# translation of sr.po to Serbian # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. # Aleksandar Urošević , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 14:09+0100\n" "Last-Translator: Aleksandar Urošević \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/account.c:378 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:425 msgid "Can't create folder." msgstr "Није могуће направити директоријум." #: src/account.c:682 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:700 msgid "" "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be " "included." msgstr "" "Коришћење опције „Провера поште“ омогућава преузимање порука са Вашег налога " "по датом редоследу, а кућица у колони „Г“ означава који ће налози бити " "укључени у проверу." #: src/account.c:773 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:867 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима се не могу умножавати." #: src/account.c:873 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Копија %s" #: src/account.c:1012 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете налог „%s“?" #: src/account.c:1014 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:1015 msgid "Delete account" msgstr " Обриши налог " #: src/account.c:1461 msgid "Accounts List Default Column Name|D" msgstr "Г" #: src/account.c:1467 msgid "Default account" msgstr "Подразумевани налог" #: src/account.c:1475 msgid "Accounts List Get Column Name|G" msgstr "П" #: src/account.c:1481 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" msgstr "„Провера поште“ проверава изабране налоге" #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:355 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Није могуће пронаћи датотеку поруке %d" #: src/action.c:386 msgid "Could not get message part." msgstr "Није могуће пронаћи део поруке." #: src/action.c:403 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Није могуће пронаћи део вишеделне поруке" #: src/action.c:517 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:829 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #: src/action.c:924 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Није могућа подела за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1144 src/action.c:1294 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1180 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1184 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1217 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1529 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1534 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1538 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1543 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:174 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377 #: src/toolbar.c:459 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:240 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835 msgid "Email Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Book/New LDAP _Server" msgstr "/_Адресар/Нови LDAP _сервер" #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Обриши адресар" #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Address/_Select all" msgstr "/А_дреса/_Одабери све" #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444 #: src/addressbook.c:447 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:438 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:439 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:440 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:442 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:443 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Обриши" #: src/addressbook.c:445 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:446 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:448 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799 #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:450 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:451 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:452 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:454 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:455 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874 #: src/messageview.c:330 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880 #: src/messageview.c:331 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479 msgid "/_Delete" msgstr "/_Обриши" #: src/addressbook.c:465 msgid "/New _Book" msgstr "/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:466 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:476 msgid "/_Select all" msgstr "/Одабери _све" #: src/addressbook.c:481 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:489 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:491 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:531 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:532 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при LDAP иницијализацији" #: src/addressbook.c:533 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на LDAP сервер" #: src/addressbook.c:534 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претраживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:535 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за LDAP команду" #: src/addressbook.c:536 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за LDAP претрагу" #: src/addressbook.c:537 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених LDAP уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:538 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага LDAP-а по захтеву" #: src/addressbook.c:539 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању TLS везе" #: src/addressbook.c:897 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194 #: src/toolbar.c:1787 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:1033 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453 #: src/summary_search.c:359 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409 msgid "Delete address(es)" msgstr "Обриши адресу(е)" #: src/addressbook.c:1364 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може се обрисати." #: src/addressbook.c:1403 msgid "Delete group" msgstr "Обриши rрупу" #: src/addressbook.c:1404 msgid "" "Really delete the group(s)?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете групу(е) „%s“?\n" "Адресе које се налазе у групи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:1410 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да адресе буду обрисане?" #: src/addressbook.c:2014 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:2025 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2708 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да обришете резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744 #: src/prefs_filtering_action.c:152 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/addressbook.c:2720 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it " "contains will be moved into the parent folder." msgstr "" "Желите ли да обришете директоријум „%s“? Ако обришете само директоријум, " "адресе ће бити премештене у родитељски директоријум." #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182 msgid "Delete folder" msgstr "Обриши директоријум" #: src/addressbook.c:2724 msgid "+Delete _folder only" msgstr "+Обриши _само директоријум" #: src/addressbook.c:2724 msgid "Delete folder and _addresses" msgstr "Обриши директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2735 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will not be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Адресе које садржи неће бити обрисане." #: src/addressbook.c:2742 #, c-format msgid "" "Do you want to delete '%s'?\n" "The addresses it contains will be lost." msgstr "" "Желите ли да обришете „%s“?\n" "Биће обрисане и адресе које садржи." #: src/addressbook.c:3595 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачиувати индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3599 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нови корисник, није могуће сачувати адресар." #: src/addressbook.c:3609 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3614 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "није могуће сачувати нову датотеку за индексе." #: src/addressbook.c:3627 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3633 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not save new address index file." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "јер не може да се сачува нова датотека за индекс." #: src/addressbook.c:3638 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Није могуће конвертовати адресар,\n" "и неје могуће направити нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3689 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3690 msgid "Could not read address index" msgstr "Није могуће читање датотеке за индексе" #: src/addressbook.c:4017 msgid "Busy searching..." msgstr "Претрага у току..." #: src/addressbook.c:4088 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4313 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4345 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4361 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4377 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4409 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4457 msgid "LDAP servers" msgstr "LDAP сервери" #: src/addressbook.c:4473 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1029 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраних порука" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из директоријума" #: src/addrindex.c:116 msgid "Common addresses" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:117 msgid "Personal addresses" msgstr "Личне адресе" #: src/addrindex.c:123 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:124 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:191 msgid "_View log" msgstr "Преглед _дневника рада" #: src/alertpanel.c:338 msgid "Show this message next time" msgstr "Приказ ове поруке и у будуће" #: src/browseldap.c:219 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:239 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:249 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:272 msgid "LDAP Name" msgstr "LDAP назив" #: src/browseldap.c:274 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:73 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840 msgid "SSL handshake failed\n" msgstr "SSL обнављање није успело\n" #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:301 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:381 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:53 msgid "Nothing" msgstr "Ништа" #: src/common/plugin.c:54 msgid "a viewer" msgstr "Прегледник" #: src/common/plugin.c:55 msgid "folders" msgstr "Директоријуми" #: src/common/plugin.c:56 msgid "filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/common/plugin.c:57 msgid "a privacy interface" msgstr "Интерфејс приватности" #: src/common/plugin.c:58 msgid "a notifier" msgstr "Обавештење" #: src/common/plugin.c:59 msgid "an utility" msgstr "Алатка" #: src/common/plugin.c:60 msgid "things" msgstr "Ствари" #: src/common/plugin.c:258 #, c-format msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." msgstr "Овај додатак омогућава %s (%s), што је већ омогућено додатком %s." #: src/common/plugin.c:293 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:303 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:330 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence." msgstr "Овај модул није лиценциран под ОЈЛ компатибилном лиценцом" #: src/common/plugin.c:337 msgid "This module is for Claws Mail GTK1." msgstr "Овај модул је за Claws Mail GTK1." #: src/common/plugin.c:547 #, c-format msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " "built with." msgstr "" "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран " "„%s“ додатак." #: src/common/plugin.c:550 msgid "" "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " "with." msgstr "Claws Mail који користите је новији од верзије за коју је компајлиран додатак." #: src/common/plugin.c:559 #, c-format msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за „%s“ додатак" #: src/common/plugin.c:561 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." msgstr "Claws Mail који користите је сувише стар за додатак." #: src/common/smtp.c:176 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:603 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835 msgid "couldn't start TLS session\n" msgstr "није могуће започињање TLS сесије\n" #: src/common/socket.c:1405 #, c-format msgid "write on fd%d: %s\n" msgstr "писање на fd%d: %s\n" #: src/common/ssl.c:159 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:178 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:258 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:385 msgid "Couldn't load X509 default paths" msgstr "Није могуће учитавање подразумеване путање до X509" #: src/common/string_match.c:79 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема очишћена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:348 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:349 #, c-format msgid "%d.%02dKB" msgstr "%d.%02dKB" #: src/common/utils.c:350 #, c-format msgid "%d.%02dMB" msgstr "%d.%02dMB" #: src/common/utils.c:351 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/common/utils.c:4799 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday" msgstr "Недеља" #: src/common/utils.c:4800 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday" msgstr "Понедељак" #: src/common/utils.c:4801 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday" msgstr "Уторак" #: src/common/utils.c:4802 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday" msgstr "Среда" #: src/common/utils.c:4803 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday" msgstr "Четвртак" #: src/common/utils.c:4804 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday" msgstr "Петак" #: src/common/utils.c:4805 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday" msgstr "Субота" #: src/common/utils.c:4807 msgid "Complete month name for use by strftime|January" msgstr "Јануар" #: src/common/utils.c:4808 msgid "Complete month name for use by strftime|February" msgstr "Фебруар" #: src/common/utils.c:4809 msgid "Complete month name for use by strftime|March" msgstr "Март" #: src/common/utils.c:4810 msgid "Complete month name for use by strftime|April" msgstr "Април" #: src/common/utils.c:4811 msgid "Complete month name for use by strftime|May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4812 msgid "Complete month name for use by strftime|June" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4813 msgid "Complete month name for use by strftime|July" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4814 msgid "Complete month name for use by strftime|August" msgstr "Август" #: src/common/utils.c:4815 msgid "Complete month name for use by strftime|September" msgstr "Септембар" #: src/common/utils.c:4816 msgid "Complete month name for use by strftime|October" msgstr "Октобар" #: src/common/utils.c:4817 msgid "Complete month name for use by strftime|November" msgstr "Новембар" #: src/common/utils.c:4818 msgid "Complete month name for use by strftime|December" msgstr "Децембар" #: src/common/utils.c:4820 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun" msgstr "Нед" #: src/common/utils.c:4821 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon" msgstr "Пон" #: src/common/utils.c:4822 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue" msgstr "Уто" #: src/common/utils.c:4823 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed" msgstr "Сре" #: src/common/utils.c:4824 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu" msgstr "Чет" #: src/common/utils.c:4825 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri" msgstr "Пет" #: src/common/utils.c:4826 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat" msgstr "Суб" #: src/common/utils.c:4828 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan" msgstr "Јан" #: src/common/utils.c:4829 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb" msgstr "Феб" #: src/common/utils.c:4830 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar" msgstr "Мар" #: src/common/utils.c:4831 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr" msgstr "Апр" #: src/common/utils.c:4832 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May" msgstr "Мај" #: src/common/utils.c:4833 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun" msgstr "Јун" #: src/common/utils.c:4834 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul" msgstr "Јул" #: src/common/utils.c:4835 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug" msgstr "Авг" #: src/common/utils.c:4836 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep" msgstr "Сеп" #: src/common/utils.c:4837 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct" msgstr "Окт" #: src/common/utils.c:4838 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov" msgstr "Нов" #: src/common/utils.c:4839 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec" msgstr "Дец" #: src/common/utils.c:4841 msgid "For use by strftime (morning)|AM" msgstr "Пре подне" #: src/common/utils.c:4842 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM" msgstr "Поподне" #: src/common/utils.c:4843 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am" msgstr "пре подне" #: src/common/utils.c:4844 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm" msgstr "поподне" #: src/common/utils.c:4846 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y" msgstr "%a, %e.%b.%Y %H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4847 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: src/common/utils.c:4848 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #: src/common/utils.c:4850 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p" msgstr "%I:%M:%S %p" #: src/compose.c:522 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:523 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:531 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:533 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:536 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:538 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:540 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:547 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:549 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:557 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:560 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходни карактер" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећи карактер" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши претходну реч" #: src/compose.c:616 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши следећу реч" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши линију" #: src/compose.c:626 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши комплетну линију" #: src/compose.c:631 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Обриши до краја линије" #: src/compose.c:637 msgid "/_Edit/_Find" msgstr "/_Уређивање/_Претрага" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:646 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у спољном ур_еђивачу текста" #: src/compose.c:649 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:658 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:659 msgid "/_Spelling/Options" msgstr "/_Правопис/Поставке" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Reply _mode" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal" msgstr "/_Поставке/Ре_жим одговора/_Нормалан" #: src/compose.c:665 msgid "/_Options/Reply _mode/_All" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Свима" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/_Аутору" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list" msgstr "/_Порука/Ре_жим одговора/Одговор на _дописно друштво" #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682 #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Privacy _System" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Privacy _System/None" msgstr "/_Поставке/_Систем приватности/Искључено" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:675 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:676 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:677 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:679 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:681 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:683 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:690 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:691 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761 #: src/compose.c:765 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:695 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:697 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:701 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:703 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:705 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/compose.c:709 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:713 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:715 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:719 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:723 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:725 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:729 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/compose.c:731 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/compose.c:735 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:739 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:741 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:743 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:745 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:749 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:753 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:755 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:757 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:759 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:763 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:767 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:769 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:773 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Приказ _лењира" #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:775 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384 msgid "New message subject format error." msgstr "Неисправан формат поља за тему нове поруке." #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388 msgid "New message body format error." msgstr "Неисправан формат тела нове поруке." #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281 msgid "Message reply format error." msgstr "Неисправан формат поља за одговор поруке." #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286 msgid "Message forward format error." msgstr "Неисправан формат поља за прослеђивање поруке." #: src/compose.c:1675 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:2050 msgid "Message redirect format error." msgstr "Неисправан формат поља за преусмеравање." #: src/compose.c:2119 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:2125 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2304 #, c-format msgid "The file '%s' has been attached." msgstr "Датотека „%s“ је приложена." #: src/compose.c:2308 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." msgstr "Није могуће прилагање датотеке (неуспела конверзија скупа знакова)." #: src/compose.c:2539 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:3133 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:3137 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Није могуће читање датотеке %s." #: src/compose.c:3164 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3983 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3989 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3992 #, c-format msgid "[no subject] - Compose message%s" msgstr "[без теме] - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401 #: src/toolbar.c:452 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:4196 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734 msgid "+_Send" msgstr "+_Пошаљи" #: src/compose.c:4227 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:4244 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:4259 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Couldn't get recipient encryption key." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Енкрипциони кључ примаоца није пронађен." #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed: %s" msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање: %s" #: src/compose.c:4315 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:4317 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али није послата.\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ за поновно слање." #: src/compose.c:4385 #, c-format msgid "" "%s\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "%s\n" "Користите „Пошаљи припремљене поруке“ са главне линије алата за поновно " "слање." #: src/compose.c:4731 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Није могуће конвертовање скупа знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Слање поруке са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4790 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Наставак слања поруке?" #: src/compose.c:4978 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:4988 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:5681 msgid "Use to autocomplete from addressbook" msgstr "КОристите <ТАБ> за аутоматско попуњавање из адресара" #: src/compose.c:5809 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:490 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/compose.c:5876 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #: src/compose.c:6182 msgid "Hea_der" msgstr "_Заглавље" #: src/compose.c:6186 msgid "_Attachments" msgstr "_Прилози" #: src/compose.c:6190 msgid "Othe_rs" msgstr "_Друго" #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: src/compose.c:6396 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Није могуће покретање правописне провере.\n" "%s" #: src/compose.c:6508 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Пошиљалац: %s" #: src/compose.c:6539 msgid "Account to use for this email" msgstr "Налог који ће се користити за ову е-поруку" #: src/compose.c:6541 msgid "Sender address to be used" msgstr "Адреса пошиљаоца која ће се користити." #: src/compose.c:6702 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549 msgid "Template body format error." msgstr "Грешка формата тела у шаблону." #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587 msgid "Template To format error." msgstr "Грешка формата примаоца у шаблону." #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592 msgid "Template Cc format error." msgstr "Грешка формата примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597 msgid "Template Bcc format error." msgstr "Грешка формата невидљивог примаоца копије у шаблону." #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602 msgid "Template subject format error." msgstr "Грешка формата теме у шаблону." #: src/compose.c:7236 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:7251 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:7324 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:7375 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:7395 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:7579 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:7621 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." msgstr "Да би Claws Mail послао ову поруку неопходан је приступ мрежи." #: src/compose.c:7927 msgid "Could not queue message." msgstr "Није могуће стављање поруке у ред за слање." #: src/compose.c:7929 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Није могуће стављање поруке у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:8049 msgid "Could not save draft." msgstr "Није могуће чување поруке као недовршене." #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:8160 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Није могуће читање датотеке „%s“." #: src/compose.c:8162 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:8210 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:8211 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да буде одбачена?" #: src/compose.c:8212 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:8212 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:8256 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:8258 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:8259 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:8259 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/compose.c:8947 msgid "Insert or attach?" msgstr "Уметање или прилагање?" #: src/compose.c:8948 msgid "" "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or " "attach it to the email?" msgstr "" "Да ли желите да садржај датотеке буде уметнут у текст поруке, или да " "датотеку приложите уз поруку?" #: src/compose.c:8950 msgid "+_Insert" msgstr "+_Уметни" #: src/compose.c:8950 msgid "_Attach" msgstr "_Приложи" #: src/compose.c:9149 msgid "Quote format error." msgstr "Грешка формата цитата." #: src/compose.c:9368 #, c-format msgid "" "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " "time. Do you want to continue?" msgstr "" "Желите да одговорите на %d порука. Отварање толико прозора може потрајати " "неко време. Желите ли да наставите?" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" msgstr "Claws Mail процес (%ld) је добио сигнал %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Claws Mail has crashed" msgstr "Claws Mail се срушио" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:253 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:258 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:263 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:310 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:183 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:184 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:355 msgid "An Email address must be supplied." msgstr "Морате да унесете адресу е-поште." #: src/editaddress.c:529 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #: src/editaddress.c:618 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/editaddress.c:619 msgid "Apply" msgstr "Примени" #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799 #: src/ldif.c:819 msgid "Display Name" msgstr "Име за приказ" #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:771 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222 #: src/prefs_matcher.c:530 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1161 msgid "_User Data" msgstr "Подаци о _контакту" #: src/editaddress.c:1162 msgid "_Email Addresses" msgstr "Адресе _е-поште" #: src/editaddress.c:1163 msgid "O_ther Attributes" msgstr "_Остали подаци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Нијее могуће читање датотеке." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:100 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:293 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:342 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:373 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:445 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:493 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:496 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:546 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:546 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Није могуће читање базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278 msgid "Could not connect to server" msgstr "Није могуће повезивање на сервер" #: src/editldap.c:153 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:165 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:178 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:275 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:434 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:449 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Claws Mail." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mojdomen.rs” може да припада " "организацији „mojdomen.rs“. ИП адреса такође може да се користи. " "Можете поставити „localhost“ као сервер ако имате покранут LDAP " "сервер на истом рачунару на коме користите Claws Mail." #: src/editldap.c:470 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: src/editldap.c:471 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/editldap.c:475 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко TLS. Ако се веза прекине, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:480 msgid "" "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be " "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or " "TLS_CACERTDIR fields)." msgstr "" "Омогућава заштићену везу са LDAP сервером преко SSL. Ако се веза прекине, " "проверите исправност подешавања у ldap.conf (поља TLS_CACERT или " "TLS_CACERTDIR)." #: src/editldap.c:494 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "Порт на коме сервер очекује LDAP упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:498 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:503 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:518 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се " "претраживати на серверу. Примери су:\n" " dc=claws-mail,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:531 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:589 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:599 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак LDAP особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:603 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:608 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:615 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:631 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:649 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:655 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:662 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:668 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:723 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:733 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив LDAP корисничког налога који ће се користити за повезивање " "на сервер. Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај " "назив је обично формиран као: „cn=корисник,dc=claws-maild,dc=org“. " "Обично се ова опција оставља непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:741 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:752 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:758 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:773 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:777 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:792 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:808 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:809 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:1037 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:110 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:113 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:181 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:193 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:237 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:323 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:387 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:449 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667 #: src/summaryview.c:4991 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:460 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:461 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:462 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:463 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:470 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:478 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:479 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Format Email Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:662 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Није могуће направити излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се подаци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) " "за LDAP унос. Примери су:\n" " dc=claws-mail,dc=org\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=rs\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН " "који је формиран налик на:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Поље адресара „Име за приказ“ корсити се за прављење ОН " "који је формиран налик на:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " "formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која је коришћена за прављење ОН који је " "формиран налок на:\n" " mail=vuk.karadzic@domen.rs,ou=људи,dc=claws-mail,dc=org" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у подацима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no Email Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/export.c:139 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." msgstr "Изаберите директоријум за извоз и назив датотеке mbox-а" #: src/export.c:150 msgid "Source folder:" msgstr "Изворни директоријум:" #: src/export.c:156 src/import.c:150 msgid "Mbox file:" msgstr "Датотека mbox-а" #: src/export.c:211 msgid "Target mbox filename can't be left empty." msgstr "Назив одредишне mbox датотеке не може бити празан." #: src/export.c:216 msgid "Source folder can't be left empty." msgstr "Изворишни директоријум не може бити празан." #: src/export.c:229 msgid "Couldn't find the source folder." msgstr "Није могуће пронаћи изворишни директоријум." #: src/export.c:252 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:805 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1010 msgid "Claws Mail Address Book" msgstr "Claws Mail Адресар" #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #: src/folder.c:1578 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:2514 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Copying %s to %s...\n" msgstr "Умножавање %s у %s...\n" #: src/folder.c:2803 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3090 #, c-format msgid "Updating cache for %s..." msgstr "Освежавање оставе за %s у току ..." #: src/folder.c:3801 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:228 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138 #: src/mh_gtk.c:241 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148 #: src/mh_gtk.c:248 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Није могуће направити директоријум „%s“." #: src/folderview.c:291 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:293 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:295 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:300 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:305 msgid "/Send _queue..." msgstr "/Слање _припремљених..." #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:719 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све као прочитано" #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму буду означене као " "прочитано?" #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1091 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:1092 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће уклонити локалну оставу. " "Желите ли да наставите?" #: src/folderview.c:1102 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1104 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Скенирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't scan folder %s\n" msgstr "Није могуће скенирање директоријума %s\n" #: src/folderview.c:1228 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #: src/folderview.c:2090 #, c-format msgid "Closing Folder %s..." msgstr "Затварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2129 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварање директоријума %s..." #: src/folderview.c:2142 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Није могуће отворити директоријум." #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2304 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке из смећа буду обрисане?" #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081 msgid "+_Empty trash" msgstr "+_Испразни смеће" #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239 #, c-format msgid "" "Some errors occurred while sending queued messages:\n" "%s" msgstr "" "Настале су грешке при слању припремљених порука:\n" "%s" #: src/folderview.c:2441 #, c-format msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да умножите директоријум „%s“ у „%s“ ?" #: src/folderview.c:2442 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2444 msgid "Copy folder" msgstr "Умножи директоријум" #: src/folderview.c:2444 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Copying %s to %s..." msgstr "Умножавање %s у %s..." #: src/folderview.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2486 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2489 msgid "Can't copy a folder to one of its children." msgstr "Није могуће умножавање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2490 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Није могуће премештање директоријума у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2493 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2496 msgid "Copy failed!" msgstr "Неуспело умножавање!" #: src/folderview.c:2496 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2532 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављање подешавања за директоријум %s" #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124 #: src/toolbar.c:182 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/gedit-print.c:245 msgid "Preparing pages..." msgstr "Припремање стране..." #: src/gedit-print.c:272 #, c-format msgid "Rendering page %d of %d..." msgstr "Прављење стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:274 #, c-format msgid "Printing page %d of %d..." msgstr "Штампање стране %d од %d..." #: src/gedit-print.c:296 msgid "Print preview" msgstr "Приказ пре штампе" #: src/gedit-print.c:456 msgid "Page %N of %Q" msgstr "Страна %N од %Q" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Није могуће преузимање листе дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/gtk/about.c:138 msgid "" "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n" "\n" "For further information visit the Claws Mail website:\n" msgstr "" "Claws Mail је једноставан, брз и подесиви клијент за е-пошту.