# Serbian translation of Sylpheed Claws # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005 # # This file is distributed under the same license as the Sylpheed Claws package. # # Maintainer: Александар Урошевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1.9.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-09 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-08 14:41+0200\n" "Last-Translator: Александар Урошевић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/account.c:368 msgid "" "Some composing windows are open.\n" "Please close all the composing windows before editing the accounts." msgstr "" "Неки прозори за састављање поруке су отворени.\n" "Затворите све прозоре за састављање поруке пре подешавања налога." #: src/account.c:626 msgid "Edit accounts" msgstr "Подешавање налога" #: src/account.c:644 msgid "" "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n" "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'." msgstr "" "Прикупљање порука по налозима обавиће се по овом редоследу.\n" "Укључите опцију у колони „Г“ за проверу налога са „Провери све“." #: src/account.c:714 msgid " Set as default account " msgstr " Постави као подразумевани налог " #: src/account.c:791 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned" msgstr "Налози са удаљеним директоријумима не могу да се клонирају" #. copy fields #: src/account.c:797 #, c-format msgid "Cloned %s" msgstr "Клониран %s" #: src/account.c:935 msgid "Delete account" msgstr " Уклони налог " #: src/account.c:936 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог?" #: src/account.c:937 src/compose.c:2457 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 #: src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193 #: src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 #: src/inc.c:310 src/messageview.c:675 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 #: src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255 src/news_gtk.c:310 #: src/prefs_filtering.c:881 src/prefs_filtering.c:1038 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 src/prefs_themes.c:489 #: src/prefs_themes.c:496 src/ssl_manager.c:376 src/toolbar.c:1864 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/account.c:937 src/compose.c:3485 src/compose.c:5910 src/imap_gtk.c:268 #: src/imap_gtk.c:315 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:313 src/news_gtk.c:206 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:376 msgid "+No" msgstr "+Не" #: src/account.c:1375 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675 #: src/compose.c:4524 src/compose.c:4688 src/editaddress.c:776 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260 #: src/editjpilot.c:296 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:211 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:315 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/account.c:1382 src/prefs_account.c:1135 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: src/account.c:1389 src/ssl_manager.c:97 msgid "Server" msgstr "Сервер" #: src/action.c:346 #, c-format msgid "Could not get message file %d" msgstr "Не могу да пронађем датотеку поруке %d" #: src/action.c:377 msgid "Could not get message part." msgstr "Не могу да пронађем део поруке." #: src/action.c:394 msgid "Can't get part of multipart message" msgstr "Не могу да пронађем део вишеделне поруке" #: src/action.c:507 #, c-format msgid "" "The selected action cannot be used in the compose window\n" "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." msgstr "" "Одабрана акција не може да се примени у прозору за састављање поруке\n" "зато што садржи %%f, %%F, %%as или %%p." #: src/action.c:782 #, c-format msgid "" "Command could not be started. Pipe creation failed.\n" "%s" msgstr "" "Наредба не може да се покрене. Грешка у прављењу канала.\n" "%s" #. Fork error #: src/action.c:877 #, c-format msgid "" "Could not fork to execute the following command:\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Не могу да извршим поделу за извршавање наредбе:\n" "%s\n" "%s" #: src/action.c:1082 src/action.c:1233 msgid "Completed" msgstr "Завршено" #: src/action.c:1118 #, c-format msgid "--- Running: %s\n" msgstr "--- Извршавање: %s\n" #: src/action.c:1122 #, c-format msgid "--- Ended: %s\n" msgstr "--- Завршено: %s\n" #: src/action.c:1156 msgid "Action's input/output" msgstr "Улаз/излаз акција" #: src/action.c:1421 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%h' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргимент за следећу акцију:\n" "(„%%h“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1426 msgid "Action's hidden user argument" msgstr "Скривени кориснички аргументи акција" #: src/action.c:1430 #, c-format msgid "" "Enter the argument for the following action:\n" "(`%%u' will be replaced with the argument)\n" " %s" msgstr "" "Унесите аргумент за следећу акцију:\n" "(„%%u“ ће бити замењено аргументом)\n" " %s" #: src/action.c:1435 msgid "Action's user argument" msgstr "Кориснички аргументи акција" #: src/addressadd.c:165 msgid "Add to address book" msgstr "Додај у адресар" #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:316 #: src/toolbar.c:434 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262 msgid "Remarks" msgstr "Напомене" #: src/addressadd.c:229 msgid "Select Address Book Folder" msgstr "Одаберите директоријум адресара" #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:153 msgid "/_File" msgstr "/_Датотека" #: src/addressbook.c:401 msgid "/_File/New _Book" msgstr "/_Датотека/Нови _адресар" #: src/addressbook.c:402 msgid "/_File/New _vCard" msgstr "/_Датотека/Нови _контакт" #: src/addressbook.c:404 msgid "/_File/New _JPilot" msgstr "/_Датотека/Нови _JPilot" #: src/addressbook.c:407 msgid "/_File/New _Server" msgstr "/_Датотека/_Нови сервер" #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:156 msgid "/_File/---" msgstr "/_Датотека/---" #: src/addressbook.c:410 msgid "/_File/_Edit" msgstr "/_Датотека/_Измени" #: src/addressbook.c:411 msgid "/_File/_Delete" msgstr "/_Датотека/_Уклони" #: src/addressbook.c:413 msgid "/_File/_Save" msgstr "/_Датотека/_Сачувај" #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:157 msgid "/_File/_Close" msgstr "/_Датотека/_Затвори" #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457 #: src/compose.c:551 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:159 msgid "/_Edit" msgstr "/_Уређивање" #: src/addressbook.c:416 msgid "/_Edit/C_ut" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:464 #: src/messageview.c:160 msgid "/_Edit/_Copy" msgstr "/_Уређивање/_Умножи" #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:557 msgid "/_Edit/_Paste" msgstr "/_Уређивање/_Пренеси" #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:554 src/compose.c:637 src/compose.c:643 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:162 msgid "/_Edit/---" msgstr "/_Уређивање/---" #: src/addressbook.c:420 msgid "/_Edit/Pa_ste Address" msgstr "/_Уређивање/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:421 msgid "/_Address" msgstr "/А_дреса" #: src/addressbook.c:422 msgid "/_Address/New _Address" msgstr "/А_дреса/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:423 msgid "/_Address/New _Group" msgstr "/А_дреса/Нова _група" #: src/addressbook.c:424 msgid "/_Address/New _Folder" msgstr "/А_дреса/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428 msgid "/_Address/---" msgstr "/А_дреса/---" #: src/addressbook.c:426 msgid "/_Address/_Edit" msgstr "/А_дреса/_Измени" #: src/addressbook.c:427 msgid "/_Address/_Delete" msgstr "/А_дреса/_Уклони" #: src/addressbook.c:429 msgid "/_Address/_Mail To" msgstr "/А_дреса/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:704 #: src/mainwindow.c:727 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:738 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:745 src/messageview.c:287 #: src/messageview.c:308 msgid "/_Tools/---" msgstr "/_Алати/---" #: src/addressbook.c:431 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..." msgstr "/_Алати/Увези _LDIF датотеку..." #: src/addressbook.c:432 msgid "/_Tools/Import M_utt file..." msgstr "/_Алати/Увези _Мутт датотеку..." #: src/addressbook.c:433 msgid "/_Tools/Import _Pine file..." msgstr "/_Алати/Увези _Пине датотеку..." #: src/addressbook.c:435 msgid "/_Tools/Export _HTML..." msgstr "/_Алати/Извези у _HTML датотеку..." #: src/addressbook.c:436 msgid "/_Tools/Export LDI_F..." msgstr "/_Алати/Извези у LDI_F датотеку..." #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:680 src/mainwindow.c:770 #: src/messageview.c:311 msgid "/_Help" msgstr "/По_моћ" #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:681 src/mainwindow.c:780 #: src/messageview.c:312 msgid "/_Help/_About" msgstr "/По_моћ/_О програму" #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403 msgid "/_Delete" msgstr "/_Уклони" #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:530 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442 msgid "/---" msgstr "/---" #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460 msgid "/New _Address" msgstr "/Нова _адреса" #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461 msgid "/New _Group" msgstr "/Нова _група" #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462 msgid "/New _Folder" msgstr "/Нови _директоријум" #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464 msgid "/C_ut" msgstr "/_Исеци" #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465 src/textview.c:222 msgid "/_Copy" msgstr "/_Копирај" #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466 