# Serbian translation of Sylpheed-Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed-Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.9.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-31 06:47+0100\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:371 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:418 msgid "Can't create folder." msgstr "Не могу да направим директоријум." #: src/account.c:643 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:661 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Активирајте колону „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:736 msgid " _Set as default account " msgstr " _Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:826 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се умножавају." #. copy fields #: src/account.c:832 #, c-format msgid "Copy of %s" msgstr "Умножавање %s" #: src/account.c:971 #, c-format msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“?" #: src/account.c:973 msgid "(Untitled)" msgstr "(Неименовано)" #: src/account.c:974 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:348 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d" #: src/action.c:379 msgid "Could not get message part." msgstr "Не могу да пронађем део поруке." #: src/action.c:396 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке" #: src/action.c:510 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:786 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:881 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1091 src/action.c:1241 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1127 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1131 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1164 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1431 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1436 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1440 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "('%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1445 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333 #: src/toolbar.c:441 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:403 msgid "/_Book" msgstr "/_Адресар" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_Book/New _Book" msgstr "/_Адресар/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:405 msgid "/_Book/New _Folder" msgstr "/_Адресар/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:406 msgid "/_Book/New _vCard" msgstr "/_Адресар/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:408 msgid "/_Book/New _JPilot" msgstr "/_Адресар/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_Book/New _Server" msgstr "/_Адресар/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416 msgid "/_Book/---" msgstr "/_Адресар/---" #: src/addressbook.c:414 msgid "/_Book/_Edit book" msgstr "/_Адресар/_Уреди адресар" #: src/addressbook.c:415 msgid "/_Book/_Delete book" msgstr "/_Адресар/_Уклони адресар" #: src/addressbook.c:417 msgid "/_Book/_Save" msgstr "/_Адресар/_Сачувај" #: src/addressbook.c:418 msgid "/_Book/_Close" msgstr "/_Адресар/_Затвори" #: src/addressbook.c:419 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Address/C_ut" msgstr "/А_дреса/_Исеци" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address/_Copy" msgstr "/А_дреса/_Умножи" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/_Paste" msgstr "/А_дреса/_Пренеси" #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:425 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:430 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717 #: src/messageview.c:291 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:434 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:437 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792 #: src/messageview.c:319 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798 #: src/messageview.c:320 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:447 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:459 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:460 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL}, #: src/addressbook.c:467 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:509 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:510 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:513 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:515 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:516 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:517 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:736 msgid "Sources" msgstr "Извори" #: src/addressbook.c:738 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186 #: src/toolbar.c:1615 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:860 msgid "Lookup name:" msgstr "Тражи име:" #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558 #: src/prefs_template.c:207 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1164 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1187 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1774 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2479 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508 #: src/prefs_filtering_action.c:151 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:2491 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/addressbook.c:2495 msgid "_Folder only" msgstr "Само _директоријум" #: src/addressbook.c:2495 msgid "Folder and _addresses" msgstr "Директоријум и _адресе" #: src/addressbook.c:2507 #, c-format msgid "Really delete '%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3308 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3312 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:3322 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3327 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3340 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3346 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3351 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3402 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3403 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3762 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3833 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:4058 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:4090 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:4106 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:4122 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430 #: src/prefs_account.c:2320 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4154 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4202 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4218 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:158 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:178 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #. Go fer it #: src/addrgather.c:185 msgid "Harvesting addresses..." msgstr "Издвајање адреса..." #: src/addrgather.c:224 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:294 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:302 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:354 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626 #: src/importldif.c:909 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:375 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:390 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:408 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:431 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:432 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:538 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737 #: src/importldif.c:1028 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:600 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:608 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:189 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:335 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:239 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:259 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:269 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:292 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:294 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:295 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:375 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:202 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:210 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:232 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:168 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:588 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_receive.c:206 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:298 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:300 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:302 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:304 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:502 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:503 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:511 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:513 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283 #: src/messageview.c:288 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:516 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:517 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:518 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:520 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:523 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:526 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:527 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476 #: src/messageview.c:165 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/compose.c:529 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/compose.c:531 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/compose.c:532 msgid "/_Edit/Special paste" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање" #: src/compose.c:533 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/као _цитат" #: src/compose.c:535 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_преломљено" #: src/compose.c:537 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped" msgstr "/_Уређивање/Напредно уметање/_непреломљено" #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:540 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:541 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:546 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:551 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:556 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:566 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:571 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:576 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:581 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:586 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:591 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:596 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:601 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:606 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:611 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:619 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:621 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:623 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:626 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:627 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:629 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:631 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:633 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:635 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:636 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:639 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:640 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:641 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:642 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:643 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:645 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:646 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:647 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:648 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:649 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:650 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:652 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:654 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Character _encoding" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728 msgid "/_Options/Character _encoding/---" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/compose.c:672 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/compose.c:678 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/compose.c:682 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/compose.c:684 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/compose.c:688 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/compose.c:692 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/compose.c:694 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/compose.c:698 