\n" "\n" "За додатне информације посетите Claws Mail страну на Интернету:\n" #: src/gtk/about.c:144 msgid "" "\n" "\n" "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to " "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Claws Mail је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "помогнете Claws Mail пројекту то можете учинити на:\n" #: src/gtk/about.c:159 msgid "" "\n" "\n" "System Information\n" msgstr "" "\n" "\n" "Системске информације\n" #: src/gtk/about.c:165 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:174 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:183 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Locale: %s (charset: %s)\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Локалитет: %s (скуп знакова: %s)\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467 msgid "The Claws Mail Team" msgstr "Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:259 msgid "Previous team members" msgstr "Претходни чланови тима" #: src/gtk/about.c:278 msgid "The translation team" msgstr "Тим преводилаца" #: src/gtk/about.c:297 msgid "Documentation team" msgstr "Тим за документацију" #: src/gtk/about.c:316 msgid "Logo" msgstr "Логотип" #: src/gtk/about.c:335 msgid "Icons" msgstr "Иконице" #: src/gtk/about.c:354 msgid "Contributors" msgstr "Прилагачи" #: src/gtk/about.c:402 msgid "Compiled-in Features\n" msgstr "Уграђене могућности:\n" #: src/gtk/about.c:418 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n" msgstr "омогућава подршку за IPv6 адресе, нови протокол адресирања на Интернету\n" #: src/gtk/about.c:429 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n" msgstr "омогућава конвертовање текста између различитих кодних распореда\n" #: src/gtk/about.c:439 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n" msgstr "омогућава подршку за X-Face заглавље\n" #: src/gtk/about.c:449 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n" msgstr "омогућава подршку за криптовано повезивање са сервером\n" #: src/gtk/about.c:459 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за LDAP дељене адресаре\n" #: src/gtk/about.c:469 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n" msgstr "омогућава подршку за PalmOS адресаре\n" #: src/gtk/about.c:479 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n" msgstr "омогућава подршку за проверу правописа\n" #: src/gtk/about.c:489 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n" msgstr "омогућава подршку за IMAP сервере\n" #: src/gtk/about.c:499 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n" msgstr "омогућава подршку за комплетан дијалог за штампање\n" #: src/gtk/about.c:509 msgid "libSM|adds support for session handling\n" msgstr "омогућава подршку за управљање сесијама\n" #: src/gtk/about.c:541 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:547 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:553 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:571 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:575 msgid ").\n" msgstr ").\n" #: src/gtk/about.c:668 msgid "About Claws Mail" msgstr "О Claws Mail." #: src/gtk/about.c:719 msgid "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "and the Claws Mail team" msgstr "" "Copyright (C) 1999-2007\n" "Hiroyuki Yamamoto \n" "и Claws Mail тим" #: src/gtk/about.c:733 msgid "_Info" msgstr "_Информације" #: src/gtk/about.c:739 msgid "_Authors" msgstr "_Атуори" #: src/gtk/about.c:745 msgid "_Features" msgstr "_Могућности" #: src/gtk/about.c:751 msgid "_License" msgstr "_Лиценца" #: src/gtk/about.c:759 msgid "_Release Notes" msgstr "_Објава" #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:156 msgid "Set folder order" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:190 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list." msgstr "Преместите директоријуме горе или доле за промену поретка у стаблу налога." #: src/gtk/foldersort.c:214 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272 msgid "Configuration" msgstr "Подешавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273 msgid "Configuration options for the print job" msgstr "Подешавање опција за послове штампе" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280 msgid "Source Buffer" msgstr "Извор" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281 msgid "GtkTextBuffer object to print" msgstr "GtkTextBuffer објекат за штампу" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287 msgid "Tabs Width" msgstr "Ширина табулатора" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288 msgid "Width in equivalent space characters of tabs" msgstr "Ширина табулатора у размацима" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295 msgid "Wrap Mode" msgstr "Режим преламања" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296 msgid "Word wrapping mode" msgstr "Режим преламања текста" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303 msgid "Highlight" msgstr "Наглашавање" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax" msgstr "Штампање документа са наглашеном синтаксом" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312 msgid "Font" msgstr "Писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив који се користи за текст документа (превазиђено) " #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320 msgid "Font Description" msgstr "Опис писма" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо које се користи за текст документа (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336 msgid "Numbers Font" msgstr "Писмо за бројеве" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за приказ линијских бројева (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337 msgid "Font description to use for the line numbers" msgstr "Писмо описа за испис броја линије" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344 msgid "Print Line Numbers" msgstr "Штампа бројева линија" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)" msgstr "Размак између штампаних броја линије (0 значи без бројева)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352 msgid "Print Header" msgstr "Штампа заглавља" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353 msgid "Whether to print a header in each page" msgstr "Штампање заглавља на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360 msgid "Print Footer" msgstr "Штампа подножја" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361 msgid "Whether to print a footer in each page" msgstr "Штампање подножја на свакој страни" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368 msgid "Header and Footer Font" msgstr "Писмо за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)" msgstr "GnomeFont назив за испис заглавља и подножја (превазиђено)" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376 msgid "Header and Footer Font Description" msgstr "Опис писма за заглавље и подножје стране" #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")" msgstr "Писмо за испис заглавља и подножја (нпр. „Monospace 10“)" #: src/gtk/gtkaspell.c:632 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:909 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1200 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1548 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1563 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1608 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1984 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1994 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2017 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2039 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2114 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2138 msgid "Use both dictionaries" msgstr "Користи оба речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2340 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2386 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени алтернативни речник.\n" "%s" #: src/gtk/icon_legend.c:67 msgid "New message" msgstr "Нове поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:68 msgid "Unread message" msgstr "Непрочитане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:69 msgid "Message has been replied to" msgstr "Поруке са одговорима" #: src/gtk/icon_legend.c:70 msgid "Message has been forwarded" msgstr "Поруке које су прослеђене" #: src/gtk/icon_legend.c:71 msgid "Message is in an ignored thread" msgstr "Поруке у игнорисаној нити расправе" #: src/gtk/icon_legend.c:72 msgid "Message is spam" msgstr "Нежељене поруке (спем)" #: src/gtk/icon_legend.c:74 msgid "Message has attachment(s)" msgstr "Поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:75 msgid "Digitally signed message" msgstr "Дигитално потписане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:76 msgid "Encrypted message" msgstr "Криптоване поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:77 msgid "Message is signed and has attachment(s)" msgstr "Потписане поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:78 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" msgstr "Криптоване поруке са прилозима" #: src/gtk/icon_legend.c:80 msgid "Marked message" msgstr "Обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:81 msgid "Message is marked for deletion" msgstr "Порука је означена за уклањање" #: src/gtk/icon_legend.c:82 msgid "Message is marked for moving" msgstr "Порука је означена за премештање" #: src/gtk/icon_legend.c:83 msgid "Message is marked for copying" msgstr "Порука је означена за умножавање" #: src/gtk/icon_legend.c:85 msgid "Locked message" msgstr "Закључане поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:87 msgid "Folder (normal, opened)" msgstr "Директоријум (обичан, отворен)" #: src/gtk/icon_legend.c:88 msgid "Folder with read messages hidden" msgstr "Директоријум са скривеним прочитаним порукама" #: src/gtk/icon_legend.c:89 msgid "Folder contains marked messages" msgstr "Директоријум садржи обележене поруке" #: src/gtk/icon_legend.c:122 msgid "Icon Legend" msgstr "Значење иконе" #: src/gtk/icon_legend.c:140 msgid "" "The following icons are used to show the status of " "messages and folders:" msgstr "" "Следеће иконе се користе за приказ статуса порука и " "директоријума:" #: src/gtk/inputdialog.c:189 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:191 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/inputdialog.c:278 msgid "Remember this" msgstr "Упамти ово" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/logwindow.c:384 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155 msgid "" "\n" "\n" "Version: " msgstr "" "\n" "\n" "Верзија: " #: src/gtk/pluginwindow.c:153 msgid "Error: " msgstr "Грешка: " #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Plugin is not functional." msgstr "Додатак није функционалан." #: src/gtk/pluginwindow.c:185 msgid "Select the Plugins to load" msgstr "Одаберите додатке за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:200 #, c-format msgid "" "The following error occured while loading %s :\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Настала је следећа грешка при учитавању %s :\n" "\n" "%s\n" #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548 msgid "Plugins" msgstr "Додаци" #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:336 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website." msgstr "Више додатака је доступно на Claws Mail веб страни." #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још..." #: src/gtk/pluginwindow.c:356 msgid "Load Plugin..." msgstr "Учитај додатак..." #: src/gtk/pluginwindow.c:357 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:384 msgid "Click here to load one or more plugins" msgstr "Кликните овде да се учита један или више додатака" #: src/gtk/pluginwindow.c:388 msgid "Unload the selected plugin" msgstr "Уклони изабрани додатак из меморије" #: src/gtk/pluginwindow.c:455 msgid "Loaded plugins" msgstr "Учитани додаци" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377 #: src/prefs_filtering.c:1490 msgid "Account" msgstr "Налог" #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:332 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:333 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:334 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:335 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:336 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:337 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:338 msgid "deleted messages" msgstr "поруке са ознаком „обрисано“" #: src/gtk/quicksearch.c:339 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:340 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:342 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:343 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:344 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:345 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:346 msgid "messages which are marked with color #" msgstr "поруке обележене бојом „#“" #: src/gtk/quicksearch.c:347 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:348 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:350 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:351 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:352 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:353 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:354 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:355 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:356 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:357 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:359 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:360 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:361 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:362 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:363 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:364 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:365 #, c-format msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" msgstr "порука враћа 0 при слању команди - %F је датотека поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:366 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:368 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:369 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:370 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:371 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397 msgid "Extended Search" msgstr "Напредна претрага" #: src/gtk/quicksearch.c:382 msgid "" "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " "in order to match and be displayed in the message list.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "Напредна претрага омогућава кориснику да одреди критеријуме које порука мора " "испуњавати да би била приказана у листи порука.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487 msgid "From" msgstr "Аутор" #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48 #: src/summaryview.c:488 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:497 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:507 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:517 msgid "Type-ahead" msgstr "У лету" #: src/gtk/quicksearch.c:548 msgid " Clear " msgstr " Очисти " #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350 msgid "Edit search criteria" msgstr "Уређивање услова претраге" #: src/gtk/quicksearch.c:575 msgid " Extended Symbols... " msgstr " Напредни симболи... " #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073 #, c-format msgid "Searching in %s... \n" msgstr "Претраживање у %s... \n" #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 #: src/prefs_themes.c:883 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:184 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:190 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:196 msgid "Expires on: " msgstr "Валодан до: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:257 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:273 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:296 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is expired.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Сертификат за %s је истекао.\n" "Да ли желите да наставите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Expired SSL Certificate" msgstr "SSL сертификати је истекао" #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 msgid "_Accept" msgstr "_Прихвати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:355 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:360 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:367 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:385 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:389 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:283 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:290 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:311 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:317 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:632 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:639 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:643 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:660 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." msgstr "Да би Claws Mail приступио IMAP налогу неопходан је приступ мрежи." #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигуарно повезивање" #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Claws Mail. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при компајлирању Claws Mail.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:806 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:844 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:847 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Није могуће покретање TLS сесије.\n" #: src/imap.c:913 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезивање на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:924 src/imap.c:927 #, c-format msgid "Couldn't login to IMAP server %s." msgstr "Није могућа пријава на IMAP сервер %s." #: src/imap.c:1100 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1428 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665 msgid "can't expunge\n" msgstr "брисање није могуће\n" #: src/imap.c:1878 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "није могуће направити сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1894 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "није могуће направити сандуче\n" #: src/imap.c:1975 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив новог сандучета не сме садржати раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:2006 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "није могуће преименовање сандучета: %s у %s\n" #: src/imap.c:2070 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "није могуће уклањање сандучета\n" #: src/imap.c:2316 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспела наредба LIST\n" #: src/imap.c:2433 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "није могућ одабир директоријума: %s\n" #: src/imap.c:2542 msgid "Server requires TLS to log in.\n" msgstr "Сервер захтева TLS за приступ.\n" #: src/imap.c:2551 msgid "Can't refresh capabilities.\n" msgstr "Није могуће освежити могућности.\n" #: src/imap.c:2556 #, c-format msgid "" "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been " "compiled without OpenSSL support.\n" msgstr "" "Неуспешшно повезивање на %s: сервер захтева TLS, али је Claws Mail " "компајлиран без подршке за OpenSSL.\n" #: src/imap.c:2564 msgid "Server logins are disabled.\n" msgstr "Логовање на сервер није дозвољено.\n" #: src/imap.c:2742 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2909 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2939 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2983 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3650 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "није могуће постављање ознаке „Обирсано“: %d\n" #: src/imap.c:4378 msgid "" "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are " "disabled.\n" "\n" "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." msgstr "" "Имате креираних један или више IMAP налога. Ова верзија Claws Mail-а је " "компајлирана без подршке за IMAP протокол; Ваши IMAP налози су искључени.\n" "\n" "Највероватније треба да инсталирате libetpan и поново компајлирате Claws Mail." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54 msgid "/Cop_y folder..." msgstr "/У_множи директоријум..." #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Обриши директоријум" #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:138 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити перманентно обрисани.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их обришете?" #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Није могуће уклонити директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:120 src/import.c:215 msgid "Import mbox file" msgstr "Увоз mbox датотеке" #: src/import.c:139 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." msgstr "Одаберите mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:156 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:210 msgid "Source mbox filename can't be left empty." msgstr "Нисте унели назив датотеке изворишног mbox-а." #: src/import.c:215 msgid "" "Destination folder is not set.\n" "Import mbox file to the inbox folder?" msgstr "" "Одредишни директоијум није одређен.\n" "Да увезем mbox датотеку у директоријум „Сандуче“?" #: src/import.c:237 msgid "Can't find the destination folder." msgstr "Не могу пронаћи одредишни директоријум." #: src/import.c:261 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:206 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:206 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." msgstr "Да би Claws Mail преузео поруке неопходан је приступ мрежи." #: src/inc.c:384 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:443 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:572 src/inc.c:622 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:583 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:592 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:598 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:603 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:606 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:712 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:716 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:754 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:786 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:807 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Није могуће повезивање на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:889 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимање порука са %s (%s) ..." #: src/inc.c:895 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:899 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:903 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимање броја нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:907 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимање величине порука (LIST)..." #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490 msgid "Quitting" msgstr "Затварање везе са сервером" #: src/inc.c:939 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимање порука (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:958 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимање (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимање (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимање (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1114 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1118 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1123 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1129 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1135 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1140 msgid "Can't write file." msgstr "Није могуће записивање датотеке." #: src/inc.c:1145 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1148 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1156 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1161 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1165 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1185 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1223 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1460 #, c-format msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "%s%sАктиван је режим ван везе.