reč napred" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na početak linije" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri na kraj linije" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u predhodnu liniju" #: src/compose.c:542 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Pomeri u sledeću liniju" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodni karakter" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeći karakter" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni predhodnu reč" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni sledeću reč" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni liniju" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni kompletnu liniju" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Izmena/_Napredno/Ukloni do kraja linije" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Izmena/Prelom _tekućeg pasusa u tekstu" #: src/compose.c:585 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Izmena/Prelom svih _dugih linija" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Izmena/Izmeni sa _eksternim uređivačem teksta" #: src/compose.c:590 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Pravopis" #: src/compose.c:591 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Pravopis/_Proveri sve ili proveri odabrano" #: src/compose.c:593 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Pravopis/_Označi sve pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:595 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Unazad proveri pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:597 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Pravopis/_Idi do sledeće pogrešno napisane reči" #: src/compose.c:599 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Pravopis/---" #: src/compose.c:600 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Pravopis/Podešavanje pravopi_sa" #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:434 src/summaryview.c:445 msgid "/_View" msgstr "/I_zgled" #: src/compose.c:605 msgid "/_View/_To" msgstr "/I_zgled/_Primalac" #: src/compose.c:606 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/I_zgled/_Kopija" #: src/compose.c:607 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/I_zgled/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:608 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/I_zgled/Odgovori_..." #: src/compose.c:609 src/compose.c:611 src/compose.c:613 src/mainwindow.c:452 #: src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:484 src/mainwindow.c:508 #: src/mainwindow.c:590 src/mainwindow.c:594 msgid "/_View/---" msgstr "/I_zgled/---" #: src/compose.c:610 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/I_zgled/_Nastavi na" #: src/compose.c:612 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/I_zgled/_Lenjir" #: src/compose.c:614 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/I_zgled/_Prilog" #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:150 msgid "/_Message" msgstr "/_Poruka" #: src/compose.c:617 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Poruka/_Pošalji" #: src/compose.c:619 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Poruka/Pošalji _kasnije" #: src/compose.c:621 src/compose.c:627 src/compose.c:632 src/compose.c:634 #: src/compose.c:638 src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/mainwindow.c:602 #: src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:614 src/mainwindow.c:617 #: src/mainwindow.c:619 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:158 #: src/messageview.c:161 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Poruka/---" #: src/compose.c:622 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj _nedovršenu poruku" #: src/compose.c:624 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Poruka/Sačuvaj i nastavi _sa pisanjem" #: src/compose.c:628 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Poruka/_Primalac" #: src/compose.c:629 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Poruka/_Kopija" #: src/compose.c:630 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Poruka/Ne_vidljiva kopija" #: src/compose.c:631 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Poruka/_Odgovor za" #: src/compose.c:633 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Poruka/_Nastavi na" #: src/compose.c:635 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Poruka/Prilo_g" #: src/compose.c:639 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Poruka/Potpi_s" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Poruka/_Enkripcija" #: src/compose.c:641 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Poruka/_Mod/_MIME" #: src/compose.c:642 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Poruka/_Mod/_Linijski" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Poruka/Priorite_t" #: src/compose.c:646 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/N_ajviši" #: src/compose.c:647 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Visok" #: src/compose.c:648 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/_Normalan" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Ni_zak" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Poruka/Priorite_t/Na_jniži" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Poruka/Zahtevaj potvr_du prijema" #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:634 msgid "/_Tools" msgstr "/_Alati" #: src/compose.c:654 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Alati/Prikaži _lenjir" #: src/compose.c:655 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Alati/_Adresar" #: src/compose.c:656 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Alati/_Šablon" #: src/compose.c:657 src/mainwindow.c:657 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Alati/Ak_cije" #: src/compose.c:1295 msgid "Reply-To:" msgstr "Odgovor-Za:" #: src/compose.c:1298 src/compose.c:4259 src/compose.c:4963 #: src/headerview.c:55 msgid "Newsgroups:" msgstr "News grupa:" #: src/compose.c:1301 msgid "Followup-To:" msgstr "Nastavi-Na:" #: src/compose.c:1595 msgid "Quote mark format error." msgstr "Greška za oznaku citata." #: src/compose.c:1607 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Greška za format odgovora/prosleđivanja poruke." #: src/compose.c:1906 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Fajl %s je prazan." #: src/compose.c:1910 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Nije moguće pročitati fajl %s." #: src/compose.c:1938 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Poruka: %s" #: src/compose.c:2616 msgid " [Edited]" msgstr " [Izmenjeno]" #: src/compose.c:2618 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke%s" #: src/compose.c:2621 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "%s - Sastavljanje poruke %s" #: src/compose.c:2645 src/compose.c:2883 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Nalog za slanje poruke nije određen.\n" "Odaberite e-mail nalog pre slanja." #: src/compose.c:2788 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Primalac nije određen" #: src/compose.c:2796 src/messageview.c:408 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_common.c:1035 src/toolbar.c:347 src/toolbar.c:394 msgid "Send" msgstr "Slanje" #: src/compose.c:2797 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Tema je prazna. Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:2818 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Nije moguće staviti poruku u red za slanje" #: src/compose.c:2899 src/procmsg.c:1379 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na %s ." #: src/compose.c:2913 src/messageview.c:485 msgid "Queueing" msgstr "Stavljanje u red za slanje" #: src/compose.c:2914 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju poruke.\n" "Da li da stavim ovu poruku u direktorijum 'Pripremljeno'?" #: src/compose.c:2920 msgid "Can't queue the message." msgstr "Ne mogu staviti ovu poruku u red na čekanje za slanje." #: src/compose.c:2923 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke." #: src/compose.c:2936 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Nije moguće sačuvati poruku u direktorijumu za poslate poruke." #: src/compose.c:3165 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Ne mogu da pronađem ni jedan ključ asociran sa odabranim ključem `%s'" #: src/compose.c:3272 msgid "" "Can't convert the character encoding of the message.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Nije moguće konvertovati enkodiranje karaktera poruke.\n" "Da ipak pošaljem poruku?" #: src/compose.c:3525 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ovu poruku ne možete poslati sa odabranog naloga!" #: src/compose.c:3535 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Nema dostupnog naloga za slanje news poruke!" #: src/compose.c:4339 src/headerview.c:53 src/summary_search.c:149 msgid "From:" msgstr "Pošiljalac:" #: src/compose.c:4443 src/compose.c:4613 src/compose.c:5479 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: src/compose.c:4444 src/compose.c:4614 src/mimeview.c:151 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:297 #: src/selective_download.c:812 src/summaryview.c:465 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/compose.c:4508 msgid "Save Message to " msgstr "Sačuvaj poruku u " #: src/compose.c:4528 src/prefs_filtering.c:496 msgid "Select ..." msgstr " Odaberi ... " #: src/compose.c:4664 src/prefs_account.c:1251 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Polje zaglavlja" #: src/compose.c:4666 src/mimeview.c:198 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: src/compose.c:4668 msgid "Others" msgstr "Drugo" #: src/compose.c:4683 src/headerview.c:56 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:163 msgid "Subject:" msgstr "Tema:" #: src/compose.c:4924 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem pravopisnu proveru.\n" "%s" #: src/compose.c:5374 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Nevažeći MIME tip." #: src/compose.c:5392 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Fajl ne postoji ili je prazan." #: src/compose.c:5461 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: src/compose.c:5506 msgid "Encoding" msgstr "Enkodiranje" #: src/compose.c:5537 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: src/compose.c:5538 src/prefs_toolbar.c:803 msgid "File name" msgstr "Naziv fajla" #: src/compose.c:5715 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Eksterni uređivač teksta još uvek radi.\n" "Da li da nasilno prekinem proces?\n" "Šifra grupe procesa: %d" #: src/compose.c:6022 src/inc.c:165 src/inc.c:296 src/toolbar.c:2103 msgid "Offline warning" msgstr "Nezavisno upozorenje" #: src/compose.c:6023 src/inc.c:166 src/inc.c:297 src/toolbar.c:2104 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "Nezavisan režim rada. Zaobići?" #: src/compose.c:6137 src/compose.c:6158 msgid "Select file" msgstr "Odaberite fajl" #: src/compose.c:6193 msgid "Discard message" msgstr "Odbaci poruku" #: src/compose.c:6194 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ova poruka je izmenjena. Da li da je odbacim?" #: src/compose.c:6195 msgid "Discard" msgstr "Odbaci" #: src/compose.c:6195 msgid "to Draft" msgstr "u Nedovršene" #: src/compose.c:6230 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Želite li da primenite šablon '%s' ?" #: src/compose.c:6232 msgid "Apply template" msgstr "Primeni šablon" #: src/compose.c:6233 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/compose.c:6233 src/toolbar.c:398 msgid "Insert" msgstr "Umetni" #: src/crash.c:144 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed procesira (%ld) preuzet signal %ld" #: src/crash.c:189 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed je prestao sa radom usled greške" #: src/crash.c:205 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Popunite izveštaj o grešci i ubacite sledeće informacije." #: src/crash.c:210 msgid "Debug log" msgstr "Dnevnik grešaka u radu" #: src/crash.c:250 msgid "Save..." msgstr "Sačuvaj..." #: src/crash.c:255 msgid "Create bug report" msgstr "Kreiraj izveštaj o grešci" #: src/crash.c:304 msgid "Save crash information" msgstr "Sačuvaj informacije o prestanku rada programa" #: src/crash.c:448 src/crash.c:467 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Izmeni detalje o osobi" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Morate uneti makar jednu e-mail adresu." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv i vrednost polja." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Izmeni podatke o osobi" #: src/editaddress.c:577 src/exporthtml.c:790 msgid "Display Name" msgstr "Prikaži ime" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 msgid "Last Name" msgstr "Prezime" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 msgid "First Name" msgstr "Ime" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mail adresa" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Nadimak" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Pomeri gore" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Pomeri dole" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 src/importldif.c:618 msgid "Modify" msgstr "Izmeni" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:207 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Osnovni podaci" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Fajl je u redu" #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Fajl ne izgleda kao važeči format adresara" #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Ne mogu pročitati fajl." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Izmeni adresar" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Proveri fajl " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 msgid "File" msgstr "Fajl" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Dodaj novi adresar" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Morate uneti naziv grupe." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Izmeni podatke o grupi" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Naziv grupe" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Adrese u grupi" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Dostupne adrese" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Premesti e-mail adrese u ili iz grupe pomoću dugmeta sa strelicom" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Izmeni detalje o grupi" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Dodaj novu grupu" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Izmeni direktorijum" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Unesite novi naziv za direktorijum:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1934 src/folderview.c:1986 #: src/folderview.c:2259 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1935 src/folderview.c:1987 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Unesite naziv za novi direktorijum:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Fajl nije u važećem JPilot formatu. " #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Odaberite JPilod fajl" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Izmeni JPilot zapis" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:340 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:396 src/importldif.c:510 src/importmutt.c:277 #: src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:1978 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Dopunske stavke e-mail adrese" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Dodaj novi JPilot zapis" #: src/editldap.c:164 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Uspešno povezivane na server" #: src/editldap.c:167 src/editldap_basedn.c:290 msgid "Could not connect to server" msgstr "Ne mogu se povezati na server" #: src/editldap.c:215 src/editldap.c:535 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Izmena LDAP servera" #: src/editldap.c:307 src/editldap_basedn.c:161 msgid "Hostname" msgstr "Naziv host" #: src/editldap.c:316 src/editldap_basedn.c:171 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Port" #: src/editldap.c:328 msgid " Check Server " msgstr " Proveri server " #: src/editldap.c:333 src/editldap_basedn.c:181 msgid "Search Base" msgstr "Traži bazu" #: src/editldap.c:390 msgid "Search Criteria" msgstr "Traži kriterijum" #: src/editldap.c:397 msgid " Reset " msgstr " Resetuj " #: src/editldap.c:402 msgid "Bind DN" msgstr "Dodelite DN" #: src/editldap.c:411 msgid "Bind Password" msgstr "Dodelite lozinku" #: src/editldap.c:420 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Pauza (sekundi)" #: src/editldap.c:434 msgid "Maximum Entries" msgstr "Maksimalan broj upisa" #: src/editldap.c:461 src/prefs_account.c:730 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/editldap.c:462 src/summaryview.c:639 msgid "Extended" msgstr "Prošireno" #: src/editldap.c:547 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Dodaj novi LDAP server" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Izmeni LDAP - odaberite bazu za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Dostupne baze za pretragu" #: src/editldap_basedn.c:286 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Ne mogu da pročitam baze za pretragu sa servera - odaberite manuelno" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Fajl nije u važećem vCard formatu." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Odaberite vCard fajl" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Izmeni vCard zapis" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Dodaj novi vcard zapis" #: src/exphtmldlg.c:101 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i naziv fajla za kreiranje." #: src/exphtmldlg.c:104 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Odaberite datoteku o stilu i formatiranje." #: src/exphtmldlg.c:107 msgid "File exported successfully." msgstr "Fajl je uspešno izvežen." #: src/exphtmldlg.c:154 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Izlazni HTML direktorijum '%s'\n" "ne postoji. Da kreiram novi direktorijum?" #: src/exphtmldlg.c:157 msgid "Create Directory" msgstr "Kreiraj direktorijum" #: src/exphtmldlg.c:166 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da kreiram izlazni direktorijum za HTML fajl:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:168 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Neuspelo kreiranje direktorijuma" #: src/exphtmldlg.c:318 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Odaberite izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Izlazni HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:443 msgid "Stylesheet" msgstr "Datoteka o stilu" #: src/exphtmldlg.c:456 src/prefs_common.c:3825 src/prefs_common.c:4160 msgid "Default" msgstr "Standardni" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Full" msgstr "Potpun" #: src/exphtmldlg.c:468 msgid "Custom" msgstr "Korisnički" #: src/exphtmldlg.c:474 msgid "Custom-2" msgstr "Korisnički-2" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom-3" msgstr "Korisnički-3" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-4" msgstr "Korisnički-4" #: src/exphtmldlg.c:500 msgid "Full Name Format" msgstr "Puno ime" #: src/exphtmldlg.c:507 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Ime, prezime" #: src/exphtmldlg.c:513 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Prezime, ime" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Color Banding" msgstr "Opseg boja" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "E-mail veze" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Format User Attributes" msgstr "Korisnički atributi" #: src/exphtmldlg.c:589 src/importldif.c:501 msgid "File Name" msgstr "Naziv fajla" #: src/exphtmldlg.c:599 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Otvori sa pretraživačem" #: src/exphtmldlg.c:628 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Izvoz adresara u HTML fajl" #: src/exphtmldlg.c:662 src/importldif.c:745 msgid "Prev" msgstr "Nazad" #: src/exphtmldlg.c:663 src/importldif.c:746 src/toolbar.c:357 #: src/toolbar.c:448 msgid "Next" msgstr "Napred" #: src/exphtmldlg.c:692 src/importldif.c:775 msgid "File Info" msgstr "Informacije" #: src/exphtmldlg.c:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/export.c:127 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: src/export.c:146 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Odaberite ciljni direktorijum i mbox fajl" #: src/export.c:156 msgid "Source dir:" msgstr "Izvor:" #: src/export.c:161 msgid "Exporting file:" msgstr "Izvozni fajl:" #: src/export.c:174 src/export.c:180 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1183 msgid " Select... " msgstr " Odaberite... " #: src/export.c:219 msgid "Select exporting file" msgstr "Odaberite izvozni fajl" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Puno ime" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:776 msgid "Attributes" msgstr "Atributi" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Sylpheed adresar" #: src/exporthtml.c:1113 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Naziv već postoji ali nije direktorijum." #: src/exporthtml.c:1116 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Nemate dozvolu za kreiranje direktorijuma." #: src/exporthtml.c:1119 msgid "Name is too long." msgstr "Naziv je predugačak." #: src/exporthtml.c:1122 msgid "Not specified." msgstr "Nije specifikovano." #: src/folder.c:959 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Izvršavanje (%s)...\n" #: src/folder.c:1553 #, c-format msgid "Moving %s to %s (%d%%)...\n" msgstr "Premeštanje %s u %s (%d%%)...\n" #: src/foldersel.c:146 msgid "Select folder" msgstr "Odaberite direktorijum" #: src/foldersel.c:223 src/folderview.c:1086 msgid "Inbox" msgstr "Sanduče" #: src/foldersel.c:226 src/folderview.c:1102 msgid "Sent" msgstr "Poslato" #: src/foldersel.c:229 src/folderview.c:1118 msgid "Queue" msgstr "Pripremljeno" #: src/foldersel.c:232 src/folderview.c:1134 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/foldersel.c:235 src/folderview.c:1148 msgid "Drafts" msgstr "Nedovršeno" #: src/folderview.c:276 src/folderview.c:292 src/folderview.c:313 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Kreiraj _novi direktorijum..." #: src/folderview.c:277 src/folderview.c:293 src/folderview.c:314 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Preimenuj direktorijum..." #: src/folderview.c:278 src/folderview.c:294 src/folderview.c:315 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Pr_emesti direktorijum..." #: src/folderview.c:279 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:281 src/folderview.c:301 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Ukloni _sanduče" #: src/folderview.c:284 src/folderview.c:305 src/folderview.c:326 #: src/folderview.c:345 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Procesiranje..." #: src/folderview.c:285 msgid "/_Scoring..." msgstr "/_Bodovanje..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:311 src/folderview.c:332 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Označi kao _pročitano" #: src/folderview.c:297 src/folderview.c:318 src/folderview.c:338 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Pro_veri poštu" #: src/folderview.c:299 src/folderview.c:320 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ažuriraj stablo _direktorijuma" #: src/folderview.c:303 src/folderview.c:324 src/folderview.c:343 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Pr_etraži direktorijum..." #: src/folderview.c:306 src/folderview.c:327 src/folderview.c:346 msgid "/S_coring..." msgstr "/B_odovanje..." #: src/folderview.c:322 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Ukloni _IMAP4 nalog" #: src/folderview.c:334 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Prijavi se na _news grupu..." #: src/folderview.c:336 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Odjavi se sa news _grupe" #: src/folderview.c:341 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Ukloni news n_alog" #: src/folderview.c:371 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/folderview.c:372 src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: src/folderview.c:373 src/selective_download.c:800 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:600 msgid "Setting folder info..." msgstr "Postavljam informacije direktorijuma..." #: src/folderview.c:784 src/mainwindow.c:2621 src/setup.c:81 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s%c%s ..." #: src/folderview.c:788 src/mainwindow.c:2626 src/setup.c:86 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Skeniram direktorijum %s ..." #: src/folderview.c:829 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ažuriranje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:850 msgid "Rescanning all folder trees..." msgstr "Osvežavanje stabla direktorijuma..." #: src/folderview.c:947 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Osvežavanje sadržaja svih direktorijuma..." #: src/folderview.c:1740 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Otvaranje direktorijuma %s ..." #: src/folderview.c:1751 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Ne mogu otvoriti direktorijum." #: src/folderview.c:1936 src/folderview.c:1988 src/folderview.c:2263 msgid "NewFolder" msgstr "Novi direktorijum" #: src/folderview.c:1941 src/folderview.c:2037 src/folderview.c:2268 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "'%c' ne može postojati u nazivu direktorijuma." #: src/folderview.c:1954 src/folderview.c:1993 src/folderview.c:2047 #: src/folderview.c:2117 src/folderview.c:2280 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Direktorijum '%s' već psotoji." #: src/folderview.c:1961 src/folderview.c:2287 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Ne mogu kreirati direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2030 src/folderview.c:2107 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Unesite novi naziv za '%s':" #: src/folderview.c:2031 src/folderview.c:2109 msgid "Rename folder" msgstr "Preimenuj direktorijum" #: src/folderview.c:2167 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Svi direktorijumi i poruke ispod `%s' će biti uklonjeni.\n" "Da li zaista želite da ih uklonite?" #: src/folderview.c:2169 msgid "Delete folder" msgstr "Ukloni direktorijum" #: src/folderview.c:2178 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim direktorijum '%s'." #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Zaista želite da uklonite nalog `%s' ?\n" "(Poruke neće biti uklonjene sa diska)" #: src/folderview.c:2228 msgid "Remove mailbox" msgstr "Ukolni nalog" #: src/folderview.c:2260 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Unesite naziv za novi direktorijum:\n" "(ako želite da kreirate direktorijum za smeštanje poddireotorijuma,\n" " dodajte `/' na kraj naziva)" #: src/folderview.c:2319 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite IMAP4 nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2320 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Uklanjanje IMAP4 naloga" #: src/folderview.c:2454 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Zaista želite da se odjavite sa news grupe '%s'?" #: src/folderview.c:2455 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Odjava sa news grupe" #: src/folderview.c:2491 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Zaista želite da uklonite news nalog '%s'?" #: src/folderview.c:2492 msgid "Delete news account" msgstr "Uklanjanje news naloga" #: src/folderview.c:2587 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Premeštanje %s u %s..." #: src/folderview.c:2617 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Izvor i odredište su na istoj lokaciji." #: src/folderview.c:2620 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Nije moguće premestiti direktorijum u njegov poddirektorijum." #: src/folderview.c:2623 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Premeštanje direktorijuma u između različitih sandučića nije moguće." #: src/folderview.c:2626 msgid "Move failed!" msgstr "Neuspelo premeštanje!" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Prijava na news grupu" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Odaberite news grpe na koje se želite prijaviti." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Pronađi grupe:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Pronađi " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Naziv news grupe" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Broj poruka" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Tip" #: src/grouplistdialog.c:243 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "moderated" msgstr "moderisana" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "readonly" msgstr "samo za čitanje" #: src/grouplistdialog.c:351 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/grouplistdialog.c:398 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Ne mogu da preuzem listu news grupa." #: src/grouplistdialog.c:441 src/summaryview.c:1149 msgid "Done." msgstr "Gotovo." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d news grupa preuzeto (%s pročitano)" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "ispravno" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Potpisnik" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/progressdialog.c:53 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Organizacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Lokacija: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Otisak prsta: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Status potpisa: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL sertifikat za %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je nepoznat. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Status potpisa: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Nepoznati SSL sertifikati" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Prihvati i sačuvaj" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Prekidanje konekcije" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Nov sertifikat:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Prihvaćeni sertifikati:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Sertifikat za %s je promenjen. Želite li da ga prihvatite?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Pregledaj sertifikat" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Promenjeni SSL sertifikat" #: src/gtkaspell.c:479 msgid "No dictionary selected." msgstr "Nijedan rečnik nije odabran." #: src/gtkaspell.c:699 src/gtkaspell.c:1575 src/gtkaspell.c:1845 msgid "Normal Mode" msgstr "Normalan mod" #: src/gtkaspell.c:701 src/gtkaspell.c:1580 src/gtkaspell.c:1856 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Mod lošeg pravopisa" #: src/gtkaspell.c:740 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Nepoznati preporučeni mod." #: src/gtkaspell.c:973 msgid "No misspelled word found." msgstr "Nema pogrešno napisanih reči." #: src/gtkaspell.c:1307 msgid "Replace unknown word" msgstr "Zameni nepoznatu reč" #: src/gtkaspell.c:1317 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Zameni \"%s\" sa: " #: src/gtkaspell.c:1337 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Držeći pritisnut taster MOD1 dok pritiskate Enter\n" "biće upamćena ispravka greške.\n" #: src/gtkaspell.c:1570 src/gtkaspell.c:1834 msgid "Fast Mode" msgstr "Brzi mod" #: src/gtkaspell.c:1682 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "\"%s\" nepoznat u %s" #: src/gtkaspell.c:1695 msgid "Accept in this session" msgstr "Prihvati u ovoj sesiji" #: src/gtkaspell.c:1705 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Dodaj u lični rečnik" #: src/gtkaspell.c:1715 msgid "Replace with..." msgstr "Zameni sa..." #: src/gtkaspell.c:1725 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Proveri sa %s" #: src/gtkaspell.c:1744 msgid "(no suggestions)" msgstr "(bez preporuka)" #: src/gtkaspell.c:1755 src/gtkaspell.c:1908 msgid "More..." msgstr "Još..." #: src/gtkaspell.c:1810 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "rečnik: %s" #: src/gtkaspell.c:1823 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Koristi alternativu (%s)" #: src/gtkaspell.c:1871 src/prefs_common.c:1664 msgid "Check while typing" msgstr "Provera u toku kucanja" #: src/gtkaspell.c:1887 msgid "Change dictionary" msgstr "Promena rečnika" #: src/gtkaspell.c:2041 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Modul za pravopisnu proveru ne može da promeni rečnik.\n" "%s" #: src/gtkutils.c:60 src/gtkutils.c:76 msgid "Abcdef" msgstr "Abcdef" #: src/headerview.c:173 src/summaryview.c:2359 msgid "(No From)" msgstr "(Bez pošiljaoca)" #: src/headerview.c:188 src/summaryview.c:2402 src/summaryview.c:2405 msgid "(No Subject)" msgstr "(Bez teme)" #: src/imap.c:465 #, c-format msgid "Connecting %s:%d failed" msgstr "Neuspešno povezivanje na %s:%d" #: src/imap.c:470 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 konekcija sa %s:%d je prekinuta. Ponovno uspostavljanje konekcije...\n" #: src/imap.c:511 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "kreiranje tunnel IMAP4 konekcije\n" #: src/imap.c:524 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "kreiranje IMAP4 konekcije sa %s:%d ...\n" #: src/imap.c:1060 src/imap.c:1107 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': %d\n" #: src/imap.c:1066 src/imap.c:1114 src/imap.c:1162 msgid "can't expunge\n" msgstr "ne mogu izbrisati\n" #: src/imap.c:1156 #, c-format msgid "can't set deleted flags: 1:%d\n" msgstr "ne mogu postaviti oznaku 'Obirsano': 1:%d\n" #: src/imap.c:1346 msgid "error occured while getting LIST.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande LIST.\n" #: src/imap.c:1532 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče: neuspela komanda LIST\n" #: src/imap.c:1554 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "ne mogu kreirati sanduče\n" #: src/imap.c:1623 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "ne mogu preimenovati sanduče: %s u %s\n" #: src/imap.c:1687 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "ne mogu ukloniti sanduč\n" #: src/imap.c:1720 msgid "can't get envelope\n" msgstr "ne mogu preuzeti uvodno zaglavlje poruke\n" #: src/imap.c:1728 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju uvodnog zaglavlja poruke.\n" #: src/imap.c:1750 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "ne mogu rasčlaniti uvodno zaglavlje poruke: %s\n" #: src/imap.c:1841 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s\n" #: src/imap.c:1862 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na IMAP4 server: %s:%d\n" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju sa: %s:%d\n" #: src/imap.c:1893 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Ne mogu pogrenuti TLS sesiju.\n" #: src/imap.c:1905 msgid "Can't establish IMAP4 session.\n" msgstr "Ne mogu uspostaviti IMAP4 sesiju.\n" #: src/imap.c:1984 msgid "can't get namespace\n" msgstr "ne mogu saznati namespace\n" #: src/imap.c:2447 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "ne mogu odabrati direktorijum: %s\n" #: src/imap.c:2567 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 prijavljivanje neuspelo.\n" #: src/imap.c:2869 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "ne mogu dodati %s na %s\n" #: src/imap.c:2874 msgid "(sending file...)" msgstr "(slanje fajlova...)" #: src/imap.c:2951 #, c-format msgid "can't copy %d to %s\n" msgstr "ne mogu kopirati %d u %s\n" #: src/imap.c:2981 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %d:%d %s\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: STORE %d:%d %s\n" #: src/imap.c:2995 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "nastala je greška pri izvršavanju imap naredbe: EXPUNGE\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Uvezi" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Odaberite ciljni mbox fajl i destinacioni direktorijum." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Uvoz fajla:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Destinacioni direktorijum:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Odaberite fajl za uvoz" #: src/importldif.c:118 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Odredite naziv adresara i fajl za uvoz." #: src/importldif.c:121 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Odaberi i preimenuj LDIF polje za uvoz." #: src/importldif.c:124 msgid "File imported." msgstr "Uvezeni fajl." #: src/importldif.c:297 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Odaberite fajl." #: src/importldif.c:303 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Morate postaviti naziv adresara." #: src/importldif.c:318 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Greška pri čitanju LDIF polja." #: src/importldif.c:341 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF fajl uspešno uvezen." #: src/importldif.c:426 msgid "Select LDIF File" msgstr "Odaberite LDIF fajl" #: src/importldif.c:542 msgid "S" msgstr "S" #: src/importldif.c:543 src/importldif.c:592 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF fajl" #: src/importldif.c:544 msgid "Attribute Name" msgstr "Naziv atributa" #: src/importldif.c:602 msgid "Attribute" msgstr "Atributi" #: src/importldif.c:611 src/select-keys.c:322 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: src/importldif.c:674 msgid "File Name :" msgstr "Naziv fajla :" #: src/importldif.c:684 msgid "Records :" msgstr "Zapis :" #: src/importldif.c:712 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Uvoz LDIF fajla u adresar" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Greška pri uvozu MUTT fajla." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Odaberite fajl za uvoz." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Odaberite MUTT fajl" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Uvoz MUTT fajla u adresar." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Greška pri uvozu Pine fajla." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Odaberite Pine fajl" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Uvoz Pine fajla u adresar" #: src/inc.c:269 src/inc.c:368 src/send.c:396 msgid "Standby" msgstr "U pripravnosti..." #: src/inc.c:391 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:523 msgid "Retrieving" msgstr "Preuzimanje u toku..." #: src/inc.c:532 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Gotovo (%d poruka(e) (%s) preuzeto)" #: src/inc.c:536 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Gotovo (nema novih poruka)" #: src/inc.c:543 msgid "Connection failed" msgstr "Neuspelo povezivanje" #: src/inc.c:547 msgid "Auth failed" msgstr "Neuspela prijavljivanje" #: src/inc.c:551 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Zaključano" #: src/inc.c:562 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Prijavljivanje za %s na %s neuspelo" #: src/inc.c:650 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Završeno (%d nova(ih) poruka)" #: src/inc.c:653 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Završeno (nema novih poruka)" #: src/inc.c:661 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Nastale su greške pri preuzimanju poruka." #: src/inc.c:725 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Preuzimanje novih poruka" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s ..." msgstr "Povezivanje na POP3 server: %s ..." #: src/inc.c:763 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d\n" #: src/inc.c:770 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Ne mogu se povezati na POP3 server: %s:%d" #: src/inc.c:886 src/inc.c:955 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Preuzimanje poruka (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:919 src/send.c:630 msgid "Authenticating..." msgstr "Identifikacija..." #: src/inc.c:923 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (STAT)..." #: src/inc.c:927 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (LAST)..." #: src/inc.c:931 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Preuzimanje broja novih poruka (UIDL)..." #: src/inc.c:935 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Preuzimanje veličine poruka (LIST)..." #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving header (%d / %d)" msgstr "Preuzimanje zaglavlja (%d / %d)" #: src/inc.c:972 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Uklanjanje poruke %d" #: src/inc.c:978 src/send.c:648 msgid "Quitting" msgstr "Zatvaranje konekcije sa serverom u toku..." #: src/inc.c:1023 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Nastala je greška pri procesiranju poruke." #: src/inc.c:1026 msgid "No disk space left." msgstr "Na disku više nema mesta." #: src/inc.c:1029 msgid "Can't write file." msgstr "Ne mogu zapisati fajl." #: src/inc.c:1032 msgid "Socket error." msgstr "Greška u socket-u" #: src/inc.c:1036 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Sanduče je zaključano." #: src/inc.c:1064 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Ujedinjavanje obustavljeno\n" #: src/inputdialog.c:151 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Unesite lozinku za %s na %s:" #: src/inputdialog.c:153 msgid "Input password" msgstr "Unesite lozinku" #: src/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Dnevnik rada protokola" #: src/main.c:142 src/main.c:151 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Fajl `%s' već postoji.\n" "Ne mogu kreirati direktorijum." #: src/main.c:205 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread nije podržan glib-om.\n" #: src/main.c:260 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG nije pravilno instaliran, ili ga treba nadograditi.\n" "OpenPGP podrška je isključena." #: src/main.c:425 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Upotreba (sintaksa): %s [OPTION]...\n" #: src/main.c:428 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [address]\t\totvara prozor za kreiranje poruke" #: src/main.c:429 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach file1 [file2]...\totvaranje prozora za kreiranje\n" "\t\t\t\tporuke sa odabranim prilogom" #: src/main.c:432 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive\t\t\tpreuzimanje novih poruka" #: src/main.c:433 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all\t\t\tpreuzimanje novih poruka sa odabranih naloga" #: src/main.c:434 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send\t\t\tslanje svih prirpremljenih poruka" #: src/main.c:435 msgid " --status show the total number of messages" msgstr " --status\t\t\tprikaz ukupnog broja poruka" #: src/main.c:436 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online\t\t\tprelazak u mrežni rad (OnLine)" #: src/main.c:437 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline\t\t\tnapuštanje mrežnog rada (OffLine)" #: src/main.c:438 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug\t\t\tmod za pronalaženje grešaka" #: src/main.c:439 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help\t\t\tprikazuje ovu pomoć i zatvara program" #: src/main.c:440 msgid " --version output version information and exit" msgstr "" " --version\t\t\tprikazuje informacije o verziji\n" "\t\t\t\ti zatvara program" #: src/main.c:481 src/summaryview.c:5205 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Izvršavanje (%s)..." #: src/main.c:484 msgid "top level folder" msgstr "direktorijum najvišeg nivoa" #: src/main.c:532 msgid "Composing message exists." msgstr "Sastavljanje poruke je u toku." #: src/main.c:533 msgid "Draft them" msgstr "Nedovršeno" #: src/main.c:533 msgid "Discard them" msgstr "Odbaci" #: src/main.c:533 msgid "Don't quit" msgstr "Odustani" #: src/main.c:547 msgid "Queued messages" msgstr "Pripremljene poruke" #: src/main.c:548 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Neke neposlate poruke su stavljene u direktorijum za slanje. Želite li da " "odmah izađete?" #: src/main.c:791 src/toolbar.c:2114 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Nastale su neke greške pri slanju pripremljenih poruka." #: src/mainwindow.c:406 msgid "/_File/_Add mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _sanduče..." #: src/mainwindow.c:407 msgid "/_File/_Add mbox mailbox..." msgstr "/_Fajl/Dodaj _mbox sanduče..." #: src/mainwindow.c:408 msgid "/_File/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Fajl/_Pronađi nove poruke u svim direktorijumima" #: src/mainwindow.c:410 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum" #: src/mainwindow.c:411 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Kreiraj novi direktorijum..." #: src/mainwindow.c:413 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Preimenuj direktorijum..." #: src/mainwindow.c:414 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Fajl/_Direktorijum/_Ukloni direktorijum" #: src/mainwindow.c:415 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Uvezi mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:416 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Fajl/_Izvezi u mbox fajl..." #: src/mainwindow.c:417 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Fajl/Isprazni s_meće" #: src/mainwindow.c:418 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Fajl/_Nezavisan rad" #: src/mainwindow.c:420 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Fajl/Sačuvaj _kao..." #: src/mainwindow.c:421 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Fajl/_Štampa..." #: src/mainwindow.c:424 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Fajl/I_zlaz" #: src/mainwindow.c:429 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Izmena/Odaberi _nit rasprave" #: src/mainwindow.c:431 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Izmena/Pronađi _tekst u poruci..." #: src/mainwindow.c:433 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Izmena/Pretraži _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:435 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij" #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Stablo _direktorijuma" #: src/mainwindow.c:438 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/Prikaz _poruke" #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/Ik_onice i tekst" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ikonice" #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Tekst" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Linija alata/_Ništa" #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/I_zgled/_Prikaži ili sakrij/_Statusna linija" #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/I_zgled/P_lutajuće stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/I_zgled/Pl_utajući prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje" #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _broju" #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _veličini" #: src/mainwindow.c:459 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _datumu" #: src/mainwindow.c:460 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:462 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _temi" #: src/mainwindow.c:463 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bo_ji" #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _oznaci" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_View/_Sort/by _unread" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _nepročitanim" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po prilozim_a" #: src/mainwindow.c:469 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po bodovi_ma" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/po _zaključanosti" #: src/mainwindow.c:471 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/_Nesortirano" #: src/mainwindow.c:472 src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/---" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Rastuće sortiranje [A->Z]" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Opadajuće sortiranje [Z->A]" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/I_zgled/_Sortiranje/Složi po _temi" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/I_zgled/_Formiraj niti rasprava" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/I_zgled/Razgranaj s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/I_zgled/Skupi s_ve niti rasprava" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/I_zgled/S_akrij pročitane poruke" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/I_zgled/Podesi _delove zaglavlja za prikaz..." #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/I_zgled/_Idi na" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Predhodnu poruku" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/_Sledeću poruku" #: src/mainwindow.c:488 src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 #: src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/I_zgled/_Idi na/---" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/P_redhodnu nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/S_ledeću nepročitanu poruku" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu no_vu poruku" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sl_edeću novu poruku" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _markiranu poruku" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću m_arkiranu poruku" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Predhodnu _obojenu poruku" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/I_zgled/_Idi na/Sledeću o_bojenu poruku" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/I_zgled/_Idi na/Drugi _direktorijum..." #: src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/---" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/_Automatska detekcija" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/7bit ascii (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Unicode (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Zapadnoevropski (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Centralnoevropski (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Baltički (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Grčki (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Turski (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Ćirilica (_Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (ISO-2022-J_P-2)" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:563 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Japanski (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:567 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Pojednostavljeni Kineski (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (_Big5)" #: src/mainwindow.c:571 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tradicionalni Kineski (EUC-_TW)" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Kineski (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:576 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Korejski (ISO-2_022-KR)" #: src/mainwindow.c:581 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/I_zgled/_Kodni raspored/Tai (Windwos-874)" #: src/mainwindow.c:591 src/summaryview.c:446 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/I_zgled/Prikaži poruku u _novom prozoru" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/I_zgled/Prikaži i_zvor poruke u novom prozoru" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/I_zgled/Prikaži kompletno za_glavlje poruke" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/I_zgled/_Osveži zbirni pregled" #: src/mainwindow.c:598 msgid "/_Message/Get new ma_il" msgstr "/_Poruka/Preuzmi no_vu poštu" #: src/mainwindow.c:599 msgid "/_Message/Get from _all accounts" msgstr "/_Poruka/Preuzmi sa svi_h naloga" #: src/mainwindow.c:601 msgid "/_Message/Cancel receivin_g" msgstr "/_Poruka/O_bustavi preuzimanje" #: src/mainwindow.c:603 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Poruka/Pošalji pripr_emljene poruke" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _e-mail poruku" #: src/mainwindow.c:606 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Poruka/Kreiraj novu _news poruku" #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:151 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Poruka/O_dgovori" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:152 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Poruka/Odgovori_..." #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:153 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Svima" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:154 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:155 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Poruka/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/mainwindow.c:613 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Poruka/Nas_tavi-na i odgovori" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:159 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Poruka/Pros_ledi" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:160 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Poruka/Pre_usmeri" #: src/mainwindow.c:618 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Poruka/Ponovo i_zmeni" #: src/mainwindow.c:620 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Poruka/_Premesti..." #: src/mainwindow.c:621 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Poruka/_Kopiraj..." #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:162 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Poruka/_Ukloni" #: src/mainwindow.c:623 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Poruka/Ukini ne_ws poruku" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži" #: src/mainwindow.c:626 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Pos_tavi markicu" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/_Ukloni markicu" #: src/mainwindow.c:628 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/---" #: src/mainwindow.c:629 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži kao _pročitano" #: src/mainwindow.c:632 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Poruka/_Obeleži/Obeleži sve kao pročita_ne" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Tools/_Selective download..." msgstr "/_Alati/_Selektivno preuzimanje..." #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Alati/_Adresar..." #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Alati/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _direktorijuma..." #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Alati/Sakupi adres_e/iz _poruka..." #: src/mainwindow.c:646 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Alati/_Filtriraj poruke" #: src/mainwindow.c:647 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/_Automatski" #: src/mainwindow.c:650 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/mainwindow.c:652 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/mainwindow.c:654 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Alati/_Kreiraj filter pravilo/po _temi" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Alati/_Ukloni duplirane poruke" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Alati/_Izvrši obeležene akcije" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Alati/SSL Serti_fikati..." #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Alati/Prozor dnevnika _rada" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_Configuration" msgstr "/_Konfiguracija" #: src/mainwindow.c:672 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/_Konfiguracija/_Promeni trenutni nalog" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _trenutnog naloga..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/_Konfiguracija/_Kreiraj novi nalog..." #: src/mainwindow.c:678 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/_Konfiguracija/Podešavanja _svih naloga..." #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/_Konfiguracija/---" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/_Opšta podešavanja..." #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Configuration/_Scoring..." msgstr "/_Konfiguracija/_Bodovanje..." #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/_Konfiguracija/_Filtriranje..." #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/_Konfiguracija/_Šabloni..." #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/_Konfiguracija/_Akcije..." #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/_Konfiguracija/O_stala podešavanja..." #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/_Konfiguracija/_Dodatci..." #: src/mainwindow.c:693 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/Po_moć/_Priručnik (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Priručnik (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/Po_moć/_Često Postavljana Pitanja (Lokalni)" #: src/mainwindow.c:697 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Pomoć/_Često Postavljana Pitanja (Sylpheed dokumentacija na WEB-u)" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Help/---" msgstr "/Po_moć/---" #: src/mainwindow.c:1148 src/mainwindow.c:1165 src/prefs_folder_item.c:450 #: src/selective_download.c:591 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: src/mainwindow.c:1166 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/mainwindow.c:1344 msgid "Empty trash" msgstr "Isprazni smeće" #: src/mainwindow.c:1345 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Isprazni sve poruke iz smeća?" #: src/mainwindow.c:1363 msgid "Add mailbox" msgstr "Dodavanje sandučeta" #: src/mainwindow.c:1364 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Unesite lokaciju sandučeta.\n" "Ako unesete lokaciju postojećeg sandučeta,\n" "ono će biti automatski skenirano." #: src/mainwindow.c:1370 src/mainwindow.c:1408 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Poštansko sanduče '%s već postoji." #: src/mainwindow.c:1375 src/setup.c:57 msgid "Mailbox" msgstr "Poštansko sanduče" #: src/mainwindow.c:1381 src/setup.c:63 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Kreiranje sandučeta je neuspelo.\n" "Možda neki fajlovi već postoje, ili Vi nemate dozvolu da pišete." #: src/mainwindow.c:1401 msgid "Add mbox mailbox" msgstr "Dodavanje mbox poštanskog sandučeta" #: src/mainwindow.c:1402 msgid "Input the location of mailbox." msgstr "Unesite lokaciju mbox sandučeta." #: src/mainwindow.c:1423 msgid "Creation of the mailbox failed." msgstr "Neuspelo kreiranje sandučeta." #: src/mainwindow.c:1697 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Sylpheed - Stablo direktorijuma" #: src/mainwindow.c:1713 src/messageview.c:207 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Sylpheed - Prikaz poruka" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/mainwindow.c:2074 msgid "Exit this program?" msgstr "Izlaz iz programa?" #: src/matcher.c:1212 src/matcher.c:1213 src/matcher.c:1214 src/matcher.c:1215 #: src/matcher.c:1216 src/matcher.c:1217 src/matcher.c:1218 src/matcher.c:1219 msgid "(none)" msgstr "(ništa)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Pronađi tekst u poruci" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Pronađi tekst:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:182 msgid "Case sensitive" msgstr "razlikuj mala/VELIKA slova" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:188 msgid "Backward search" msgstr "Pretraži unazad" #: src/message_search.c:133 src/summary_search.c:206 msgid "Search" msgstr "Traži" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:311 msgid "Search failed" msgstr "Neuspela pretraga" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:312 msgid "Search string not found." msgstr "Traženi kriterijum nije pronađen." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka poruke. Da nastavim od kraja?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja poruke. Da nastavim od početka?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:321 msgid "Search finished" msgstr "Gotova pretraga." #: src/messageview.c:393 msgid "" msgstr "" #: src/messageview.c:401 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Adresa za obaveštenje pošiljaoca o prispeću poruke ne odgovara\n" "povratnoj putanji:\n" "Adresa za slanje informacije o prispeću: %s\n" "Povratna putanja: %s\n" "Preporučljivo je da ne šaljete obaveštenje o prispeću poruke." #: src/messageview.c:409 msgid "+Don't Send" msgstr "+Odustani od slanja" #: src/messageview.c:418 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "U poruci je postavljen zahtev za potvrdu njenog prijema\n" "ali gledajući polja zaglavlja 'Primalac:' i 'Kopija:'\n" "ona nije zvanično poslata Vama.\n" "Slanje obaveštenja o prispeću poruke je obustavljeno." #: src/messageview.c:486 msgid "" "Error occurred while sending the notification.\n" "Put this notification into queue folder?" msgstr "" "Nastala je greška pri slanju obaveštenja.\n" "Da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke?" #: src/messageview.c:492 msgid "Can't queue the notification." msgstr "" "Ne mogu da stavim ovo obaveštenje u direktorijum za pripremljene poruke." #: src/messageview.c:495 msgid "Error occurred while sending the notification." msgstr "Nastala je greška pri slanju obaveštenja." #: src/messageview.c:778 msgid "This messages asks for a return receipt." msgstr "U ovoj poruci se zahteva potvrda prijema." #: src/messageview.c:779 msgid "Send receipt" msgstr "Pošalji potvrdu" #: src/messageview.c:832 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje o prijemu poruke" #: src/messageview.c:833 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Poruka je poslata na više Vaših naloga.\n" "Odaberite sa kog će se naloga poslati obaveštenje o prijemu poruke:" #: src/messageview.c:837 msgid "Send Notification" msgstr "Pošalji obaveštenje" #: src/messageview.c:837 msgid "+Cancel" msgstr "+Poništi" #: src/mimeview.c:114 msgid "/_Open" msgstr "/_Otvori" #: src/mimeview.c:115 msgid "/Open _with..." msgstr "/Otvori _sa..." #: src/mimeview.c:116 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Prikaži kao tekst" #: src/mimeview.c:117 msgid "/_Display image" msgstr "/Prikaži _sliku" #: src/mimeview.c:118 src/summaryview.c:451 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Sačuvaj kao..." #: src/mimeview.c:119 msgid "/Save _all..." msgstr "/Sačuvaj s_ve..." #: src/mimeview.c:122 msgid "/_Check signature" msgstr "/_Proveri porpis" #: src/mimeview.c:150 msgid "MIME Type" msgstr "MIME tip" #: src/mimeview.c:160 src/prefs_common.c:2199 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/mimeview.c:269 msgid "Select \"Check signature\" to check" msgstr "Odaberite \"Proveri potpis\" za proveru" #: src/mimeview.c:463 msgid "Can't get the part of multipart message." msgstr "Deo kombinovane poruke je nerazumljiv." #: src/mimeview.c:784 src/mimeview.c:845 src/mimeview.c:907 src/mimeview.c:926 #: src/mimeview.c:950 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Ne mogu snimiti deo kombinovane poruke." #: src/mimeview.c:809 src/mimeview.c:893 src/summaryview.c:3377 msgid "Save as" msgstr "Sačuvaj kao" #: src/mimeview.c:836 src/mimeview.c:897 msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Prepiši postojeći fajl '%s'?" #: src/mimeview.c:838 src/mimeview.c:899 src/summaryview.c:3382 msgid "Overwrite" msgstr "Prepiši" #: src/mimeview.c:960 msgid "Open with" msgstr "Otvori sa" #: src/mimeview.c:961 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu kojom će se otvoriti fajl:\n" "(`%s' će biti prepravljeno nazivom fajla)" #: src/news.c:179 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Uspostavljanje NNTP konekcije sa %s:%d je u toku ...\n" #: src/news.c:747 src/news.c:1165 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "preuzimanje XOVER %d - %d u %s...\n" #: src/news.c:1054 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "ne mogu postaviti grupu: %s\n" #: src/news.c:1059 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "neispravan opseg poruka: %d - %d\n" #: src/news.c:1080 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "nastala je greška pri pruzimanju %s.\n" #: src/news.c:1097 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "preuzimam XOVER %d u %s...\n" #: src/news.c:1100 src/news.c:1168 msgid "can't get xover\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XOVER\n" #: src/news.c:1105 src/news.c:1174 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XOVER.\n" #: src/news.c:1111 src/news.c:1182 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "neispravna linija rezultata komande XOVER: %s\n" #: src/news.c:1125 src/news.c:1139 src/news.c:1200 src/news.c:1225 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "ne mogu preuzeti rezultate komande XHDR\n" #: src/news.c:1130 src/news.c:1144 src/news.c:1208 src/news.c:1233 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "nastala je greška pri preuzimanju rezultata komande XHDR.\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Ključna fraza" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[nema ID broja korisnika]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sUnesite lozinku za:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Loša lozinka! Pokušajte ponovo...\n" "\n" #: src/pop.c:67 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Uklanjanje istekle poruka %d\n" #: src/pop.c:73 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Slanje poruke %d (%d bajtova)\n" #: src/pop.c:139 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "ne mogu pokrenuti TLS sesiju\n" #: src/pop.c:167 src/pop.c:196 src/pop.c:248 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "nastala je greška pri identifikaciji\n" #: src/pop.c:192 src/pop.c:244 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Sanduče je zaključano\n" #: src/pop.c:213 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Zahtevana oznaka vremena za APOP nije pronađena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:220 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Sintaksna greška oznake vremena u pozdravnoj poruci\n" #: src/pop.c:270 src/pop.c:309 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Greška u POP3 protokolu\n" #: src/pop.c:388 src/pop.c:438 msgid "Socket error\n" msgstr "Greška u socket-u\n" #: src/prefs_gtk.c:381 msgid "Apply" msgstr "Primeni" #: src/prefs_account.c:658 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Nalog %d" #: src/prefs_account.c:677 msgid "Preferences for new account" msgstr "Podešavanja novog naloga" #: src/prefs_account.c:682 msgid "Account preferences" msgstr "Podešavanja naloga" #: src/prefs_account.c:732 src/prefs_common.c:1033 msgid "Receive" msgstr "Preuzimanje" #: src/prefs_account.c:736 src/prefs_common.c:1037 msgid "Compose" msgstr "Kreiranje" #: src/prefs_account.c:739 src/prefs_common.c:1050 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: src/prefs_account.c:743 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:746 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/prefs_account.c:824 msgid "Name of account" msgstr "Naziv naloga" #: src/prefs_account.c:833 msgid "Set as default" msgstr " Postavi kao podrazumevani " #: src/prefs_account.c:837 msgid "Personal information" msgstr "Lični podaci" #: src/prefs_account.c:846 msgid "Full name" msgstr "Ime i prezime" #: src/prefs_account.c:852 msgid "Mail address" msgstr "E-mail adresa" #: src/prefs_account.c:858 msgid "Organization" msgstr "Organizacija" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Server information" msgstr "Informacije o serveru" #: src/prefs_account.c:903 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (normalan)" #: src/prefs_account.c:905 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (APOP identifikacija)" #: src/prefs_account.c:907 src/prefs_account.c:1702 src/prefs_account.c:1926 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:909 msgid "News (NNTP)" msgstr "News (NNTP)" #: src/prefs_account.c:911 msgid "None (local)" msgstr "Ništa (lokalni)" #: src/prefs_account.c:931 msgid "This server requires authentication" msgstr "Ovaj server zahteva identifikaciju" #: src/prefs_account.c:975 msgid "News server" msgstr "News server" #: src/prefs_account.c:981 msgid "Server for receiving" msgstr "Server za preuzimane poruka" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Local mailbox file" msgstr "Lokalni fajl za sandučić" #: src/prefs_account.c:994 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP server (slanje)" #: src/prefs_account.c:1002 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Koristi mail komandu umesto SMTP servera" #: src/prefs_account.c:1011 msgid "command to send mails" msgstr "Komanda za slanje poruka" #: src/prefs_account.c:1018 src/prefs_account.c:1330 msgid "User ID" msgstr "Korisničko ime" #: src/prefs_account.c:1024 src/prefs_account.c:1339 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: src/prefs_account.c:1090 src/prefs_account.c:1685 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1098 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Ukloni poruke sa servera pri preuzimanju" #: src/prefs_account.c:1109 msgid "Remove after" msgstr "Ukloni nakon" #: src/prefs_account.c:1118 msgid "days" msgstr "dana" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 dana: ukloni odmah)" #: src/prefs_account.c:1142 msgid "Download all messages on server" msgstr "Preuzmi sve poruke sa servera" #: src/prefs_account.c:1144 msgid "Use filtering rules with Selective Download" msgstr "Primeni filter pravila za selektivno preuzimanje" #: src/prefs_account.c:1146 msgid "Remove mail after downloading with Selective Download" msgstr "Ukloni poštu nakon selektivnog preuzimanja" #: src/prefs_account.c:1152 msgid "Receive size limit" msgstr "Ograniči veličinu poruke za preuzianje na" #: src/prefs_account.c:1166 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Primeni filter pri preuzimanju poruka" #: src/prefs_account.c:1174 msgid "Default inbox" msgstr "Podrazumevano sanduče" #: src/prefs_account.c:1197 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Nefiltrirane poruke će biti smeštene u ovaj direktorijum)" #: src/prefs_account.c:1204 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "'Preuzmi sve poruke' proverava da li postoje nove poruke i na ovom nalogu" #: src/prefs_account.c:1258 msgid "Add Date" msgstr "Dodaj datum" #: src/prefs_account.c:1259 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Generiši ID poruke" #: src/prefs_account.c:1266 msgid "Add user-defined header" msgstr "Dodaj korisnički definisana polja zaglavlja" #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_common.c:2428 src/prefs_common.c:2453 msgid " Edit... " msgstr " Izmeni... " #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Authentication" msgstr "Identifikacija" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP identifkacija (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "Authentication method" msgstr "Metod identifikacije" #: src/prefs_account.c:1311 src/prefs_common.c:1444 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ako ostavite ovo polje nepopunjeno, koristiće se\n" "isti naziv korisnika i lozinka kao i za preuzimanje." #: src/prefs_account.c:1370 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Identifikacija sa POP3 pre slanja" #: src/prefs_account.c:1385 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Vreme trajanja POP identifikacije: " #: src/prefs_account.c:1394 msgid "minutes" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_account.c:1436 msgid "Signature file" msgstr "Fajl sa potpisom" #: src/prefs_account.c:1444 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Automatski postavi adresu za prosleđivanje" #: src/prefs_account.c:1453 src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1706 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Kopija" #: src/prefs_account.c:1466 msgid "Bcc" msgstr "Nevidljiva kopija" #: src/prefs_account.c:1479 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovor-Za" #: src/prefs_account.c:1531 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Enkriptovanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1533 msgid "Sign message by default" msgstr "Potpisivanje poruke je podrazumevano" #: src/prefs_account.c:1535 msgid "Default mode" msgstr "Podrazumevani mod" #: src/prefs_account.c:1543 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "koristi PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1552 msgid "Use Inline" msgstr "Koristi linijski" #: src/prefs_account.c:1562 msgid "Sign key" msgstr "Ključ za potpis" #: src/prefs_account.c:1570 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Koristi podrazumevani GnuPG ključ" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Select key by your email address" msgstr "Odaberi ključ po e-mail adresi" #: src/prefs_account.c:1588 msgid "Specify key manually" msgstr "Ručno odaberi ključ" #: src/prefs_account.c:1604 msgid "User or key ID:" msgstr "Korisnik ili ID ključa:" #: src/prefs_account.c:1693 src/prefs_account.c:1710 src/prefs_account.c:1726 #: src/prefs_account.c:1744 msgid "Don't use SSL" msgstr "Nemoj koristiti SSL" #: src/prefs_account.c:1696 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Koristi SSL za POP3 vezu" #: src/prefs_account.c:1699 src/prefs_account.c:1716 src/prefs_account.c:1750 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Koristi STARTTLS komandu za pokretanje SSL sesije" #: src/prefs_account.c:1713 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Koristi SSL za IMAP4 vezu" #: src/prefs_account.c:1719 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Koristi SSL za NNTP vezu" #: src/prefs_account.c:1736 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Slanje (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1747 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Koristi SSL za SMTP vezu" #: src/prefs_account.c:1872 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Poseban SMTP port" #: src/prefs_account.c:1878 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Poseban POP3 port" #: src/prefs_account.c:1884 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Poseban IMAP4 port" #: src/prefs_account.c:1890 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Poseban NNTP port" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Specify domain name" msgstr "Poseban domen" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Tunnel command to open connection" msgstr "Tunnel komanda za otvaranje veze" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Obeleži krospostovane poruke kao pročitane i oboj ih u:" #: src/prefs_account.c:1937 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP server direktorijum" #: src/prefs_account.c:1991 msgid "Put sent messages in" msgstr "Smesti poslate poruke u" #: src/prefs_account.c:1993 msgid "Put draft messages in" msgstr "Smesti nedovršene poruke u" #: src/prefs_account.c:1995 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Smesti uklonjene poruke u" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Account name is not entered." msgstr "Naziv naloga nije unet." #: src/prefs_account.c:2063 msgid "Mail address is not entered." msgstr "E-mail adresa nije uneta." #: src/prefs_account.c:2068 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "SMTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2073 msgid "User ID is not entered." msgstr "ID korisnika nije unet." #: src/prefs_account.c:2078 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "POP3 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2083 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "IMAP4 server nije unet." #: src/prefs_account.c:2088 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "NNTP server nije unet." #: src/prefs_account.c:2094 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "naziv fajla lokalnog sandučeta nije unet." #: src/prefs_account.c:2100 msgid "mail command is not entered." msgstr "mail komanda nije uneta." #: src/prefs_account.c:2187 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Nije preporučljivo koristiti stari Inline stil mod\n" "za GnuPG poruke. On nije u skladu sa preporukom\n" "RFC 3156 - MIME zaštita sa OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:300 msgid "Actions configuration" msgstr "Konfiguracija akcija" #: src/prefs_actions.c:322 src/prefs_actions.c:1811 msgid "Menu name:" msgstr "Naziv u meniju:" #: src/prefs_actions.c:331 src/prefs_actions.c:1814 msgid "Command line:" msgstr "Komanda:" #: src/prefs_actions.c:360 src/prefs_filtering.c:531 src/prefs_matcher.c:563 #: src/prefs_scoring.c:277 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:776 msgid " Replace " msgstr " Zameni " #: src/prefs_actions.c:373 msgid " Syntax help " msgstr " Sintaksna pomoć " #: src/prefs_actions.c:392 msgid "Current actions" msgstr "Postojeće akcije" #: src/prefs_actions.c:641 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Ne mogu preuzeti fajl %d" #: src/prefs_actions.c:662 src/prefs_actions.c:667 msgid "Could not get message file." msgstr "Ne mogu preuzeti fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:675 msgid "Could not get message part." msgstr "Ne mogu preuzeti deo poruke." #: src/prefs_actions.c:681 msgid "No message part selected." msgstr "Niste odabrali deo poruke." #: src/prefs_actions.c:685 msgid "No message file selected." msgstr "Niste odabrali fajl poruke." #: src/prefs_actions.c:704 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Ne mogu preuzeti deo višedelne poruke" #: src/prefs_actions.c:726 src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:872 #: src/prefs_filtering.c:895 src/prefs_matcher.c:687 src/prefs_matcher.c:777 #: src/prefs_scoring.c:453 src/prefs_scoring.c:484 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(novo)" #: src/prefs_actions.c:772 msgid "Menu name is not set." msgstr "Naziv menija nije određen." #: src/prefs_actions.c:777 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Dvotačka ':' nije dozvoljena u nazivu menija." #: src/prefs_actions.c:787 msgid "Menu name is too long." msgstr "Naziv menija je predugačak." #: src/prefs_actions.c:796 msgid "Command line not set." msgstr "Komanda nije zadata.." #: src/prefs_actions.c:801 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Naziv menija i komanda su predugačke." #: src/prefs_actions.c:806 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Komanda\n" "%s\n" "sadrži sintaksnu grešku." #: src/prefs_actions.c:867 msgid "Delete action" msgstr "Ukloni akciju" #: src/prefs_actions.c:868 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite akciju?" #: src/prefs_actions.c:1073 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F or %%p." msgstr "" "Odabrana akcija se ne može koristiti u dijalogu za editovanje\n" "poruke jer sadrži %%f, %%F ili %%p komandu." #: src/prefs_actions.c:1271 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Komanda se ne može pokrenuti.Neuspešno kreiranje veze.\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1356 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu raspoznati način pokretanja sledeće komande:\n" "%s\n" "%s" #: src/prefs_actions.c:1600 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Pokretanje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1604 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Zatvaranje: %s\n" #: src/prefs_actions.c:1638 msgid "Action's input/output" msgstr "Akcije ulaz/izlaz" #: src/prefs_actions.c:1684 msgid " Send " msgstr " Pošalji " #: src/prefs_actions.c:1695 msgid "Abort" msgstr "Obustavi" #: src/prefs_actions.c:1812 msgid " Use / in menu name to make submenus." msgstr "\tKoristite / kao naziv menija da bi napravili podmeni." #: src/prefs_actions.c:1815 msgid "* Begin with:" msgstr "* Počinje sa" #: src/prefs_actions.c:1816 msgid " | to send message body or selection to command" msgstr "\t|\tza slanje tela poruke ili odabranog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1817 msgid " > to send user provided text to command" msgstr "\t>\tza slanje korisnički definisanog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1818 msgid " * to send user provided hidden text to command" msgstr "\t*\tza slanje skrivenog korisnički definisanog teksta komandi" #: src/prefs_actions.c:1819 msgid "* End with:" msgstr "* Završava se sa:" #: src/prefs_actions.c:1820 msgid " | to replace message body or selection with command output" msgstr "\t|\tza zamenu tela poruke ili odabranog teksta rezultatom komande" #: src/prefs_actions.c:1821 msgid " > to insert command's output without replacing old text" msgstr "\t>\tza umetanje rezultata komande bez prepisivanja starog teksta" #: src/prefs_actions.c:1822 msgid " & to run command asynchronously" msgstr "\t&\tza asinhorno pokretanje komande" #: src/prefs_actions.c:1823 msgid "* Use:" msgstr "* Koristite:" #: src/prefs_actions.c:1824 #, c-format msgid " %f for message file name" msgstr "\t%f\tza naziv fajla poruke" #: src/prefs_actions.c:1825 #, c-format msgid " %F for the list of the file names of selected messages" msgstr "\t%F\tza listu naziva fajlova odabranih poruka" #: src/prefs_actions.c:1826 #, c-format msgid " %p for the selected message MIME part." msgstr "\t%p\tza MIME deo odabrane poruke" #: src/prefs_actions.c:1834 src/prefs_matcher.c:1721 src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Opis simbola" #: src/prefs_common.c:1016 msgid "Common Preferences" msgstr "Opšta podešavanja" #: src/prefs_common.c:1040 msgid "Spell Checker" msgstr "Pravopisna provera" #: src/prefs_common.c:1043 msgid "Quote" msgstr "Citiranje" #: src/prefs_common.c:1045 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: src/prefs_common.c:1047 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: src/prefs_common.c:1055 src/select-keys.c:324 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: src/prefs_common.c:1104 src/prefs_common.c:1322 msgid "External program" msgstr "Eksterni program" #: src/prefs_common.c:1113 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Koristi eksterni program za uvoz/ugradnju" #: src/prefs_common.c:1120 src/prefs_common.c:1337 msgid "Command" msgstr "Komanda" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "Local spool" msgstr "Lokalni spul" #: src/prefs_common.c:1145 msgid "Incorporate from spool" msgstr "Uvezi poruke iz spula" #: src/prefs_common.c:1147 msgid "Filter on incorporation" msgstr "Primeni filter prilikom uvoza iz spula" #: src/prefs_common.c:1155 msgid "Spool directory" msgstr "Spul direktorijum" #: src/prefs_common.c:1173 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Automatska provera naloga" #: src/prefs_common.c:1175 msgid "every" msgstr "svaki(h)" #: src/prefs_common.c:1187 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:1196 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Proveri naloge pri pokretanju programa" #: src/prefs_common.c:1198 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Osveži sadržaj svih lokalnih direktorijuma nakon ugradnje" #: src/prefs_common.c:1201 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Pokreni komandu po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:1211 msgid "after autochecking" msgstr "nakon automatske provere" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "after manual checking" msgstr "nakon ručne provere" #: src/prefs_common.c:1227 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Komanda za izvršenje:\n" "(koristite %d kao broj novih poruka)" #: src/prefs_common.c:1245 src/toolbar.c:1622 msgid "News" msgstr "News" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "Maximum number of articles to download\n" "(unlimited if 0 is specified)" msgstr "" "Maksimalan broj poruka za preuzimanje\n" "(neograničeno ako je vrednost 0)" #: src/prefs_common.c:1330 msgid "Use external program for sending" msgstr "Koristi eksterni program za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:1356 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Sačuvaj poslate poruke u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_common.c:1358 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Pripremi za slanje poruke koje nisu mogle biti poslate" #: src/prefs_common.c:1364 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Izlazni kodni raspored" #: src/prefs_common.c:1379 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Automatski (preporučeno)" #: src/prefs_common.c:1380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7bit ascii (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1382 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1384 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1385 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Zapadnoevropski (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1386 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centralnoevropski (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltički (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1388 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltički (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1389 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grčki (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1390 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turski (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1392 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ćirilica (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1394 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ćirilica (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1396 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ćirilica (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ćirilica (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japasnki (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1401 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japanski (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1402 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japanski (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1404 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Pojednostavljeni kineski (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1405 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Tradicionalni kineski (Big5)" #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Tradicionalni kineski (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1408 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Kineski (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1410 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korejski (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1411 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tai (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1412 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tai (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1422 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding\n" "for the current locale will be used." msgstr "" "Ako je odabrana opcija 'Automatski', optimalan kodni raspored trenutne\n" "sistemske lokalizacije biće korišćen kao izlazni kodni raspored poruke." #: src/prefs_common.c:1434 msgid "Transfer encoding" msgstr "Enkodiranje pri prenosu" #: src/prefs_common.c:1457 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when\n" "message body contains non-ASCII characters." msgstr "" "Navedite enkodiranje sadržaja pri prenosu koje će se\n" "koristiti ako telo poruke sadrži ne-ASCII karaktere." #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Odaberite lokaciju rečnika" #: src/prefs_common.c:1649 msgid "Global spelling checker settings" msgstr "Globalna podešavanja pravopisa" #: src/prefs_common.c:1656 msgid "Enable spell checker" msgstr "Omogući upotrebu pravopisa" #: src/prefs_common.c:1667 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Omogući upotrebu alternativnog rečnika" #: src/prefs_common.c:1669 msgid "" "Enabling an alternate dictionary makes switching\n" "with the last used dictionary faster." msgstr "" "Omogućavanje upotrebe alternativnog rečnika\n" "omogućava bržu promenu rečnika za korišćenje." #: src/prefs_common.c:1682 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Putanja do rečnika:" #: src/prefs_common.c:1709 msgid "Default dictionary:" msgstr "Podrazumevani rečnik:" #: src/prefs_common.c:1725 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Podrazumevani preporučeni mod" #: src/prefs_common.c:1740 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Boja pogrešno napisanih reči:" #: src/prefs_common.c:1828 src/toolbar.c:400 msgid "Signature" msgstr "Potpis" #: src/prefs_common.c:1836 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Automatsko ubacivanje potpisa" #: src/prefs_common.c:1841 msgid "Signature separator" msgstr "Separator potpisa" #: src/prefs_common.c:1852 msgid "Automatic account selection" msgstr "Automatska selekcija naloga" #: src/prefs_common.c:1860 msgid "when replying" msgstr "pri odgovoru" #: src/prefs_common.c:1862 msgid "when forwarding" msgstr "pri prosleđivanju" #: src/prefs_common.c:1864 msgid "when re-editing" msgstr "pri preuređivanju" #: src/prefs_common.c:1871 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Dugme za ´Odgovor´ šalje odgovor na mailing listu" #: src/prefs_common.c:1874 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Automatsko pokretanje eksternog uređivača teksta" #: src/prefs_common.c:1881 src/prefs_filtering.c:234 msgid "Forward as attachment" msgstr "Prosledi kao prilog" #: src/prefs_common.c:1884 msgid "Block cursor" msgstr "Pokazivač bloka" #: src/prefs_common.c:1887 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Zadrži originalno zaglavlje 'Pošiljalac' kod preusmeravanja" #: src/prefs_common.c:1895 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Sačuvaj izmene u poruci u direktorijum 'Nedovršeno', nakon" #: src/prefs_common.c:1902 src/prefs_common.c:1947 msgid "characters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:1910 msgid "Undo level" msgstr "Maksimalan broj opoziva akcije" #: src/prefs_common.c:1923 msgid "Message wrapping" msgstr "Prelamanje teksta" #: src/prefs_common.c:1935 msgid "Wrap messages at" msgstr "Prelomi liniju na" #: src/prefs_common.c:1955 msgid "Wrap quotation" msgstr "Prelomi citat" #: src/prefs_common.c:1957 msgid "Wrap on input" msgstr "Prelom pri unosu" #: src/prefs_common.c:1960 msgid "Wrap before sending" msgstr "Prelom pre slanja" #: src/prefs_common.c:1963 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Pametni prelom (EKSPERIMENTALNO)" #: src/prefs_common.c:2031 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Odgovor sa citatom" #: src/prefs_common.c:2033 msgid "Reply format" msgstr "Format odgovora" #: src/prefs_common.c:2048 src/prefs_common.c:2087 msgid "Quotation mark" msgstr "Karakter za citat" #: src/prefs_common.c:2072 msgid "Forward format" msgstr "Format prosleđivanja" #: src/prefs_common.c:2116 msgid " Description of symbols " msgstr " Opis simbola " #: src/prefs_common.c:2124 msgid "Quotation characters" msgstr "Karakteri za citat" #: src/prefs_common.c:2139 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Tretiraj ove karaktere kao oznake za citat: " #: src/prefs_common.c:2189 msgid "Font" msgstr "Skup znakova" #: src/prefs_common.c:2218 msgid "Small" msgstr "Mali" #: src/prefs_common.c:2237 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: src/prefs_common.c:2256 msgid "Bold" msgstr "Masni" #: src/prefs_common.c:2281 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Prevedi nazive polja zaglavlja (kao 'From:', 'Subject:'...)" #: src/prefs_common.c:2284 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Prikaži broj nepročitanih poruka iza naziva direktorijuma" #: src/prefs_common.c:2293 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Skrati naziv news grupe duži od" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "letters" msgstr "karaktera" #: src/prefs_common.c:2314 msgid "Summary View" msgstr "Lista poruka" #: src/prefs_common.c:2323 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Prikaži primaoca u koloni 'Pošiljalac' ukoliko ste Vi pošiljalac" #: src/prefs_common.c:2326 msgid "Display sender using address book" msgstr "Prikaži pošiljaoca koristeći adresar" #: src/prefs_common.c:2328 msgid "Expand threads" msgstr "Razgranaj niti rasprava" #: src/prefs_common.c:2336 src/prefs_common.c:3269 src/prefs_common.c:3307 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: src/prefs_common.c:2358 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Odaberite polja za prikaz u listi poruka... " #: src/prefs_common.c:2423 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Omogući bojenje citata i potpisa u poruci" #: src/prefs_common.c:2438 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "Prikaži višebajtnu abecedu kao ASCII karakter (samo Japanska verzija)" #: src/prefs_common.c:2444 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Prikaži zaglavlje iznad prikaza poruke" #: src/prefs_common.c:2451 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Prikaži kratko zaglavlje u poruci" #: src/prefs_common.c:2473 msgid "Line space" msgstr "Razmak između linija teksta" #: src/prefs_common.c:2487 src/prefs_common.c:2527 msgid "pixel(s)" msgstr "tačaka" #: src/prefs_common.c:2492 msgid "Leave space on head" msgstr "Ostavi praznu liniju na početku poruke" #: src/prefs_common.c:2494 msgid "Scroll" msgstr "Pomeranje teksta" #: src/prefs_common.c:2501 msgid "Half page" msgstr "Pola strane" #: src/prefs_common.c:2507 msgid "Smooth scroll" msgstr "Glatko pomeranje" #: src/prefs_common.c:2513 msgid "Step" msgstr "Korak pomeranja" #: src/prefs_common.c:2538 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Automatski prikaz priloženih slika" #: src/prefs_common.c:2541 msgid "Resize attached images" msgstr "Promeni veličinu priložene slike" #: src/prefs_common.c:2587 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Automatska provera potpisa" #: src/prefs_common.c:2590 msgid "Show signature check result in a popup window" msgstr "Prikaži rezultat provere potpisa u iskačućem prozoru" #: src/prefs_common.c:2593 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Privremeno sačuvaj lozinku u memoriji" #: src/prefs_common.c:2608 msgid "Expire after" msgstr "Ističe nakon" #: src/prefs_common.c:2621 msgid "minute(s) " msgstr "minut(a)" #: src/prefs_common.c:2634 msgid "" "(Setting to '0' will store the passphrase\n" " for the whole session)" msgstr "" "(Ako je vrednost '0', lozinka će biti\n" "sačuvana tokom cele sesije)" #: src/prefs_common.c:2644 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Uhvati unos pri upisu lozinke" #: src/prefs_common.c:2649 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Prikaži upozorenje na pokretanju programa ako GnuPG ne radi" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Open messages in summary with cursor keys" msgstr "Otvori poruku u listi poruka kada se odabere kursorom" #: src/prefs_common.c:2721 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Otvori prvu nepročitanu poruku pri ulasku u direktorijum" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Obeleži poruku kao pročitanu samo kada se otvori u novom prozoru" #: src/prefs_common.c:2729 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Idi u direktorijum 'Sanduče' po preuzimanju novih poruka" #: src/prefs_common.c:2737 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Izvrši promene odmah po premeštanju ili uklanjanju poruke" #: src/prefs_common.c:2744 msgid "" "(Messages will be marked until execution\n" " if this is turned off)" msgstr "" "(Ukoliko je ova opcija isključena, poruka će do sledećeg\n" "izvršavanja biti samo obeležena za datu akciju)" #: src/prefs_common.c:2750 msgid "Dialogs" msgstr "Dijalozi" #: src/prefs_common.c:2764 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Prikaži dijalog 'Nema nepročitanih poruka'" #: src/prefs_common.c:2778 src/prefs_common.c:2799 src/prefs_common.c:2816 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/prefs_common.c:2779 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Podrazumeva se 'Da'" #: src/prefs_common.c:2781 msgid "Assume 'No'" msgstr "Podrazumeva se 'Ne'" #: src/prefs_common.c:2786 msgid "Show send dialog" msgstr "Prikaži dijalog za slanje poruka" #: src/prefs_common.c:2800 src/prefs_common.c:2819 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: src/prefs_common.c:2804 msgid "Show receive dialog" msgstr "Prikaži dijalog za preuzimanje poruka" #: src/prefs_common.c:2817 msgid "Only if a window is active" msgstr "Samo ukoliko je prozor aktivan" #: src/prefs_common.c:2827 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Zatvori dijalog za preuzimanje po završetku transfera" #: src/prefs_common.c:2834 msgid " Set key bindings... " msgstr " Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica... " #: src/prefs_common.c:2840 msgid "Icon theme" msgstr "Grafička tema ikonica" #: src/prefs_common.c:2923 #, c-format msgid "External commands (%s will be replaced with file name / URI)" msgstr "Eksterne komande (%s je putanja do fajla ili URL)" #: src/prefs_common.c:2932 msgid "Web browser" msgstr "Internet pretraživač" #: src/prefs_common.c:2957 src/summaryview.c:3429 msgid "Print" msgstr "Štampanje" #: src/prefs_common.c:2968 src/toolbar.c:402 msgid "Editor" msgstr "Uređivač teksta" #: src/prefs_common.c:2998 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Dodaj adresu u destinaciju na dvoklik" #: src/prefs_common.c:3001 msgid "Log Size" msgstr "Veličina dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:3008 msgid "Clip the log size" msgstr "Prekrati veliki dnevnik rada" #: src/prefs_common.c:3013 msgid "Log window length" msgstr "Dužina prozora dnevnika rada" #: src/prefs_common.c:3022 msgid "(0 to stop logging in the log window)" msgstr "(0 za zaustavljanje logovanja u prozoru dnevnika rada)" #: src/prefs_common.c:3030 msgid "Security" msgstr "Bezbednost" #: src/prefs_common.c:3037 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Upitaj pre prihvatanja SSL sertifikata" #: src/prefs_common.c:3045 msgid "On exit" msgstr "Pri napuštanju programa" #: src/prefs_common.c:3053 msgid "Confirm on exit" msgstr "Upitaj za potvrdu napuštanja programa" #: src/prefs_common.c:3060 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Isprazni smeće" #: src/prefs_common.c:3062 msgid "Ask before emptying" msgstr "Upitaj za potvrdu pre pražnjenja smeća" #: src/prefs_common.c:3066 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Prikaži obaveštenje o postojanju poruka pripremljenih za slanje" #: src/prefs_common.c:3245 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "skraćeni naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3246 msgid "the full weekday name" msgstr "pun naziv sedmice" #: src/prefs_common.c:3247 msgid "the abbreviated month name" msgstr "skraćeni naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3248 msgid "the full month name" msgstr "pun naziv meseca" #: src/prefs_common.c:3249 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "prioritetan datum i vreme trenutne lokalizacije" #: src/prefs_common.c:3250 msgid "the century number (year/100)" msgstr "broj stoleća (godina/100)" #: src/prefs_common.c:3251 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "dan u mesecu kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3252 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 24-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3253 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "čas kao decimalan broj koristeći 12-časovni sat" #: src/prefs_common.c:3254 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "dan u godini kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3255 msgid "the month as a decimal number" msgstr "mesec kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3256 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "minut kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3257 msgid "either AM or PM" msgstr "AM ili PM" #: src/prefs_common.c:3258 msgid "the second as a decimal number" msgstr "sekunde kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3259 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "dan u sedmici kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3260 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "prioritetan datum za trenutnu lokalizaciju" #: src/prefs_common.c:3261 msgid "the last two digits of a year" msgstr "poslednje dve cifre godine" #: src/prefs_common.c:3262 msgid "the year as a decimal number" msgstr "godina kao decimalan broj" #: src/prefs_common.c:3263 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "vremenska zona" #: src/prefs_common.c:3284 msgid "Specifier" msgstr "Identifikator" #: src/prefs_common.c:3285 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/prefs_common.c:3324 msgid "Example" msgstr "Primer" #: src/prefs_common.c:3413 msgid "Set message colors" msgstr "Boje citata i potpisa" #: src/prefs_common.c:3421 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/prefs_common.c:3468 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Citat - prvi nivo" #: src/prefs_common.c:3474 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Citat - drugi nivo" #: src/prefs_common.c:3480 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Citat - treći nivo" #: src/prefs_common.c:3486 msgid "URI link" msgstr "URI link" #: src/prefs_common.c:3492 msgid "Target folder" msgstr "Ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3498 msgid "Signatures" msgstr "Potpisi" #: src/prefs_common.c:3505 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Kruži kroz boje citata" #: src/prefs_common.c:3572 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Odaberi boju za citat prvog nivoa" #: src/prefs_common.c:3575 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Odaberi boju za citat drugog nivoa" #: src/prefs_common.c:3578 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Odaberi boju za citat trećegg nivoa" #: src/prefs_common.c:3581 msgid "Pick color for URI" msgstr "Odaberi boju za link" #: src/prefs_common.c:3584 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Odaberi boju za ciljni direktorijum" #: src/prefs_common.c:3587 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Odaberi boju za potpis" #: src/prefs_common.c:3591 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Odaberi boju za pogrešno napisane reči" #: src/prefs_common.c:3727 msgid "Font selection" msgstr "Odabir fonta" #: src/prefs_common.c:3801 msgid "Key bindings" msgstr "Tasterske prečice" #: src/prefs_common.c:3815 msgid "Select preset:" msgstr "Odaberite predefinisani skup tasterskih prečica:" #: src/prefs_common.c:3828 src/prefs_common.c:4166 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Stari Sylpheed" #: src/prefs_common.c:3836 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Takođe možete modifikovati prečice pritiskom bilo\n" "kog tastera kada je pokazivač miša na opciji menija." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Podešavanja korisnički definisanih zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Korisnički definisana zaglavlja" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Naziv zaglavlja nije određen." #: src/prefs_customheader.c:541 msgid "Delete header" msgstr "Ukloni zaglavlje" #: src/prefs_customheader.c:542 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo zaglavlje?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Podešavanja polja zaglavlja za prikaz u poruci" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Naziv zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Prikazana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Skrivena polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Prikaži sva nedefinisana polja zaglavlja" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ovo polje zaglavlja je već u listi." #: src/prefs_filtering.c:226 msgid "Move" msgstr "Premesti" #: src/prefs_filtering.c:227 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/prefs_filtering.c:229 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: src/prefs_filtering.c:230 msgid "Unmark" msgstr "Ukloni oznaku" #: src/prefs_filtering.c:231 msgid "Mark as read" msgstr "Obeleži kao pročitano" #: src/prefs_filtering.c:232 msgid "Mark as unread" msgstr "Obeleži kao nepročitano" #: src/prefs_filtering.c:233 src/toolbar.c:353 src/toolbar.c:445 msgid "Forward" msgstr "Prosledi" #: src/prefs_filtering.c:235 msgid "Redirect" msgstr "Preusmeri" #: src/prefs_filtering.c:236 src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:156 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:356 src/toolbar.c:1751 msgid "Execute" msgstr "Izvrši označene akcije" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:482 msgid "Color" msgstr "Boja" #: src/prefs_filtering.c:238 msgid "Delete on Server" msgstr "Obriši na serveru" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Konfiguracija filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:367 src/prefs_scoring.c:219 msgid "Condition" msgstr "Uslov za izvršenje" #: src/prefs_filtering.c:381 src/prefs_scoring.c:234 msgid "Define ..." msgstr " Definiši ... " #: src/prefs_filtering.c:393 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: src/prefs_filtering.c:432 src/progressdialog.c:52 msgid "Account" msgstr "Nalog" #: src/prefs_filtering.c:472 msgid "Destination" msgstr "Destinacija" #: src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr " Informacije ... " #: src/prefs_filtering.c:557 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Postojeća pravila filtriranja/procesiranja" #: src/prefs_filtering.c:939 src/prefs_filtering.c:1007 #: src/prefs_scoring.c:564 src/prefs_scoring.c:608 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_filtering.c:967 src/prefs_scoring.c:550 src/prefs_scoring.c:594 msgid "Condition string is empty." msgstr "Uslov za traženje je prazan" #: src/prefs_filtering.c:985 msgid "Destination is not set." msgstr "Destinacija nije određena." #: src/prefs_filtering.c:1061 src/prefs_scoring.c:630 msgid "Delete rule" msgstr "Ukloni pravilo" #: src/prefs_filtering.c:1062 src/prefs_scoring.c:631 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite ovo pravilo?" #: src/prefs_filtering.c:1489 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_scoring.c:767 msgid "Entry not saved" msgstr "Unos nije sačuvan" #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "Unos nije sačuvan.\nDa li zaista želite da zatvorite?" #: src/prefs_folder_item.c:307 msgid "Folder Properties" msgstr "Osobine direktorijuma" #: src/prefs_folder_item.c:324 msgid "Folder Properties for " msgstr "Osobine direktorijuma za " #: src/prefs_folder_item.c:333 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Zahtevaj potvrdu prijema poruke od primaoca" #: src/prefs_folder_item.c:345 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Sačuvaj kopiju poslate poruke u ovaj umesto u direktorijum 'Poslato'" #: src/prefs_folder_item.c:355 msgid "Default To: " msgstr "Podrazumevani Primalac: " #: src/prefs_folder_item.c:372 msgid "Send replies to: " msgstr "Pošalji odgovoru za: " #: src/prefs_folder_item.c:389 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "RegExp za skraćenu temu: " #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Folder chmod: " msgstr "Chmod direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:431 msgid "Default account: " msgstr "Podrazumevani nalog: " #: src/prefs_folder_item.c:474 msgid "Folder color: " msgstr "Boja naziva direktorijuma: " #: src/prefs_folder_item.c:660 msgid "Pick color for folder" msgstr "Odaberite boju za naziv direktorijuma" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Sve poruke" #: src/prefs_matcher.c:142 src/prefs_matcher.c:1703 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/selective_download.c:806 src/summaryview.c:462 src/summaryview.c:627 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1704 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/selective_download.c:803 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:631 msgid "From" msgstr "Pošiljalac" #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1705 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:635 msgid "To" msgstr "Primalac" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Primalac ili Kopija" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1709 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "News grupa" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "U odgovoru na" #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1710 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Reference" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Starije od" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Mlađe od" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "U zaglavlju" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "U telu" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Cela poruka" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Oznaka 'nepročitano'" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Oznaka 'novo'" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Poruka je označena" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Oznaka 'uklonjeno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Oznaka 'odgovoreno'" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Oznaka 'prosleđeno'" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Poruka je zaključana" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Boja poruke" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Ignore thread" msgstr "Ignoriši nit rasprave" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Broj bodova veći od" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Broj bodova manji od" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Broj bodova je" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Veličina veća od" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Veličina manja od" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Veličina je" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "ili" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "i" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "sadrži" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "ne sasdrži" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "da" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "ne" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Konfiguracija uslova" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Traži u" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Tvrdnja" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Koristi regexp" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Logički operator" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Postojeća pravila uslova" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Vrednost nije određena." #: src/prefs_matcher.c:1662 src/prefs_scoring.c:768 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Unos nije sačuvan\n" "Da li ste zaista završili?" #: src/prefs_matcher.c:1707 src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 #: src/selective_download.c:809 src/summaryview.c:464 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/prefs_matcher.c:1708 src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ID poruke" #: src/prefs_matcher.c:1711 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Naziv fajla ne može biti izmenjen" #: src/prefs_matcher.c:1712 msgid "new line" msgstr "nova linija" #: src/prefs_matcher.c:1713 msgid "escape character for quotes" msgstr "isključni karakter za citat" #: src/prefs_matcher.c:1714 msgid "quote character" msgstr "karakter za citat" #: src/prefs_scoring.c:203 msgid "Scoring configuration" msgstr "Konfiguracija bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:246 src/prefs_summary_column.c:75 src/summaryview.c:467 msgid "Score" msgstr "Skor" #: src/prefs_scoring.c:303 msgid "Current scoring rules" msgstr "Postojeća pravila bodovanja" #: src/prefs_scoring.c:335 msgid "Hide score" msgstr "Poruke za sakrivanje imaju" #: src/prefs_scoring.c:347 msgid "Important score" msgstr "Važne poruke imaju" #: src/prefs_scoring.c:528 msgid "Match string is not valid." msgstr "Ulov za traženje nije valjan." #: src/prefs_scoring.c:556 src/prefs_scoring.c:600 msgid "Score is not set." msgstr "Broj bodova nije određen." #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Prilog" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Broj" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Podešavanja stavki za prikaz u listi poruka" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Odaberite stavke koje će biti prikazane u listi poruka. Možete promeniti\n" "redosled koristeći dugmad 'Gore' i 'Dole', ili prevlačenjem stavki mišem." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Dostupne stavke" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " dodaj > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < ukloni " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Stavke za prikaz" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Vrati na podrazumevano " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Naziv šablona" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Simboli " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Postojeći šabloni" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Konfiguracija šabona" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Šablon" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Greška u formatu šablona." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Ukloni šablon" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite šablon?" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Odabrana Akcija je već postavljena.\n" "Odaberite drugu Akciju iz liste." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata glavnog prozora" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Podešavanja linije alata editora poruke" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Podešavanje linije alata prozora za pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:622 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Sylpheed Akcija" #: src/prefs_toolbar.c:631 msgid "Toolbar text" msgstr "Tekst dugmeta na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:683 msgid "Available toolbar items" msgstr "Dostupne stavke za liniju alata" #: src/prefs_toolbar.c:738 msgid "Event executed on click" msgstr "Odaberite akciju za dugme" #: src/prefs_toolbar.c:789 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Prikazane stavke na liniji alata" #: src/prefs_toolbar.c:802 msgid "Icon" msgstr "Ikonica" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid "Icon text" msgstr "Tekst dugmeta" #: src/prefs_toolbar.c:805 msgid "Mapped event" msgstr "Priključena akcija" #: src/prefs_toolbar.c:868 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Podešavanja _linije alata/_Glavni prozor" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Podešavanja _linije alata/_Pregled poruka" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Podešavanja _linije alata/_Uređivač porka" #: src/procmsg.c:1333 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message to `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke na '%s'." #: src/procmsg.c:1337 #, c-format msgid "Error occurred while sending the message with command `%s'." msgstr "Nastala je greška pri slanju poruke sa komandom '%s'." #: src/procmsg.c:1356 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "Nije moguće kreirati privremenu datoteku za slanje news poruka." #: src/procmsg.c:1367 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Nastala je greška pri pisanju privremene datoteke za slanje news poruka." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Korisnički definisan format datuma (pogledajte #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Ime i prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Ime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Prezime pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Inicijali pošiljaoca" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Telo poruke" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Citirano telo poruke" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Citirano telo poruke bez potpisa" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Ubaci izraz ako je dato x\n" "x je bilo koji simbol posle %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Karakter '%' (procenat)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Karakter '\\' (opadajuća kosa crta)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Karakter '?' (upitnik)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Karakter '|' (uspravna linija)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Karakter '{' (otvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Karakter '}' (zatvorena vitičasta zagrada)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Umetni fajl" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Umetni rezultat programa" #: src/rfc2015.c:145 src/rfc2015.c:186 src/sigstatus.c:219 msgid "Oops: Signature not verified" msgstr "Na žalost, potpis nije verifikovan" #: src/rfc2015.c:148 src/rfc2015.c:189 src/sigstatus.c:222 msgid "No signature found" msgstr "Potpis nije pronađen" #: src/rfc2015.c:151 src/sigstatus.c:225 msgid "Good signature" msgstr "Dobar (validan) potpis" #: src/rfc2015.c:154 src/sigstatus.c:228 msgid "Good signature but it has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istekao rok važnosti" #: src/rfc2015.c:157 src/sigstatus.c:231 msgid "Good signature but the key has expired" msgstr "Ispravan potpis ali je istakao rok važnosti ključa" #: src/rfc2015.c:160 src/sigstatus.c:234 msgid "BAD signature" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis" #: src/rfc2015.c:163 src/rfc2015.c:204 src/sigstatus.c:237 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Nema javnog ključa za verifikaciju potpisa" #: src/rfc2015.c:166 src/rfc2015.c:207 src/sigstatus.c:240 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Nastala je greška pri verifikaciji potpisa" #: src/rfc2015.c:169 src/rfc2015.c:210 msgid "Different results for signatures" msgstr "Rezultati potpisa su različiti" #: src/rfc2015.c:172 src/rfc2015.c:213 msgid "Error: Unknown status" msgstr "Greška: Nepoznati status" #: src/rfc2015.c:192 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"" msgstr "Dobar (validan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:195 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but it has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je nevažeći" #: src/rfc2015.c:198 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" but the key has expired" msgstr "Validan potpis od \"%s\" ali je ključ nevažeći" #: src/rfc2015.c:201 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"" msgstr "LOŠ (nevalidan) potpis od \"%s\"" #: src/rfc2015.c:233 msgid "Cannot find user ID for this key." msgstr "Ne mogu da pronađem ID korisnika za ovaj ključ." #: src/rfc2015.c:245 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " takođe poznat kao \"%s\"\n" #: src/rfc2015.c:266 #, c-format msgid "Signature expired %s" msgstr "Potpis je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:274 #, c-format msgid "Key expired %s" msgstr "Ključ je nevažeći od %s" #: src/rfc2015.c:300 #, c-format msgid "Signature made at %s\n" msgstr "Autor potpisa je %s\n" #: src/rfc2015.c:309 #, c-format msgid "Key fingerprint: %s\n" msgstr "Otisak ključa: %s\n" #: src/select-keys.c:102 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Odaberite ključ za `%s'" #: src/select-keys.c:105 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Prikupljanje podataka za `%s' ... %c" #: src/select-keys.c:271 msgid "Select Keys" msgstr "Odaberite ključ" #: src/select-keys.c:298 msgid "Key ID" msgstr "ID ključa" #: src/select-keys.c:301 msgid "Val" msgstr "Vrednost" #: src/select-keys.c:444 msgid "Add key" msgstr "Dodaj ključ" #: src/select-keys.c:445 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Unesite drugog krisnika ili ID ključ:" #: src/selective_download.c:134 msgid "/Preview _new messages" msgstr "/Prikaži _nove poruke na serveru" #: src/selective_download.c:135 msgid "/Preview _all messages" msgstr "/Prikaži _sve poruke na serveru" #: src/selective_download.c:290 msgid "(No date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/selective_download.c:292 msgid "(No sender)" msgstr "(Nema pošiljaoca)" #: src/selective_download.c:294 msgid "(No subject)" msgstr "(Nema teme)" #: src/selective_download.c:391 #, c-format msgid "%i Messages" msgstr "%i Poruka" #: src/selective_download.c:448 #, c-format msgid "" "Selected account \"%s\" is not a POP mail server.\n" "Please select a different account" msgstr "" "Odabrani nalog \"%s\" nije POP mail server.\n" "Odaberite drugi nalog." #: src/selective_download.c:645 msgid "Preview mail" msgstr "Prikaži poruku" #: src/selective_download.c:646 msgid "Preview old/new mail on account" msgstr "Prikaži stare/nove poruke na nalogu" #: src/selective_download.c:662 msgid "Remove" msgstr " Ukloni " #: src/selective_download.c:663 msgid "Remove selected mail" msgstr "Ukloni odabrane poruke" #: src/selective_download.c:672 msgid "Download" msgstr " Preuzmi " #: src/selective_download.c:673 msgid "Download selected mail" msgstr "Preuzmi odabrane poruke" #: src/selective_download.c:685 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/selective_download.c:686 msgid "Exit dialog" msgstr " Izađi " #: src/selective_download.c:732 msgid "Selective download" msgstr "Selektivno preuzimanje" #: src/selective_download.c:742 msgid "0 messages" msgstr "0 poruka" #: src/selective_download.c:753 msgid "Show only old messages" msgstr "Prikaži samo stare poruke" #: src/selective_download.c:764 msgid " contains " msgstr " sadrži " #: src/send.c:313 msgid "SMTP AUTH failed\n" msgstr "neuspela komanda SMTP AUTH\n" #: src/send.c:325 msgid "Error occurred while sending QUIT\n" msgstr "Nastala je greška pri slanju komande QUIT\n" #: src/send.c:403 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Pokretanje POP pre SMTP identifikacije..." #: src/send.c:406 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP pre SMTP identifikacija..." #: src/send.c:449 src/send.c:450 src/send.c:647 msgid "Quitting..." msgstr "Zatvaranje konekcije u toku..." #: src/send.c:483 src/send.c:547 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Slanje poruke (%d / %d bajtova)" #: src/send.c:570 msgid "Sending message" msgstr "Slanje pripremljenih poruka" #: src/send.c:616 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Povezivanje na SMTP server: %s ..." #: src/send.c:618 msgid "Connecting" msgstr "Uspostavljanje konekcije u toku..." #: src/send.c:622 msgid "Sending HELO..." msgstr "Šaljem HELO..." #: src/send.c:623 src/send.c:627 src/send.c:631 msgid "Authenticating" msgstr "Identifikacija" #: src/send.c:626 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Šaljem EHLO..." #: src/send.c:634 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Šaljem MAIL FROM..." #: src/send.c:635 src/send.c:639 src/send.c:644 msgid "Sending" msgstr "Slanje poruka u toku..." #: src/send.c:638 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Šaljem RCPT TO..." #: src/send.c:643 msgid "Sending DATA..." msgstr "Šaljem sadržaj poruke (DATA)..." #: src/setup.c:43 msgid "Mailbox setting" msgstr "Opcije sandučeta" #: src/setup.c:44 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Prvo morate da odredite lokaciju sandučeta.\n" "Možete koristiti postojeće sanduće u MH formatu\n" "ako već imate neko.\n" "Ako niste sigurni šta da radite, kliknite na `U redu'." #: src/sigstatus.c:129 msgid "Checking signature" msgstr "Provera potpisa" #: src/sigstatus.c:196 #, c-format msgid "%s%s%s from \"%s\"" msgstr "%s%s%s sa \"%s\"" #: src/sourcewindow.c:64 msgid "Source of the message" msgstr "Izvor poruke" #: src/sourcewindow.c:127 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Izvor" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Sačuvani SSL sertifikati" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Izgled" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Ukloni sertifikat" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite sertifikat?" #: src/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Tema očišćena RegExp-om)" #: src/summary_search.c:100 msgid "Search messages" msgstr "Pretraži poruku(e)" #: src/summary_search.c:170 msgid "Body:" msgstr "Telo:" #: src/summary_search.c:194 msgid "Select all matched" msgstr "Odaberi pronađene" #: src/summary_search.c:200 msgid "AND search" msgstr "I traži" #: src/summary_search.c:317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Došli ste do početka liste. Da nastavimo od kraja?" #: src/summary_search.c:319 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Došli ste do kraja liste. Da nastavimo od početka?" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Reply" msgstr "/_Odgovori" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Odgovori_..." #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Odgovori_.../_Svima" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Odgovori_.../_Pošiljaocu" #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Odgovori_.../Na _mail listu" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Nastavi na i odgovori" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Forward" msgstr "/_Prosledi" #: src/summaryview.c:411 msgid "/Redirect" msgstr "/P_reusmeri" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Pre_uredi" #: src/summaryview.c:415 msgid "/M_ove..." msgstr "/Pr_emesti..." #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Kopiraj..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Ukini ne_ws poruku" #: src/summaryview.c:419 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Izvrši označene akcije" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark" msgstr "/_Obeleži" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Obeleži/_Postavi oznaku" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Obeleži/_Ukloni oznaku" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Obeleži/---" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Obeleži/Obeleži kao _nepročitano" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _kao pročitano" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Obeleži/Obeleži _sve kao pročitano" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Obeleži/_Ignoriši nit rasprave" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Obeleži/Ukini i_gnorisanje niti rasprave" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Boja poruke" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Dodaj pošiljaoca u adresar" #: src/summaryview.c:435 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/_Automatski" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _pošiljaocu" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po p_rimaocu" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Kreiraj _filter pravilo/po _temi" #: src/summaryview.c:448 msgid "/_View/_Source" msgstr "/I_zgled/Prikaži _izvor poruke u novom prozoru" #: src/summaryview.c:449 msgid "/_View/All _header" msgstr "/I_zgled/_Kompletno zaglavlje poruke" #: src/summaryview.c:452 msgid "/_Print..." msgstr "/_Štampa..." #: src/summaryview.c:454 msgid "/Select _all" msgstr "/Odaberi _sve" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Odaberi _nit rasprave" #: src/summaryview.c:459 msgid "M" msgstr "M" #: src/summaryview.c:460 msgid "U" msgstr "U" #: src/summaryview.c:466 msgid "No." msgstr "Poruka" #: src/summaryview.c:468 msgid "L" msgstr "L" #: src/summaryview.c:477 msgid "all messages" msgstr "sve poruke" #: src/summaryview.c:478 src/summaryview.c:479 msgid "messages whose age is greather than #" msgstr "poruke koje su starija od #" #: src/summaryview.c:480 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "poruke koje sadrže S u telu poruke" #: src/summaryview.c:481 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "poruke koje sadrže S u zaglavlju i telu poruke" #: src/summaryview.c:482 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "poruke čija je Kopija: za S" #: src/summaryview.c:483 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "poruke u kojima je Primalac: ili Kopija: za S" #: src/summaryview.c:484 msgid "deleted messages" msgstr "uklonjene poruke" #: src/summaryview.c:485 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "poruke koje sadrže S u polju Pošiljalac:" #: src/summaryview.c:486 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "tačno ako se \"S\" uspešno izvrši" #: src/summaryview.c:487 msgid "messages originating from user S" msgstr "poruke čiji je autor S" #: src/summaryview.c:488 msgid "forwarded messages" msgstr "prosleđene poruke" #: src/summaryview.c:489 msgid "messages which contain header S" msgstr "poruke koje sadrže polje zaglavlja S" #: src/summaryview.c:490 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "poruke koje sadrže S u Message-ID polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "poruke koje sadrže S u In-Reply-To polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:492 msgid "locked messages" msgstr "zaključane poruke" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "poruke koje su u news grupi S" #: src/summaryview.c:494 msgid "new messages" msgstr "nove poruke" #: src/summaryview.c:495 msgid "old messages" msgstr "stare poruke" #: src/summaryview.c:496 msgid "messages which have been replied to" msgstr "poruke koje su odgovori za" #: src/summaryview.c:497 msgid "read messages" msgstr "pročitane poruke" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "poruke koje sadrže S u temi poruke" #: src/summaryview.c:499 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "poruke čiji je broj bodova #" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "poruke čiji je broj bodova veći od #" #: src/summaryview.c:501 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "poruke čiji je broj bodova manji od #" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "poruke čija je veličina #" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "poruke čija je veličina veća od #" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "poruke čija je veličina manja od #" #: src/summaryview.c:505 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "poruke koje su poslate za S" #: src/summaryview.c:506 msgid "marked messages" msgstr "obeležene poruke" #: src/summaryview.c:507 msgid "unread messages" msgstr "nepročitane poruke" #: src/summaryview.c:508 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "poruke koje sadrže S u References polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "poruke koje sadrže S u X-Label polju zaglavlja" #: src/summaryview.c:511 msgid "logical AND operator" msgstr "logički operator I" #: src/summaryview.c:512 msgid "logical OR operator" msgstr "logički operator ILI" #: src/summaryview.c:513 msgid "logical NOT operator" msgstr "logički operator NE" #: src/summaryview.c:514 msgid "case sensitive search" msgstr "razlika mala/VELIKA slova" #: src/summaryview.c:521 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Karakteri za naprednu pretragu" #: src/summaryview.c:570 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Uključi/isključi polje za brzu pretragu" #: src/summaryview.c:654 msgid "Extended Symbols" msgstr "Napredni simboli" #: src/summaryview.c:905 msgid "Process mark" msgstr "Procesiranje označenih poruka" #: src/summaryview.c:906 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Neke poruke su obeležene za izvršavnje određenih akcija.\n" "Da li želite da se sada izvrše označene akcije nad tim porukama?\n" "\n" "Ako odgovorite sa 'Ne', po napuštanju programa označene akcije će biti " "ukinute!" #: src/summaryview.c:953 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Skeniranje direktorijuma (%s)..." #: src/summaryview.c:1347 src/summaryview.c:1391 msgid "No more unread messages" msgstr "Nema više nepročitanih poruka" #: src/summaryview.c:1348 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1404 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Interna greška: neočekivana vrednost za prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1368 msgid "No unread messages." msgstr "Nema nepročitanih poruka." #: src/summaryview.c:1392 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Nema nepročitanih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1434 src/summaryview.c:1458 msgid "No more new messages" msgstr "Nema više novih poruka" #: src/summaryview.c:1435 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Nema više novih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1444 msgid "No new messages." msgstr "Nema novih poruka." #: src/summaryview.c:1459 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Nema novih poruka. Da idem u sledeći direktorijum?" #: src/summaryview.c:1461 msgid "Search again" msgstr "Pretraži ponovo" #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1515 msgid "No more marked messages" msgstr "Nema više obeleženih poruka" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1500 src/summaryview.c:1525 msgid "No marked messages." msgstr "Nema obeleženih poruka." #: src/summaryview.c:1516 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema obeleženih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1540 src/summaryview.c:1565 msgid "No more labeled messages" msgstr "Nema više označenih poruka" #: src/summaryview.c:1541 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od kraja?" #: src/summaryview.c:1550 src/summaryview.c:1575 msgid "No labeled messages." msgstr "Nema označenih poruka." #: src/summaryview.c:1566 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Nema označenih poruka. Da nastavim pretragu od početka?" #: src/summaryview.c:1779 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ređanje poruka po temi..." #: src/summaryview.c:1939 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d uklonjen" #: src/summaryview.c:1943 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d premešten" #: src/summaryview.c:1944 src/summaryview.c:1951 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1949 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d kopiran" #: src/summaryview.c:1964 msgid " item selected" msgstr " odabrana poruka" #: src/summaryview.c:1966 msgid " items selected" msgstr " odabrane(ih) poruke(a)" #: src/summaryview.c:1983 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "novih: %d, nepročitanih: %d, ukupno: %d (%s)" #: src/summaryview.c:1989 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total" msgstr "%d novih(e), %d nepročitanih(e), %d ukupno" #: src/summaryview.c:2158 msgid "Sorting summary..." msgstr "Sortiranje liste poruka..." #: src/summaryview.c:2228 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Obeležavanje poruka na osnovu informacija u porukama..." #: src/summaryview.c:2356 msgid "(No Date)" msgstr "(Nema datuma)" #: src/summaryview.c:2950 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Vi niste autor poruke\n" #: src/summaryview.c:3040 msgid "Delete message(s)" msgstr "Ukloni poruku(e)" #: src/summaryview.c:3041 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Da li zaista želite da uklonite poruku(e) iz smeća?" #: src/summaryview.c:3089 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Uklanjanje dupliranih poruka..." #: src/summaryview.c:3197 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Destinacija je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3274 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Destinacija za kopiranje je ista kao i trenutni direktorijum." #: src/summaryview.c:3322 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Odabiranje svih poruka..." #: src/summaryview.c:3380 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Dodaj ili prepiši" #: src/summaryview.c:3381 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Dodaj na ili prepiši postojeći fajl?" #: src/summaryview.c:3382 msgid "Append" msgstr "Dodaj na" #: src/summaryview.c:3390 src/summaryview.c:3394 src/summaryview.c:3411 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Ne mogu da sačuvam fajl '%s'." #: src/summaryview.c:3430 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Unesite komandu za štampanje:\n" "('%s' će biti zamenjeno nazivom fajla)" #: src/summaryview.c:3436 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Komanda za štampanje je neispravna:\n" "'%s'" #: src/summaryview.c:3657 msgid "Building threads..." msgstr "Kreiranje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3755 msgid "Unthreading..." msgstr "Ukidanje niti rasprava..." #: src/summaryview.c:3884 msgid "No filter rules defined." msgstr "Nema definisanih prafila filtera." #: src/summaryview.c:3891 msgid "Filtering..." msgstr "Filtriranje u toku..." #: src/summaryview.c:5336 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Greška u regularnim izrazima (regex):\n" "%s" #: src/toolbar.c:144 src/toolbar.c:1605 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Preuzmi poštu za odabrane naloge" #: src/toolbar.c:145 src/toolbar.c:1611 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Preuzmi poštu za tekući nalog" #: src/toolbar.c:146 src/toolbar.c:1617 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Pošalji pripremljene poruke" #: src/toolbar.c:147 src/toolbar.c:1630 msgid "Compose Email" msgstr "Kreiraj e-mail poruku" #: src/toolbar.c:148 src/toolbar.c:1634 msgid "Compose News" msgstr "Kreiraj news poruku" #: src/toolbar.c:149 src/toolbar.c:1640 msgid "Reply to Message" msgstr "Odgovori na poruku" #: src/toolbar.c:150 src/toolbar.c:1661 msgid "Reply to Sender" msgstr "Odgovori pošiljaocu" #: src/toolbar.c:151 src/toolbar.c:1682 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori svima" #: src/toolbar.c:152 src/toolbar.c:1703 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Odgovori na Mail listu" #: src/toolbar.c:153 src/toolbar.c:1724 msgid "Forward Message" msgstr "Prosledi poruku" #: src/toolbar.c:154 src/toolbar.c:1745 msgid "Delete Message" msgstr "Ukloni poruku" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1757 msgid "Goto Next Message" msgstr "Idi na sledeću poruku" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1765 msgid "Send Message" msgstr "Odmah pošalji poruku" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1771 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Pripremljeno' i pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1777 msgid "Save to draft folder" msgstr "Sačuvaj u direktorijumu 'Nedovršeno'" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1783 msgid "Insert file" msgstr "Umetni fajl kao tekst u poruku" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1789 msgid "Attach file" msgstr "Priloži fajl uz poruku" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1795 msgid "Insert signature" msgstr "Potpiši poruku" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1801 msgid "Edit with external editor" msgstr "Izmena poruke u eksternom uređivaču teksta" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1807 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Prelom svih dugih linija" #: src/toolbar.c:168 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Osobine Sylpheed Akcija" #: src/toolbar.c:188 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Odgovor _sa citatom" #: src/toolbar.c:189 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Odgovor _bez citata" #: src/toolbar.c:193 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/toolbar.c:194 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/toolbar.c:198 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Odgovor svima _sa citatom" #: src/toolbar.c:199 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Odgovor svima _bez citata" #: src/toolbar.c:203 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _sa citatom" #: src/toolbar.c:204 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Odgovor pošiljaocu _bez citata" #: src/toolbar.c:208 msgid "/_Forward message (inline style)" msgstr "/Prosledi poruku (_linijski stil)" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Forward message as _attachment" msgstr "/Prosledi poruku kao _prilog" #: src/toolbar.c:344 msgid "Get" msgstr "Preuzmi" #: src/toolbar.c:345 msgid "Get All" msgstr "Preuzmi sa svih naloga" #: src/toolbar.c:348 msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/toolbar.c:350 src/toolbar.c:442 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: src/toolbar.c:351 src/toolbar.c:443 msgid "All" msgstr "Svima" #: src/toolbar.c:352 src/toolbar.c:444 msgid "Sender" msgstr "Pošiljalac" #: src/toolbar.c:395 msgid "Send later" msgstr "Pošalji kasnije" #: src/toolbar.c:396 msgid "Draft" msgstr "Nedovršeno" #: src/toolbar.c:399 msgid "Attach" msgstr "Prilog" #: src/toolbar.c:403 msgid "Linewrap" msgstr "Prelom linija" #: src/toolbar.c:2054 msgid "Message already removed from folder." msgstr "Poruka je već uklonjena iz direktorijuma."