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/compose.c:702 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/compose.c:704 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/compose.c:706 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/compose.c:708 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/compose.c:712 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/compose.c:716 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/compose.c:718 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/compose.c:720 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/compose.c:722 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/compose.c:726 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/compose.c:730 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/compose.c:732 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/_Поставке/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/compose.c:736 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:738 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1408 msgid "Fw: multiple emails" msgstr "Fw: вишеструке поруке" #: src/compose.c:1729 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1735 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:2121 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:2137 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2616 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2620 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2647 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:3401 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3413 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387 #: src/toolbar.c:434 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3541 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана CC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3569 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?" msgstr "Једини прималац је подразумевана BCC адреса. Да ипак пошаљем?" #: src/compose.c:3583 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3596 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3622 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Charset conversion failed." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "Неуспела конверзија скупа знакова." #: src/compose.c:3625 msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "Signature failed." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "Неуспело потписивање." #: src/compose.c:3628 #, c-format msgid "" "Could not queue message for sending:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:3630 msgid "Could not queue message for sending." msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање." #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3985 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message \n" "to the specified %s charset.\n" "Send it as %s?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова поруке\n" "у одређени %s скуп знакова.\n" "Да пошаљем поруку са %s скупом знакова?" #: src/compose.c:4037 #, c-format msgid "" "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" "\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Линија %d прелази границу дужине линије (998 бајтова).\n" "Садржај поруке може да буде оштећен на путу до места испоруке.\n" "\n" "Да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:4214 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:4224 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:4995 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86 #: src/summaryview.c:470 msgid "Size" msgstr "Величина" #. Save Message to folder #: src/compose.c:5061 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. header labels and entries #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #. attachment list #: src/compose.c:5282 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #. Others Tab #: src/compose.c:5284 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208 #: src/summary_search.c:225 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629 #: src/summaryview.c:4404 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:5493 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5734 #, c-format msgid "" "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " "encrypt this message." msgstr "" "Систем приватности „%s“ не може да се учита. Нећете моћи да електрноски " "потпишете или криптујете ову поруку." #: src/compose.c:6164 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:6182 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:6255 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:6300 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:6325 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:6510 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6552 msgid "Compose: input from monitoring process\n" msgstr "Састављање: улаз од надгледаног процеса\n" #: src/compose.c:6837 #, c-format msgid "" "Could not queue message:\n" "\n" "%s." msgstr "" "Не могу да ставим поруку у ред за слање:\n" "\n" "%s." #: src/compose.c:6916 msgid "Could not save draft." msgstr "Не могу да сачувам поруку као недовршену." #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:7020 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“." #: src/compose.c:7022 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:7070 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:7071 msgid "This message has been modified. Discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Желите ли да је одбацим?" #: src/compose.c:7072 msgid "_Discard" msgstr "_Одбаци" #: src/compose.c:7072 msgid "_Save to Drafts" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/compose.c:7116 #, c-format msgid "Do you want to apply the template '%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:7118 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:7119 msgid "_Replace" msgstr "_Замени" #: src/compose.c:7119 msgid "_Insert" msgstr "_Уметни" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld" msgstr "Sylpheed-Claws процес (%ld) је добио сигнала %ld" #: src/crash.c:188 msgid "Sylpheed-Claws has crashed" msgstr "Sylpheed-Claws се срушио" #: src/crash.c:204 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:209 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:246 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:251 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:256 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:303 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:153 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:154 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:316 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:490 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:560 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:827 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:683 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793 #: src/ldif.c:843 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #. value #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218 #: src/prefs_matcher.c:490 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:1070 msgid "User Data" msgstr "Основни податци" #: src/editaddress.c:1071 msgid "E-Mail Addresses" msgstr "Адресе е-поште" #: src/editaddress.c:1072 msgid "Other Attributes" msgstr "Додатни податци" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:286 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:333 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:335 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:362 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:364 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:425 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:473 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:476 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:526 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:526 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:200 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:212 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864 #: src/prefs_spelling.c:246 msgid "_Browse" msgstr "_Тражи" #: src/editjpilot.c:294 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:385 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed-Claws." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "поставите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed-Claws." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:698 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:704 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:719 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:723 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:738 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:755 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:972 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:104 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:116 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:271 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:112 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:115 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:183 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:195 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:244 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:330 msgid "Select HTML output file" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:394 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202 #: src/importldif.c:682 msgid "B_rowse" msgstr "Т_ражи" #: src/exphtmldlg.c:455 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:480 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:486 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:492 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:498 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:512 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:519 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:525 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:539 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:545 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:551 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:616 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:648 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:715 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:111 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:114 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:190 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:202 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:249 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:267 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:342 msgid "Select LDIF output file" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:406 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:467 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:479 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:488 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:495 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:503 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:516 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:529 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:543 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:556 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:563 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:574 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:581 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:669 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:736 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:143 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:162 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:172 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:177 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:235 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed-Claws Address Book" msgstr "Sylpheed-Claws Адресар" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395 #: src/toolbar.c:483 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #. Processing #: src/folder.c:1478 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624 msgid "Filtering messages...\n" msgstr "Филтрирање порука...\n" #: src/folder.c:2306 #, c-format msgid "Fetching all messages in %s ...\n" msgstr "Преузимање свих порука у %s ...