\n" "Желите ли заобилажење у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1467 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:831 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:180 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Није могуће прављење директоријума." #: src/main.c:270 #, c-format msgid "" "Configuration for %s (or previous) found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за %s (или старији).\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:274 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:280 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирање подешавања..." #: src/main.c:285 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:572 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:578 msgid "" "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is " "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or " "recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са новијом верзијом GTK+ библиотеке од оне " "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења " "програма. Морате надоградити GTK+ или рекомпајлирати Claws Mail." #: src/main.c:587 msgid "" "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently " "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail." msgstr "" "Claws Mail је компајлиран са старијом верзијом GTK+ библиотеке од оне " "која је тренутно доступна на Вашем рачунару. Ово ће довести до рушења " "програма. Морате рекомпајлирати Claws Mail." #: src/main.c:810 msgid "" "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more " "information." msgstr "Неки дадатци нису учитани. Погледајте поставке додатака за више информација." #: src/main.c:822 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is " "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " "mailbox's folder to try to fix it." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. " "Вероватно због рушења IMAP налога. Употребите „Ажурирај стабло " "директоријума“ на директоријуму сандучета да би га поправили." #: src/main.c:828 msgid "" "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " "plugin and try again." msgstr "" "Claws Mail је пронашао подешено сандуче али га не може учитати. " "Вероватно је подешено застарелом верзијом спољног додатка. " "Инсталирајте новију верзију додатка и покушајте поново." #: src/main.c:1074 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:1076 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:1077 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible" msgstr " --subscribe [uri] пријава на дати УРИ, ако је могуће" #: src/main.c:1078 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:1081 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:1082 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:1083 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:1084 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:1085 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:1087 msgid "" " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n" " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'" msgstr "" " --select folder[/msg] прелази на одређени директоријум/поруку\n" " директоријум је ИД типа „директоријум/подиректоријум“" #: src/main.c:1089 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:1090 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:1091 msgid " --exit exit Claws Mail" msgstr " --exit затвара Claws Mail" #: src/main.c:1092 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:1093 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:1094 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:1095 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:1160 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:1163 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:1227 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:1228 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:1229 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/main.c:1229 msgid "_Discard them" msgstr "_Одбаци" #: src/main.c:1229 msgid "Do_n't quit" msgstr "Нео_дустај" #: src/main.c:1244 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:1245 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514 #: src/messageview.c:161 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_File/Change folder order..." msgstr "/_Датотека/Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:533 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст _испод иконе" #: src/mainwindow.c:537 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Текст и_за иконе" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Само иконе" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Само _текст" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Са_кривено" #: src/mainwindow.c:545 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:547 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума" #: src/mainwindow.c:549 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука" #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737 #: src/messageview.c:277 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:552 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:557 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:558 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:559 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:560 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:561 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:562 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:564 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:565 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:566 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:568 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:569 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:570 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:572 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:573 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:575 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:577 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:579 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:580 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:583 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:584 msgid "/_View/_Go to/_Previous message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:585 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:587 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:589 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:592 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:593 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:595 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _означену поруку" #: src/mainwindow.c:597 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_значену поруку" #: src/mainwindow.c:600 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:602 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:605 msgid "/_View/_Go to/Last read message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Послед_ње прочитану поруку" #: src/mainwindow.c:607 msgid "/_View/_Go to/Parent message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Родитељску поруку" #: src/mainwindow.c:610 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећи непрочитани _директоријум" #: src/mainwindow.c:611 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Дру_ги директоријум..." #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (ISO-8859-_6)" #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Арапски (Windows-1256)" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Приказ у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_View/All headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280 msgid "/_View/Quotes" msgstr "/П_реглед/Цитат" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281 msgid "/_View/Quotes/_Fold all" msgstr "/П_реглед/Цитат/_Увуци све" #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _2" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3" msgstr "/П_реглед/Цитат/Увуци од нивоа _3" #: src/mainwindow.c:738 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежавање листе порука" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _активног налога" #: src/mainwindow.c:744 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустављање преузимања" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/Слање _припремљених порука" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:759 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:763 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:765 msgid "/_Message/Mailing-_List" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво" #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Писање поруке" #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Помоћ" #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Претплата" #: src/mainwindow.c:769 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Одјава" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Преглед архиве" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner" msgstr "/_Порука/Дописно _друштво/Контакт са власником" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:776 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Обриши..." #: src/mainwindow.c:778 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:781 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:785 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:787 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/mainwindow.c:791 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Message/_Mark/Lock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Зак_ључано" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Message/_Mark/Unlock" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Откљу_чано" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Message/Color la_bel" msgstr "/_Порука/_Боја поруке" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:800 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:803 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:804 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:806 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:809 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:811 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:822 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:823 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:825 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:827 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:829 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:834 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:836 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:838 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:840 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:843 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:846 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:850 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:852 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:853 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:855 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:857 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:859 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:861 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:862 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:864 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:866 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:868 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:870 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:871 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:872 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додаци..." #: src/mainwindow.c:875 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:876 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:878 msgid "/_Help/Icon _Legend" msgstr "/По_моћ/Значење _икона" #: src/mainwindow.c:879 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:1227 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." msgstr "Дошло је до неких грешака. Кликните овде да видите дневник рада." #: src/mainwindow.c:1241 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:1244 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:1260 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1818 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:2080 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да ли заиста желите да све поруке у директоријуму „Смеће“ буду обрисане?" #: src/mainwindow.c:2099 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:2100 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:2106 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2432 msgid "No posting allowed" msgstr "Слање није дозвољено" #: src/mainwindow.c:2699 msgid "Claws Mail - Folder View" msgstr "Claws Mail - Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855 msgid "Claws Mail - Message View" msgstr "Claws Mail - Приказ порука" #: src/mainwindow.c:3085 msgid "Mbox import has failed." msgstr "Неуспешан увоз из mbox датотеке." #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103 msgid "Export to mbox has failed." msgstr "Неуспешан извоз у mbox датотеку." #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:3126 msgid "Exit Claws Mail?" msgstr "Напуштате Claws Mail?" #: src/mainwindow.c:3271 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:3272 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:3273 msgid "+_Synchronise" msgstr "+_Синхронизуј" #: src/mainwindow.c:3604 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:3641 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Обрисана је %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Обрисане су %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Обрисано је %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3809 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/mainwindow.c:4072 #, c-format msgid "not initialized\n" msgstr "није иницијализовано\n" #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095 #, c-format msgid "selecting folder '%s'\n" msgstr "одабир директоријума „%s“\n" #: src/mainwindow.c:4099 #, c-format msgid "selecting message %d\n" msgstr "одабир поруке %d\n" #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099 msgid "Filtering Matcher Menu|All" msgstr "Све" #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/mbox.c:98 #, c-format msgid "" "Could not open mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће отворити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:134 #, c-format msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)" msgstr "Увоз из mbox... (%d порука увежено)" #: src/mbox.c:481 msgid "Overwrite mbox file" msgstr "Писање преко постојеће mbox датотеке" #: src/mbox.c:482 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ова датотека већ постоји. Желите ли да буде преписана?" #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443 #: src/textview.c:2654 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/mbox.c:492 #, c-format msgid "" "Could not create mbox file:\n" "%s\n" msgstr "" "Није могуће направити mbox датотеку:\n" "%s\n" #: src/mbox.c:500 msgid "Exporting to mbox..." msgstr "Извоз у mbox..." #: src/message_search.c:169 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:187 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:333 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:336 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:162 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:279 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Приказ комплетног за_главља поруке" #: src/messageview.c:286 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Писање нове поруке за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:319 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:321 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:323 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:325 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:564 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:572 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596 msgid "_Don't Send" msgstr "_Немој да шаљеш" #: src/messageview.c:592 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873 #, c-format msgid "Couldn't decrypt: %s" msgstr "Није могућа декрипција: %s" #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1144 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088 #: src/summaryview.c:4103 #, c-format msgid "Couldn't save the file '%s'." msgstr "Није могуће сачувати датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1233 msgid "You asked for a return receipt in this message." msgstr "У овој поруци захтевате потврду пријема." #: src/messageview.c:1237 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1238 msgid "Send receipt" msgstr "Слање потврде" #: src/messageview.c:1281 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313 msgid "Mark for download" msgstr "Преузимање" #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304 msgid "Mark for deletion" msgstr "Уклањање" #: src/messageview.c:1297 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315 #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Unmark" msgstr "Уклањање ознаке" #: src/messageview.c:1308 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1384 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Слање обавештења о пријему поруке" #: src/messageview.c:1385 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1389 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1389 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Поништи" #: src/messageview.c:1456 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Штампање није могуће: порука не садржи текст." #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521 #: src/summaryview.c:5540 msgid "An error happened while learning.\n" msgstr "настала је грешка при учењу.\n" #: src/mh.c:423 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "није могуће копирати поруку %s у %s\n" #: src/mh.c:498 msgid "Moving messages..." msgstr "Премештање порука..." #: src/mh.c:638 msgid "Deleting messages..." msgstr "Уклањање порука..." #: src/mh_gtk.c:62 msgid "/Remove _mailbox..." msgstr "/Уклони _сандуче..." #: src/mh_gtk.c:324 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:326 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mh_gtk.c:327 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: src/mimeview.c:168 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:169 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:170 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478 msgid "/_Save as..." msgstr "/Са_чувај као..." #: src/mimeview.c:172 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:211 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:742 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:775 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:780 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again." msgstr "" "Истекло је време за проверу потписа. Кликните на икону или притинсите тастер " "„Ц“ за поновни покушај." #: src/mimeview.c:990 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:1032 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628 #: src/mimeview.c:1661 msgid "Couldn't save the part of multipart message." msgstr "Није могуће сачувати део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли желите преписивање постојеће датотеке „%s“?" #: src/mimeview.c:1478 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1485 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:255 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављање NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:328 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." msgstr "" "Да би Claws Mail приступио серверу за дискусионе групе, " "неопходна је веза са мрежом." #: src/news.c:345 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављање везе...\n" #: src/news.c:475 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "ниј емогуће преузимање листе дискусионих група\n" #: src/news.c:588 msgid "couldn't post article.\n" msgstr "није могуће слање чланка.\n" #: src/news.c:614 #, c-format msgid "couldn't retrieve article %d\n" msgstr "није могуће преузимање чланка %d\n" #: src/news.c:663 #, c-format msgid "couldn't select group: %s\n" msgstr "није могућ одабир групе: %s\n" #: src/news.c:888 #, c-format msgid "couldn't set group: %s\n" msgstr "није могуће постављање групе: %s\n" #: src/news.c:897 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:917 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:955 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:962 src/news.c:1056 msgid "couldn't get xover\n" msgstr "није могуће преузимање XOVER\n" #: src/news.c:972 src/news.c:1068 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER.\n" #: src/news.c:979 src/news.c:1082 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна XOVER линија: %s\n" #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133 msgid "couldn't get xhdr\n" msgstr "није могуће преузиимање XHDR\n" #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR.\n" #: src/news.c:1052 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимање XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:223 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:224 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:225 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205 msgid "Failed to register mail filtering hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса филтрирања поште" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог са вирусом, иста може бити обрисана или " "сачувана у специјално одређени директоријум.\n" "\n" "Опције можете да пронађете у /Подешавања/Поставке/Додаци/Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280 msgid "Virus detection" msgstr "Откривен је вирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогућено откривање вируса" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провера садржаја архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" msgstr "Прилози поруке већи од ове величине неће бити скенирани" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130 msgid "Save infected mail in" msgstr "Чување инфицираних порука у" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134 msgid "Save mail that contains viruses" msgstr "Чување порука које садрже вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142 msgid "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" msgstr "" "Директоријум за смештање инфицираних порука. Оставите празно за коришћење " "директоријума за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" msgstr "" "Кликните на ово дугме да би изабрали директоријум у који ће се смештати " "инфициране поруке." #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:52 msgid "Failed to register log text hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса дневника рада" #: src/plugins/demo/demo.c:75 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful." msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Claws Mail. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Без учитавања удаљених веза у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Удаљене везе се ипак могу учитати поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Режим увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195 msgid "" "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser" msgstr "" "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба.\n" "\n" "Подешавања можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/Dillo претраживач" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219 msgid "text/html" msgstr "text/html" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за нови кључ:\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277 msgid "Passphrases did not match.\n" msgstr "Лозинке се не поклапају.\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280 #, c-format msgid "" "Please re-enter the passphrase for the " "new key:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "Поново унесите лозинку за нови кључ: :" "\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Чување помоћне фразе у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Хватање улаза при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Приказ упозорења при покретању ако GnuPG није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Употреба подразумеваног GnuPG кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359 msgid "No secret key found." msgstr "Није пронађен тајни кључ." #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362 msgid "Generate a new key pair" msgstr "Генерисање новог пара кључева" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107 #, c-format msgid "No exact match for '%s'; please select the key." msgstr "Нема прецизног резултата за „%s“; изаберите одговарајући кључ." #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561 #, c-format msgid "" "The key of '%s' is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ „%s“ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим кључем не можете\n" "бити сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193 #: src/prefs_send.c:170 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "The signature can't be checked - %s" msgstr "Потпис се не може проверити — %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." msgstr "ПГП језгро: Није могуће добавити кључ - није покренут gpg-agent." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215 #, c-format msgid "Good signature (untrusted) from %s." msgstr "Добар потпис (неповерљив) од %s." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230 #, c-format msgid "Key 0x%s not available to verify this signature." msgstr "Кључ 0x%s није доступан за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 #, c-format msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Адреса потписника „%s“ не одговара DNS садржају\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317 #, c-format msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" msgstr "Потврђена адреса потписника је „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359 #, c-format msgid "Couldn't get data from message, %s" msgstr "Није могуће узети податке из поруке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375 #, c-format msgid "Couldn't initialize data, %s" msgstr "Није могуе иницијализовати податке, %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491 #, c-format msgid "Secret key not found (%s)" msgstr "Изабрани кључ није пронађен (%s)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499 msgid "Secret key specification is ambiguous" msgstr "Спецификација тајног кључа је нејасна" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509 #, c-format msgid "Error setting secret key: %s" msgstr "Грешка при постављању тајног кључа: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ није правилно инсталирана." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551 #, c-format msgid "" "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " "version %s is required.\n" msgstr "" "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив: Машина „%s“ верзија %s је инсталирана, " "али је потребна верзија %s.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559 #, c-format msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" msgstr "Gpgme протокол „%s“ је неупотребљив (непознати проблем)" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609 msgid "" "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " "generate a key pair.\n" msgstr "" "Морате сачувати информације о налогу са „У реду“ пре него што " "започнете са прављењем пара кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614 msgid "No PGP key found" msgstr "Није пронађен ПГП кључ" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615 msgid "" "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " "to sign emails or receive encrypted emails.\n" "Do you want to create a new key pair now?" msgstr "" "Claws Mail није пронашао тајни ПГП кључ, што значи да " "нећете моћи да потписујете поруке, нити да их примате.\n" "Желите ли да сада направите нови пар кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701 #, c-format msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" msgstr "Није могуће прављење новог пара кључева: %s" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692 msgid "" "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " "generate entropy..." msgstr "" "Прављење новог пара кључева... Померајте миша како би помогли " "ентропији прављења..." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" msgstr "Неуспешно прављење новог пара кључева: непозната грешка" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711 #, c-format msgid "" "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to export it to a keyserver?" msgstr "" "Ваш нови пар кључева је направљен. Њихов отисак је:\n" "%s\n" "\n" "Да ли желите да кључеви буду послати на сервер кључева?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715 msgid "Key generated" msgstr "Кључ је направљен" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754 msgid "Key exported." msgstr "Кључ је извежен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756 msgid "Couldn't export key." msgstr "Није могућ извоз кључа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760 msgid "Key export isn't implemented in Windows." msgstr "Извиз кључа није могућ на Windows платформи." #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35 msgid "PGP/Core" msgstr "PGP/Core" #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64 msgid "" "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like " "PGP/Mime.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак управља акцијама PGP сервиса, користе га други додаци, као што " "је PGP/MIME\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/ГПГ и /Подешавање/" "Поставке активног налога.../Додаци/ГПГ\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93 msgid "Core operations" msgstr "Основне операције" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118 msgid "Key import" msgstr "Увоз кључа" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119 msgid "" "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it " "from a keyserver?" msgstr "" "Овај кључ није у вачем ланцу кључева. Желите ли да Claws Mail " "покуша да га добави са сервера кључева?" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 msgid "" "\n" " Key ID " msgstr "" "\n" "„ИД кључа“" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186 msgid " This key is not in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ није у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130 msgid " It should be possible to import it " msgstr " Могуће га је увести " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 msgid "" "when working online,\n" " or " msgstr "" "када будете повезани на мрежу,\n" " или " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133 msgid "" "with the following command: \n" "\n" " " msgstr "" "следећом наредбом: \n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140 msgid "" "\n" " Importing key ID " msgstr "" "\n" "„увозим ИД кључа“" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 msgid " This key has been imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ је увежен у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" msgstr " Овај кључ не може да се увезе у Ваш ланац кључева.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 msgid "" " You can try to import it manually with the command:\n" "\n" " " msgstr "" " Можете покушати да га увезете ручно наредбом:\n" "\n" " " #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n" msgstr " Увоз кључева није уграђен у Windows верзију програма.\n" #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196 msgid " This key is in your keyring.\n" msgstr " Овај кључ се налази у Вашем ланцу кључева.\n" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393 msgid "Couldn't get text data." msgstr "Није могуће пронаћи текст поруке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." msgstr "Није могуће превести садржај текста у разумљиви кодни распоред." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593 #, c-format msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" msgstr "Није могуће иницијализовати GPG садржај, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386 msgid "Couldn't parse mime part." msgstr "Није могуће расчланити mime део." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343 #, c-format msgid "Couldn't open decrypted file %s" msgstr "Није могуће отворити декриптовану датотеку %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446 msgid "Couldn't scan decrypted file." msgstr "Није могуће скенирање декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 msgid "Couldn't scan decrypted file parts." msgstr "Није могуће скенирати делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508 msgid "Couldn't create temporary file." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494 #, c-format msgid "Data signing failed, %s" msgstr "Неуспело потписивање података, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519 #, c-format msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" msgstr "Неуспело потписивање података због погрешног потписника: %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528 msgid "Data signing failed, no results." msgstr "Неуспело потписивање података, нема резултата." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 msgid "Data signing failed, no contents." msgstr "Неуспело потписивање података, нема садржаја." #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602 #, c-format msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" msgstr "Није могуће додати GPG кључ %s, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file, %s" msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655 #, c-format msgid "Encryption failed, %s" msgstr "Неуспела енкрипција, %s" #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767 msgid "PGP/Inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " "encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата превазиђени уграђени метод потписивања и/или кодирања " "порука. Можете декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и " "кодирати ваше личне поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33 msgid "PGP/MIME" msgstr "PGP/MIME" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " "System\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch " msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можете " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Може се изабрати као подразумевани систем приватности у /Подешавање/Поставке " "активног налога.../Приватност и када пишете нову поруку из менија /Поставке/" "Приватност\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch " #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201 msgid "Signature boundary not found." msgstr "Оквир потписа није пронађен." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362 msgid "Couldn't parse decrypted file." msgstr "Није могуће расчланити декриптовану датотеку." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368 msgid "Couldn't parse decrypted file parts." msgstr "Није могуће расчланити делове декриптоване датотеке." #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453 #, c-format msgid "Couldn't create temporary file: %s" msgstr "Није могуће направити привремену датотеку: %s" #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723 msgid "PGP/Mime" msgstr "ПГП/Миме" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" msgstr "SpamAssassin додатак не може да се повеже на spamd.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" msgstr "Неуспешно филтрирање порука SpamAssassin додатком.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277 msgid "" "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " "accessible." msgstr "" "SpamAssassin додатак не може да филтрира поруке. Узрок ове грешке је " "недоступан spamd сервис. Проверите да ли је spamd покренут и доступан." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336 msgid "" "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote " "learner." msgstr "" "Да би Claws Mail проследио ове поруке на удаљени спем сервер, " "неопходна је веза са мрежом." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479 msgid "Failed to get username" msgstr "Неуспело прибављање корисничког имена" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" msgstr "SpamAssassin додатак је учитан али је искључен у подешавањима.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524 msgid "" "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " "specially designated folder.\n" "\n" "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Може се користити и за означавање порука као Хем или Спем.\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити обрисна или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Поставке можете пронаћи у /Подешавање/Поставке/Додаци/SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555 msgid "Spam detection" msgstr "Откривање спема" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556 msgid "Spam learning" msgstr "Учење спема" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Enable SpamAssassin plugin" msgstr "Омогући SpamAssassin додатак" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251 msgid "Type of transport" msgstr "Врста преноса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267 msgid "User" msgstr "Корисник" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280 msgid "User to use with spamd server" msgstr "Корисник за spamd сервер" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283 msgid "spamd" msgstr "spamd" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 msgid "Maximum size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334 msgid "Messages larger than this will not be checked" msgstr "Поруке веће од тога неће бити провераване." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 msgid "" "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " "aborted." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће бити " "обустављена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194 #: src/prefs_summaries.c:900 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 msgid "Process messages on receiving" msgstr "Обрада порука при преузимању" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376 msgid "Save spam in" msgstr "Сачувај спем у" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384 msgid "" "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум за смештање идентификованог спема. Оставите празно за коришћење " "подразумеваног директоријума за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 msgid "Click this button to select a folder for storing spam" msgstr "Кликните на ово дугме за избор директоријума за смештање спема." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106 msgid "/_Get Mail" msgstr "/_Провера поште" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109 msgid "/_Email from account" msgstr "/_Е-пошта са налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115 msgid "/E_xit Claws Mail" msgstr "/_Затвори Claws Mail" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278 msgid "/Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281 msgid "/Get Mail" msgstr "/Провера поште" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361 msgid "Failed to register folder item update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања ставке директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367 msgid "Failed to register folder update hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса освежавања директоријума" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379 msgid "Failed to register offline switch hook" msgstr "Неуспешно пријављивање процеса искључења са мреже" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123 msgid "Orientation" msgstr "Положај" #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124 msgid "The orientation of the tray." msgstr "Положај у системском путу." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:794 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:826 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:829 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:848 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:853 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1047 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145 #: src/wizard.c:1122 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:237 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:239 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:725 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:998 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:1000 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:1035 msgid "_Basic" msgstr "_Основно" #: src/prefs_account.c:1037 msgid "_Receive" msgstr "_Преузимање" #: src/prefs_account.c:1041 msgid "Co_mpose" msgstr "П_рављење" #: src/prefs_account.c:1043 msgid "_Privacy" msgstr "При_ватност" #: src/prefs_account.c:1046 msgid "SS_L" msgstr "SS_L" #: src/prefs_account.c:1049 msgid "A_dvanced" msgstr "На_предно" #: src/prefs_account.c:1107 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1116 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1129 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1135 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1141 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1165 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216 msgid "" "Warning: this version of Claws Mail\n" "has been built without IMAP support." msgstr "" "Упозорење: ова верзија Claws Mail\n" "је компајлирана без подршке за IMAP." #: src/prefs_account.c:1234 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1241 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1286 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1292 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1298 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #: src/prefs_account.c:1305 msgid "SMTP server (send)" msgstr "Сервер за слање порука (SMTP)" #: src/prefs_account.c:1313 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1322 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "Local" msgstr "Локални рачунар" #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541 #: src/prefs_account.c:1549 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" msgstr "Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум" #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949 msgid "Bro_wse" msgstr "Тра_жи" #: src/prefs_account.c:1469 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Употреба криптоване идентификације (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1472 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Брисање порука са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1483 msgid "Remove after" msgstr "Брисање након" #: src/prefs_account.c:1492 msgid "0 days: remove immediately" msgstr "Упишете 0 (нулу) за моментално брисање порука по преузимању" #: src/prefs_account.c:1496 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1503 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузимање свих порука са сервера" #: src/prefs_account.c:1509 msgid "Receive size limit" msgstr "Преузимање само порука мањих од" #: src/prefs_account.c:1512 msgid "" "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " "you will be able to download them fully or delete them." msgstr "" "Поруке које прелазе ово ограничење ће бити делимично преузете. Када их " "одаберете можижете да их означите за преузимање у потпуности или уклањање." #: src/prefs_account.c:1522 msgid "KB" msgstr "KB" #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:1568 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1580 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1620 msgid "IMAP server directory" msgstr "Директоријум IMAP сервера" #: src/prefs_account.c:1624 msgid "(usually empty)" msgstr "(најчешће празно)" #: src/prefs_account.c:1634 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примена филтера при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1638 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" msgstr "„Провера поште“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205 #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #: src/prefs_account.c:1707 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Генерисање „Message-ID“ поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1714 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додавање кориснички дефинисих поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1734 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1810 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1821 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1836 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1845 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1898 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1903 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1928 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1961 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматско постављање адреса за прослеђивање" #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188 #: src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1996 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:2048 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:2057 msgid "Always sign messages" msgstr "Увек потпиши поруке" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Always encrypt messages" msgstr "Увек криптуј поруке" #: src/prefs_account.c:2061 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" msgstr "Увек криптуј поруке при одговору на криптовану поруку" #: src/prefs_account.c:2064 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" msgstr "Криптуј послате поруке властитим кључем након криптовања кључем примаоца" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186 msgid "Don't use SSL" msgstr "Без употребе SSL" #: src/prefs_account.c:2156 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Употреба SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Употреба STARTTLS команде за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2173 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Употреба SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2195 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Употреба SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2197 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2205 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Без употребе SSL (ако је неопходно, употребаљава се STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2208 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Употреба SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2219 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Употреба неблокирајућег SSL" #: src/prefs_account.c:2231 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems" msgstr "Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама" #: src/prefs_account.c:2357 msgid "SMTP port" msgstr "SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "POP3 port" msgstr "POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2369 msgid "IMAP4 port" msgstr "IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2375 msgid "NNTP port" msgstr "NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2380 msgid "Domain name" msgstr "Домен" #: src/prefs_account.c:2390 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Употреба команде за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2398 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележавање кроспостованих порука као „прочитано“ и бојење у:" #: src/prefs_account.c:2445 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: src/prefs_account.c:2458 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2460 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2462 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2464 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести обрисане поруке у" #: src/prefs_account.c:2507 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2511 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2518 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2523 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2528 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2535 msgid "The default inbox folder doesn't exist." msgstr "Подразумевани директоријум сандучета не постоји." #: src/prefs_account.c:2541 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2546 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2552 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2558 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2623 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:2716 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: src/prefs_account.c:2869 #, c-format msgid "%s (plugin not loaded)" msgstr "%s (додатак није учитан)" #: src/prefs_actions.c:201 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:228 msgid "Menu name" msgstr "Назив менија" #: src/prefs_actions.c:241 msgid "Command line" msgstr "Командна линија" #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270 #: src/prefs_toolbar.c:788 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464 #: src/prefs_matcher.c:569 msgid "Info..." msgstr "Информације..." #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811 #: src/prefs_template.c:367 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_actions.c:523 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:528 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:533 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:552 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:561 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:566 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:571 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:631 msgid "Delete action" msgstr "Обриши акцију" #: src/prefs_actions.c:632 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да ова акција буде обрисана?" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427 #: src/prefs_template.c:444 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445 msgid "+_Continue editing" msgstr "+_Настави уређивање" #: src/prefs_actions.c:806 msgid "Menu name:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:807 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:809 msgid "Command line:" msgstr "наредба:" #: src/prefs_actions.c:810 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:811 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:812 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:813 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:814 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:815 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:816 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:817 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:818 msgid "Use:" msgstr "Користи:" #: src/prefs_actions.c:819 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:820 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:821 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:822 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:823 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:824 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:825 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_actions.c:835 msgid "" "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " "process a complete message file or just one of its parts." msgstr "" "Функција акција је могућност да корисник изврши спољне наредбе над датотеком " "изабране поруке или над њеним одређеним делом." #: src/prefs_actions.c:921 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:210 msgid "Hello,\\n" msgstr "Здраво,\\n" #: src/prefs_common.c:272 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" msgstr "Дана %d\\n%f написа:\\n\\n%q" #: src/prefs_common.c:278 msgid "" "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" msgstr "" "\\n\\nПочетак прослеђене поруке:\\n\\n?d{Датум: %d\\n}?f{Аутор: %f\\n}?t" "{Прималац: %t\\n}?c{Копија: %c\\n}?n{Дискусиона група: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}" "\\n\\n%M" #: src/prefs_common.c:363 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M" msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M" #: src/prefs_compose_writing.c:124 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:134 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:136 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:138 msgid "Forwarding" msgstr "Прослеђивање" #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Forward as attachment" msgstr "Прослеђивање поруке као прилога" #: src/prefs_compose_writing.c:149 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржавање оригиналног заглавља „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:151 msgid "Editing" msgstr "Писање" #: src/prefs_compose_writing.c:159 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање спољног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:166 msgid "Autosave message text to Drafts folder every" msgstr "Аутоматско чување измена у директоријум „Недовршено“ сваких" #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:184 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:197 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:200 msgid "When dropping files into the Compose window" msgstr "" "При спуштању датотеке\n" "у прозор за састављање поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:208 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:226 msgid "Use format when composing new messages" msgstr "Користи предефинисани формат поруке при писању нове поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:228 msgid "New message format" msgstr "Формат нове поруке" #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206 msgid " Description of symbols... " msgstr " Опис симбола... " #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144 #: src/toolbar.c:1560 msgid "Compose" msgstr "Састављање" #: src/prefs_compose_writing.c:403 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:180 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:236 msgid "From file..." msgstr "Из датотеке..." #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:515 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:562 msgid "Choose a png file" msgstr "Изаберите png датотеку" #: src/prefs_customheader.c:564 msgid "Choose an xbm file" msgstr "Изаберите xbm датотеку" #: src/prefs_customheader.c:566 msgid "Choose a text file" msgstr "Изаберите текстуалну датотеку" #: src/prefs_customheader.c:579 msgid "This file isn't an image." msgstr "Ова датотека није слика." #: src/prefs_customheader.c:584 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." msgstr "Изабрана слика нема исправне димензије (48x48)." #: src/prefs_customheader.c:590 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." msgstr "Слика је превелике; мора имати највише 725 бајтова." #: src/prefs_customheader.c:595 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." msgstr "Слика није у исправном формату (PNG)." #: src/prefs_customheader.c:604 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." msgstr "Слика није у исправном формату (XBM)." #: src/prefs_customheader.c:613 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." msgstr "Није могуће позивање „compface“ алата. Проверите да ли је у $PATH-у." #: src/prefs_customheader.c:664 msgid "This file contains newlines." msgstr "Ова датотека садри нове линије." #: src/prefs_customheader.c:694 msgid "Delete header" msgstr "Обриши поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:695 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да ово поље заглавља буде обрисано?" #: src/prefs_customheader.c:865 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:286 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:352 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:378 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Приказ свих неодређених поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:575 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:100 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:117 msgid "Web browser" msgstr "Претраживач Интернета" #: src/prefs_ext_prog.c:146 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:173 msgid "Command for 'Display as text'" msgstr "Наредба за „Прикажи као текст“" #: src/prefs_ext_prog.c:185 msgid "" "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " "script when using the 'Display as text' contextual menu item" msgstr "" "Ова опција омогућава да MIME делови поруке буду приказани у приказу поруке " "помоћу скрипте када се користи „Прикажи као текст“ ставка контекстног менија" #: src/prefs_ext_prog.c:196 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128 #: src/prefs_message.c:308 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:253 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79 #: src/summaryview.c:2366 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:161 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_filtering_action.c:168 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:317 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:419 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:424 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:492 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:454 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/prefs_filtering_action.c:796 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:797 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:808 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:823 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1042 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865 #: src/quote_fmt.c:62 msgid "literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489 msgid "Date" msgstr "Датум" #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874 msgid "filename (should not be modified)" msgstr "Назив датотеке (не треба да се мења)" #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1099 msgid "Filtering Action: 'Execute'" msgstr "Акција филтера: „Извршавање“" #: src/prefs_filtering_action.c:1100 msgid "" "'Execute' allows you to send a message or message element to an external " "program or script.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Изршавање“ омогућава слање поруке или делова поруке спољном програму или " "скрипти.\n" "\n" "Могу да се користе следећи симболи:" #: src/prefs_filtering_action.c:1408 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781 #: src/prefs_filtering.c:872 msgid "Filtering Account Menu|All" msgstr "Све" #: src/prefs_filtering.c:391 msgid "Condition" msgstr "Услов" #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426 msgid " Define... " msgstr " Одреди... " #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:1001 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:1007 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:1091 msgid "Delete rule" msgstr "Обриши правило" #: src/prefs_filtering.c:1092 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да изабрано правило филтера буде обрисано?" #: src/prefs_filtering.c:1469 msgid "Enable" msgstr "Укључено" #: src/prefs_filtering.c:1501 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: src/prefs_folder_column.c:205 msgid "Folder list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_folder_column.c:222 msgid "" "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646 msgid "" "These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. " "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply " "to subfolders\"." msgstr "" "Подешавања неће бити сачувана пошто је овај директоријум " "први у хијерархији. Ипак, можете га користити за постављање " "подешавања за цело стабло сандучета користећи опцију " "„Примени на све поддиректоријуме“." #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #: src/prefs_folder_item.c:238 msgid "Normal" msgstr "Нормалан" #: src/prefs_folder_item.c:240 msgid "Outbox" msgstr "Одлазна пошта" #: src/prefs_folder_item.c:257 msgid "Folder type" msgstr "Врста директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:269 msgid "Simplify Subject RegExp" msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме" #: src/prefs_folder_item.c:295 msgid "Test RegExp" msgstr "Проба регуларног израза" #: src/prefs_folder_item.c:327 msgid "Folder chmod" msgstr "Приступни мод директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:353 msgid "Folder color" msgstr "Боја назива директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045 #: src/prefs_msg_colors.c:648 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:384 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #: src/prefs_folder_item.c:398 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:411 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:667 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:682 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #: src/prefs_folder_item.c:695 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #: src/prefs_folder_item.c:716 msgid "Default To for replies: " msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: " #: src/prefs_folder_item.c:737 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #: src/prefs_folder_item.c:788 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:821 msgid "Default alternate dictionary: " msgstr "Алтернативни речник: " #: src/prefs_folder_item.c:1153 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:1198 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:74 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:91 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:110 msgid "Use different font for printing" msgstr "Користи другачији фонт за штампу" #: src/prefs_fonts.c:119 msgid "Message Printing" msgstr "Штампање поруке" #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078 #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:198 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:908 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:67 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "Resize attached images by default" msgstr "Подразумева се растезање приложене слике" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Clicking image toggles scaling" msgstr "Клик на слику мења растезање слике" #: src/prefs_image_viewer.c:84 msgid "Display images inline" msgstr "Приказ слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:129 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:161 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Deleted flag" msgstr "Обрисано" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:169 msgid "Ignored thread" msgstr "Игнорисана нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:170 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:171 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:172 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:173 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:174 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:175 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:176 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:177 msgid "Found in addressbook" msgstr "Пронађено у адресару" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:194 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:211 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:235 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:432 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #: src/prefs_matcher.c:459 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:512 msgid "Address header" msgstr "Заглавље адресе" #: src/prefs_matcher.c:544 msgid "Book/folder" msgstr "Адресар/директоријум" #: src/prefs_matcher.c:578 msgid " Select... " msgstr " Избор... " #: src/prefs_matcher.c:599 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:650 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #: src/prefs_matcher.c:688 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1294 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1330 msgid "all addresses in all headers" msgstr "све адресе у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1333 msgid "any address in any header" msgstr "било која адреса у свим заглављима" #: src/prefs_matcher.c:1335 #, c-format msgid "the address(es) in header '%s'" msgstr "адреса(е) у заглављу „%s“" #: src/prefs_matcher.c:1336 #, c-format msgid "" "Book/folder path is not set.