msgid "/_Paste" msgstr "/_Пренеси" #: src/addressbook.c:468 msgid "/Pa_ste Address" msgstr "/Пренеси _адресу" #: src/addressbook.c:469 msgid "/_Mail To" msgstr "/_Напиши поруку" #: src/addressbook.c:471 msgid "/_Browse Entry" msgstr "/_Прегледај унос" #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:434 src/crash.c:453 src/importldif.c:118 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:98 src/prefs_themes.c:660 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126 msgid "Bad arguments" msgstr "Лоши аргументи" #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127 msgid "File not specified" msgstr "Датотека није одређена" #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128 msgid "Error opening file" msgstr "Грешка при отварању датотеке" #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка при читању датотеке" #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130 msgid "End of file encountered" msgstr "Детектован крај датотеке" #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131 msgid "Error allocating memory" msgstr "Грешка при резервисању меморије" #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132 msgid "Bad file format" msgstr "Неисправан формат датотеке" #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133 msgid "Error writing to file" msgstr "Грешка при писању у датотеку" #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134 msgid "Error opening directory" msgstr "Грешка при отварању директоријума" #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135 msgid "No path specified" msgstr "Путања није одређена" #: src/addressbook.c:511 msgid "Error connecting to LDAP server" msgstr "Грешка при повезивању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:512 msgid "Error initializing LDAP" msgstr "Грешка при ЛДАП иницијализацији" #: src/addressbook.c:513 msgid "Error binding to LDAP server" msgstr "Грешка при спајању на ЛДАП сервер" #: src/addressbook.c:514 msgid "Error searching LDAP database" msgstr "Грешка при претаживању ЛДИФ базе података" #: src/addressbook.c:515 msgid "Timeout performing LDAP operation" msgstr "Истекло је време предвиђено за ЛДАП команду" #: src/addressbook.c:516 msgid "Error in LDAP search criteria" msgstr "Грешка у критеријуму за ЛДАП претрагу" #: src/addressbook.c:517 msgid "No LDAP entries found for search criteria" msgstr "Нема пронађених ЛДАП уноса за задати критеријум претраге" #: src/addressbook.c:518 msgid "LDAP search terminated on request" msgstr "Прекинута је претрага ЛДАП—а по захтеву" #: src/addressbook.c:519 msgid "Error starting TLS connection" msgstr "Настала је грешка при започињању ТЛС везе" #: src/addressbook.c:676 msgid "E-Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2077 src/toolbar.c:180 #: src/toolbar.c:1529 msgid "Address book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:796 msgid "Name:" msgstr "Име:" #. Buttons #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2369 src/addressbook.c:2383 #: src/addressbook.c:2398 src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476 msgid "Delete" msgstr "Уклони" #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858 msgid "Add" msgstr " Додај " #: src/addressbook.c:834 msgid "Lookup" msgstr " Пронађи " #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1499 src/compose.c:3239 #: src/compose.c:4289 src/compose.c:4996 src/headerview.c:53 #: src/prefs_template.c:187 src/summary_search.c:176 msgid "To:" msgstr "Прималац:" #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1483 src/compose.c:3238 #: src/prefs_template.c:189 msgid "Cc:" msgstr "Копија:" #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1486 src/prefs_template.c:190 msgid "Bcc:" msgstr "Невидљива копија:" #. Confirm deletion #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088 msgid "Delete address(es)" msgstr "Уклони адресу(е)" #: src/addressbook.c:1066 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." msgstr "Податак о овој адреси је само за читање и не може да се обрише." #: src/addressbook.c:1089 msgid "Really delete the address(es)?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните адресу(е)?" #: src/addressbook.c:1631 src/addressbook.c:1704 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." msgstr "Пренос није могућ. Циљни адресар је само за читање." #: src/addressbook.c:1642 msgid "Cannot paste into an address group." msgstr "Пренос у групу није могућ." #: src/addressbook.c:2366 #, c-format msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?" msgstr "Желите ли да уклоните резултате упита и адресе из „%s“ ?" #: src/addressbook.c:2378 #, c-format msgid "" "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n" "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder." msgstr "" "Желите ли да уклоните директоријум и све адресе у „%s“ ? \n" "Ако уклоните само директоријум, адресе ће бити премештене у родитељски " "директоријум." #: src/addressbook.c:2384 msgid "Folder only" msgstr "Само директоријум" #: src/addressbook.c:2385 msgid "Folder and Addresses" msgstr "Директоријум и адресе" #: src/addressbook.c:2397 #, c-format msgid "Really delete `%s' ?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните „%s“ ?" #: src/addressbook.c:3192 msgid "New user, could not save index file." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам индексну датотеку." #: src/addressbook.c:3196 msgid "New user, could not save address book files." msgstr "Ви сте нов корисник, не могу да сачувам адресар." #: src/addressbook.c:3206 msgid "Old address book converted successfully." msgstr "Стари адресар је успешно конвертован." #: src/addressbook.c:3211 msgid "" "Old address book converted,\n" "could not save new address index file" msgstr "" "Стари адресар је конвертован,\n" "не могу да сачувам нову датотеку за индексе" #: src/addressbook.c:3224 msgid "" "Could not convert address book,\n" "but created empty new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "али је направљена нова празна датотека за адресар." #: src/addressbook.c:3230 msgid "" "Could not convert address book,\n" "could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да претворим адресар,\n" "не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3235 msgid "" "Could not convert address book\n" "and could not create new address book files." msgstr "" "Не могу да конвертујем адресар,\n" "и не могу да направим нову датотеку за адресар." #: src/addressbook.c:3242 msgid "Addressbook conversion error" msgstr "Грешка при конверзији адресара" #: src/addressbook.c:3247 msgid "Addressbook conversion" msgstr "Конверзија адресара" #: src/addressbook.c:3284 msgid "Addressbook Error" msgstr "Грешка у адресару" #: src/addressbook.c:3285 msgid "Could not read address index" msgstr "Не могу да прочитам датотеку за индексе" #. * #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background #. * thread. #. #: src/addressbook.c:3644 msgid "Busy searching..." msgstr "Претражујемс..." #. * #. * Label (a format string) that is used to name each folder. #. #: src/addressbook.c:3715 #, c-format msgid "Search '%s'" msgstr " Пронађи „%s“" #: src/addressbook.c:3935 src/prefs_common.c:970 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: src/addressbook.c:3951 src/exphtmldlg.c:426 src/expldifdlg.c:438 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692 msgid "Address Book" msgstr "Адресар" #: src/addressbook.c:3967 msgid "Person" msgstr "Особа" #: src/addressbook.c:3983 msgid "EMail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/addressbook.c:3999 msgid "Group" msgstr "Група" #. special folder setting (maybe these options are redundant) #: src/addressbook.c:4015 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326 #: src/prefs_account.c:2274 msgid "Folder" msgstr "Директоријум" #: src/addressbook.c:4031 msgid "vCard" msgstr "Контакт" #: src/addressbook.c:4047 src/addressbook.c:4063 msgid "JPilot" msgstr "JPilot" #: src/addressbook.c:4079 msgid "LDAP Server" msgstr "LDAP сервер" #: src/addressbook.c:4095 msgid "LDAP Query" msgstr "LDAP упит" #: src/addrgather.c:157 msgid "Please specify name for address book." msgstr "Поставите назив адресара." #: src/addrgather.c:177 msgid "Please select the mail headers to search." msgstr "Одаберите заглавље поруке за претрагу." #. Go fer it #: src/addrgather.c:184 msgid "Busy harvesting addresses..." msgstr "Тражена адреса је заузета..." #: src/addrgather.c:222 msgid "Addresses gathered successfully." msgstr "Адресе су успешно сакупљене." #: src/addrgather.c:286 msgid "No folder or message was selected." msgstr "Директоријум или порука нису одабрани." #: src/addrgather.c:294 msgid "" "Please select a folder to process from the folder\n" "list. Alternatively, select one or messages from\n" "the message list." msgstr "" "Одаберите директоријум од кога ће бити започето\n" "сакупљање адреса. Алтернативно, одаберите једну\n" "или више порука из листе порука." #: src/addrgather.c:346 msgid "Folder :" msgstr "Директоријум :" #: src/addrgather.c:357 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:670 #: src/importldif.c:950 msgid "Address Book :" msgstr "Адресар :" #: src/addrgather.c:367 msgid "Folder Size :" msgstr "Величина директоријума :" #: src/addrgather.c:382 msgid "Process these mail header fields" msgstr "Обради ова поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:400 msgid "Include sub-folders" msgstr "Укључујући поддиректоријуме" #: src/addrgather.c:423 msgid "Header Name" msgstr "Назив заглавља" #: src/addrgather.c:424 msgid "Address Count" msgstr "Број налога" #. Create notebook pages #: src/addrgather.c:529 src/alertpanel.c:164 src/messageview.c:545 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353 src/textview.c:2194 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: src/addrgather.c:530 msgid "Header Fields" msgstr "Поља заглавља поруке" #: src/addrgather.c:531 src/exphtmldlg.c:760 src/expldifdlg.c:781 #: src/importldif.c:1069 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: src/addrgather.c:590 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабране(их) поруке(а)" #: src/addrgather.c:598 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder" msgstr "Сакупљање адреса е-поште - из одабраног директоријума" #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124 msgid "Common address" msgstr "Опште адресе" #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125 msgid "Personal address" msgstr "Личне адресе" #: src/alertpanel.c:151 src/compose.c:5910 msgid "Notice" msgstr "Обавештење" #: src/alertpanel.c:177 src/alertpanel.c:199 src/compose.c:3485 src/inc.c:599 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:110 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:123 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:149 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/alertpanel.c:199 src/gtk/gtkaspell.c:1471 src/gtk/gtkaspell.c:2441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231 src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 msgid "OK" msgstr "У реду" #: src/alertpanel.c:199 msgid "View log" msgstr "Преглед дневника рада" #: src/alertpanel.c:333 msgid "Show this message next time" msgstr "Прикажи ову поруку и следећи пут" #: src/browseldap.c:238 msgid "Browse Directory Entry" msgstr "Претражи ставке директоријума" #: src/browseldap.c:258 msgid "Server Name :" msgstr "Назив сервера :" #: src/browseldap.c:268 msgid "Distinguished Name (dn) :" msgstr "Одличан Назив (дн) :" #: src/browseldap.c:291 msgid "LDAP Name" msgstr "ЛДАП назив" #: src/browseldap.c:293 msgid "Attribute Value" msgstr "Вредност особине" #: src/common/nntp.c:68 #, c-format msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на NNTP сервер: %s:%d\n" #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237 #, c-format msgid "protocol error: %s\n" msgstr "грешка у протоколу: %s\n" #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243 msgid "protocol error\n" msgstr "грешка у протоколу\n" #: src/common/nntp.c:293 msgid "Error occurred while posting\n" msgstr "Настала је грешка при слању\n" #: src/common/nntp.c:373 msgid "Error occurred while sending command\n" msgstr "Настала је грешка при слању наредбе\n" #: src/common/plugin.c:114 msgid "Plugin already loaded" msgstr "Додатак је већ учитан" #: src/common/plugin.c:120 msgid "Failed to allocate memory for Plugin" msgstr "Неуспешно резервисање меморије за додатак" #: src/common/plugin.c:142 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1." msgstr "Овај модул је за Sylpheed Claws GTK1." #: src/common/smtp.c:171 msgid "SMTP AUTH not available\n" msgstr "SMTP AUTH није доступан\n" #: src/common/smtp.c:502 src/common/smtp.c:552 msgid "bad SMTP response\n" msgstr "лош SMTP одзив\n" #: src/common/smtp.c:523 src/common/smtp.c:541 src/common/smtp.c:652 msgid "error occurred on SMTP session\n" msgstr "настала је грешка у SMTP сесији\n" #: src/common/smtp.c:532 src/pop.c:840 msgid "error occurred on authentication\n" msgstr "настала је грешка при идентификацији\n" #: src/common/smtp.c:587 #, c-format msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" msgstr "Порука је превелика (максимална величина је %s)\n" #: src/common/smtp.c:611 src/pop.c:833 msgid "can't start TLS session\n" msgstr "не могу да покренем TLS сесију\n" #: src/common/ssl.c:136 msgid "Error creating ssl context\n" msgstr "Настала је грешка при прављењу SSL садржаја\n" #: src/common/ssl.c:155 #, c-format msgid "SSL connect failed (%s)\n" msgstr "SSL конекција неуспела (%s)\n" #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181 #: src/gtk/sslcertwindow.c:64 src/gtk/sslcertwindow.c:75 #: src/gtk/sslcertwindow.c:81 src/gtk/sslcertwindow.c:88 #: src/gtk/sslcertwindow.c:99 src/gtk/sslcertwindow.c:105 msgid "" msgstr "<није сертификовано>" #: src/common/ssl_certificate.c:190 #, c-format msgid "" " Owner: %s (%s) in %s\n" " Signed by: %s (%s) in %s\n" " Fingerprint: %s\n" " Signature status: %s" msgstr "" " Власник: %s (%s) у %s\n" " Потписао: %s (%s) у %s\n" " Отисак: %s\n" " Статус потписа: %s" #: src/common/ssl_certificate.c:308 msgid "Can't load X509 default paths" msgstr "Не могу да учитам подразумевану путању до X509" #: src/common/ssl_certificate.c:363 #, c-format msgid "" "%s presented an unknown SSL certificate:\n" "%s" msgstr "" "%s представља непознати SSL сертификат:\n" "%s" #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n" "(Uncheck the \"%s\" preference).\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "Порука неће бити преузета на овај налог док не сачувате сертификат.\n" "(Уклоните потврду „%s“ из подешавња).\n" #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410 #: src/prefs_common.c:1109 msgid "Don't popup error dialog on receive error" msgstr "Немој да приказујеш дијалог о грешци у случају настанка грешке" #: src/common/ssl_certificate.c:399 #, c-format msgid "" "%s's SSL certificate changed !\n" "We have saved this one:\n" "%s\n" "\n" "It is now:\n" "%s\n" "\n" "This could mean the server answering is not the known one." msgstr "" "%s SSL сертификата је промењено !\n" "Сачувани су следећи:\n" "%s\n" "\n" "Сада је:\n" "%s\n" "\n" "Ово може да значи да сервер који шаље одговор није међу регистрованима." #: src/common/string_match.c:74 msgid "(Subject cleared by RegExp)" msgstr "(Тема уклоњена регуларним изразом)" #: src/common/utils.c:200 #, c-format msgid "%dB" msgstr "%dB" #: src/common/utils.c:202 #, c-format msgid "%.1fKB" msgstr "%.1fKB" #: src/common/utils.c:204 #, c-format msgid "%.2fMB" msgstr "%.2fMB" #: src/common/utils.c:206 #, c-format msgid "%.2fGB" msgstr "%.2fGB" #: src/compose.c:528 msgid "/_Add..." msgstr "/_Додај..." #: src/compose.c:529 msgid "/_Remove" msgstr "/_Уклони" #: src/compose.c:531 src/folderview.c:241 msgid "/_Properties..." msgstr "/_Поставке..." #: src/compose.c:536 src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:264 msgid "/_Message" msgstr "/_Порука" #: src/compose.c:537 msgid "/_Message/_Send" msgstr "/_Порука/_Пошаљи" #: src/compose.c:539 msgid "/_Message/Send _later" msgstr "/_Порука/Пошаљи _касније" #: src/compose.c:541 src/compose.c:545 src/compose.c:548 src/mainwindow.c:665 #: src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:683 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:267 src/messageview.c:275 #: src/messageview.c:280 msgid "/_Message/---" msgstr "/_Порука/---" #: src/compose.c:542 msgid "/_Message/_Attach file" msgstr "/_Порука/Прика_чи датотеку" #: src/compose.c:543 msgid "/_Message/_Insert file" msgstr "/_Порука/_Уметни датотеку" #: src/compose.c:544 msgid "/_Message/Insert si_gnature" msgstr "/_Порука/_Потпиши поруку" #: src/compose.c:546 msgid "/_Message/_Save" msgstr "/_Порука/_Сачувај" #: src/compose.c:549 msgid "/_Message/_Close" msgstr "/_Порука/_Затвори" #: src/compose.c:552 msgid "/_Edit/_Undo" msgstr "/_Уређивање/_Опозови" #: src/compose.c:553 msgid "/_Edit/_Redo" msgstr "/_Уређивање/_Понови" #: src/compose.c:555 msgid "/_Edit/Cu_t" msgstr "/_Уређивање/_Исеци" #: src/compose.c:558 msgid "/_Edit/Paste as _quotation" msgstr "/_Уређивање/Убаци као _цитат" #: src/compose.c:560 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:161 msgid "/_Edit/Select _all" msgstr "/_Уређивање/Одабери _све" #: src/compose.c:561 msgid "/_Edit/A_dvanced" msgstr "/_Уређивање/_Напредно" #: src/compose.c:562 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер уназад" #: src/compose.c:567 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери карактер напред" #: src/compose.c:572 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч уназад" #: src/compose.c:577 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери реч напред" #: src/compose.c:582 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на почетак линије" #: src/compose.c:587 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери на крај линије" #: src/compose.c:592 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у претходну линију" #: src/compose.c:597 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Помери у следећу линију" #: src/compose.c:602 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходни карактер" #: src/compose.c:607 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећи карактер" #: src/compose.c:612 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони претходну реч" #: src/compose.c:617 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони следећу реч" #: src/compose.c:622 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони линију" #: src/compose.c:627 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони комплетну линију" #: src/compose.c:632 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line" msgstr "/_Уређивање/_Напредно/Уклони до краја линије" #: src/compose.c:638 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph" msgstr "/_Уређивање/Прелом _текућег пасуса" #: src/compose.c:640 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines" msgstr "/_Уређивање/Прелом свих _дугих линија" #: src/compose.c:642 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping" msgstr "/_Уређивање/Аут_оматски прелом дугих линија" #: src/compose.c:644 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor" msgstr "/_Уређивање/Измена у _екстерном уређивачу текста" #: src/compose.c:647 msgid "/_Spelling" msgstr "/_Правопис" #: src/compose.c:648 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection" msgstr "/_Правопис/_Провери цео или одабрани текст" #: src/compose.c:650 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words" msgstr "/_Правопис/_Означи све погрешно написане речи" #: src/compose.c:652 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Уназад провери погрешно написане речи" #: src/compose.c:654 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word" msgstr "/_Правопис/_Иди до следеће погрешно написане речи" #: src/compose.c:656 msgid "/_Spelling/---" msgstr "/_Правопис/---" #: src/compose.c:657 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration" msgstr "/_Правопис/Подешавање правопи_са" #: src/compose.c:660 msgid "/_Options" msgstr "/_Поставке" #: src/compose.c:661 msgid "/_Options/Privacy System" msgstr "/_Поставке/Приватност" #: src/compose.c:662 msgid "/_Options/Privacy System/None" msgstr "/_Поставке/Приватност/Искључено" #: src/compose.c:663 msgid "/_Options/Si_gn" msgstr "/_Поставке/_Потпис" #: src/compose.c:664 msgid "/_Options/_Encrypt" msgstr "/_Поставке/_Енкрипција" #: src/compose.c:665 src/compose.c:672 msgid "/_Options/---" msgstr "/_Поставке/---" #: src/compose.c:666 msgid "/_Options/_Priority" msgstr "/_Поставке/Приорите_т" #: src/compose.c:667 msgid "/_Options/Priority/_Highest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Н_ајвиши" #: src/compose.c:668 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Висок" #: src/compose.c:669 msgid "/_Options/Priority/_Normal" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/_Нормалан" #: src/compose.c:670 msgid "/_Options/Priority/Lo_w" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/Ни_зак" #: src/compose.c:671 msgid "/_Options/Priority/_Lowest" msgstr "/_Поставке/Приорите_т/На_јнижи" #: src/compose.c:673 msgid "/_Options/_Request Return Receipt" msgstr "/_Поставке/Захтевај потвр_ду пријема" #: src/compose.c:674 msgid "/_Options/Remo_ve references" msgstr "/_Поставке/Уклони ре_ференце" #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:283 msgid "/_Tools" msgstr "/_Алати" #: src/compose.c:676 msgid "/_Tools/Show _ruler" msgstr "/_Алати/Прикажи _лењир" #: src/compose.c:677 src/messageview.c:284 msgid "/_Tools/_Address book" msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/compose.c:678 msgid "/_Tools/_Template" msgstr "/_Алати/_Шаблон" #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:309 msgid "/_Tools/Actio_ns" msgstr "/_Алати/Ак_ције" #: src/compose.c:1489 msgid "Reply-To:" msgstr "Одговор-За:" #: src/compose.c:1492 src/compose.c:4286 src/compose.c:4998 #: src/headerview.c:54 msgid "Newsgroups:" msgstr "Дискусиона група:" #: src/compose.c:1495 msgid "Followup-To:" msgstr "Настави-На:" #: src/compose.c:1859 msgid "Quote mark format error." msgstr "Грешка за ознаку цитата." #: src/compose.c:1875 msgid "Message reply/forward format error." msgstr "Грешка за формат одговора/прослеђивања поруке." #: src/compose.c:2299 #, c-format msgid "File %s is empty." msgstr "Датотека %s је празна." #: src/compose.c:2303 #, c-format msgid "Can't read %s." msgstr "Не могу да прочитам датотеку %s." #: src/compose.c:2338 #, c-format msgid "Message: %s" msgstr "Порука: %s" #: src/compose.c:2454 msgid "Encrypted message" msgstr "Енкриптована порука" #: src/compose.c:2455 msgid "" "Cannot re-edit an encrypted message. \n" "Discard encrypted part?" msgstr "" "Не можете да поново уређујете енкриптовану поруку. \n" "Да ли желите да занемарим енкриптовани део поруке?" #: src/compose.c:2457 src/compose.c:6205 src/exphtmldlg.c:186 #: src/expldifdlg.c:193 src/expldifdlg.c:251 src/folderview.c:1804 #: src/imap_gtk.c:378 src/inc.c:179 src/inc.c:284 src/inc.c:310 #: src/messageview.c:675 src/news_gtk.c:310 src/prefs_filtering.c:881 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 src/toolbar.c:1864 msgid "No" msgstr "Не" #: src/compose.c:2961 msgid " [Edited]" msgstr " [Измењено]" #: src/compose.c:2963 #, c-format msgid "%s - Compose message%s" msgstr "%s - Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2966 #, c-format msgid "Compose message%s" msgstr "Састављање поруке%s" #: src/compose.c:2990 msgid "" "Account for sending mail is not specified.\n" "Please select a mail account before sending." msgstr "" "Нисте одредили налог за слање поруке.\n" "Одаберите налог е-поште пре слања." #: src/compose.c:3121 msgid "Recipient is not specified." msgstr "Нисте одредили примаоца поруке." #: src/compose.c:3129 src/messageview.c:545 src/prefs_account.c:977 #: src/prefs_common.c:960 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422 msgid "Send" msgstr "Слање" #: src/compose.c:3130 msgid "Subject is empty. Send it anyway?" msgstr "Тема је празна. Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3155 msgid "Could not queue message for sending" msgstr "Не могу да ставим поруку у ред за слање" #: src/compose.c:3168 src/compose.c:3197 msgid "" "The message was queued but could not be sent.\n" "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." msgstr "" "Порука је припремљена али нисам могао да је пошаљем.\n" "Покрените опцију \"Пошаљи припремљене поруке\" за поновно слање." #: src/compose.c:3481 #, c-format msgid "" "Can't convert the character encoding of the message from\n" "%s to %s.\n" "Send it anyway?" msgstr "" "Не могу да конвертујем скуп знакова записа поруке из\n" "%s у %s.\n" "Да ли да ипак пошаљем поруку?" #: src/compose.c:3685 msgid "No account for sending mails available!" msgstr "Ову поруку не можете да пошаљете са одабраног налога!" #: src/compose.c:3695 msgid "No account for posting news available!" msgstr "Овај налог није предвиђен за слање на дискусионе групе!" #: src/compose.c:4385 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169 msgid "From:" msgstr "Аутор:" #: src/compose.c:4512 msgid "Mime type" msgstr "MIME тип" #. S_COL_DATE #: src/compose.c:4518 src/compose.c:4687 src/mimeview.c:197 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:313 src/prefs_summary_column.c:85 #: src/summaryview.c:457 msgid "Size" msgstr "Величина" #. Save Message to folder #: src/compose.c:4577 msgid "Save Message to " msgstr "Сачувај поруку у " #: src/compose.c:4599 src/prefs_filtering_action.c:435 msgid "Select ..." msgstr " Одабери ... " #: src/compose.c:4686 src/compose.c:5668 msgid "MIME type" msgstr "MIME тип" #. header labels and entries #: src/compose.c:4744 src/prefs_account.c:1571 src/prefs_customheader.c:203 #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Header" msgstr "Поље заглавља" #. attachment list #: src/compose.c:4746 msgid "Attachments" msgstr "Прилози" #. Others Tab #: src/compose.c:4748 msgid "Others" msgstr "Друго" #: src/compose.c:4763 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:191 #: src/summary_search.c:183 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we #. * can always get back the SummaryView pointer. #: src/compose.c:4946 src/exphtmldlg.c:506 src/gtk/colorlabel.c:280 #: src/gtk/gtkaspell.c:1533 src/gtk/gtkaspell.c:2240 src/prefs_account.c:604 #: src/summaryview.c:4172 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/compose.c:4956 #, c-format msgid "" "Spell checker could not be started.\n" "%s" msgstr "" "Не могу да покренем правописну проверу.\n" "%s" #: src/compose.c:5559 msgid "Invalid MIME type." msgstr "Неважећи MIME тип." #: src/compose.c:5577 msgid "File doesn't exist or is empty." msgstr "Датотека не постоји или је празна." #: src/compose.c:5650 msgid "Properties" msgstr "Особине" #: src/compose.c:5695 msgid "Encoding" msgstr "Енкодирање" #: src/compose.c:5726 msgid "Path" msgstr "Путања" #: src/compose.c:5727 src/prefs_toolbar.c:1055 msgid "File name" msgstr "Назив датотеке" #: src/compose.c:5907 #, c-format msgid "" "The external editor is still working.\n" "Force terminating the process?\n" "process group id: %d" msgstr "" "Екстерни уређивач текста још увек ради.\n" "Да ли да насилно прекинем процес?\n" "Шифра групе процеса: %d" #: src/compose.c:6203 src/inc.c:177 src/inc.c:282 src/inc.c:308 #: src/messageview.c:673 src/toolbar.c:1862 msgid "Offline warning" msgstr "Независно упозорење" #: src/compose.c:6204 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309 #: src/messageview.c:674 src/toolbar.c:1863 msgid "You're working offline. Override?" msgstr "" "Активан је независан режим рада.\n" "Да ли желите да га заобиђем?" #: src/compose.c:6356 src/compose.c:6379 msgid "Select file" msgstr "Одаберите датотеку" #: src/compose.c:6392 #, c-format msgid "File '%s' could not be read." msgstr "Не могу да читам датотеку „%s“." #: src/compose.c:6394 #, c-format msgid "" "File '%s' contained invalid characters\n" "for the current encoding, insertion may be incorrect." msgstr "" "Датотека „%s“ садржи неисправне знакове\n" "за текуће кодирање, уметање може да буде неправилно." #: src/compose.c:6440 msgid "Discard message" msgstr "Одбаци поруку" #: src/compose.c:6441 msgid "This message has been modified. discard it?" msgstr "Ова порука је измењена. Да ли да је одбацим?" #: src/compose.c:6442 msgid "Discard" msgstr "Одбаци" #: src/compose.c:6442 msgid "to Draft" msgstr "у Недовршене" #: src/compose.c:6477 #, c-format msgid "Do you want to apply the template `%s' ?" msgstr "Желите ли да примените шаблон „%s“ ?" #: src/compose.c:6479 msgid "Apply template" msgstr "Примени шаблон" #: src/compose.c:6480 msgid "Replace" msgstr "Замени" #: src/compose.c:6480 src/toolbar.c:426 msgid "Insert" msgstr "Уметни" #: src/crash.c:142 #, c-format msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld" msgstr "Обрада (%ld) преузетог сигнала %ld" #: src/crash.c:187 msgid "Sylpheed has crashed" msgstr "Sylpheed је престао са радом услед грешке" #: src/crash.c:203 #, c-format msgid "" "%s.