\n" #. move messages #: src/folder.c:2590 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/folder.c:3481 msgid "Processing messages..." msgstr "Обрађујем поруке..." #: src/foldersel.c:218 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238 #, c-format msgid "'%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145 #: src/mh_gtk.c:245 #, c-format msgid "The folder '%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151 #, c-format msgid "Can't create the folder '%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/folderview.c:281 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:282 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:284 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:288 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:289 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:432 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #. S_COL_SIZE #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:660 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:713 msgid "Mark all as read" msgstr "Означи све прочитаним" #: src/folderview.c:714 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?" msgstr "" "Да ли заиста желите све поруке у директоријуму да обележите прочитаним?" #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:959 msgid "Rebuild folder tree" msgstr "Ажурирај стабло директоријума" #: src/folderview.c:960 msgid "" "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" msgstr "" "Ажурирање стабла директоријума ће да уклони локалну оставу. Желите ли да " "наставите?" #: src/folderview.c:970 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:972 msgid "Scanning folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:1062 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1885 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1897 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:2045 msgid "Delete all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:2127 #, c-format msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?" msgstr "" "Да ли заиста желите да направите директоријум „%s“ као поддиректоријум „%s“ ?" #: src/folderview.c:2130 msgid "Move folder" msgstr "Премештање директоријума" #: src/folderview.c:2142 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:2171 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:2174 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:2177 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:2180 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:2216 #, c-format msgid "Processing configuration for folder %s" msgstr "Постављам подешавања за директоријум %s" #: src/grouplistdialog.c:173 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:189 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:195 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:203 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:217 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:346 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:348 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:350 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:412 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:477 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:96 msgid "About Sylpheed-Claws" msgstr "О Sylpheed-Claws." #: src/gtk/about.c:157 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:164 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: %s" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s" #: src/gtk/about.c:171 #, c-format msgid "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Operating System: unknown" msgstr "" "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: непознат" #: src/gtk/about.c:184 #, c-format msgid "" "Compiled-in features:\n" "%s" msgstr "" "Уграђене могућности:\n" "%s" #: src/gtk/about.c:263 msgid "" "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail " "client.\n" "\n" "For further information visit the Sylpheed-Claws website, " msgstr "" "Sylpheed-Claws је једноставан, брз и веома подесиви клијент за е-пошту.\n" "За додатне информације посетите Sylpheed-Claws страну на Интернету, " #: src/gtk/about.c:271 msgid "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish " "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at " msgstr "" ".\n" "\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер објављен под ГНУовом ОЈЛ. Ако желите да " "учествујете у Sylpheed-Claws пројекту то можете учинити " #: src/gtk/about.c:280 msgid "" ".\n" "\n" msgstr "" ".\n" "\n" #: src/gtk/about.c:284 msgid "Info" msgstr "Информације" #: src/gtk/about.c:312 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n" msgstr "Sylpheed-Claws тим\n" #: src/gtk/about.c:332 msgid "" "\n" "Previous team members\n" msgstr "" "\n" "Претходни чланови тима\n" #: src/gtk/about.c:352 msgid "" "\n" "The translation team\n" msgstr "" "\n" "Тим преводилаца\n" #: src/gtk/about.c:372 msgid "" "\n" "Documentation team\n" msgstr "" "\n" "Тим за документацију\n" #: src/gtk/about.c:392 msgid "" "\n" "Logo\n" msgstr "" "\n" "Логотип\n" #: src/gtk/about.c:412 msgid "" "\n" "Icons\n" msgstr "" "\n" "Иконе\n" #: src/gtk/about.c:432 msgid "" "\n" "Contributors\n" msgstr "" "\n" "Прилагачи\n" #: src/gtk/about.c:455 msgid "Authors" msgstr "Атуори" #: src/gtk/about.c:475 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:481 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:487 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "\n" msgstr "" "Треба да добијете копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" #: src/gtk/about.c:497 msgid "" "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in " "the OpenSSL Toolkit (" msgstr "" "Овај производ садржи софтвер развијен од стране OpenSSL пројекта за употребу " "у OpenSSL Toolkit (" #: src/gtk/about.c:500 msgid "http://www.openssl.org/" msgstr "http://www.openssl.org/" #: src/gtk/about.c:503 msgid "" ").\n" "\n" msgstr "" ").\n" "\n" #: src/gtk/about.c:508 msgid "License" msgstr "Лиценца" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:53 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n" "поретка у стаблу директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:213 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:607 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:872 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1144 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1484 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1499 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1544 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1946 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1960 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1970 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1980 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1993 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:2091 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:2104 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2168 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2331 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:155 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:157 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:87 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/logwindow.c:319 msgid "Clear _Log" msgstr "Очисти _дневник рада" #: src/gtk/pluginwindow.c:156 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:295 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:300 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:527 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734 #: src/prefs_filtering_action.c:374 msgid "Account" msgstr "Налог" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120 #: src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Допунски знакови" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:243 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:248 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:250 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:251 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:252 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:253 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:254 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:255 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:258 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:259 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:260 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:261 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:263 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:271 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467 msgid "From" msgstr "Аутор" #. S_COL_FROM #. subject #. S_COL_FROM #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:331 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:341 msgid "Sticky" msgstr "Лепљиво" #: src/gtk/quicksearch.c:373 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: src/gtk/quicksearch.c:381 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:119 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:168 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:174 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:228 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:244 #, c-format msgid "" "Certificate for %s is unknown.\n" "Do you want to accept it?" msgstr "" "Сертификат за %s је непознат.\n" "Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:262 msgid "_View certificate" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:267 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Accept and save" msgstr "_Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321 msgid "_Cancel connection" msgstr "_Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:286 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:298 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:316 msgid "_View certificates" msgstr "_Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:320 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:288 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:295 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:316 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:322 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:610 msgid "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." msgstr "" "\n" "\n" "CRAM-MD5 пријава фукнционише само ако је libetpan компајлиран са подршком за " "SASL и ако је додатак CRAM-MD5 SASL иснталиран." #: src/imap.c:619 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s" #: src/imap.c:623 #, c-format msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" msgstr "Повезивање на %s неуспешно: пријава одбијена.%s\n" #: src/imap.c:640 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:645 src/imap.c:648 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259 msgid "Insecure connection" msgstr "Неосигуарно повезивање" #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260 msgid "" "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not " "available in this build of Sylpheed-Claws. \n" "\n" "Do you want to continue connecting to this server? The communication would " "not be secure." msgstr "" "Постављено је да повезивање буде осигурано употребом SSL протокола, али SSL " "није омогућен при изградњи овог издања Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Желите ли да се настави повезивање са сервером? Веза неће бити осигурана." #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266 msgid "Con_tinue connecting" msgstr "_Настави повезивање" #: src/imap.c:768 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..." msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер: %s ..." #: src/imap.c:800 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d" #: src/imap.c:803 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:832 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:865 #, c-format msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n" msgstr "Повезујем се на IMAP4 сервер %s...\n" #: src/imap.c:1036 msgid "Adding messages..." msgstr "Додавање порука..." #: src/imap.c:1160 msgid "Copying messages..." msgstr "Умножавање поруке..." #: src/imap.c:1300 msgid "can't set deleted flags\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“\n" #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1741 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1757 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1838 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1869 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1933 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:2182 msgid "LIST failed\n" msgstr "Неуспешна наредба LIST\n" #: src/imap.c:2290 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2465 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "Fetching message..." msgstr "Преузимање поруке..." #: src/imap.c:2815 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:2845 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:2889 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap.c:3520 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder..." msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54 msgid "/Synchronise" msgstr "/Синхронизуј" #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56 msgid "/C_heck for new folders" msgstr "/Про_вери нове директоријуме" #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:134 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders\n" "and no mails, append '/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање\n" "поддиректоријума без порука, додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228 #, c-format msgid "Input new name for '%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176 #, c-format msgid "" "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " "will not be possible.