\n" "\n" "If you want to match %s against the whole address book, you have to select " "'Any' from the book/folder drop-down list." msgstr "" "Путања за адресар/директоријум није псотављена.\n" "\n" "Ако желите да се „%s“ адресе поклапају са адресаром, морате изабрати „Било " "који“ из адресар/директоријум падајуће листе." #: src/prefs_matcher.c:1823 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_matcher.c:1885 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1886 msgid "" "'Test' allows you to test a message or message element using an external " "program or script. The program will return either 0 or 1.\n" "\n" "The following symbols can be used:" msgstr "" "„Тест“ омогућава испробавање поруке или дела поруке користећи спољни програм " "или скрипту. Програм ће вратити 0 или 1.\n" "\n" "Могу се користити следећи симболи:" #: src/prefs_matcher.c:1980 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:108 msgid "Headers" msgstr "Поља заглавља" #: src/prefs_message.c:116 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Приказ заглавља изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:120 msgid "Display (X-)Face in message view" msgstr "Приказ (X-)Face у поруци" #: src/prefs_message.c:123 msgid "Display Face in message view" msgstr "Приказ Face у поруци" #: src/prefs_message.c:137 msgid "Display headers in message view" msgstr "Приказ заглавља у прегледу поруке" #: src/prefs_message.c:149 msgid "HTML messages" msgstr "HTML поруке" #: src/prefs_message.c:157 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Приказ HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:160 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" msgstr "Приказ порука које имају само HTML део помоћу додатка, ако је могуће." #: src/prefs_message.c:170 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:189 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:196 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:202 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:208 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:229 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Приказ описа прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:309 msgid "Text Options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:143 msgid "Message view" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:164 msgid "Enable coloration of message text" msgstr "Омогућено бојење текста поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:166 msgid "Quote" msgstr "Цитат" #: src/prefs_msg_colors.c:182 msgid "Cycle quote colors" msgstr "Кружење кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:186 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" msgstr "Ако постоји више од 3 нивоа цитата, боје ће се поново користити у круг" #: src/prefs_msg_colors.c:193 msgid "1st Level" msgstr "Први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225 #: src/prefs_msg_colors.c:251 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/prefs_msg_colors.c:213 msgid "Pick color for 1st level text" msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:219 msgid "2nd Level" msgstr "Други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for 2nd level text" msgstr "Одаберите боју за други ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "3rd Level" msgstr "Трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:265 msgid "Pick color for 3rd level text" msgstr "Одаберите боју за трећи ниво текста" #: src/prefs_msg_colors.c:272 msgid "Enable coloration of text background" msgstr "Омогућено бојење позадине текста" #: src/prefs_msg_colors.c:288 msgid "Pick color for 1st level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину првог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311 #: src/prefs_msg_colors.c:332 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/prefs_msg_colors.c:309 msgid "Pick color for 2nd level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину другог нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:330 msgid "Pick color for 3rd level text background" msgstr "Одаберите боју за позадину трећег нивоа текста" #: src/prefs_msg_colors.c:350 msgid "Pick color for links" msgstr "Одаберите боју за везе" #: src/prefs_msg_colors.c:352 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:369 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:371 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761 msgid "Folder list" msgstr "Попис директоријума" #: src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "" "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " "immediately when moving or deleting messages' is turned off" msgstr "" "Одаберите боју за циљни директоријум. Циљни директоријум се користи када је " "искључена опција „Перманентно премештање или уклањање поруке (без чекања)“" #: src/prefs_msg_colors.c:398 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:413 msgid "Pick color for folders containing new messages" msgstr "Одаберите боју за директоријуме који садрже нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:415 msgid "Folder containing new messages" msgstr "Директоријум садржи нове поруке" #: src/prefs_msg_colors.c:420 msgid "Color labels" msgstr "Боја поруке" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480 #, c-format msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484 #, c-format msgid "Set label for 'color %d'" msgstr "Одаберите назив за „боја %d“" #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing #. rule name and should not be translated #: src/prefs_msg_colors.c:612 #, c-format msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'" msgstr "Одаберите боју за „боја %d“" #: src/prefs_msg_colors.c:621 msgid "Pick color for 1st level text " msgstr "Одаберите боју за текст првог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:624 msgid "Pick color for 2nd level text " msgstr "Одаберите боју за текст другог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:627 msgid "Pick color for 3rd level text " msgstr "Одаберите боју за текст трећег нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:630 msgid "Pick color for 1st level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста првог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:633 msgid "Pick color for 2nd level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста другог нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:636 msgid "Pick color for 3rd level text background " msgstr "Одаберите боју за позадину текста трећег нивоа " #: src/prefs_msg_colors.c:639 msgid "Pick color for links " msgstr "Одаберите боју за везе" #: src/prefs_msg_colors.c:642 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:645 msgid "Pick color for signatures " msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:856 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:110 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додавање адресе у одредиште при двоклику" #: src/prefs_other.c:113 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_other.c:120 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_other.c:125 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_other.c:142 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 (нула) за заустављање логовања у прозору дневника рада" #: src/prefs_other.c:145 msgid "lines" msgstr "линија" #: src/prefs_other.c:154 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:162 msgid "Confirm on exit" msgstr "Потврда изласка из програма" #: src/prefs_other.c:169 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Прежњење смећа при изласку" #: src/prefs_other.c:171 msgid "Ask before emptying" msgstr "Потврда пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:175 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Приказ обавештења о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:181 msgid "Socket I/O timeout" msgstr "Истекло време трајања I/O сокета" #: src/prefs_other.c:199 msgid "Never send Return Receipts" msgstr "Никада не шаљи потврду пријема" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:94 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #: src/prefs_quote.c:146 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:215 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:230 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:312 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External incorporation program" msgstr "Спољашњи програми за увоз" #: src/prefs_receive.c:128 msgid "Use external program for receiving mail" msgstr "Користи спољашњи програм за увоз поште" #: src/prefs_receive.c:135 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:144 msgid "Automatic checking" msgstr "Аутоматска провера" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Automatically check for new mail every" msgstr "Аутоматска провера поште на сваких" #: src/prefs_receive.c:173 msgid "Check for new mail on startup" msgstr "Провера поште при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:176 msgid "Dialogs" msgstr "Дијалози" #: src/prefs_receive.c:182 msgid "Show receive dialog" msgstr "Приказ дијалога за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:191 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:205 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затварање дијалога за преузимање по завршетку преноса" #: src/prefs_receive.c:208 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Не приказивати дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/prefs_receive.c:210 msgid "After receiving new mail" msgstr "Након преузимања поште" #: src/prefs_receive.c:216 msgid "Go to inbox" msgstr "Прелазак у „Сандуче“" #: src/prefs_receive.c:218 msgid "Update all local folders" msgstr "Освежавање свих локалних директоријума" #: src/prefs_receive.c:220 msgid "Run command" msgstr "Извршавање наредбе" #: src/prefs_receive.c:229 msgid "after automatic check" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:231 msgid "after manual check" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:239 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршавање:\n" "(%d за број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337 msgid "Mail Handling" msgstr "Управљање поштом" #: src/prefs_receive.c:366 msgid "Receiving" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_send.c:142 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Чување послатих порука у директоријуму „Послато“" #: src/prefs_send.c:145 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Приказ дијалога за слање порука" #: src/prefs_send.c:174 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:187 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:207 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:212 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:217 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:219 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Арапски (ISO-8859-6)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Арапски (Windows-1256)" #: src/prefs_send.c:222 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:227 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:231 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:236 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:237 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:239 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:240 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:243 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:245 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:246 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:251 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:264 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481 #: src/send_message.c:486 msgid "Sending" msgstr "Слање порука" #: src/prefs_spelling.c:91 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:126 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:183 msgid "Enable spell checker" msgstr "Активна правописна провера" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогућена употреба алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:194 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:196 msgid "Path to dictionaries" msgstr "Путања до речника" #: src/prefs_spelling.c:211 msgid "Automatic spelling" msgstr "Аутоматска провера правописа" #: src/prefs_spelling.c:223 msgid "Re-check message when changing dictionary" msgstr "Поновна провера поруке након промене речника" #: src/prefs_spelling.c:227 msgid "Dictionary" msgstr "Речник" #: src/prefs_spelling.c:240 msgid "Default dictionary" msgstr "Подразумевани речник" #: src/prefs_spelling.c:258 msgid "Default alternate dictionary" msgstr "Алтернатива подразумеваног речника" #: src/prefs_spelling.c:277 msgid "Check with both dictionaries" msgstr "Провера са оба речника" #: src/prefs_spelling.c:283 msgid "Default suggestion mode" msgstr "Подразумевани препоручени режим" #: src/prefs_spelling.c:305 msgid "Misspelled word color" msgstr "Боја погрешно написаних речи" #: src/prefs_spelling.c:319 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи. Користите црну за подвлачење." #: src/prefs_spelling.c:449 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив назива дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив дана у недељи" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "формат века (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:911 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Select key bindings" msgstr "Одаберите тастерске пречице" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:361 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете мењати пречице ставки менија притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_summaries.c:768 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Приказ броја непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:775 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скраћивање назива дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:789 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:807 msgid "Message list" msgstr "Попис порука" #: src/prefs_summaries.c:817 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:825 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:826 msgid "Select first unread (or new or marked) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или нове или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:828 msgid "Select first unread (or marked or new) message" msgstr "Избор прве непрочитане (или означене или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:830 msgid "Select first new (or unread or marked) message" msgstr "Избор прве нове (или непрочитане или означене) поруке" #: src/prefs_summaries.c:832 msgid "Select first new (or marked or unread) message" msgstr "Избор прве нове (или означене или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:834 msgid "Select first marked (or new or unread) message" msgstr "Избор прве означене (или нове или непрочитане) поруке" #: src/prefs_summaries.c:836 msgid "Select first marked (or unread or new) message" msgstr "Избор прве означене (или непрочитане или нове) поруке" #: src/prefs_summaries.c:847 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Приказ дијалога „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:856 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:858 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:866 msgid "Always open message when selected" msgstr "Порука се при избору увек отвара" #: src/prefs_summaries.c:869 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "Формирање нити расправе допуњујући стандардне делове заглавља темом" #: src/prefs_summaries.c:875 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Перманентно премештање или уклањање порука (без чекања)" #: src/prefs_summaries.c:877 msgid "" "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/" "Execute'" msgstr "Одлаже премештање, умножавање и уклањање порука док се не кликне на „Линија алата/Изврши одабране акције“" #: src/prefs_summaries.c:882 msgid "Only mark message as read when opened in a new window" msgstr "Обележавање поруке прочитаном само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:889 msgid "Mark messages as read after" msgstr "Обележавање поруке као „прочитано“ након" #: src/prefs_summaries.c:905 msgid "Display sender using address book" msgstr "Приказ пошиљаоца помоћу адресар" #: src/prefs_summaries.c:937 msgid "Date format help" msgstr "Помоћ за формат датума" #: src/prefs_summaries.c:955 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:958 msgid "Translate header names" msgstr "Превод назива заглавља" #: src/prefs_summaries.c:960 msgid "" "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " "translated into your language." msgstr "" "Називи уобичајених заглавља (попут „From:“ и „Subject:“) биће преведени на " "Ваш језик." #: src/prefs_summaries.c:967 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_summaries.c:1079 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_template.c:186 msgid "This name is used as the Menu item" msgstr "Овај назив се користи за ставку менија" #: src/prefs_template.c:286 msgid " Symbols... " msgstr " Симболи... " #: src/prefs_template.c:315 msgid "Template configuration" msgstr "Подешавање шабона" #: src/prefs_template.c:557 msgid "Template name is not set." msgstr "Назив шаблона није одређен." #: src/prefs_template.c:667 msgid "Delete template" msgstr "Обриши шаблон" #: src/prefs_template.c:668 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај шаблон?" #: src/prefs_template.c:805 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:830 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:361 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само администратор може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s није дирана\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Није могуће направити циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:666 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:708 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:714 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:732 msgid "Error: couldn't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:756 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:840 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:861 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:891 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:899 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:927 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:941 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:991 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:996 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:643 msgid "Claws Mail Action" msgstr "Claws Mail Акција" #: src/prefs_toolbar.c:652 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:702 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #: src/prefs_toolbar.c:755 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:875 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:889 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:903 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1037 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1070 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1079 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:77 msgid "Auto wrapping" msgstr "Аутоматски прелом дугих линија" #: src/prefs_wrapping.c:78 msgid "Wrap quotation" msgstr "Прелом цитата" #: src/prefs_wrapping.c:79 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Прелом уметнутог текста" #: src/prefs_wrapping.c:85 msgid "Wrap messages at" msgstr "Прелом линије на" #: src/prefs_wrapping.c:145 msgid "Wrapping" msgstr "Прелом текста" #: src/privacy.c:61 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/privacy.c:406 msgid "No recipient keys defined." msgstr "Нису одређени кључеви примаоца." #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342 msgid "[Error decoding BASE64]\n" msgstr "[Грешка при декодирању BASE64]\n" #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921 msgid "Already trying to send." msgstr "Већ се покушава слање." #: src/procmsg.c:1515 #, c-format msgid "Couldn't open file %s." msgstr "Није могуће отворити датотеку %s." #: src/procmsg.