\n" "Please file a bug report and include the information below." msgstr "" "%s.\n" "Попуните извештај о грешци и убаците следеће информације." #: src/crash.c:208 msgid "Debug log" msgstr "Дневник грешака у раду" #: src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204 msgid "Close" msgstr " Затвори " #: src/crash.c:248 msgid "Save..." msgstr "Сачувај..." #: src/crash.c:253 msgid "Create bug report" msgstr "Направи извештај о грешци" #: src/crash.c:300 msgid "Save crash information" msgstr "Сачувај информације о престанку рада програма" #: src/editaddress.c:144 msgid "Add New Person" msgstr "Додај нову особу" #: src/editaddress.c:145 msgid "Edit Person Details" msgstr "Измени детаље о особи" #: src/editaddress.c:286 msgid "An E-Mail address must be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање једну адресу е-поште." #: src/editaddress.c:423 msgid "A Name and Value must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив и вредност поља." #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0); #: src/editaddress.c:481 msgid "Edit Person Data" msgstr "Измени податке о особи" #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:552 src/exporthtml.c:790 #: src/ldif.c:826 msgid "Display Name" msgstr "Прикажи име" #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834 msgid "Last Name" msgstr "Презиме" #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830 msgid "First Name" msgstr "Име" #: src/editaddress.c:591 msgid "Nickname" msgstr "Надимак" #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:565 src/exporthtml.c:629 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842 msgid "E-Mail Address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685 msgid "Alias" msgstr "Надимак" #. Buttons #: src/editaddress.c:712 msgid "Move Up" msgstr "Помери горе" #: src/editaddress.c:715 msgid "Move Down" msgstr "Помери доле" #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855 msgid "Modify" msgstr "Измени" #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #. value #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:220 #: src/prefs_matcher.c:475 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: src/editaddress.c:885 msgid "Basic Data" msgstr "Основни подаци" #: src/editaddress.c:887 msgid "User Attributes" msgstr "Додатне особине" #: src/editbook.c:113 msgid "File appears to be Ok." msgstr "Датотека је исправна." #: src/editbook.c:116 msgid "File does not appear to be a valid address book format." msgstr "Датотека није у важећем формату адресара." #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:193 src/editvcard.c:99 msgid "Could not read file." msgstr "Не могу да прочитам датотеку." #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266 msgid "Edit Addressbook" msgstr "Измени адресар" #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:303 src/editvcard.c:218 msgid " Check File " msgstr " Провери датотеку " #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:308 src/editvcard.c:223 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1791 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/editbook.c:285 msgid "Add New Addressbook" msgstr "Додај нови адресар" #: src/editgroup.c:103 msgid "A Group Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив групе." #: src/editgroup.c:267 msgid "Edit Group Data" msgstr "Измени податке о групи" #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626 msgid "Group Name" msgstr "Назив групе" #: src/editgroup.c:314 msgid "Addresses in Group" msgstr "Адресе у групи" #: src/editgroup.c:316 msgid " -> " msgstr " -> " #: src/editgroup.c:343 msgid " <- " msgstr " <- " #: src/editgroup.c:345 msgid "Available Addresses" msgstr "Доступне адресе" #: src/editgroup.c:406 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons" msgstr "Премести адресе е-поште у или из групе помоћу дугмета са стрелицом" #: src/editgroup.c:454 msgid "Edit Group Details" msgstr "Измени детаље о групи" #: src/editgroup.c:457 msgid "Add New Group" msgstr "Додај нову групу" #: src/editgroup.c:507 msgid "Edit folder" msgstr "Измени директоријум" #: src/editgroup.c:507 msgid "Input the new name of folder:" msgstr "Унесите нови назив за директоријум:" #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:497 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118 msgid "New folder" msgstr "Нови директоријум" #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:498 src/mh_gtk.c:119 msgid "Input the name of new folder:" msgstr "Унесите назив за нови директоријум:" #: src/editjpilot.c:190 msgid "File does not appear to be JPilot format." msgstr "Датотека није у важећем ЈПилот формату." #: src/editjpilot.c:226 msgid "Select JPilot File" msgstr "Одаберите ЈПилот датотеку" #: src/editjpilot.c:274 src/editjpilot.c:403 msgid "Edit JPilot Entry" msgstr "Измени ЈПилот запис" #: src/editjpilot.c:315 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:230 #: src/exphtmldlg.c:447 src/expldifdlg.c:459 src/importldif.c:723 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2302 #: src/prefs_spelling.c:244 msgid " ... " msgstr " ... " #: src/editjpilot.c:320 msgid "Additional e-Mail address item(s)" msgstr "Допунске ставке адресе е-поште" #: src/editjpilot.c:410 msgid "Add New JPilot Entry" msgstr "Додај нови ЈПилот запис" #: src/editldap_basedn.c:143 msgid "Edit LDAP - Select Search Base" msgstr "Измени LDAP - одаберите базу за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413 msgid "Hostname" msgstr "Назив хоста" #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:105 msgid "Port" msgstr "Порт" #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461 msgid "Search Base" msgstr "Претражи базу" #: src/editldap_basedn.c:204 msgid "Available Search Base(s)" msgstr "Доступне базе за претрагу" #: src/editldap_basedn.c:294 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" msgstr "Не могу да прочитам базе за претрагу са сервера - одаберите ручно" #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267 msgid "Could not connect to server" msgstr "Не могу да се повежем на сервер" #: src/editldap.c:148 msgid "A Name must be supplied." msgstr "Морате да унесете назив." #: src/editldap.c:160 msgid "A Hostname must be supplied for the server." msgstr "Морате да унесете назив хоста за сервер." #: src/editldap.c:173 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." msgstr "Морате да унесете најмање један атрибут за претраживање LDAP-а." #: src/editldap.c:264 msgid "Connected successfully to server" msgstr "Успешно сам повезиван на сервер" #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:966 msgid "Edit LDAP Server" msgstr "Измена LDAP сервера" #: src/editldap.c:408 msgid "A name that you wish to call the server." msgstr "Име које желите да наденете серверу." #: src/editldap.c:423 msgid "" "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may " "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also " "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " "computer as Sylpheed." msgstr "" "Ово је назив сервера. На пример, „ldap.mydomain.com” може да припада " "организацији „mydomain.com”. ИП адреса такође може да се користи. Можете да " "одредите „localhost“ као сервер ако имате подигнут ЛДАП сервер на истом " "рачунару на коме користите Sylpheed." #: src/editldap.c:447 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." msgstr "" "Број порта на коме сервер очекује ЛДАП упите. Подразумеван је порт 389." #: src/editldap.c:451 msgid " Check Server " msgstr " Провери сервер " #: src/editldap.c:456 msgid "Press this button to test the connection to the server." msgstr "Притисните ово дугме за проверу везе са сервером." #: src/editldap.c:471 msgid "" "This specifies the name of the directory to be searched on the server. " "Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Ово одређује назив директоријума који ће се претраживати на серверу. Примери " "су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/editldap.c:484 msgid "" "Press this button to lookup the name of available directory names on the " "server." msgstr "" "Притисните ово дугме за листање доступних назива директоријума на серверу." #: src/editldap.c:535 msgid "Search Attributes" msgstr "Атрибути претраге" #: src/editldap.c:545 msgid "" "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " "find a name or address." msgstr "" "Списак ЛДАП особина које ће се тражити при покушају проналажења назива или " "адреса." #: src/editldap.c:549 msgid " Defaults " msgstr " Подразумевано " #: src/editldap.c:554 msgid "" "This resets the attribute names to a default value that should find most " "names and addresses during a name or address search process." msgstr "" "Ово враћа особине на подразумеване вредности које ће пронаћи највише назива " "и адреса при њиховом тражењу." #: src/editldap.c:561 msgid "Max Query Age (secs)" msgstr "Максимално трајање упита (секунди)" #: src/editldap.c:577 msgid "" "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " "result is valid for address completion purposes. Search results are stored " "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " "improve the response time when attempting to search for the same name or " "address on subsequent address completion requests. The cache will be " "searched in preference to performing a new server search request. The " "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " "This is useful for servers that have slow response times at the expense of " "more memory to cache results." msgstr "" "Представља најдужи временски период (у секундама) за који се траже резултати " "на адреси у случају тражења специфичне адресе. Резултати претраге се чувају " "у остави, све док тај период не истекне. Ово ће убрзати време одзива " "приликом тражења исте адресе на подадресама. Остава ће бити претраживана за " "опције приликом тражења нове адресе. Подразумевана вредност од 600 секунди " "(10 минута), требала би да је довољна за већину сервера. Дужи период ће " "успорити претраживање за потчињене претраге. Ово је корисно за сервере који " "имају споро време одзива на рачун веће количине меморије потребне за оставу." #: src/editldap.c:595 msgid "Include server in dynamic search" msgstr "Укључи сервер у динамичку претрагу" #: src/editldap.c:601 msgid "" "Check this option to include this server for dynamic searches when using " "address completion." msgstr "" "Омогућите ову опцију за уккључивање овог сервера при динамичком тражењу при " "употреби аутоматског довршавања адресе." #: src/editldap.c:608 msgid "Match names 'containing' search term" msgstr "Одговарајући резултати „садрже“ тражени термин" #: src/editldap.c:614 msgid "" "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " "searches against other address interfaces." msgstr "" "Тражење имена и адреса се може извршити или коришћењем „почиње са“ или " "„садржи“ термина претраге. Омогућите ову опцију за птретраживање унутар " "резултата; овај начин претраге обично траје дуже. Обратите пажњу да због " "унапређења перформанси, аутоматско довршавање адреса користи опцију „почиње " "са“ за све претраге насупрот осталим облицима претраге." #: src/editldap.c:669 msgid "Bind DN" msgstr "Доделите ДН" #: src/editldap.c:679 msgid "" "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " "usually only used for protected servers. This name is typically formatted " "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when " "performing a search." msgstr "" "Назив ЛДАП корисничког налога који ће се користити за повезивање на сервер. " "Ово се најчешће користи код заштићених сервера. Овај назив је обично " "формиран као: „cn=корисник,dc=sylpheed,dc=com“. Обично се ова опција оставља " "непопуњеном приликом претраге." #: src/editldap.c:687 msgid "Bind Password" msgstr "Доделите лозинку" #: src/editldap.c:697 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." msgstr "Лозинка која ће се користити за повезивање са „Bind DN“ корисником." #: src/editldap.c:703 msgid "Timeout (secs)" msgstr "Пауза (секунди)" #: src/editldap.c:718 msgid "The timeout period in seconds." msgstr "Време трајања у секундама." #: src/editldap.c:722 msgid "Maximum Entries" msgstr "Максималан број уписа" #: src/editldap.c:737 msgid "" "The maximum number of entries that should be returned in the search result." msgstr "Максималан број ставки који ће се добити у резултатима претраге." #: src/editldap.c:753 src/prefs_account.c:973 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/editldap.c:754 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/editldap.c:755 src/gtk/quicksearch.c:309 msgid "Extended" msgstr "Проширено" #: src/editldap.c:971 msgid "Add New LDAP Server" msgstr "Додај нови LDAP сервер" #: src/editvcard.c:96 msgid "File does not appear to be vCard format." msgstr "Датотека није у важећем vCard формату." #: src/editvcard.c:132 msgid "Select vCard File" msgstr "Одаберите vCard фајл" #: src/editvcard.c:189 src/editvcard.c:293 msgid "Edit vCard Entry" msgstr "Измени vCard запис" #: src/editvcard.c:298 msgid "Add New vCard Entry" msgstr "Додај нови vCard запис" #: src/exphtmldlg.c:111 msgid "Please specify output directory and file to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив датотеке за прављење." #: src/exphtmldlg.c:114 msgid "Select stylesheet and formatting." msgstr "Одаберите датотеку о стилу и форматирање." #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116 msgid "File exported successfully." msgstr "Датотека је успешно извежена." #: src/exphtmldlg.c:182 #, c-format msgid "" "HTML Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни HTML директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 msgid "Create Directory" msgstr "Направи директоријум" #: src/exphtmldlg.c:194 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for HTML file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за HTML фајл:\n" "%s" #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203 msgid "Failed to Create Directory" msgstr "Неуспело прављење директоријума" #: src/exphtmldlg.c:242 msgid "Error creating HTML file" msgstr "Грешка при прављењу HTML датотеке" #: src/exphtmldlg.c:362 msgid "Select HTML Output File" msgstr "Одаберите излазну HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:438 msgid "HTML Output File" msgstr "Излазна HTML датотека" #: src/exphtmldlg.c:499 msgid "Stylesheet" msgstr "Датотека о стилу" #: src/exphtmldlg.c:512 src/prefs_common.c:2568 src/prefs_common.c:2878 msgid "Default" msgstr "Стандардни" #: src/exphtmldlg.c:518 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:106 msgid "Full" msgstr "Потпун" #: src/exphtmldlg.c:524 msgid "Custom" msgstr "Кориснички" #: src/exphtmldlg.c:530 msgid "Custom-2" msgstr "Кориснички-2" #: src/exphtmldlg.c:536 msgid "Custom-3" msgstr "Кориснички-3" #: src/exphtmldlg.c:542 msgid "Custom-4" msgstr "Кориснички-4" #: src/exphtmldlg.c:556 msgid "Full Name Format" msgstr "Пуно име" #: src/exphtmldlg.c:563 msgid "First Name, Last Name" msgstr "Име, презиме" #: src/exphtmldlg.c:569 msgid "Last Name, First Name" msgstr "Презиме, име" #: src/exphtmldlg.c:583 msgid "Color Banding" msgstr "Опсег боја" #: src/exphtmldlg.c:589 msgid "Format E-Mail Links" msgstr "Формат везе е-поште" #: src/exphtmldlg.c:595 msgid "Format User Attributes" msgstr "Кориснички атрибути" #: src/exphtmldlg.c:650 src/expldifdlg.c:680 src/importldif.c:960 msgid "File Name :" msgstr "Назив датотеке :" #: src/exphtmldlg.c:660 msgid "Open with Web Browser" msgstr "Отвори у Веб претраживачу" #: src/exphtmldlg.c:692 msgid "Export Address Book to HTML File" msgstr "Извоз адресара у HTML датотеку" #: src/exphtmldlg.c:758 src/expldifdlg.c:779 src/importldif.c:1067 msgid "File Info" msgstr "Информације" #: src/exphtmldlg.c:759 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/expldifdlg.c:110 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." msgstr "Одаберите циљни директоријум и назив LDIF датотеке за прављење." #: src/expldifdlg.c:113 msgid "Specify parameters to format distinguished name." msgstr "Одредите параметре за формирање одличног назива." #: src/expldifdlg.c:189 #, c-format msgid "" "LDIF Output Directory '%s'\n" "does not exist. OK to create new directory?" msgstr "" "Излазни LDIF директоријум „%s“\n" "не постоји. Да ли да направим нови директоријум?" #: src/expldifdlg.c:201 #, c-format msgid "" "Could not create output directory for LDIF file:\n" "%s" msgstr "" "Не могу да направим излазни директоријум за LDIF датотеку:\n" "%s" #: src/expldifdlg.c:245 msgid "Suffix was not supplied" msgstr "Додатак није обезбеђен" #: src/expldifdlg.c:247 msgid "" "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " "you wish to proceed without a suffix?" msgstr "" "Додатак је неопходан уколико ће се податци користити за LDAP сервер. Да ли " "сте сигурни да желите да наставите без уноса додатка?" #: src/expldifdlg.c:265 msgid "Error creating LDIF file" msgstr "Грешка при прављењу LDIF датотеке." #: src/expldifdlg.c:374 msgid "Select LDIF Output File" msgstr "Одаберите излазну LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:450 msgid "LDIF Output File" msgstr "Излазна LDIF датотека" #: src/expldifdlg.c:511 msgid "Suffix" msgstr "Додатак" #: src/expldifdlg.c:523 msgid "" "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " "entry. Examples include:\n" " dc=sylpheed,dc=org\n" " ou=people,dc=domainname,dc=com\n" " o=Organization Name,c=Country\n" msgstr "" "Додатак се крсити за прављење „Одличног Назива“ (или ОН) за LDAP унос. " "Примери су:\n" " dc=силфед,dc=орг\n" " ou=људи,dc=назив домена,dc=цс\n" " o=Назив организације,c=Држава\n" #: src/expldifdlg.c:532 msgid "Relative DN" msgstr "Релативни ОН" #: src/expldifdlg.c:539 msgid "Unique ID" msgstr "Јединствени број" #: src/expldifdlg.c:547 msgid "" "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " "to:\n" " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Јединствени број адресара се користи за прављење ОН који је формиран слично " "као и:\n" " uid=102376,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:560 msgid "" "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " "similar to:\n" " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "„Прикажи Назив“ поље адресара се корсити за прављење ОН који је формиран " "слично као и:\n" " cn=Вук Караџић,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:573 msgid "" "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that " "is formatted similar to:\n" " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org" msgstr "" "Прва адреса е-поште припада особи која се корсити за прављење ОН који је " "формиран слично као и:\n" " mail=vuk.karadzic@prevod.org,ou=људи,dc=силфед,dc=орг" #: src/expldifdlg.c:587 msgid "" "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " "available RDN options that will be used to create the DN." msgstr "" "LDIF датотека садржи податке који се обично чувају на LDAP серверу. Сваки " "запис у LDIF датотеци има уникатни идентификатор заснован на „Одличном " "Називу“ (или ОН). Додатак се додаје на „Релативни Одлични Назив“ (или РОН) " "за прављење ОН-а. Одаберите једну од доступних РОН опција која ће се " "корситити за працљење ОН-а." #: src/expldifdlg.c:600 msgid "Use DN attribute if present in data" msgstr "Користи ОН атрибуте ако се налазе у податцима" #: src/expldifdlg.c:607 msgid "" "The addressbook may contain entries that were previously imported from an " "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " "above will be used if the DN user attribute is not found." msgstr "" "Адресар може да садржи записе који су раније увежени из неке LDIF датотеке. " "Атрибут корисника „Одличан Назив“ (ОН), уколико се налази у податцима " "адресара, може да се корсити у извеженој LDIF датотеци. Ниже одабрани РОН ће " "се корситити уколико не постоји ОН адтрибут." #: src/expldifdlg.c:618 msgid "Exclude record if no E-Mail Address" msgstr "Не укључуј запис ако не садржи адресу е-поште" #: src/expldifdlg.c:625 msgid "" "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this " "option to ignore these records." msgstr "" "Адресар може да садржи записе без адресе е-поште. Омогућите ову опцију за " "игнорисање таквих записа." #: src/expldifdlg.c:713 msgid "Export Address Book to LDIF File" msgstr "Извоз Адресара у LDIF датотеку" #: src/expldifdlg.c:780 msgid "Distguished Name" msgstr "Одличан Назив" #: src/export.c:141 msgid "Export" msgstr "Извоз" #: src/export.c:160 msgid "Specify target folder and mbox file." msgstr "Одаберите циљни директоријум и mbox датотеку" #: src/export.c:170 msgid "Source dir:" msgstr "Извор:" #: src/export.c:175 msgid "Exporting file:" msgstr "Извозна датотека:" #: src/export.c:233 msgid "Select exporting file" msgstr "Одаберите датотеку за извоз" #: src/exporthtml.c:796 msgid "Full Name" msgstr "Пуно име" #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068 msgid "Attributes" msgstr "Атрибути" #: src/exporthtml.c:1001 msgid "Sylpheed Address Book" msgstr "Адресар" #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592 msgid "Name already exists but is not a directory." msgstr "Назив већ постоји али није директоријум." #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595 msgid "No permissions to create directory." msgstr "Немате дозволе за прављење директоријума." #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598 msgid "Name is too long." msgstr "Назив је предугачак." #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601 msgid "Not specified." msgstr "Није одређено." #: src/folder.c:1178 src/foldersel.c:337 msgid "Inbox" msgstr "Сандуче" #: src/folder.c:1182 src/foldersel.c:341 msgid "Sent" msgstr "Послато" #: src/folder.c:1186 src/foldersel.c:345 msgid "Queue" msgstr "Припремљено" #: src/folder.c:1190 src/foldersel.c:349 msgid "Trash" msgstr "Смеће" #: src/folder.c:1194 src/foldersel.c:353 msgid "Drafts" msgstr "Недовршено" #. Processing #: src/folder.c:1446 #, c-format msgid "Processing (%s)...\n" msgstr "Обрада (%s)...\n" #. move messages #: src/folder.c:2455 #, c-format msgid "Moving %s to %s...\n" msgstr "Премештање %s у %s...\n" #: src/foldersel.c:216 msgid "Select folder" msgstr "Одаберите директоријум" #: src/foldersel.c:499 src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120 msgid "NewFolder" msgstr "Нови директоријум" #: src/foldersel.c:507 src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:227 #, c-format msgid "`%c' can't be included in folder name." msgstr "„%c“ не може да се налази у називу директоријума." #: src/foldersel.c:517 src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:136 #: src/mh_gtk.c:234 #, c-format msgid "The folder `%s' already exists." msgstr "Директоријум „%s“ већ псотоји." #: src/foldersel.c:524 src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142 #, c-format msgid "Can't create the folder `%s'." msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“." #: src/folderview.c:239 msgid "/Mark all re_ad" msgstr "/Означи све као _прочитано" #: src/folderview.c:240 msgid "/_Search folder..." msgstr "/Пр_етражи директоријум..." #: src/folderview.c:242 msgid "/Process_ing..." msgstr "/О_брада..." #: src/folderview.c:246 msgid "/------" msgstr "/------" #: src/folderview.c:247 msgid "/Empty _trash..." msgstr "/Испразни _смеће..." #: src/folderview.c:327 src/prefs_actions.c:413 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698 msgid "New" msgstr "Ново" #: src/folderview.c:328 msgid "Unread" msgstr "Непрочитано" #: src/folderview.c:329 msgid "#" msgstr "#" #: src/folderview.c:544 msgid "Setting folder info..." msgstr "Постављам информације директоријума..." #: src/folderview.c:759 src/mainwindow.c:3093 src/setup.c:90 #, c-format msgid "Scanning folder %s%c%s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s%c%s ..." #: src/folderview.c:763 src/mainwindow.c:3098 src/setup.c:95 #, c-format msgid "Scanning folder %s ..." msgstr "Скенирам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:804 msgid "Rebuilding folder tree..." msgstr "Ажурирам стабло директоријума..." #: src/folderview.c:887 msgid "Checking for new messages in all folders..." msgstr "Освежавам садржај свих директоријума..." #. Open Folder #: src/folderview.c:1645 #, c-format msgid "Opening Folder %s..." msgstr "Отварам директоријум %s ..." #: src/folderview.c:1657 msgid "Folder could not be opened." msgstr "Не могу да отворим директоријум." #: src/folderview.c:1802 src/mainwindow.c:1626 msgid "Empty trash" msgstr "Пражњење смећа" #: src/folderview.c:1803 src/mainwindow.c:1627 msgid "Empty all messages in trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоним све поруке из смећа?" #: src/folderview.c:1881 #, c-format msgid "Moving %s to %s..." msgstr "Премештање %s у %s..." #: src/folderview.c:1910 msgid "Source and destination are the same." msgstr "Извор и одредиште су на истој локацији." #: src/folderview.c:1913 msgid "Can't move a folder to one of its children." msgstr "Не могу да преместим директоријум у његов поддиректоријум." #: src/folderview.c:1916 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes." msgstr "Премештање директоријума између различитих сандучића није могуће." #: src/folderview.c:1919 msgid "Move failed!" msgstr "Неуспело премештање!" #: src/folderview.c:1954 src/summaryview.c:3973 msgid "Processing configuration" msgstr "Подешавање предобраде" #: src/grouplistdialog.c:172 msgid "Newsgroup subscription" msgstr "Пријава на дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:188 msgid "Select newsgroups for subscription:" msgstr "Одаберите дискусионе групе које желите да пратите." #: src/grouplistdialog.c:194 msgid "Find groups:" msgstr "Пронађи групе:" #: src/grouplistdialog.c:202 msgid " Search " msgstr " Пронађи " #: src/grouplistdialog.c:214 msgid "Newsgroup name" msgstr "Назив дискусионе групе" #: src/grouplistdialog.c:215 msgid "Messages" msgstr "Број порука" #: src/grouplistdialog.c:216 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/grouplistdialog.c:345 msgid "moderated" msgstr "модерисана" #: src/grouplistdialog.c:347 msgid "readonly" msgstr "само за читање" #: src/grouplistdialog.c:349 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: src/grouplistdialog.c:411 msgid "Can't retrieve newsgroup list." msgstr "Не могу да преузем листу дискусионих група." #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1024 msgid "Done." msgstr "Готово." #: src/grouplistdialog.c:476 #, c-format msgid "%d newsgroups received (%s read)" msgstr "%d дискусионих група преузето (%s прочитано)" #: src/gtk/about.c:92 msgid "About" msgstr "О програму" #: src/gtk/about.c:152 #, c-format msgid "" "GTK+ version %d.%d.%d\n" "Operating System: %s %s (%s)" msgstr "" "GTK+ верзија %d.%d.%d\n" "Оперативни систем: %s %s (%s)" #: src/gtk/about.c:169 #, c-format msgid "Compiled-in features:%s" msgstr "Уграђене могућности:%s" #: src/gtk/about.c:224 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподелити и/или мењати под " "одредбама ГНУове опште јавне лиценце коју је објавила Фондација за слободни " "софтвер; и то, било верзије 2 Лиценце, или (по вашем избору) било које " "следеће верзије.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:230 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Овај програм се расподељује у намери да буде користан, али БЕЗ ИКАКВЕ " "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без имплицитне гаранције КОМЕРЦИЈАЛНЕ ВРЕДНОСТИ или " "ИСПУЊАВАЊА ОДРЕЂЕНЕ ПОТРЕБЕ. Погледајте ГНУову општу јавну лиценцу за више " "детаља.