\n" "\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Њихов накнадни повраћај није могућ.\n" "\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198 #, c-format msgid "Can't remove the folder '%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:149 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:168 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:178 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:183 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:242 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:190 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:193 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:196 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:472 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:495 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:574 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:662 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:668 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:679 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:688 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:725 msgid "R" msgstr "Р" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:727 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:728 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:783 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:795 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:806 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:811 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:829 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:841 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:847 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:850 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:856 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:929 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:960 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #: src/importmutt.c:144 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:159 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:207 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importpine.c:144 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:159 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:207 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:363 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:410 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:540 src/inc.c:590 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:551 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:560 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)" #: src/inc.c:566 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:571 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:574 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:685 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:689 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:698 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:739 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:772 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:782 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:789 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:871 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..." #: src/inc.c:877 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:881 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:885 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:889 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:899 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:931 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:950 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1106 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1109 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1114 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1119 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1125 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1130 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:1135 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1138 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1146 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1151 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1155 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1174 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1209 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/inc.c:1446 #, c-format msgid "You're working offline. Override for %d minutes?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем у наредних %d минута?" #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953 msgid "Offline warning" msgstr "Режим ван везе" #: src/inc.c:1451 msgid "On_ly once" msgstr "Са_мо једном" #: src/ldif.c:839 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:171 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:253 #, c-format msgid "" "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n" "Do you want to migrate this configuration?" msgstr "" "Пронађена су подешавања за Sylpheed-Claws %s.\n" "Желите ли да мигрирате та подешавања?" #: src/main.c:256 msgid "1.0.5 or previous" msgstr "1.0.5 или старији" #: src/main.c:256 msgid "1.9.15 or previous" msgstr "1.9.15 или старији" #: src/main.c:259 msgid "Migration of configuration" msgstr "Миграција подешавања" #: src/main.c:264 msgid "Copying configuration..." msgstr "Копирање подешавања..." #: src/main.c:269 msgid "Migration failed!" msgstr "Неуспела миграција!" #: src/main.c:333 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:711 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:713 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:714 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:717 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:718 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:719 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:720 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:721 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:723 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у режим на вези" #: src/main.c:724 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline прелазак у режим ван везе" #: src/main.c:725 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:726 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:727 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:728 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:769 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:827 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:828 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:829 msgid "_Save to Draft" msgstr "_Сачувај у Недовршено" #: src/main.c:829 msgid "_Discard them" msgstr "_Одбаци" #: src/main.c:829 msgid "Do_n't quit" msgstr "Нео_дустај" #: src/main.c:843 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:844 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/mainwindow.c:451 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:452 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468 #: src/messageview.c:159 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/mainwindow.c:454 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:456 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:457 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/Режим ва_н везе" #: src/mainwindow.c:467 msgid "/_File/Synchronise folders" msgstr "/_Порука/Синхронизуј директоријуме" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:480 msgid "/_Edit/_Quick search" msgstr "/_Уређивање/_Брза претрага" #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:482 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:489 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672 #: src/messageview.c:268 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:501 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју" #: src/mainwindow.c:505 msgid "/_View/_Sort/by S_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by _Date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by _From" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/by _To" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:509 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји" #: src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:514 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:520 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:521 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:525 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/_Разгранај све нити расправа" #: src/mainwindow.c:527 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/_Скупи све нити расправа" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:529 msgid "/_View/Set displayed _columns" msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ..." #: src/mainwindow.c:530 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _директоријума" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..." msgstr "/П_реглед/_Колоне за приказ.../у попису _порука" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:535 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:538 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:540 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:546 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:548 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:551 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:553 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:556 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:578 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (Windows-1252)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (ISO-8859-_8)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Хебрејски (Windows-1255)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253 #: src/messageview.c:259 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:671 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:673 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:676 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање" #: src/mainwindow.c:683 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:694 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/mainwindow.c:698 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:701 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Message/Move to _trash" msgstr "/_Порука/Премести у _смеће" #: src/mainwindow.c:703 msgid "/_Message/_Delete..." msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:704 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:706 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:708 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:709 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:710 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:711 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:713 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:722 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:724 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:727 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:729 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:740 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:741 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:743 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:745 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:747 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:752 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:754 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:756 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:761 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:770 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:773 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:780 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:782 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:784 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:786 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:788 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:789 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:790 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:793 msgid "/_Help/_Manual" msgstr "/По_моћ/_Приручник" #: src/mainwindow.c:794 msgid "/_Help/_FAQ" msgstr "/По_моћ/_Често постављана питања (ЧПП)" #: src/mainwindow.c:795 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ" msgstr "/По_моћ/Кориснички писана ЧПП на мрежи" #: src/mainwindow.c:797 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:944 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно је активан режим на вези. Кликните на икону за режим ван везе" #: src/mainwindow.c:948 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно је активан режим ван везе. Кликните на икону за режим на вези" #: src/mainwindow.c:965 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396 #: src/prefs_folder_item.c:592 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1397 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1660 msgid "Delete all messages in trash folders?