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't encrypt the email: %s" msgstr "Није могуће енкриптовати поруку: %s" #: src/procmsg.c:1646 msgid "Queued message header is broken." msgstr "Заглавље припремљене поруке је оштећено." #: src/procmsg.c:1667 msgid "An error happened during SMTP session." msgstr "настала је грешка у току SMTP сесије." #: src/procmsg.c:1681 msgid "" "No specific account has been found to send, and an error happened during " "SMTP session." msgstr "" "Одређени налог није пронађен за слање. Зато је дошло до грешке у току SMTP " "сесије." #: src/procmsg.c:1689 msgid "" "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been " "generated by Claws Mail." msgstr "" "Није могуће разазнавање информација за слање. Можда е-порука није направљена " "Claws Mail-ом." #: src/procmsg.c:1707 msgid "Couldn't create temporary file for news sending." msgstr "Није могуће прављење привремене датотеке за слање на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1720 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1734 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s." #: src/procmsg.c:2214 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/quote_fmt.c:40 msgid "customized date format (see 'man strftime')" msgstr "кориснички дефинисан формат датума (погледајте „man strftime“)" #: src/quote_fmt.c:43 msgid "full name of sender" msgstr "име и презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:44 msgid "first name of sender" msgstr "име пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:45 msgid "last name of sender" msgstr "презиме пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:46 msgid "initials of sender" msgstr "иницијали пошиљаоца" #: src/quote_fmt.c:53 msgid "message body" msgstr "тело поруке" #: src/quote_fmt.c:54 msgid "quoted message body" msgstr "цитирано тело поруке" #: src/quote_fmt.c:55 msgid "message body without signature" msgstr "тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:56 msgid "quoted message body without signature" msgstr "цитирано тело поруке без потписа" #: src/quote_fmt.c:57 msgid "cursor position" msgstr "положај курсора" #: src/quote_fmt.c:58 msgid "Account property: your name" msgstr "Поставке налога: Ваше име" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "Account property: your email address" msgstr "Поставке налога: адреса Ваше е-поште" #: src/quote_fmt.c:60 msgid "Account property: account name" msgstr "Поставке налога: назив налога" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Account property: organization" msgstr "Поставке налога: организација" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "literal backslash" msgstr "карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "literal question mark" msgstr "карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "literal exclamation mark" msgstr "карактер „!“ (узвичник)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "literal pipe" msgstr "карактер „|“ (усправна линија, цев)" #: src/quote_fmt.c:67 msgid "literal opening curly brace" msgstr "карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "literal closing curly brace" msgstr "карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "tab" msgstr "табулатор" #: src/quote_fmt.c:70 msgid "linefeed" msgstr "почетак реда" #: src/quote_fmt.c:72 msgid "" "insert expr if x is set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "убаци expr ако је дато x\n" "(где је x неки од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)" #: src/quote_fmt.c:73 msgid "" "insert expr if x is not set\n" "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)" msgstr "" "убаци expr ако није дато x\n" "(где је x један од карактера „dfNFLIstcnri“ или „af, ao“)" #: src/quote_fmt.c:74 msgid "" "insert file:\n" "sub_expr is evaluated as a filename to insert" msgstr "" "уметни датотеку:\n" "sub_expr се третира као назив даотеке за уметање" #: src/quote_fmt.c:75 msgid "" "insert program output:\n" "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n" "the output from" msgstr "" "уметни резултат наредбе:\n" "sub_expr се третира као наредба од које\n" "ће бити преузет резултат" #: src/quote_fmt.c:76 msgid "" "insert user input:\n" "sub_expr is a variable to be replaced by\n" "user-entered text" msgstr "" "уметни унос корисника:\n" "sub_expr је променљива која се замењује\n" "текстом који унесе корисник" #: src/quote_fmt.c:78 msgid "terms definition:" msgstr "дефиниција термина:" #: src/quote_fmt.c:79 msgid "text that can contain any of the symbols above" msgstr "текст који садржи било који од следећих симбола" #: src/quote_fmt.c:80 msgid "" "text that can contain any of the symbols above\n" "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}" msgstr "" "текст који садржи било који од следећих симбола\n" "осим ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} и |i{}" #: src/quote_fmt.c:88 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/quote_fmt.c:89 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/quote_fmt_parse.y:464 #, c-format msgid "Enter text to replace '%s'" msgstr "Унесите текст да замени „%s“" #: src/quote_fmt_parse.y:465 msgid "Enter variable" msgstr "Унос променљиве" #: src/send_message.c:137 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:151 #, c-format msgid "Couldn't execute command: %s" msgstr "Није могуће извршење наредбе: %s" #: src/send_message.c:186 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:322 msgid "Connecting" msgstr "Повезивање" #: src/send_message.c:327 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покретеање идентификације POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:330 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:335 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезивање на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:395 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:462 msgid "Sending HELO..." msgstr "Слање HELO..." #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:467 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Слање EHLO..." #: src/send_message.c:476 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Слање MAIL FROM..." #: src/send_message.c:480 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Слање RCPT TO..." #: src/send_message.c:485 msgid "Sending DATA..." msgstr "Слање садржаја поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:489 msgid "Quitting..." msgstr "Затварање конекције..." #: src/send_message.c:517 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Слање поруке (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:555 msgid "Sending message" msgstr "Слање припремљене поруке" #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:616 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:161 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:157 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:428 msgid "Delete certificate" msgstr "Обриши сертификат" #: src/ssl_manager.c:429 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете овај сертификат?" #: src/summary_search.c:230 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:252 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:253 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:352 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/summary_search.c:373 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:380 msgid "Condition:" msgstr "Услов:" #: src/summary_search.c:410 msgid "Find _all" msgstr "Пронађи _све" #: src/summary_search.c:645 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:647 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:418 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:419 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:421 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:426 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:428 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:429 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:430 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:431 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Обриши..." #: src/summaryview.c:433 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:434 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:435 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:437 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:438 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:439 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:440 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:441 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:443 msgid "/_Mark/Mark as _spam" msgstr "/Обележава_ње/Порука _је спем" #: src/summaryview.c:444 msgid "/_Mark/Mark as _ham" msgstr "/Обележава_ње/Порука _није спем" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:448 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:451 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:453 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:454 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:456 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:458 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:460 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:462 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:463 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:465 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:467 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:469 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:475 msgid "/_View/Message _source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/summaryview.c:476 msgid "/_View/All _headers" msgstr "/П_реглед/Комплетно _заглавље" #: src/summaryview.c:479 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:585 msgid "Toggle quick search bar" msgstr "Приказ/скривање поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:963 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:964 msgid "Some marks are left. Process them?" msgstr "Заостале су неке неизвршене акције. Да ли да их довршим?" #: src/summaryview.c:1021 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1510 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1530 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1562 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1609 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1629 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1661 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1699 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1708 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1740 msgid "No marked message found. Go to next folder?" msgstr "Нема означених порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема обојених порука" #: src/summaryview.c:1778 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема обојених порука." #: src/summaryview.c:1803 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема више обојених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:2094 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:2252 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d обрисан" #: src/summaryview.c:2256 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:2262 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:2277 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:2279 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:2295 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2504 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2585 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2763 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2801 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3622 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:3707 msgid "Delete message(s)" msgstr "Брисање порука" #: src/summaryview.c:3708 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Да ли заиста желите да изабране поруке буду обрисане?" #: src/summaryview.c:3861 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3952 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:4072 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:4073 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:4074 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:4431 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:4650 msgid "Skip these rules" msgstr "Прескочи ова правила" #: src/summaryview.c:4653 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" msgstr "Примени ова правила за налог коме припадају" #: src/summaryview.c:4656 msgid "Apply these rules if they apply to the current account" msgstr "Примени ова правила ако се односе на тренутни налог" #: src/summaryview.c:4685 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/summaryview.c:4686 msgid "" "There are some filtering rules that belong to an account.\n" "Please choose what to do with these rules:" msgstr "" "Постоје нека правила филтрирања која припадају неком налогу.\n" "Изаберите шта желите да се учини са овим правилима:" #: src/summaryview.c:4688 msgid "+_Filter" msgstr "+_Филтрирај" #: src/summaryview.c:4715 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4788 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:6233 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/textview.c:222 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:223 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:224 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:229 msgid "/_Open image" msgstr "/_Отвори слику" #: src/textview.c:230 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:639 #, c-format msgid "[%s %s (%d bytes)]" msgstr "[%s %s (%d bytes)]" #: src/textview.c:642 #, c-format msgid "[%s (%d bytes)]" msgstr "[%s (%d bytes)]" #: src/textview.c:812 msgid "" "\n" " This message can't be displayed.\n" " This is probably due to a network error.\n" "\n" " Use " msgstr "" "\n" " Ова порука не може да буде приказана.\n" " Вероватан узрок је грешка у мрежи.\n" "\n" " Употребите ставку " #: src/textview.c:817 msgid "'View Log'" msgstr "„Преглед дневника рада“" #: src/textview.c:818 msgid " in the Tools menu for more information." msgstr " у менију „Алати“ за више информација." #: src/textview.c:839 msgid " The following can be performed on this part by\n" msgstr " Над овим прилогом можете извршити следеће акције\n" #: src/textview.c:840 msgid " right-clicking the icon or list item:\n" msgstr " десним кликом на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:842 msgid " - To save, select " msgstr " - Да га сачивате одаберите " #: src/textview.c:843 msgid "'Save as...'" msgstr "„Сачувај као...“" #: src/textview.c:844 msgid " (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " (пречица: „ч“)\n" #: src/textview.c:845 msgid " - To display as text, select " msgstr " - Да буде приказан као обичан текст одаберите " #: src/textview.c:846 msgid "'Display as text'" msgstr "„Прикажи као текст“" #: src/textview.c:847 msgid " (Shortcut key: 't')\n" msgstr " (пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:848 msgid " - To open with an external program, select " msgstr " - Да буде отворен у спољном програму одаберите " #: src/textview.c:849 msgid "'Open'" msgstr "„Отвори“" #: src/textview.c:850 msgid " (Shortcut key: 'l')\n" msgstr " (пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:851 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик мишем" #: src/textview.c:852 msgid "mouse button)\n" msgstr ")\n" #: src/textview.c:853 msgid " - Or use " msgstr " - Или употребите " #: src/textview.c:854 msgid "'Open with...'" msgstr "„Отвори са...“" #: src/textview.c:855 msgid " (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " за избор спољног програма (пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:944 #, c-format msgid "" "The command to view attachment as text failed:\n" " %s\n" "Exit code %d\n" msgstr "" "Наредба за приказ прилога као текст није успела:\n" " %s\n" "Резултат наредбе %d\n" #: src/textview.c:2492 #, c-format msgid "" "The real URL is different from the displayed URL.\n" "\n" "Displayed URL: %s\n" "\n" "Real URL: %s\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Права адреса се разликује од приказане адресе.\n" "\n" "Приказана адреса: %s\n" "\n" "Права адреса: %s\n" "\n" "Желите ли да адреса буде отворена?" #: src/textview.c:2501 msgid "Phishing attempt warning" msgstr "Упозорење! Покушај фишинга" #: src/textview.c:2502 msgid "_Open URL" msgstr "_Отвори УРЛ" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:183 msgid "Learn Spam or Ham" msgstr "Учење нежељене и жељене поште" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у спољном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:198 msgid "Claws Mail Actions Feature" msgstr "Claws Mail Акције" #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817 msgid "Cancel receiving" msgstr "Прекини преузимање" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:224 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:225 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:229 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:230 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:234 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:235 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:241 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:245 msgid "/Learn as _Spam" msgstr "/Упамти као _нежељену поруку" #: src/toolbar.c:246 msgid "/Learn as _Ham" msgstr "/Упамти као _жељену поруку" #: src/toolbar.c:399 msgid "Get Mail" msgstr "Провера поште" #: src/toolbar.c:403 msgid "Toolbar|Compose" msgstr "Састављање" #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503 msgid "Spam" msgstr "Спем" #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:453 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:454 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:1542 msgid "Receive Mail on selected Account" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:1579 msgid "Compose with selected Account" msgstr "Направи користећи одабрани налог" #: src/toolbar.c:1585 msgid "Ham" msgstr "Није спем" #: src/toolbar.c:1593 msgid "Learn Spam" msgstr "Упамти као нежељену поруку" #: src/toolbar.c:1597 msgid "Learn Ham" msgstr "Упамти као жељену поруку" #: src/toolbar.c:1607 msgid "Learn as..." msgstr "Упамти као..." #: src/wizard.c:461 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:484 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Claws Mail\n" "---------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find further information in the Claws Mail manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Claws Mail is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Claws Mail\n" "------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Провера поште“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Claws Mail поседује доста напредних могућности које су\n" "доступне преко додатака, попут филтрирања и учења спема\n" "(помоћу Bogofilter или SpamAssassin додатака), потом заштите\n" "приватности (помоћу PGP/Mime), читача RSS извора, календара,\n" "и других могућности. Можете их активирати у менију\n" "„/Подешавање/Додаци...“.\n" "\n" "Можете мењати поставке Вашег налога користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке тренутног налога“ и да мењате опште\n" "поставке користећи ставку менија „/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете пронаћи у приручнику за\n" "Claws Mail, коме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "--------------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ: <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Claws Mail је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA. Комплетну лиценцу можете видети\n" "на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "--------\n" "Ако желите да помогнете Claws Mail пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:564 msgid "Please enter the mailbox name." msgstr "Унесите назив сандучета." #: src/wizard.c:592 msgid "Please enter your name and email address." msgstr "Унесите Ваше име и адресу е-поште." #: src/wizard.c:603 msgid "Please enter your receiving server and username." msgstr "Унесите сервер за преузимање поште и Ваше корисничко име" #: src/wizard.c:613 msgid "Please enter your username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име." #: src/wizard.c:623 msgid "Please enter your SMTP server." msgstr "Унесите Ваш SMTP сервер." #: src/wizard.c:634 msgid "Please enter your SMTP username." msgstr "Унесите Ваше корисничко име за SMTP." #: src/wizard.c:881 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:886 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:890 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:913 msgid "" "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" "Mail\"" msgstr "Можете одредити и апсолутну путању, на пример: „/home/urke/Documents/Mail“" #: src/wizard.c:917 msgid "Mailbox name:" msgstr "Назив сандучета:" #: src/wizard.c:954 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:25\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:25“" #: src/wizard.c:958 msgid "SMTP server address:" msgstr "Адреса SMTP сервера:" #: src/wizard.c:961 msgid "Use authentication" msgstr "Користи идентификацију" #: src/wizard.c:975 msgid "" "SMTP username:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP корисничко име:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:988 msgid "" "SMTP password:\n" "(empty to use the same as reception)" msgstr "" "SMTP лозинка:\n" "(оставите празно ако је исто као и за преузимање)" #: src/wizard.c:1000 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230 msgid "Use SSL via STARTTLS" msgstr "Користи SSL преко STARTTLS" #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:1076 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локално сандуче:" #: src/wizard.c:1127 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:1152 msgid "Server type:" msgstr "Тип сервера:" #: src/wizard.c:1161 msgid "" "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." "com:110\"" msgstr "Можете задати порт дописујући га на крају адресе: „mail.primer.cs:110“" #: src/wizard.c:1176 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:1192 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:1204 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:1223 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:1347 msgid "Claws Mail Setup Wizard" msgstr "Claws Mail чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:1379 msgid "Welcome to Claws Mail" msgstr "Добро дошли у Claws Mail" #: src/wizard.c:1387 msgid "" "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Claws Mail чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Claws Mail." #: src/wizard.c:1400 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430 msgid "Bold fields must be completed" msgstr "Наглашена поља су обавезна" #: src/wizard.c:1409 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:1418 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #: src/wizard.c:1428 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:1438 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:1446 msgid "" "Claws Mail is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Claws Mail је спреман.\n" "\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање."