# Serbian translation of Sylpheed Clawиs # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0.9.9\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-05 07:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-02-05 20:47+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: src/account.c:312 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за креирање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за креирање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:563 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:581 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:601 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:635 #: src/compose.c:4760 src/compose.c:4930 src/editaddress.c:774 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:396 src/editvcard.c:210 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:194 #: src/select-keys.c:301 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:602 src/prefs_account.c:923 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:603 src/ssl_manager.c:105 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/account.c:632 src/addressbook.c:774 src/editaddress.c:722 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:280 #: src/prefs_matcher.c:557 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:769 msgid "Add" msgstr " Додај " #: src/account.c:638 msgid "Edit" msgstr " Уреди " #: src/account.c:644 src/prefs_customheader.c:241 msgid " Delete " msgstr " Уклони " #: src/account.c:650 msgid " Clone " msgstr " Клонирај " #: src/account.c:656 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503 #: src/prefs_filtering.c:342 src/prefs_matcher.c:639 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:830 msgid "Down" msgstr " Доле " #: src/account.c:662 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497 #: src/prefs_filtering.c:336 src/prefs_matcher.c:633 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:826 msgid "Up" msgstr " Горе " #: src/account.c:676 msgid " Set as default account " msgstr " Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:682 src/action.c:1212 src/addressbook.c:1008 #: src/addressbook.c:3120 src/addressbook.c:3124 src/addressbook.c:3162 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:242 src/exphtmldlg.c:196 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:224 src/inc.c:691 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:211 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/account.c:758 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају" #: src/account.c:764 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клониран %s" #: src/account.c:906 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:907 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?" #: src/account.c:908 src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 #: src/addressbook.c:2293 src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 #: src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 src/compose.c:6371 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1866 src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 #: src/folderview.c:2354 src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 #: src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 src/mainwindow.c:1566 #: src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/ssl_manager.c:271 src/summary_search.c:328 #: src/summaryview.c:938 src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 #: src/summaryview.c:1493 src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 #: src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 #: src/summaryview.c:3113 src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:908 src/compose.c:3581 src/compose.c:6050 #: src/folderview.c:2210 src/folderview.c:2265 src/folderview.c:2354 #: src/folderview.c:2489 src/folderview.c:2527 src/ssl_manager.c:271 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d" #: src/action.c:365 msgid "Could not get message part." msgstr "Не могу да пронађем део поруке." #: src/action.c:382 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке" #: src/action.c:495 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у дијалогу за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:783 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:868 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1095 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1099 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1135 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1181 msgid " Send " msgstr " Пошаљи " #: src/action.c:1201 msgid "Completed %v/%u" msgstr "Готово %v/%u" #: src/action.c:1211 msgid "Abort" msgstr "Обустави" #: src/action.c:1360 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргимент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1365 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1369 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1374 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:162 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:194 src/select-keys.c:302 src/toolbar.c:433 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:637 src/editaddress.c:628 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259 msgid "Remarks" msgstr "Напомена" #: src/addressadd.c:226 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:190 #: src/alertpanel.c:324 src/compose.c:3206 src/compose.c:5872 #: src/editaddress.c:513 src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 #: src/editjpilot.c:344 src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:341 #: src/editvcard.c:239 src/export.c:188 src/foldersel.c:193 #: src/grouplistdialog.c:244 src/gtk/about.c:233 #: src/gtk/description_window.c:121 src/gtk/gtkaspell.c:1425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2378 src/gtk/prefswindow.c:318 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190 src/importmutt.c:287 #: src/importpine.c:287 src/inputdialog.c:203 src/main.c:653 #: src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 src/mimeview.c:1018 #: src/mimeview.c:1082 src/passphrase.c:130 src/prefs_actions.c:161 #: src/prefs_common.c:2642 src/prefs_common.c:2811 src/prefs_common.c:3069 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:199 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:370 src/prefs_summary_column.c:313 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2281 src/addrgather.c:507 #: src/compose.c:3206 src/compose.c:5873 src/compose.c:6572 src/compose.c:6610 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:342 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:194 src/grouplistdialog.c:245 #: src/gtk/gtkaspell.c:1434 src/gtk/prefswindow.c:319 #: src/gtk/progressdialog.c:77 src/import.c:191 src/importldif.c:1034 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288 src/inputdialog.c:204 #: src/main.c:653 src/mainwindow.c:2357 src/messageview.c:918 #: src/mimeview.c:1019 src/mimeview.c:1083 src/passphrase.c:134 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2643 src/prefs_common.c:3070 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:200 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:371 src/prefs_summary_column.c:314 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/select-keys.c:332 src/summaryview.c:938 #: src/summaryview.c:3416 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/addressbook.c:363 src/compose.c:510 src/mainwindow.c:435 #: src/messageview.c:143 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/addressbook.c:364 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Датотека/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:365 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Датотека/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:367 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:370 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Датотека/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:372 src/addressbook.c:375 src/compose.c:514 #: src/mainwindow.c:449 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/messageview.c:146 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/addressbook.c:373 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Датотека/_Измени" #: src/addressbook.c:374 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Датотека/_Уклони" #: src/addressbook.c:376 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Датотека/_Сачувај" #: src/addressbook.c:377 src/compose.c:515 src/messageview.c:147 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/addressbook.c:378 src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:422 #: src/compose.c:517 src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:149 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:379 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/addressbook.c:380 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:459 #: src/messageview.c:150 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Копирај" #: src/addressbook.c:381 src/compose.c:523 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/addressbook.c:382 src/compose.c:520 src/compose.c:603 #: src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:152 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/addressbook.c:383 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:384 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:385 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:386 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:387 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:388 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:389 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:390 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:391 src/addressbook.c:395 src/mainwindow.c:678 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:700 src/mainwindow.c:703 #: src/mainwindow.c:706 src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:265 #: src/messageview.c:286 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:392 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:393 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:394 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:396 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:397 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:398 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:736 #: src/messageview.c:289 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:399 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:746 #: src/messageview.c:290 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:404 src/addressbook.c:418 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:419 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:420 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:421 #: src/addressbook.c:424 src/addressbook.c:428 src/compose.c:504 #: src/folderview.c:292 src/folderview.c:294 src/folderview.c:303 #: src/folderview.c:308 src/folderview.c:312 src/folderview.c:314 #: src/folderview.c:323 src/folderview.c:328 src/folderview.c:330 #: src/folderview.c:334 src/folderview.c:336 src/folderview.c:345 #: src/folderview.c:349 src/folderview.c:351 src/folderview.c:354 #: src/folderview.c:356 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:414 #: src/summaryview.c:416 src/summaryview.c:422 src/summaryview.c:436 #: src/summaryview.c:457 src/summaryview.c:463 src/summaryview.c:466 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:423 src/summaryview.c:419 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:425 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:426 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:427 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:433 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:446 src/crash.c:444 src/crash.c:463 src/importldif.c:118 #: src/prefs_themes.c:620 src/prefs_themes.c:652 src/prefs_themes.c:653 #: src/sgpgme.c:95 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:453 src/addressbook.c:472 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:454 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:455 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:456 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:457 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:458 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:459 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:460 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:461 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:462 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:463 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:473 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:474 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:475 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:476 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:477 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:478 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:479 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:480 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:636 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:640 src/prefs_common.c:2271 src/toolbar.c:181 #: src/toolbar.c:1543 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:739 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: src/addressbook.c:771 src/addressbook.c:2264 src/addressbook.c:2278 #: src/addressbook.c:2293 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:293 #: src/prefs_matcher.c:570 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:781 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:475 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:777 msgid "Lookup" msgstr " Пронађи " #: src/addressbook.c:789 src/compose.c:1448 src/compose.c:3257 #: src/compose.c:4574 src/compose.c:5279 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:157 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:793 src/compose.c:1432 src/compose.c:3256 #: src/prefs_template.c:175 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:797 src/compose.c:1435 src/prefs_template.c:176 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1006 src/addressbook.c:1029 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1007 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1030 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1031 src/addressbook.c:2265 src/addressbook.c:2293 #: src/compose.c:2236 src/compose.c:3081 src/compose.c:6371 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250 #: src/folderview.c:1866 src/inc.c:169 src/inc.c:257 src/inc.c:283 #: src/mainwindow.c:1566 src/message_search.c:198 src/prefs_actions.c:525 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:853 #: src/prefs_filtering.c:1001 src/prefs_matcher.c:1667 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:472 #: src/prefs_themes.c:479 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:938 #: src/summaryview.c:1406 src/summaryview.c:1450 src/summaryview.c:1493 #: src/summaryview.c:1517 src/summaryview.c:1549 src/summaryview.c:1574 #: src/summaryview.c:1599 src/summaryview.c:1624 src/summaryview.c:3113 #: src/textview.c:1961 src/toolbar.c:1870 msgid "No" msgstr "Не" #: src/addressbook.c:1569 src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1580 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2261 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2273 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2279 msgid "Folder only" msgstr "Само директоријум" #: src/addressbook.c:2280 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Директоријум и адресе" #: src/addressbook.c:2292 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3070 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3074 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:3084 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3089 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3102 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је креирана нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3108 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3113 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3120 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3124 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конверзија адресара" #: src/addressbook.c:3160 