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/mainwindow.c:1679 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1680 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1686 #, c-format msgid "The mailbox '%s' already exists." msgstr "Сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2051 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View" msgstr "Sylpheed-Claws — Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778 msgid "Sylpheed-Claws - Message View" msgstr "Sylpheed-Claws — Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2478 msgid "Exit Sylpheed-Claws?" msgstr "Напуштате Sylpheed-Claws?" #: src/mainwindow.c:2630 msgid "Folder synchronisation" msgstr "Синхронизација директоријума" #: src/mainwindow.c:2631 msgid "Do you want to synchronise your folders now?" msgstr "Желите ли да директоријуми сада буду синхронизовани?" #: src/mainwindow.c:2893 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:2927 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3076 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:108 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:126 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377 msgid "Search failed" msgstr "Неуспешна претрага" #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:210 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:213 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:160 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/messageview.c:270 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:287 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:310 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:314 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:438 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Приказ порука" #: src/messageview.c:543 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:551 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is\n" "to be sent does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о потврди пријема\n" "поруке не одговара повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575 msgid "_Send" msgstr "_Пошаљи" #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575 msgid "+_Don't Send" msgstr "+_Одустани" #: src/messageview.c:571 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "У овој поруци се налази захтев за потврду пријема\n" "али анализом поља заглавља „To:“ и „CC: утврђено је“\n" "да она није званично послата Вама.\n" "Препоручљиво је да не шаљете потврду пријема." #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:1044 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594 #: src/summaryview.c:3609 #, c-format msgid "Can't save the file '%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1124 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1125 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1165 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1171 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197 msgid "Mark for download" msgstr "Преузми" #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обриши" #: src/messageview.c:1181 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/messageview.c:1192 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1268 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1269 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1273 msgid "_Send Notification" msgstr "_Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1273 msgid "+_Cancel" msgstr "+_Поништи" #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "'%s'" msgstr "" "Наредба за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." msgstr "Не могу да штампам: порука не садржи текст." #: src/mh.c:392 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n" #: src/mh_gtk.c:59 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/mh_gtk.c:323 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox '%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке НЕЋЕ бити обрисане са диска)" #: src/mh_gtk.c:325 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mimeview.c:154 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:155 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:158 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:197 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:644 msgid "Check signature" msgstr "Провера потписа" #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659 msgid "View full information" msgstr "Приказ комплетних података" #: src/mimeview.c:664 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:673 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it." msgstr "Кликните на икону или притисните „Ц“ за проверу." #: src/mimeview.c:696 msgid "Checking signature..." msgstr "Проверавам потпис..." #: src/mimeview.c:730 msgid "Go back to email" msgstr "Назад на поруку" #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281 #: src/mimeview.c:1314 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1129 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1136 #, c-format msgid "'%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1328 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1329 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "('%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите наредбу за отварање датотеке:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/news.c:220 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:308 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n" #: src/news.c:438 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n" #: src/news.c:551 msgid "can't post article.\n" msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n" #: src/news.c:577 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n" #: src/news.c:626 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n" #: src/news.c:854 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:862 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:882 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:900 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:904 src/news.c:989 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n" #: src/news.c:913 src/news.c:999 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:919 src/news.c:1012 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n" #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:985 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:52 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:201 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:202 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или " "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam " "AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / " "Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It " "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" "%.*s\n" msgstr "" "%sУнесите лозинку за: :\n" "\n" "%.*s\n" #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271 msgid "Bad passphrase.\n" msgstr "Лоша лозинка.\n" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Please select key for '%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109 #, c-format msgid "Collecting info for '%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357 msgid "Don't encrypt" msgstr "Немој да кодираш" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519 msgid "Trust key" msgstr "Веродостојност кључа" #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520 msgid "" "The selected key is not fully trusted.\n" "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n" "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" "Do you trust it enough to use it anyway?" msgstr "" "Изабрани кључ није потпуно веродостојан.\n" "Ако одлучите да декриптујете поруку овим лкључем не можете\n" "да будете сигурни да припада особи којој мислите да припада.\n" "Да ли довољно верујете да би га ипак употербили?" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201 #: src/prefs_send.c:163 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 msgid "The signature can't be checked - GPG error." msgstr "Потпис не може да буде проверен — GPG грешка." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187 msgid "The signature has not been checked." msgstr "Потпис није проверен." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Good signature from %s." msgstr "Добар потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175 #, c-format msgid "Expired signature from %s." msgstr "Потпис од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178 #, c-format msgid "Expired key from %s." msgstr "Кључ од „%s“ је истекао." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181 #, c-format msgid "Bad signature from %s." msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 msgid "No key available to verify this signature." msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа." #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224 #, c-format msgid "Signature made using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направљен користећи %s кључ број %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n" msgstr "Важећи потпис од „%s“ (Поверљиво: %s)\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57 msgid "PGP/inline" msgstr "ПГП/линијски" #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62 msgid "" "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and " "decryption of encrypted messages. \n" "\n" "It also lets you send signed and encrypted messages." msgstr "" "Овај додатак омогућава проверу електронског потписа поруке, и декриптовање " "криптованих порука. \n" "\n" "Такође Вам омогућава да потписујете и шаљете криптоване поруке." #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch \n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186 msgid "spamd " msgstr "антиспам сервис " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде " "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Preferences window under Plugins/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком „Додатци / " "SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 msgid "/_Get" msgstr "/_Преузми" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Get _All" msgstr "/Преузми са _свих налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100 msgid "/_Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws" msgstr "/_Затвори Sylpheed-Claws" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206 msgid "/Work Offline" msgstr "/Режим ва_н везе" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:778 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:793 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:825 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:828 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:847 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:852 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1046 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:684 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:962 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:964 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424 msgid "Compose" msgstr "Прављење" #: src/prefs_account.c:1007 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/prefs_account.c:1010 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:1013 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:1092 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1101 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1105 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1114 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1120 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1126 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1150 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048 #: src/wizard.c:564 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1175 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1179 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1199 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1206 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1251 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1257 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1263 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1270 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1278 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1287 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1388 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1391 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1402 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1411 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1428 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1437 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1443 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1450 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1471 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/prefs_account.c:1485 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1491 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1510 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1546 msgid "IMAP server directory (usually empty)" msgstr "IMAP сервер директоријум (обично празан)" #: src/prefs_account.c:1555 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1559 msgid "'Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1622 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1623 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Стварање „Message-ID“-а" #: src/prefs_account.c:1630 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1642 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1650 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1726 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1737 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1752 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1761 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1813 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1818 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1843 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1870 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #. to #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1892 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1905 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1956 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:1965 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1967 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message" msgstr "Шифровање поруке при одговору на шифровану поруку је подразумевано" #: src/prefs_account.c:1970 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1972 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:2059 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2076 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2082 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2098 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2100 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2108 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2111 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2122 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:2134 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2260 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2266 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2272 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2278 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2283 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2293 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2301 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2348 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/prefs_account.c:2361 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2363 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2365 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2367 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2413 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2417 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2424 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2429 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2434 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2439 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2444 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2450 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2456 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2515 msgid "Select signature file" msgstr "Одаберите датотеку потписа" #: src/prefs_account.c:2731 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:199 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:223 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:232 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:261 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:274 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:505 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:510 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." msgstr "Предводећа коса црта „/“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:515 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:534 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:543 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:548 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:553 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:613 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:614 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398 #: src/prefs_template.c:414 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_actions.c:785 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:786 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:788 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:789 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:790 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:791 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:792 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:793 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:794 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:795 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:796 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:797 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:798 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:799 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:800 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:801 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:802 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:803 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:804 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088 #: src/quote_fmt.c:77 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_actions.c:896 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #. Account autoselection #: src/prefs_compose_writing.c:100 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_compose_writing.c:108 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_compose_writing.c:110 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_compose_writing.c:112 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_compose_writing.c:119 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_compose_writing.c:122 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_compose_writing.c:132 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_compose_writing.c:140 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после" #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_compose_writing.c:158 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #: src/prefs_compose_writing.c:250 msgid "Writing" msgstr "Писање" #: src/prefs_customheader.c:176 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1220 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:496 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:545 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:546 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:313 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:338 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:420 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88 #: src/summaryview.c:472 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:786 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:787 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:798 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:813 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1031 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #. S_COL_TO #. date expression #. S_COL_TO #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469 msgid "Date" msgstr "Датум" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1389 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:279 msgid "Condition: " msgstr "Услов: " #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #: src/prefs_filtering.c:301 msgid "Action: " msgstr "Акција: " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:843 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:849 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:921 msgid "Delete rule" msgstr "Уклањање филтера" #: src/prefs_filtering.c:922 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?" #: src/prefs_filtering.c:1264 msgid "Rule" msgstr "Правило" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:180 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:200 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:226 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:254 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:268 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #. Synchronise folder for offline use #: src/prefs_folder_item.c:281 msgid "Synchronise for offline use" msgstr "Синхронизуј за режим ван везе" #: src/prefs_folder_item.c:499 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:514 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:527 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:547 msgid "Default To for replies: " msgstr "Подразумевани Прималац за одговоре: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:567 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:618 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:823 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:835 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:875 #, c-format msgid "Properties for folder %s" msgstr "Подешавања за директоријум %s" #: src/prefs_fonts.c:66 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:83 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_fonts.c:146 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:849 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:66 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:72 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n" "(Клик на слику поништава ову опцију)" #: src/prefs_image_viewer.c:78 msgid "Display images inline" msgstr "Прикажи слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:123 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:410 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:437 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:524 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:575 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:613 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1200 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1637 msgid "" "The entry was not saved.\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1679 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке" #: src/prefs_matcher.c:1680 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће" #: src/prefs_matcher.c:1681 msgid "return either 0 or 1" msgstr "вратити 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1682 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/prefs_matcher.c:1703 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1782 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_message.c:119 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_message.c:125 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_message.c:129 msgid "Display X-Face in message view" msgstr "Приказ X-Face у поруци" #: src/prefs_message.c:143 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_message.c:156 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_message.c:168 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_message.c:187 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_message.c:194 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_message.c:200 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_message.c:206 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_message.c:231 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_message.c:315 msgid "Text options" msgstr "Поставке текста" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_other.c:106 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #. Clip Log #: src/prefs_other.c:109 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_other.c:116 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_other.c:121 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_other.c:134 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #. On Exit #: src/prefs_other.c:139 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_other.c:147 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_other.c:154 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_other.c:156 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_other.c:160 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_other.c:166 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_other.c:179 msgid "seconds" msgstr "секунди" #. reply #: src/prefs_quote.c:90 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_quote.c:92 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #. forward #: src/prefs_quote.c:134 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_quote.c:181 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #. quote chars #: src/prefs_quote.c:189 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_quote.c:204 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_quote.c:282 msgid "Quoting" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_receive.c:121 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_receive.c:130 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_receive.c:137 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_receive.c:155 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_receive.c:157 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_receive.c:178 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_receive.c:180 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_receive.c:188 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_receive.c:199 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_receive.c:209 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_receive.c:211 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_receive.c:221 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_receive.c:223 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_receive.c:231 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332 msgid "Mail Handling" msgstr "Прихватање поште" #: src/prefs_send.c:143 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_send.c:147 msgid "Confirm before sending queued messages" msgstr "Потврда слања припремљених порука" #: src/prefs_send.c:153 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_send.c:171 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_send.c:180 msgid "" "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_send.c:192 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_send.c:194 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_send.c:196 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_send.c:198 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_send.c:199 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_send.c:201 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_send.c:203 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_send.c:204 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_send.c:206 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_send.c:208 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Хегрејски (ISO-8859-8)" #: src/prefs_send.c:209 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Хебрејски (Windows-1255)" #: src/prefs_send.c:211 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_send.c:213 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_send.c:214 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_send.c:215 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_send.c:216 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_send.c:218 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_send.c:220 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_send.c:221 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_send.c:224 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_send.c:225 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_send.c:226 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_send.c:228 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_send.c:229 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_send.c:232 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_send.c:234 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_send.c:235 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_send.c:248 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_send.c:257 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:167 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:182 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:190 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:204 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:221 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:238 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:263 msgid "(Black to use underline)" msgstr "(Црна за подвлачење речи)" #: src/prefs_spelling.c:377 msgid "Spell Checking" msgstr "Провера правописа" #: src/prefs_summaries.c:142 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_summaries.c:143 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_summaries.c:144 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:145 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_summaries.c:146 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_summaries.c:147 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_summaries.c:148 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:149 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:150 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_summaries.c:151 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:152 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:153 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:154 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_summaries.c:155 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:156 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:157 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_summaries.c:158 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_summaries.c:159 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_summaries.c:160 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229 #: src/prefs_summaries.c:785 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_summaries.c:205 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_summaries.c:247 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_summaries.c:329 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_summaries.c:343 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_summaries.c:364 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_summaries.c:735 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')" msgstr "Превод назива поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_summaries.c:738 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_summaries.c:747 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_summaries.c:761 msgid "letters" msgstr "карактера" #: src/prefs_summaries.c:774 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_summaries.c:777 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_summaries.c:802 msgid "Set displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summaries.c:810 msgid " Folder list... " msgstr " Попис директоријума " #: src/prefs_summaries.c:818 msgid " Message list... " msgstr " Попис порука " #: src/prefs_summaries.c:837 msgid "Always open message when selected" msgstr "Увек отварај поруку када се изабере" #: src/prefs_summaries.c:841 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_summaries.c:845 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_summaries.c:855 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_summaries.c:857 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_summaries.c:863 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read" msgstr "Потврда пре обележавања свих порука у директоријуму прочитаним" #: src/prefs_summaries.c:873 msgid "When entering a folder" msgstr "При улазу у директоријум" #: src/prefs_summaries.c:883 msgid "Do nothing" msgstr "Не чини ништа" #: src/prefs_summaries.c:884 msgid "Select first unread (or new) message" msgstr "Изабери прву непрочитану (или нову) поруку" #: src/prefs_summaries.c:886 msgid "Select first new (or unread) message" msgstr "Изабери прву нову (или непрочитану) поруку" #: src/prefs_summaries.c:896 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних (или нових) порука“" #: src/prefs_summaries.c:906 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_summaries.c:908 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_summaries.c:917 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_summaries.c:1029 msgid "Summaries" msgstr "Листа порука" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:87 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:219 msgid "Message list columns configuration" msgstr "Подешавање колона за попис порука" #: src/prefs_summary_column.c:236 msgid "" "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите колоне које ће бити приказане у попису порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:265 msgid "Hidden columns" msgstr "Скривене колоне" #: src/prefs_summary_column.c:294 msgid "Displayed columns" msgstr "Колоне за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:330 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:189 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:268 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:294 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:504 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:599 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:600 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_template.c:676 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:701 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:360 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:448 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:451 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:454 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:460 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:470 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:474 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:477 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:497 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:512 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:515 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:522 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:543 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:547 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:560 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:567 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:570 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:671 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:711 msgid "The Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/prefs_themes.c:713 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:719 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:737 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:761 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:852 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:872 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:877 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још тема..." #: src/prefs_themes.c:909 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:923 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:931 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:959 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:973 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:1014 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_themes.c:1024 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:1029 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:641 msgid "Sylpheed-Claws Action" msgstr "Sylpheed-Claws Акција" #: src/prefs_toolbar.c:650 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:701 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:754 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:804 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:811 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавања линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:877 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:891 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:905 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1039 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1072 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1081 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:76 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_wrapping.c:82 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_wrapping.c:88 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_wrapping.c:94 msgid "Wrap pasted text" msgstr "Преломи уметнути текст" #: src/prefs_wrapping.c:106 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_wrapping.c:169 msgid "Wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmsg.c:1508 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1519 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1531 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/send_message.c:132 #, c-format msgid "Sending message using command: %s\n" msgstr "Шаљем поруку користећи наредбу %s\n" #: src/send_message.c:141 #, c-format msgid "Can't execute command: %s" msgstr "Не могу да извршим наредбу: %s" #: src/send_message.c:174 #, c-format msgid "Error occurred while executing command: %s" msgstr "Настала је грешка при иазвршавању наредбе: %s" #: src/send_message.c:281 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се..." #: src/send_message.c:286 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:289 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:294 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:348 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:412 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:417 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:426 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:430 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:435 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:439 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:467 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:495 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:544 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:74 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:75 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:66 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:147 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:153 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:373 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:145 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:168 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:169 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:232 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:255 msgid "Find all" msgstr "Пронађи све" #: src/summary_search.c:385 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:387 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:401 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:402 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:403 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:405 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/summaryview.c:410 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:412 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:414 msgid "/Move to _trash" msgstr "/Премести у _смеће" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Delete..." msgstr "/_Уклони..." #: src/summaryview.c:417 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:418 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:419 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:420 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:421 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:422 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:423 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:424 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:425 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:426 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:427 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:428 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:442 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:443 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:445 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:447 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:449 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:455 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:456 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:459 msgid "/_Print..." msgstr "/_Штампа..." #: src/summaryview.c:530 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:849 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:850 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:901 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1294 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405 #: src/summaryview.c:1457 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1314 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1346 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1393 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1413 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1445 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1483 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1508 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1533 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1558 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1787 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1927 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1931 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1937 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1952 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1954 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:1970 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2171 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2249 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2400 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2429 msgid "(No Recipient)" msgstr "(без примаоца)" #: src/summaryview.c:3149 msgid "You're not the author of the article.\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка.\n" #: src/summaryview.c:3231 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3232 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните исабране поруке?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3458 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3578 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3579 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Append" msgstr "_Надодај" #: src/summaryview.c:3580 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: src/summaryview.c:3918 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:4006 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидам нити разговора..." #: src/summaryview.c:4145 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:4208 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/summaryview.c:5558 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5674 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/textview.c:224 msgid "/_Open with Web browser" msgstr "/_Отвори у Веб претраживачу" #: src/textview.c:225 msgid "/Copy this _link" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/textview.c:230 msgid "/Compose _new message" msgstr "/Направи _нову поруку" #: src/textview.c:231 msgid "/Add to _address book" msgstr "/Додај у _адресар" #: src/textview.c:232 msgid "/Copy this add_ress" msgstr "/Умножи а_дресу" #: src/textview.c:237 msgid "/_Open image" msgstr "/_Прикажи слику" #: src/textview.c:238 msgid "/_Save image..." msgstr "/_Сачувај слику" #: src/textview.c:731 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n" #: src/textview.c:750 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом " #: src/textview.c:751 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:753 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:754 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:755 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:756 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:757 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:758 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:759 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:760 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:2041 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "\n" "Да га ипак отворим?" #: src/textview.c:2046 msgid "Fake URL warning" msgstr "Упозорење! Лажни УРЛ!" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527 msgid "Trash Message" msgstr "Премести у смеће" #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545 msgid "Go to Previous Unread Message" msgstr "Претходна непрочитана порука" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Следећа непрочитана порука" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:190 msgid "Sylpheed-Claws Actions Featureи" msgstr "Sylpheed-Claws Акције" #: src/toolbar.c:210 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:211 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:215 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:216 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:220 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:221 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:225 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:226 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:232 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:385 msgid "Get Mail" msgstr "Преузми пошту" #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/toolbar.c:435 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:436 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:438 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/toolbar.c:439 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:1954 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је режим ван везе.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/toolbar.c:1972 msgid "Send queued messages" msgstr "Пошаљи припремљене поруке" #: src/toolbar.c:1973 msgid "Send all queued messages?" msgstr "Слање свих припремљених порука?" #. welcome page: 0 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws" msgstr "Добро дошли у Sylpheed-Claws" #: src/wizard.c:169 msgid "Sylpheed-Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/wizard.c:174 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Now that you have set up your account you can fetch your\n" "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" "toolbar.\n" "\n" "You can change your Account Preferences by using the menu\n" "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" "and change the general Preferences by using\n" "'/Configuration/Preferences'.\n" "\n" "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n" "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" "or online at the URL given below.\n" "\n" "Useful URLs\n" "-----------\n" "Homepage: <%s>\n" "Manual: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Themes: <%s>\n" "Mailing Lists: <%s>\n" "\n" "LICENSE\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n" "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n" "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n" "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n" "found at <%s>.\n" "\n" "DONATIONS\n" "---------\n" "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n" "so at <%s>.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Добро дошли у Sylpheed-Claws\n" "-------------------------\n" "\n" "Пошто сте подесили Ваш налог, можете да проверите\n" "пошту кликом на дугме „Преузми пошту“ лево на линији\n" "алата.\n" "\n" "Можете да мењате поставке Вашег налога користећи\n" "ставку менија „/Подешавање/Поставке тренутног налога“\n" "и да мењате опште поставке користећи ставку менија\n" "„/Подешавање/Поставке“.\n" "\n" "Више информација убудуће можете да пронађете у приручнику\n" "за Sylpheed-Claws којме се приступа избором ставке менија\n" "„/Помоћ/Приручник“ или на Интернету са следећих адреса.\n" "\n" "Корисне адресе\n" "-----------\n" "Главна страна: <%s>\n" "Приручник: <%s>\n" "FAQ:\t <%s>\n" "Теме: <%s>\n" "Дописна друштва: <%s>\n" "\n" "ЛИЦЕНЦА\n" "-------\n" "Sylpheed-Claws је слободан софтвер, објављен под условима\n" "ГНУове Опште Јавне Лиценце у верзији 2 или новијој, која је\n" "објављена од стране Фондације за слободан софтвер,\n" "Free Software Foundation, 51 Franklin Street, Fifth Floor,\n" "Boston, MA 02110-1301, USA.\n" "Лиценцу можете да погледате на адреси <%s>.\n" "\n" "ДОНАЦИЈЕ\n" "---------\n" "Ако желите да помогнете Sylpheed-Claws пројекат, то можете\n" "учинити на адреси <%s>.\n" "\n" #: src/wizard.c:453 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:460 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:464 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:483 msgid "Mailbox name:" msgstr "Поштанско сандуче:" #: src/wizard.c:502 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP сервер:" #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:541 msgid "Local mailbox:" msgstr "Локални сандучић:" #: src/wizard.c:568 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:578 msgid "Server type:" msgstr "Врста сервера:" #: src/wizard.c:596 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:610 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:621 msgid "IMAP server directory:" msgstr "Директоријум IMAP сервера:" #: src/wizard.c:645 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:650 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:755 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard" msgstr "Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање" #: src/wizard.c:794 msgid "" "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n" "\n" "We will begin by defining some basic information about you and your most " "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than " "five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Sylpheed-Claws чаробњак за подешавање.\n" "\n" "Започећемо са одређивањем основних података о Вама и вашој примарној адреси " "електронске поште тако да одмах након тога можете да почнете да користите " "Sylpheed-Claws." #. user page: 1 #: src/wizard.c:805 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #. smtp page: 2 #: src/wizard.c:810 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #. recv+auth page: 3 #: src/wizard.c:815 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште" #: src/wizard.c:821 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #: src/wizard.c:827 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #. done page: 6 #: src/wizard.c:833 msgid "Configuration finished" msgstr "Завршено подешавање" #: src/wizard.c:841 msgid "" "Sylpheed-Claws is now ready.\n" "\n" "Click Save to start." msgstr "" "Sylpheed-Claws је спреман.\n" "\n" "Кликните на „Сачувај“ за покретање."