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3161 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3518 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #: src/addressbook.c:3572 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:3794 src/prefs_common.c:980 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:3810 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:3826 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3842 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:3858 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:3874 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:391 #: src/prefs_account.c:2123 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:3890 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:3906 src/addressbook.c:3922 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:3938 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:3954 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:156 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:176 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:183 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Тражена адреса је заузета..." #: src/addrgather.c:221 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:285 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:293 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:345 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667 #: src/importldif.c:948 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:366 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:381 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:399 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:422 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:423 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:155 src/messageview.c:503 #: src/sgpgme.c:288 src/textview.c:1961 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:528 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778 #: src/importldif.c:1067 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:588 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:596 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:112 src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:142 src/compose.c:6050 src/main.c:635 msgid "Notice" msgstr "Напомена" #: src/alertpanel.c:168 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:3581 src/inc.c:573 #: src/sgpgme.c:107 src/sgpgme.c:120 src/sgpgme.c:146 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:190 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:308 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:148 src/common/nntp.c:211 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:171 src/common/nntp.c:217 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:267 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/plugin.c:103 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/smtp.c:152 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:417 src/common/smtp.c:466 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:437 src/common/smtp.c:455 src/common/smtp.c:551 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:446 src/pop.c:683 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:511 src/pop.c:676 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:77 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при креирању SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:96 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl.c:104 #, c-format msgid "SSL connection using %s\n" msgstr "SSL конекција употребом %s\n" #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:189 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:307 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:362 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409 #: src/prefs_common.c:1119 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:398 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:73 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:178 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%d Б" #: src/common/utils.c:180 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1f КБ" #: src/common/utils.c:182 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2f МБ" #: src/common/utils.c:184 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2f ГБ" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:295 src/folderview.c:316 #: src/folderview.c:338 src/folderview.c:358 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:511 msgid "/_File/_Attach file" msgstr "/_Датотека/При_ложи датотеку" #: src/compose.c:512 msgid "/_File/_Insert file" msgstr "/_Датотека/Уметни _датотеку" #: src/compose.c:513 msgid "/_File/Insert si_gnature" msgstr "/_Датотека/Уметни _потпис" #: src/compose.c:518 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:519 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:521 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:524 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат" #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:151 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:528 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:538 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:543 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:548 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:563 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:568 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:573 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:578 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:583 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:588 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:593 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:598 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:604 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:608 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:611 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:612 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:614 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:616 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:618 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:620 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:621 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:625 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:156 #: src/summaryview.c:458 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/compose.c:626 msgid "/_View/_To" msgstr "/П_реглед/_Прималац" #: src/compose.c:627 msgid "/_View/_Cc" msgstr "/П_реглед/_Копија" #: src/compose.c:628 msgid "/_View/_Bcc" msgstr "/П_реглед/Не_видљива копија" #: src/compose.c:629 msgid "/_View/_Reply to" msgstr "/П_реглед/Од_говори..." #: src/compose.c:630 src/compose.c:632 src/compose.c:634 src/mainwindow.c:484 #: src/mainwindow.c:487 src/mainwindow.c:516 src/mainwindow.c:540 #: src/mainwindow.c:622 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/compose.c:631 msgid "/_View/_Followup to" msgstr "/П_реглед/_Настави на" #: src/compose.c:633 msgid "/_View/R_uler" msgstr "/П_реглед/_Лењир" #: src/compose.c:635 msgid "/_View/_Attachment" msgstr "/П_реглед/_Прилог" #: src/compose.c:637 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:242 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:638 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:640 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:642 src/compose.c:648 src/compose.c:653 src/compose.c:655 #: src/compose.c:659 src/compose.c:665 src/compose.c:672 src/mainwindow.c:639 #: src/mainwindow.c:649 src/mainwindow.c:652 src/mainwindow.c:654 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:245 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:258 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:643 msgid "/_Message/Save to _draft folder" msgstr "/_Порука/Сачувај _недовршену поруку" #: src/compose.c:645 msgid "/_Message/Save and _keep editing" msgstr "/_Порука/Сачувај и настави _са писањем" #: src/compose.c:649 msgid "/_Message/_To" msgstr "/_Порука/_Прималац" #: src/compose.c:650 msgid "/_Message/_Cc" msgstr "/_Порука/_Копија" #: src/compose.c:651 msgid "/_Message/_Bcc" msgstr "/_Порука/Не_видљива копија" #: src/compose.c:652 msgid "/_Message/_Reply to" msgstr "/_Порука/_Одговор за" #: src/compose.c:654 msgid "/_Message/_Followup to" msgstr "/_Порука/_Настави на" #: src/compose.c:656 msgid "/_Message/_Attach" msgstr "/_Порука/Прило_г" #: src/compose.c:660 msgid "/_Message/Si_gn" msgstr "/_Порука/Потпи_с" #: src/compose.c:661 msgid "/_Message/_Encrypt" msgstr "/_Порука/_Енкрипција" #: src/compose.c:662 msgid "/_Message/Mode/MIME" msgstr "/_Порука/Ре_жим/_MIME" #: src/compose.c:663 msgid "/_Message/Mode/Inline" msgstr "/_Порука/Ре_жим/_Линијски" #: src/compose.c:666 msgid "/_Message/_Priority" msgstr "/_Порука/Приорите_т" #: src/compose.c:667 msgid "/_Message/Priority/_Highest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:668 msgid "/_Message/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:669 msgid "/_Message/Priority/_Normal" msgstr "/_Порука/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:670 msgid "/_Message/Priority/Lo_w" msgstr "/_Порука/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:671 msgid "/_Message/Priority/_Lowest" msgstr "/_Порука/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:673 msgid "/_Message/_Request Return Receipt" msgstr "/_Порука/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:674 msgid "/_Message/Remo_ve references" msgstr "/_Порука/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:261 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:262 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:287 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1438 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1441 src/compose.c:4571 src/compose.c:5281 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1444 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:1744 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:1760 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2103 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2107 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2145 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2233 msgid "Encrypted message" msgstr "Енкриптована порука" #: src/compose.c:2234 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n" "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?" #: src/compose.c:2895 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:2897 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2900 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2924 src/compose.c:3173 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3071 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3079 src/messageview.c:503 src/prefs_account.c:763 #: src/prefs_common.c:966 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3080 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3101 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање" #: src/compose.c:3106 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3189 src/procmsg.c:1140 src/send_message.c:229 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/compose.c:3203 msgid "Queueing" msgstr "Стављање у „Припремљене“" #: src/compose.c:3204 msgid "" "Error occurred while sending the message.\n" "Put this message into queue folder?" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке.\n" "Да ли да ставим ову поруку у директоријум „Припремљено“?" #: src/compose.c:3210 msgid "Can't queue the message." msgstr "Не могу да ставим ову поруку у ред на чекање за слање." #: src/compose.c:3213 src/send_message.c:580 src/send_message.c:599 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/compose.c:3226 msgid "Can't save the message to Sent." msgstr "Не могу да сачувам поруку у директоријуму за послате поруке." #: src/compose.c:3471 #, c-format msgid "Could not find any key associated with currently selected key id `%s'." msgstr "Не могу да пронађем ни један кључ асоциран одабраним кључем „%s“" #: src/compose.c:3577 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3840 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:3850 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4654 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:150 msgid "From:" msgstr "Пошиљалац:" #: src/compose.c:4758 src/compose.c:4928 src/compose.c:5811 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:4759 src/compose.c:4929 src/mimeview.c:193 #: src/prefs_summary_column.c:73 src/select-keys.c:299 src/summaryview.c:478 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:4823 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4843 src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:4980 src/prefs_account.c:1353 src/prefs_customheader.c:188 #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/compose.c:4982 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #: src/compose.c:4984 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4999 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177 #: src/summary_search.c:164 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:5231 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:279 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 src/gtk/gtkaspell.c:2173 src/summaryview.c:4210 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5240 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5706 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5724 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:5793 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5838 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5869 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5870 src/prefs_toolbar.c:808 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:6047 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6369 src/inc.c:167 src/inc.c:255 src/inc.c:281 #: src/toolbar.c:1868 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6370 src/inc.c:168 src/inc.c:256 src/inc.c:282 #: src/toolbar.c:1869 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је независан режим рада.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/compose.c:6488 src/compose.c:6509 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:6523 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“." #: src/compose.c:6525 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:6570 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6571 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6572 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6572 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6607 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:6609 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6610 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6610 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/crash.c:141 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld" #: src/crash.c:186 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:202 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:207 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:247 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:252 msgid "Create bug report" msgstr "Креирај извештај о грешци" #: src/crash.c:301 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:143 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:144 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:285 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:422 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:480 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:589 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:710 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: src/editaddress.c:713 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/message_search.c:134 #: src/summary_search.c:210 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:455 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:883 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:885 msgid "User Attributes" msgstr "Додатне особине" #: src/editbook.c:112 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:115 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1570 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:283 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:264 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:311 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:313 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:340 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:342 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:402 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:450 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:453 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:503 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:503 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:506 src/folderview.c:1974 src/folderview.c:2025 #: src/folderview.c:2294 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:507 src/folderview.c:1975 src/folderview.c:2026 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:189 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:225 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:477 src/editvcard.c:229 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2151 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:319 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:408 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:141 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:411 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:430 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:459 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:202 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:291 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:266 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:263 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:314 src/editldap.c:964 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:406 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:421 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed." #: src/editldap.c:445 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:449 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:454 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:469 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:482 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:533 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:543 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:547 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:552 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:559 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:575 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:593 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:599 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:606 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:612 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:667 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:677 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично формиран " "као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:685 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:695 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:701 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:716 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:720 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:735 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:751 src/prefs_account.c:759 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:752 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:209 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:753 src/summaryview.c:654 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:969 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:296 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за креирање." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191 msgid "Create Directory" msgstr "Креирај директоријум" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело креирање директоријума" #: src/exphtmldlg.c:241 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при креирању HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:361 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:435 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:496 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:3050 src/prefs_common.c:3332 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:515 src/sgpgme.c:103 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:521 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:527 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:533 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:553 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:560 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:566 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:580 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:586 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:592 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:657 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:689 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:476 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:756 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за креирање." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:188 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:200 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:244 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:246 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:264 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при креирању LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:373 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:447 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:508 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:520 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за креирање „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:536 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:544 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за креирање ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:557 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за креирање ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:570 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за креирање ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:584 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за креирање ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за креирање ОН-а." #: src/expldifdlg.c:597 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:604 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:615 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:622 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:710 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:777 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:128 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:147 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:157 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:162 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183 #: src/prefs_account.c:1226 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/export.c:220 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Силфед адресар" #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за креирање директоријума." #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1125 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1129 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1133 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1137 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1141 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1354 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:2188 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/foldersel.c:148 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/folderview.c:288 src/folderview.c:304 src/folderview.c:324 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Креирај _нови директоријум..." #: src/folderview.c:289 src/folderview.c:305 src/folderview.c:325 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/folderview.c:290 src/folderview.c:306 src/folderview.c:326 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/folderview.c:291 src/folderview.c:307 src/folderview.c:327 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/folderview.c:293 src/folderview.c:313 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/folderview.c:296 src/folderview.c:317 src/folderview.c:339 #: src/folderview.c:359 msgid "/_Processing..." msgstr "/_Обрада..." #: src/folderview.c:302 src/folderview.c:322 src/folderview.c:344 msgid "/Mark all _read" msgstr "/Означи као _прочитано" #: src/folderview.c:309 src/folderview.c:331 src/folderview.c:352 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/folderview.c:311 src/folderview.c:333 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/folderview.c:315 src/folderview.c:337 src/folderview.c:357 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:329 src/folderview.c:350 msgid "/Down_load" msgstr "/Преу_зимање" #: src/folderview.c:335 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/folderview.c:346 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу..." #: src/folderview.c:348 msgid "/_Remove newsgroup" msgstr "/Одјава са дискусионе _групе" #: src/folderview.c:355 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе" #: src/folderview.c:392 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:393 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:394 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:639 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:799 src/mainwindow.c:2941 src/setup.c:80 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:803 src/mainwindow.c:2946 src/setup.c:85 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:844 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:927 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:1713 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1725 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:1841 #, c-format msgid "Downloading messages in %s ..." msgstr "Преузми поруке у %s ..." #: src/folderview.c:1864 msgid "Offline" msgstr "Откачи се са мреже" #: src/folderview.c:1865 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n" "Да ли желите да се повежем?" #: src/folderview.c:1883 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/folderview.c:1976 src/folderview.c:2027 src/folderview.c:2298 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/folderview.c:1981 src/folderview.c:2075 src/folderview.c:2303 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/folderview.c:1994 src/folderview.c:2032 src/folderview.c:2085 #: src/folderview.c:2156 src/folderview.c:2315 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/folderview.c:2001 src/folderview.c:2322 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/folderview.c:2068 src/folderview.c:2146 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/folderview.c:2069 src/folderview.c:2148 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/folderview.c:2207 #, c-format msgid "" "All folder(s) and message(s) under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке испод „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/folderview.c:2209 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/folderview.c:2226 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/folderview.c:2262 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке ће остати сачуване на диску)" #: src/folderview.c:2264 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/folderview.c:2295 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да креирате директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте „/“ на крај назива)" #: src/folderview.c:2352 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?" #: src/folderview.c:2353 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/folderview.c:2487 #, c-format msgid "Really delete newsgroup `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/folderview.c:2488 msgid "Delete newsgroup" msgstr "Одјава са дискусионе групе" #: src/folderview.c:2525 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?" #: src/folderview.c:2526 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе" #: src/folderview.c:2622 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2651 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2654 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2657 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2660 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2704 src/summaryview.c:4013 msgid "Processing configuration" msgstr "Обрађујем подешавање" #: src/grouplistdialog.c:176 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:192 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:198 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:206 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:218 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:219 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:220 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:246 msgid "Refresh" msgstr "Освежи" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:352 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:354 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:401 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1181 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:480 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:89 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:111 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ верзија %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:126 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:210 msgid "" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" "\n" msgstr "" "GPGME Ауторска права (c) 2001 Werner Koch \n" "\n" #: src/gtk/about.c:214 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:220 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:226 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/gtkaspell.c:558 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:777 src/gtk/gtkaspell.c:1679 src/gtk/gtkaspell.c:1949 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:779 src/gtk/gtkaspell.c:1684 src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:818 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1051 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1385 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1395 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1415 msgid "" "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер МОД1 док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1674 src/gtk/gtkaspell.c:1938 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1799 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1809 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1819 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1829 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1848 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1859 src/gtk/gtkaspell.c:2012 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1914 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1927 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1975 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:1991 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2141 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77 msgid "Abcdef" msgstr "Абцдеф" #: src/gtk/logwindow.c:61 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:114 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:176 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:190 src/prefs_common.c:2589 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:214 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:219 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:214 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/prefswindow.c:320 src/prefs_gtk.c:453 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_filtering_action.c:344 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121 #: src/prefs_summary_column.c:68 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148 #: src/prefs_themes.c:851 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:175 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:229 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:259 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:277 msgid "View certificate" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:300 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:305 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:312 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:330 msgid "View certificates" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:335 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2401 msgid "(No From)" msgstr "(Без пошиљаоца)" #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2443 src/summaryview.c:2446 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:714 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "креирање тунел IMAP4 конекције\n" #: src/imap.c:727 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "креирање IMAP4 конекције са %s:%d ...\n" #: src/imap.c:766 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:1100 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap.c:1114 src/imap.c:1154 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1148 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n" #: src/imap.c:1190 msgid "can't close folder\n" msgstr "не могу да затворим директоријум\n" #: src/imap.c:1242 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корени директоријум %s не постоји\n" #: src/imap.c:1421 src/imap.c:1429 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1748 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1810 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:1848 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n" #: src/imap.c:1856 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n" #: src/imap.c:1878 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n" #: src/imap.c:1934 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n" #: src/imap.c:1956 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:1963 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n" #: src/imap.c:2053 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не могу да сазнм namespace\n" #: src/imap.c:2486 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2626 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2643 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n" #: src/imap.c:2959 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не могу да додам %s на %s\n" #: src/imap.c:2966 msgid "(sending file...)" msgstr "(слање датотека...)" #: src/imap.c:3008 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу да додам поруку на %s\n" #: src/imap.c:3090 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам %s у %s\n" #: src/imap.c:3140 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3157 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n" #: src/imap.c:3425 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/import.c:130 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:149 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:159 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:164 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:222 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:470 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:493 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:605 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:701 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се креирати на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:707 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:727 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:764 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:473 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:766 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:767 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:822 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:834 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:845 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:850 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:868 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:880 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:886 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:889 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:895 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:968 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:999 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:329 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:239 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:239 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:358 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:403 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:521 src/inc.c:576 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:532 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:548 #, c-format msgid "Done (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Готово (%d порука(е) (%s) преузето)" #: src/inc.c:552 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:558 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:562 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:566 src/prefs_summary_column.c:76 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:589 #, c-format msgid "Authorization for %s on %s failed" msgstr "Пријављивање за %s на %s неуспело" #: src/inc.c:659 #, c-format msgid "Finished (%d new message(s))" msgstr "Завршено (%d нова(их) порука)" #: src/inc.c:662 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:671 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:731 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:738 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:745 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:811 src/send_message.c:461 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:812 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s..." msgstr "Преузимам поруке са %s..." #: src/inc.c:817 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:821 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:825 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:829 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:846 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:852 src/send_message.c:479 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:918 #, c-format msgid "Retrieving (%d message(s) (%s) received)" msgstr "Преузимам (%d порука(е), (%s) преузето)" #: src/inc.c:980 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспело повезивање." #: src/inc.c:986 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:991 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:997 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1002 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:1007 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету" #: src/inc.c:1013 src/send_message.c:602 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1019 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1023 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1029 src/send_message.c:589 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1034 src/send_message.c:592 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1069 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inputdialog.c:152 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/inputdialog.c:154 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:145 src/main.c:154 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:214 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:513 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:516 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за креирање поруке" #: src/main.c:517 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за креирање поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:520 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:521 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:522 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:523 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:524 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:526 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:527 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:528 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:529 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:530 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:531 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:568 src/summaryview.c:5167 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:571 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:636 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:637 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:637 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:637 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:651 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:652 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:897 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:436 msgid "/_File/_Folder" msgstr "/_Датотека/_Директоријум" #: src/mainwindow.c:437 msgid "/_File/_Folder/Create _new folder..." msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Креирај нови директоријум..." #: src/mainwindow.c:439 msgid "/_File/_Folder/_Rename folder..." msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Преименуј директоријум..." #: src/mainwindow.c:440 msgid "/_File/_Folder/_Delete folder" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Уклони директоријум" #: src/mainwindow.c:441 msgid "/_File/_Folder/---" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/---" #: src/mainwindow.c:442 msgid "/_File/_Folder/_Check for new messages in all folders" msgstr "/_Датотека/_Директоријум/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:445 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:447 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/Empty _trash" msgstr "/_Датотека/Испразни с_меће" #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:144 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:451 src/messageview.c:145 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Независан рад" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:153 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:465 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:468 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:474 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:476 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:478 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/П_лутајуће стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:486 msgid "/_View/Separate m_essage view" msgstr "/П_реглед/Пл_утајући приказ порука" #: src/mainwindow.c:488 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму креирања" #: src/mainwindow.c:492 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _пошиљаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:504 src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..." #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:520 src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:528 #: src/mainwindow.c:533 src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:543 src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:159 msgid "/_View/_Code set/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:163 msgid "/_View/_Code set" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:164 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматска детекција" #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:167 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:171 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:175 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:177 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:181 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:184 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:186 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:189 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:192 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:195 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:197 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:199 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:203 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:209 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:211 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift_JIS)" #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:215 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GB2312)" #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:217 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (Big5)" #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:219 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-ТW)" #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:221 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:224 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-KR)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:226 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:229 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:231 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:459 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи поруку у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/Прикажи и_звор поруке у новом прозору" #: src/mainwindow.c:625 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/mainwindow.c:627 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:630 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:631 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога" #: src/mainwindow.c:633 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са одабрани_х налога" #: src/mainwindow.c:635 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/О_бустави преузимање" #: src/mainwindow.c:637 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:638 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Пошаљи припр_емљене поруке" #: src/mainwindow.c:640 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку _е-поште" #: src/mainwindow.c:641 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Креирај поруку за _дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:246 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/О_дговори" #: src/mainwindow.c:643 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/Одговори_..." #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:247 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Свима" #: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:249 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:251 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/Одговори_.../На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:648 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Нас_тави-на и одговори" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:254 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:259 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Поново и_змени" #: src/mainwindow.c:655 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/_Премести..." #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/_Копирај..." #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:658 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/mainwindow.c:660 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележавање" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Пос_тави маркицу" #: src/mainwindow.c:662 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/_Обележавање/_Уклони маркицу" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/_Обележавање/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _непрочитано" #: src/mainwindow.c:665 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи као _прочитано" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/_Обележавање/Обележи све као прочита_не" #: src/mainwindow.c:670 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар..." #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:263 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Tools/_Filter messages" msgstr "/_Алати/_Филтрирај поруке" #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:266 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:268 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:270 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:272 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по п_римаоцу" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:274 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Tools/_Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:690 msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:692 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _пошиљаоцу" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по п_римаоцу" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _теми" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклони дуплиране поруке" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши обележене акције" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/SSL certi_ficates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:714 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/_Промена активног налога" #: src/mainwindow.c:716 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/_Креирање новог налога..." #: src/mainwindow.c:720 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Configuration/_Common preferences..." msgstr "/Подеша_вање/_Опште поставке..." #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Configuration/Pre-processing..." msgstr "/Подеша_вање/_Предобрада..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Configuration/Post-processing..." msgstr "/Подеша_вање/_Накнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:731 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:733 msgid "/_Configuration/_Other Preferences..." msgstr "/Подеша_вање/О_стале поставке..." #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Configuration/Plugins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:737 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_Help/_Manual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Help/_FAQ (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Силфед документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Клавс документација)" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:868 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад" #: src/mainwindow.c:872 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање" #: src/mainwindow.c:889 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1227 src/mainwindow.c:1268 src/mainwindow.c:1296 #: src/prefs_folder_item.c:407 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1297 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1564 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/mainwindow.c:1565 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1583 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1584 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1590 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1595 src/setup.c:58 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1600 src/setup.c:62 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Креирање сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или Ви немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:1939 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Силфед - Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:1960 src/messageview.c:390 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Силфед - Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2356 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/mainwindow.c:2850 src/summaryview.c:4009 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:2858 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:2866 src/summaryview.c:4018 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1178 src/matcher.c:1179 src/matcher.c:1180 src/matcher.c:1181 #: src/matcher.c:1182 src/matcher.c:1183 src/matcher.c:1184 src/matcher.c:1185 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:539 src/summary_search.c:183 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:189 msgid "Backward search" msgstr "Претражи уназад" #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:317 msgid "Search failed" msgstr "Неуспела претрага" #: src/message_search.c:184 src/summary_search.c:318 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:191 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:194 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:197 src/summary_search.c:327 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:240 msgid "/_View/Show all _header" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:243 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Креирај нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:255 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:257 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:276 msgid "/_Tools/Create processing rule/" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/" #: src/messageview.c:278 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:280 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу" #: src/messageview.c:282 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:488 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:496 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:504 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:514 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n" "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n" "она није званично послата Вама.\n" "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено." #: src/messageview.c:911 src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1076 #: src/summaryview.c:3411 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:916 src/mimeview.c:1018 src/mimeview.c:1082 #: src/summaryview.c:3416 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:917 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:924 src/summaryview.c:3424 src/summaryview.c:3428 #: src/summaryview.c:3445 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:989 msgid "This message asks for a return receipt" msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема" #: src/messageview.c:990 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1043 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1044 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више Ваших налога.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1048 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1048 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1102 src/summaryview.c:3463 src/toolbar.c:171 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1103 src/summaryview.c:3464 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1109 src/summaryview.c:3470 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Команда за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/mh.c:360 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n" #: src/mimeview.c:149 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:150 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:151 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:152 src/summaryview.c:464 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:153 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве..." #: src/mimeview.c:192 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:636 msgid "Check" msgstr "Провери" #: src/mimeview.c:641 src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 msgid "Full info" msgstr "Комплетна информација" #: src/mimeview.c:656 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:946 src/mimeview.c:1025 src/mimeview.c:1090 #: src/mimeview.c:1115 src/mimeview.c:1145 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:973 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1016 src/mimeview.c:1080 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1155 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1156 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n" "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)" #: src/news.c:226 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:807 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:815 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег порука: %d - %d\n" #: src/news.c:835 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:852 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:855 src/news.c:924 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем резултат команде XOVER\n" #: src/news.c:860 src/news.c:930 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XOVER.\n" #: src/news.c:866 src/news.c:943 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија резултата команде XOVER: %s\n" #: src/news.c:880 src/news.c:894 src/news.c:961 src/news.c:991 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем резултат команде XHDR\n" #: src/news.c:885 src/news.c:899 src/news.c:969 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде XHDR.\n" #: src/news.c:921 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/passphrase.c:85 msgid "Passphrase" msgstr "Кључна фраза" #: src/passphrase.c:253 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/passphrase.c:257 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/passphrase.c:261 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша лозинка! Покушајте поново...\n" "\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:116 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:225 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:230 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити " "уклоњена или сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:93 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:107 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:120 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:138 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:155 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се да се снимају инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:169 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:178 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:240 msgid "Filtering/Clam AntiVirus" msgstr "Филтрирање/Clam антивирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:261 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:266 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:71 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:76 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Силфед. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:106 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:114 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног прозора (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило Веб претраживач." #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images." msgstr "Овај додатак користи gdk-pixbuf или imlib за приказ приложених слика." #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:337 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:344 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:365 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:371 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Подразумевано подеси величину слике\n" "(Клик на слику поништава ову опцију)" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:181 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:310 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:315 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или POP " "налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће Вам потребан " "већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:76 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:176 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:183 msgid "spamd " msgstr "антиспам сервис " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:220 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:233 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:240 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:263 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде " "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:274 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:288 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:304 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:308 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:330 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:339 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:453 msgid "Filtering/SpamAssassin" msgstr "Филтрирање/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:474 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:479 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:217 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:222 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/pop.c:151 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:158 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:184 src/pop.c:211 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:628 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:636 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:667 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:670 msgid "session timeout\n" msgstr "време за сесију је истекло\n" #: src/pop.c:688 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:692 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/prefs_account.c:692 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:711 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:716 msgid "Account preferences" msgstr "Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:761 src/prefs_common.c:964 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:765 src/prefs_common.c:968 src/prefs_folder_item.c:575 msgid "Compose" msgstr "Креирање" #: src/prefs_account.c:768 src/prefs_common.c:977 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:772 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:775 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:854 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:863 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:867 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:876 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:882 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:888 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:912 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:933 msgid "POP3 (normal)" msgstr "POP3 (нормалан)" #: src/prefs_account.c:935 msgid "POP3 (APOP auth)" msgstr "POP3 (АПОП идентификација)" #: src/prefs_account.c:937 src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1863 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:939 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:941 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:943 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:963 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:970 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1015 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1021 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1027 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1034 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1042 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1051 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1058 src/prefs_account.c:1432 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1064 src/prefs_account.c:1441 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1846 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1148 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1159 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1168 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1185 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1192 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1198 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1205 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1217 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1240 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1245 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број порука за преузимање" #: src/prefs_account.c:1264 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1280 src/prefs_account.c:1403 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1290 src/prefs_account.c:1413 src/prefs_common.c:1327 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1297 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1301 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1360 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1361 msgid "Generate Message-Id" msgstr "Генерисање ИБ поруке (Message-Id)" #: src/prefs_account.c:1368 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1370 src/prefs_common.c:1886 src/prefs_common.c:1911 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1380 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1463 msgid "" "If you leave these entries empty, the same\n" "user ID and password as receiving will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се\n" "исти назив корисника и лозинка као и за преузимање." #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1487 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1496 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:1588 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1551 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1556 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1596 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1605 src/prefs_filtering_action.c:1116 #: src/prefs_matcher.c:143 src/prefs_matcher.c:1714 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1618 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1631 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1686 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1688 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1690 msgid "Default mode" msgstr "Подразумевани мод" #: src/prefs_account.c:1698 msgid "Use PGP/MIME" msgstr "Користи PGP/MIME" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Use Inline" msgstr "Користи линијски" #: src/prefs_account.c:1717 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/prefs_account.c:1725 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одабери кључ по адреси е-поште" #: src/prefs_account.c:1743 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручни избор кључа" #: src/prefs_account.c:1759 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/prefs_account.c:1854 src/prefs_account.c:1871 src/prefs_account.c:1887 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:1857 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:1860 src/prefs_account.c:1877 src/prefs_account.c:1911 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:1874 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:1880 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1895 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:1897 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:1908 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:1919 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:1931 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2067 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2073 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2088 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2096 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2110 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2164 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2166 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2168 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2232 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2236 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2244 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2249 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2254 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2259 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2264 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2270 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2276 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2360 msgid "" "Its not recommended to use the old style Inline\n" "mode for GnuPG messages. It doesn't comply with\n" "RFC 3156 - MIME Security with OpenPGP." msgstr "" "Није препоручљиво користити стари Линијски мод\n" "за GnuPG поруке. Он није у складу са препоруком\n" "РФЦ 3156 - MIME заштита са OpenPGP." #: src/prefs_actions.c:167 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:189 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:198 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:227 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:240 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:259 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:593 #: src/prefs_filtering.c:653 src/prefs_filtering.c:672 src/prefs_matcher.c:687 #: src/prefs_matcher.c:777 src/prefs_template.c:309 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:428 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:433 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:443 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:452 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:457 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:462 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:524 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:657 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:658 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:660 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:661 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:662 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:663 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:664 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:665 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:666 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:667 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:668 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:669 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:670 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:671 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:672 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:673 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:674 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:675 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:676 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1131 #: src/quote_fmt.c:75 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_common.c:947 msgid "Common Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs_common.c:970 msgid "Quote" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_common.c:972 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common.c:974 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_common.c:982 src/select-keys.c:333 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/prefs_common.c:1028 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_common.c:1037 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_common.c:1044 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1068 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_common.c:1070 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_common.c:1082 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_common.c:1093 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_common.c:1101 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_common.c:1111 src/prefs_common.c:1235 src/prefs_common.c:2202 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_common.c:1114 src/prefs_common.c:1236 src/sgpgme.c:99 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/prefs_common.c:1122 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1134 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_common.c:1136 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_common.c:1150 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_common.c:1219 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_common.c:1221 msgid "Queue messages that fail to send" msgstr "Припреми за слање поруке које нису могле да се пошаљу" #: src/prefs_common.c:1226 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_common.c:1244 msgid "Outgoing codeset" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_common.c:1253 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_common.c:1265 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1274 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1276 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1280 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1287 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1288 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1290 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_common.c:1293 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1294 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1296 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1297 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1298 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1311 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_common.c:1320 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_common.c:1407 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_common.c:1415 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_common.c:1417 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_common.c:1426 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_common.c:1429 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_common.c:1436 src/prefs_filtering_action.c:143 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_common.c:1439 msgid "Block cursor" msgstr "Показивач блока" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Пошиљалац“ код преусмеравања" #: src/prefs_common.c:1450 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Сачувај измене у поруци у директоријум „Недовршено“, након" #: src/prefs_common.c:1457 src/prefs_common.c:1502 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1465 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива" #: src/prefs_common.c:1478 msgid "Message wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/prefs_common.c:1490 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_common.c:1512 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_common.c:1515 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_common.c:1518 msgid "Smart wrapping (EXPERIMENTAL)" msgstr "Паметни прелом (ЕКСПЕРИМЕНТАЛНО)" #: src/prefs_common.c:1584 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_common.c:1586 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_common.c:1601 src/prefs_common.c:1640 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_common.c:1625 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_common.c:1669 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #: src/prefs_common.c:1677 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_common.c:1692 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_common.c:1742 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_common.c:1745 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_common.c:1754 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_common.c:1769 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1775 src/prefs_fonts.c:176 msgid "Summary View" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_common.c:1784 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Прикажи примаоца у колони „Пошиљалац“ уколико сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common.c:1787 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_common.c:1790 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_common.c:1798 src/prefs_common.c:2573 src/prefs_common.c:2611 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_common.c:1820 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... " #: src/prefs_common.c:1881 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_common.c:1896 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_common.c:1902 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_common.c:1909 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_common.c:1931 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_common.c:1945 src/prefs_common.c:1985 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_common.c:1950 msgid "Leave space on head" msgstr "Остави празну линију на почетку поруке" #: src/prefs_common.c:1952 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_common.c:1959 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_common.c:1965 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_common.c:1971 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_common.c:1996 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_common.c:2042 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/prefs_common.c:2045 msgid "Store passphrase in memory temporarily" msgstr "Привремено сачувај лозинку у меморији" #: src/prefs_common.c:2060 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/prefs_common.c:2071 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Ако је вредност „0“, лозинка ће бити сачувана током целе сесије" #: src/prefs_common.c:2079 msgid "minute(s) " msgstr "минут(а)" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати унос при упису лозинке" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању програма ако GnuPG не ради" #: src/prefs_common.c:2156 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука" #: src/prefs_common.c:2160 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум" #: src/prefs_common.c:2164 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_common.c:2168 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:2178 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_common.c:2180 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_common.c:2193 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“" #: src/prefs_common.c:2203 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_common.c:2205 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_common.c:2214 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_common.c:2280 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #: src/prefs_common.c:2283 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_common.c:2290 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_common.c:2295 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_common.c:2308 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_common.c:2317 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/prefs_common.c:2324 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата" #: src/prefs_common.c:2332 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_common.c:2340 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_common.c:2347 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_common.c:2349 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_common.c:2353 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_common.c:2359 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_common.c:2372 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs_common.c:2549 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_common.c:2550 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_common.c:2551 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_common.c:2552 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_common.c:2553 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_common.c:2554 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common.c:2555 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_common.c:2556 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_common.c:2557 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_common.c:2559 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_common.c:2560 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_common.c:2561 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_common.c:2562 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_common.c:2563 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_common.c:2564 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_common.c:2565 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_common.c:2566 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_common.c:2567 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_common.c:2588 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2628 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2717 msgid "Set message colors" msgstr "Боје цитата и потписа" #: src/prefs_common.c:2725 msgid "Colors" msgstr "Боје за" #: src/prefs_common.c:2772 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_common.c:2778 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_common.c:2784 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_common.c:2790 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_common.c:2796 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:2802 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_common.c:2809 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_common.c:2876 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_common.c:2879 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_common.c:2882 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_common.c:2885 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_common.c:2888 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_common.c:2891 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_common.c:3026 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_common.c:3040 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_common.c:3053 src/prefs_common.c:3338 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Силфед" #: src/prefs_common.c:3061 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_customheader.c:163 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:261 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530 #: src/prefs_matcher.c:1175 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:487 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_display_header.c:201 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:434 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:257 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:315 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:345 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:540 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:118 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:147 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:163 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:190 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:208 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:265 msgid "Message View/External Programs" msgstr "Преглед поруке/Екстерни програми" #: src/prefs_filtering_action.c:133 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:134 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:137 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/prefs_filtering_action.c:138 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:139 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:140 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:141 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:473 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:144 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1481 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:147 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:148 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:285 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:244 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:385 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:390 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75 #: src/summaryview.c:480 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:467 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:286 #: src/prefs_matcher.c:563 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:775 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:481 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering_action.c:761 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:762 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:772 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1075 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1113 src/prefs_matcher.c:142 #: src/prefs_matcher.c:1711 src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 #: src/summaryview.c:475 src/summaryview.c:642 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/prefs_filtering_action.c:1114 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1712 src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 #: src/summaryview.c:476 src/summaryview.c:646 msgid "From" msgstr "Пошиљалац" #: src/prefs_filtering_action.c:1115 src/prefs_matcher.c:143 #: src/prefs_matcher.c:1713 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:650 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:1117 src/prefs_matcher.c:1715 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:477 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1716 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1717 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:144 #: src/prefs_matcher.c:1718 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:1719 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1720 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1721 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1722 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:206 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:223 msgid "Condition" msgstr "Услов за извршење" #: src/prefs_filtering.c:237 src/prefs_filtering.c:258 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:312 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:328 msgid "Top" msgstr "Горе" #: src/prefs_filtering.c:350 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: src/prefs_filtering.c:716 src/prefs_filtering.c:791 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:750 src/prefs_filtering.c:798 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:778 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:784 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:851 msgid "Delete rule" msgstr "Уклони правило" #: src/prefs_filtering.c:852 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово правило?" #: src/prefs_filtering.c:999 src/prefs_matcher.c:1665 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_filtering.c:1000 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_folder_item.c:133 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #: src/prefs_folder_item.c:151 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:175 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #: src/prefs_folder_item.c:201 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:212 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:332 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:344 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:354 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:371 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговор за: " #: src/prefs_folder_item.c:388 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:430 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:553 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:563 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Settings for folder" msgstr "Подешавања директоријума" #: src/prefs_fonts.c:73 msgid "Font selection" msgstr "Одабир писма" #: src/prefs_fonts.c:154 msgid "Folder View" msgstr "Попис доректоријума" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_fonts.c:220 msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: src/prefs_fonts.c:248 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене" #: src/prefs_fonts.c:291 msgid "Display/Fonts" msgstr "Приказ/Писма" #: src/prefs_gtk.c:777 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_matcher.c:142 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:143 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:144 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:145 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:146 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:147 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:148 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:149 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:153 src/toolbar.c:170 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:193 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:210 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:377 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:402 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:489 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:540 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:617 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_matcher.c:1155 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1666 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1706 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке" #: src/prefs_matcher.c:1707 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће" #: src/prefs_matcher.c:1708 msgid "return either 0 or 1" msgstr "вратити 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1709 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/prefs_matcher.c:1729 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:361 msgid "Compose/Spell Checker" msgstr "Креирање/Правописна провера" #: src/prefs_summary_column.c:69 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:74 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:178 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука" #: src/prefs_summary_column.c:195 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:222 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_summary_column.c:240 msgid " -> " msgstr " додај > " #: src/prefs_summary_column.c:244 msgid " <- " msgstr " < уклони " #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Displayed items" msgstr "Ставке за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:306 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:158 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:235 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:249 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:269 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:380 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_template.c:453 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:542 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:543 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_themes.c:312 src/prefs_themes.c:642 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:337 msgid "Display/Themes" msgstr "Приказ/Теме" #: src/prefs_themes.c:410 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:413 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:417 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:430 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:434 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:437 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:458 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:468 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:471 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:478 msgid "Do you want to install theme for system's all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:499 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:503 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:510 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:522 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:605 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:643 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/prefs_themes.c:645 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:651 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:669 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:693 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size is %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина је %s" #: src/prefs_themes.c:784 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:806 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:811 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још тема..." #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:859 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:867 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:895 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:952 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_themes.c:964 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:969 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:127 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:128 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:129 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:620 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Силфед Акција" #: src/prefs_toolbar.c:629 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:682 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:737 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:787 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #: src/prefs_toolbar.c:794 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:809 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:810 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Customize Toolbars/Main Window" msgstr "Подешавања линије алата/Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:884 msgid "Customize Toolbars/Message Window" msgstr "Подешавања линије алата/Преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:893 msgid "Customize Toolbars/Compose Window" msgstr "Подешавања линије алата/Уређивач порка" #: src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 src/sgpgme.c:140 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmsg.c:1117 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1128 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Прикупљање података за „%s“ ... %c" #: src/select-keys.c:273 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључ" #: src/select-keys.c:300 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/select-keys.c:303 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/select-keys.c:323 msgid " List all keys " msgstr " Излистај све кључеве " #: src/select-keys.c:331 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: src/select-keys.c:453 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/select-keys.c:454 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите другог крисника или ИД кључа:" #: src/send_message.c:373 msgid "Connecting" msgstr "Успостављам конекције..." #: src/send_message.c:380 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:383 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:388 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:451 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:452 src/send_message.c:457 src/send_message.c:462 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:453 src/send_message.c:458 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:456 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:465 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:470 src/send_message.c:475 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:469 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:474 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:478 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:506 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:534 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:583 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:45 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:46 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sgpgme.c:97 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/sgpgme.c:101 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/sgpgme.c:105 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/sgpgme.c:125 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)" #: src/sgpgme.c:130 msgid "The signature has expired" msgstr "Потпису је истекао рок важности" #: src/sgpgme.c:132 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао" #: src/sgpgme.c:134 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Нису сви потписи важећи" #: src/sgpgme.c:136 msgid "This signature is invalid" msgstr "Овај потпис није исправан" #: src/sgpgme.c:138 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа" #: src/sgpgme.c:142 msgid "An error occured" msgstr "Настала је грешка" #: src/sgpgme.c:144 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Потпис није проверен" #: src/sgpgme.c:168 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n" #: src/sgpgme.c:177 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Добар потпис од „%s“\n" #: src/sgpgme.c:182 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/sgpgme.c:187 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/sgpgme.c:198 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/sgpgme.c:203 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/sgpgme.c:214 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/sgpgme.c:216 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/sgpgme.c:289 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:133 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:82 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:95 msgid "View" msgstr "Изглед" #: src/ssl_manager.c:269 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:270 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:101 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:171 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:195 msgid "Select all matched" msgstr "Одабери пронађене" #: src/summary_search.c:203 msgid "AND search" msgstr "И тражи" #: src/summary_search.c:323 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:325 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:404 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговори" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to" msgstr "/Одговори_..." #: src/summaryview.c:406 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/Одговори_.../_Свима" #: src/summaryview.c:407 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/Одговори_.../_Пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:408 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/Одговори_.../На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Настави-на и одговори" #: src/summaryview.c:412 src/toolbar.c:225 msgid "/_Forward" msgstr "/_Проследи" #: src/summaryview.c:413 msgid "/Redirect" msgstr "/П_реусмери" #: src/summaryview.c:415 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Пре_уреди" #: src/summaryview.c:417 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пр_емести..." #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Copy..." msgstr "/_Копирај..." #: src/summaryview.c:420 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/Укини поруку на диск_усионој групи" #: src/summaryview.c:421 msgid "/E_xecute" msgstr "/_Изврши означене акције" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark" msgstr "/_Обележавање" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/_Обележавање/_Постави ознаку" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Обележавање/_Уклони ознаку" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/---" msgstr "/_Обележавање/---" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Обележавање/Обележи као _непрочитано" #: src/summaryview.c:428 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Обележавање/Обележи _као прочитано" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/_Обележавање/Обележи _све као прочитано" #: src/summaryview.c:430 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Обележавање/_Игнориши нит расправе" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Обележавање/Укини и_гнорисање нити расправе" #: src/summaryview.c:432 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/_Обележавање/_Закључај" #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/_Обележавање/_Откључај" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:437 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Додај пошиљаоца у адресар" #: src/summaryview.c:439 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Прављење правила _филтера" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Прављење правила _филтера/_Аутоматски" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:444 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Прављење правила _филтера/по П_римаоцу" #: src/summaryview.c:446 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Прављење правила _филтера/по _Теми" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Прављење правила за обраду" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Пошиљаоцу" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/summaryview.c:455 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/summaryview.c:461 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/Прикажи _извор поруке у новом прозору" #: src/summaryview.c:462 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Комплетно заглавље поруке" #: src/summaryview.c:465 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:467 msgid "/Select _all" msgstr "/Одабери _све" #: src/summaryview.c:468 msgid "/Select t_hread" msgstr "/Одабери _нит расправе" #: src/summaryview.c:472 msgid "M" msgstr "М" #: src/summaryview.c:479 msgid "No." msgstr "Порука" #: src/summaryview.c:481 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:490 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/summaryview.c:491 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/summaryview.c:492 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/summaryview.c:493 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/summaryview.c:494 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/summaryview.c:495 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/summaryview.c:496 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/summaryview.c:497 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #: src/summaryview.c:498 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Пошиљалац:" #: src/summaryview.c:499 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/summaryview.c:500 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/summaryview.c:501 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/summaryview.c:502 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/summaryview.c:503 msgid "messages which contain S in Message-Id header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-Id“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:504 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:505 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/summaryview.c:506 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/summaryview.c:507 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/summaryview.c:508 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/summaryview.c:509 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/summaryview.c:510 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/summaryview.c:511 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/summaryview.c:512 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/summaryview.c:513 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/summaryview.c:514 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/summaryview.c:515 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/summaryview.c:516 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/summaryview.c:517 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/summaryview.c:518 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/summaryview.c:519 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/summaryview.c:520 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/summaryview.c:521 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:522 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/summaryview.c:523 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/summaryview.c:525 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/summaryview.c:526 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/summaryview.c:527 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/summaryview.c:528 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/summaryview.c:535 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Укључи/искључи поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:669 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/summaryview.c:936 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:937 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:980 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1403 src/summaryview.c:1447 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1404 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1416 src/summaryview.c:1460 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1424 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1448 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1490 src/summaryview.c:1514 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1491 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1500 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1515 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1517 msgid "Search again" msgstr "Претражи поново" #: src/summaryview.c:1546 src/summaryview.c:1571 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1547 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1556 src/summaryview.c:1581 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1572 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1596 src/summaryview.c:1621 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1597 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1606 src/summaryview.c:1631 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1622 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1835 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1982 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1986 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:1994 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1992 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2007 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2009 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2025 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2199 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2269 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2398 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:3024 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор поруке\n" #: src/summaryview.c:3111 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3112 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?" #: src/summaryview.c:3149 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/summaryview.c:3229 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3306 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3356 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Одабирање свих порука..." #: src/summaryview.c:3414 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3415 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Додај на или препиши постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3416 msgid "Append" msgstr "Додај на" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Building threads..." msgstr "Креирање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3805 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидање нити расправа..." #: src/summaryview.c:3938 msgid "No filter rules defined." msgstr "Нема дефинисаних прафила филтера." #: src/summaryview.c:3947 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5300 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:574 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Ова порука не може бити приказана.\n" #: src/textview.c:591 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употербом " #: src/textview.c:592 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:594 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај ако...“ (Пречица: „y“)\n" #: src/textview.c:595 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:596 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „t“)\n" #: src/textview.c:597 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:598 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „l“),\n" #: src/textview.c:599 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:600 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:601 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:1957 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "Да ли да га ипак отворим?" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1355 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузми пошту за одабране налоге" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1361 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузми пошту за текући налог" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1367 msgid "Send Queued Message(s)" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1380 msgid "Compose Email" msgstr "Креирај поруку е-поште" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1384 msgid "Compose News" msgstr "Креирај поруку за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1390 src/toolbar.c:1400 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговори на поруку" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1407 src/toolbar.c:1417 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговори пошиљаоцу" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1424 src/toolbar.c:1434 msgid "Reply to All" msgstr "Одговори свима" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1441 src/toolbar.c:1451 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговори на дописно друштво" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1458 src/toolbar.c:1468 msgid "Forward Message" msgstr "Проследи поруку" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1475 msgid "Delete Message" msgstr "Уклони поруку" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1487 msgid "Goto Next Message" msgstr "Иди на следећу поруку" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1495 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1501 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1507 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1513 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1519 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1525 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1531 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1537 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1550 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:185 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Силфед Акције" #: src/toolbar.c:205 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:206 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _са цитатом" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор пошиљаоцу _без цитата" #: src/toolbar.c:226 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/toolbar.c:227 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:470 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:471 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:472 msgid "Sender" msgstr "Пошиљалац" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/toolbar.c:431 msgid "Linewrap" msgstr "Прелом линија" #: src/toolbar.c:1372 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе" #~ msgid "/_Scoring..." #~ msgstr "/_Бодовање..." #~ msgid "/_Message/Get new ma_il" #~ msgstr "/_Порука/Преузми но_ву пошту" #~ msgid "Icon theme" #~ msgstr "Графичка тема икона" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Мали" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Нормалан" #~ msgid "/_Forward message (inline style)" #~ msgstr "/Проследи поруку (_линијски стил)" #~ msgid "/Forward message as _attachment" #~ msgstr "/Проследи поруку (као _прилог)" #~ msgid "/S_coring..." #~ msgstr "/Б_одовање..." #~ msgid "Go online" #~ msgstr "Умрежи се" #~ msgid "Show signature check result in a popup window" #~ msgstr "Прикажи резултат провере потписа у искачућем прозору" #~ msgid "Current scoring rules" #~ msgstr "Постојећа правила бодовања" #~ msgid "Important score" #~ msgstr "Важне поруке имају" #~ msgid "Match string is not valid." #~ msgstr "Улов за тражење није ваљан." #~ msgid "Checking signature" #~ msgstr "Провера потписа" #~ msgid "%s%s%s from \"%s\"" #~ msgstr "%s%s%s са „%s“" #~ msgid "Oops: Signature not verified" #~ msgstr "На жалост, потпис није верификован" #~ msgid "Good signature" #~ msgstr "Добар (валидан) потпис" #~ msgid "Good signature but it has expired" #~ msgstr "Исправан потпис али је истекао рок важности" #~ msgid "Good signature but the key has expired" #~ msgstr "Исправан потпис али је истакао рок важности кључа" #~ msgid "BAD signature" #~ msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис" #~ msgid "No public key to verify the signature" #~ msgstr "Нема јавног кључа за верификацију потписа" #~ msgid "Error verifying the signature" #~ msgstr "Настала је грешка при верификацији потписа"