\n" "\n" #: src/gtk/about.c:236 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Требало би да примите копију ГНУове опште јавне лиценце заједно са овим " "програмом; ако то није случај, пишите Фондацији за слободни софтвер на " "адресу: Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Palace - Suite 330, " "Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/gtk/colorlabel.c:46 msgid "Orange" msgstr "Наранџаста" #: src/gtk/colorlabel.c:47 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: src/gtk/colorlabel.c:48 msgid "Pink" msgstr "Ружичаста" #: src/gtk/colorlabel.c:49 msgid "Sky blue" msgstr "Небо плава" #: src/gtk/colorlabel.c:50 msgid "Blue" msgstr "Плава" #: src/gtk/colorlabel.c:51 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: src/gtk/colorlabel.c:52 msgid "Brown" msgstr "Браон" #: src/gtk/foldersort.c:141 msgid "Set folder sortorder" msgstr "Подешавање распореда директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:153 msgid "" "Move folders up or down to change\n" "the sort order in the folderview" msgstr "" "Преместите директоријуме горе или доле за промену\n" "поретка у стаблу директоријума" #: src/gtk/foldersort.c:173 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: src/gtk/foldersort.c:178 src/gtk/gtkaspell.c:1480 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343 src/prefs_themes.c:434 #: src/prefs_themes.c:489 src/prefs_themes.c:496 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/gtk/foldersort.c:221 msgid "Folders" msgstr "Директоријуми" #: src/gtk/gtkaspell.c:602 msgid "No dictionary selected." msgstr "Нисте одабрали речник." #: src/gtk/gtkaspell.c:824 src/gtk/gtkaspell.c:1717 src/gtk/gtkaspell.c:2004 msgid "Normal Mode" msgstr "Нормалан мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:826 src/gtk/gtkaspell.c:1723 src/gtk/gtkaspell.c:2015 msgid "Bad Spellers Mode" msgstr "Мод лошег правописа" #: src/gtk/gtkaspell.c:865 msgid "Unknown suggestion mode." msgstr "Непознати препоручени мод." #: src/gtk/gtkaspell.c:1118 msgid "No misspelled word found." msgstr "Нема погрешно написаних речи." #: src/gtk/gtkaspell.c:1431 msgid "Replace unknown word" msgstr "Замени непознату реч" #: src/gtk/gtkaspell.c:1441 #, c-format msgid "Replace \"%s\" with: " msgstr "Замени „%s“ са: " #: src/gtk/gtkaspell.c:1461 msgid "" "Holding down Control key while pressing Enter\n" "will learn from mistake.\n" msgstr "" "Држећи притиснут тастер Control док притискате Ентер\n" "биће упамћена исправка грешке.\n" #: src/gtk/gtkaspell.c:1711 src/gtk/gtkaspell.c:1993 msgid "Fast Mode" msgstr "Брзи мод" #: src/gtk/gtkaspell.c:1834 #, c-format msgid "\"%s\" unknown in %s" msgstr "„%s“ непознат у %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1847 msgid "Accept in this session" msgstr "Прихвати у овој сесији" #: src/gtk/gtkaspell.c:1857 msgid "Add to personal dictionary" msgstr "Додај у лични речник" #: src/gtk/gtkaspell.c:1867 msgid "Replace with..." msgstr "Замени са..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1877 #, c-format msgid "Check with %s" msgstr "Провери са %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1896 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нема препорука)" #: src/gtk/gtkaspell.c:1907 src/gtk/gtkaspell.c:2067 msgid "More..." msgstr "Још..." #: src/gtk/gtkaspell.c:1969 #, c-format msgid "Dictionary: %s" msgstr "Речник: %s" #: src/gtk/gtkaspell.c:1982 #, c-format msgid "Use alternate (%s)" msgstr "Користи алтернативу (%s)" #: src/gtk/gtkaspell.c:2030 src/prefs_spelling.c:172 msgid "Check while typing" msgstr "Провера у току куцања" #: src/gtk/gtkaspell.c:2046 msgid "Change dictionary" msgstr "Промена речника" #: src/gtk/gtkaspell.c:2208 #, c-format msgid "" "The spell checker could not change dictionary.\n" "%s" msgstr "" "Модул за правописну проверу не може да промени речник.\n" "%s" #: src/gtk/inputdialog.c:153 #, c-format msgid "Input password for %s on %s:" msgstr "Унесите лозинку за %s на %s:" #: src/gtk/inputdialog.c:155 msgid "Input password" msgstr "Унесите лозинку" #: src/gtk/logwindow.c:63 msgid "Protocol log" msgstr "Дневник рада протокола" #: src/gtk/pluginwindow.c:154 msgid "Select Plugin to load" msgstr "Одаберите додатак за учитавање" #: src/gtk/pluginwindow.c:221 src/gtk/pluginwindow.c:355 msgid "Plugins" msgstr "Додатци" #: src/gtk/pluginwindow.c:252 src/prefs_common.c:2442 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/gtk/pluginwindow.c:276 msgid "Load Plugin" msgstr "Учитај додатак" #: src/gtk/pluginwindow.c:281 msgid "Unload Plugin" msgstr "Уклони додатак из меморије" #: src/gtk/prefswindow.c:470 msgid "Page Index" msgstr "Листа опција" #: src/gtk/progressdialog.c:69 src/gtk/progressdialog.c:320 #: src/prefs_account.c:709 src/prefs_filtering_action.c:359 msgid "Account" msgstr "Налог" #. S_COL_MARK #: src/gtk/progressdialog.c:70 src/gtk/progressdialog.c:328 #: src/gtk/sslcertwindow.c:122 src/prefs_summary_column.c:80 msgid "Status" msgstr "Статус" #: src/gtk/quicksearch.c:107 msgid "Extended symbols" msgstr "Допунски знакови" #: src/gtk/quicksearch.c:208 msgid "all messages" msgstr "све поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:209 msgid "messages whose age is greater than #" msgstr "поруке које су веће од #" #: src/gtk/quicksearch.c:210 msgid "messages whose age is less than #" msgstr "поруке које су мање од #" #: src/gtk/quicksearch.c:211 msgid "messages which contain S in the message body" msgstr "поруке које садрже „С“ у телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:212 msgid "messages which contain S in the whole message" msgstr "поруке које садрже „С“ у заглављу или телу поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:213 msgid "messages carbon-copied to S" msgstr "поруке чија је Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:214 msgid "message is either to: or cc: to S" msgstr "поруке у којима је Прималац: или Копија: за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:215 msgid "deleted messages" msgstr "поруке које имају ознаку „уклоњено“" #. * how I can filter deleted messages * #: src/gtk/quicksearch.c:216 msgid "messages which contain S in the Sender field" msgstr "поруке које садрже „С“ у пољу Аутор:" #: src/gtk/quicksearch.c:217 msgid "true if execute \"S\" succeeds" msgstr "тачно ако се „С“ успешно изврши" #: src/gtk/quicksearch.c:218 msgid "messages originating from user S" msgstr "поруке чији је аутор „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:219 msgid "forwarded messages" msgstr "прослеђене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:220 msgid "messages which contain header S" msgstr "поруке које садрже поље заглавља „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:221 msgid "messages which contain S in Message-ID header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „Message-ID“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:222 msgid "messages which contain S in inreplyto header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „In-Reply-To“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:223 msgid "locked messages" msgstr "закључане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:224 msgid "messages which are in newsgroup S" msgstr "поруке које су у дискусионој групи „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:225 msgid "new messages" msgstr "нове поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:226 msgid "old messages" msgstr "старе поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:227 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" msgstr "некомплетна порука (није преузета у целости)" #: src/gtk/quicksearch.c:228 msgid "messages which have been replied to" msgstr "поруке на које постоје одговори (реплике)" #: src/gtk/quicksearch.c:229 msgid "read messages" msgstr "прочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:230 msgid "messages which contain S in subject" msgstr "поруке које садрже „С“ у теми поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:231 msgid "messages whose score is equal to #" msgstr "поруке са # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:232 msgid "messages whose score is greater than #" msgstr "поруке са више од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:233 msgid "messages whose score is lower than #" msgstr "поруке са мање од # бодова" #: src/gtk/quicksearch.c:234 msgid "messages whose size is equal to #" msgstr "поруке величине # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:235 msgid "messages whose size is greater than #" msgstr "поруке веће од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:236 msgid "messages whose size is smaller than #" msgstr "поруке мање од # бајтова" #: src/gtk/quicksearch.c:237 msgid "messages which have been sent to S" msgstr "поруке послате за „С“" #: src/gtk/quicksearch.c:238 msgid "marked messages" msgstr "обележене поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:239 msgid "unread messages" msgstr "непрочитане поруке" #: src/gtk/quicksearch.c:240 msgid "messages which contain S in References header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „References“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:241 msgid "messages returning 0 when passed to command" msgstr "порука враћа 0 при слању команди" #: src/gtk/quicksearch.c:242 msgid "messages which contain S in X-Label header" msgstr "поруке које садрже „С“ у „X-Label“ пољу заглавља" #: src/gtk/quicksearch.c:244 msgid "logical AND operator" msgstr "логички оператор И" #: src/gtk/quicksearch.c:245 msgid "logical OR operator" msgstr "логички оператор ИЛИ" #: src/gtk/quicksearch.c:246 msgid "logical NOT operator" msgstr "логички оператор НЕ" #: src/gtk/quicksearch.c:247 msgid "case sensitive search" msgstr "величина слова је битна" #: src/gtk/quicksearch.c:249 msgid "all filtering expressions are allowed" msgstr "сви изрази за филтрирање су дозвољени" #: src/gtk/quicksearch.c:256 msgid "Extended Search symbols" msgstr "Карактери за напредну претрагу" #. S_COL_MIME #. initial of sender #. S_COL_STATUS #. S_COL_MIME #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1045 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454 msgid "Subject" msgstr "Тема" #. S_COL_SUBJECT #. date #. S_COL_SUBJECT #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1046 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455 msgid "From" msgstr "Аутор" #. subject #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1047 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48 msgid "To" msgstr "Прималац" #: src/gtk/quicksearch.c:316 msgid "Recursive" msgstr "Уназад" #: src/gtk/quicksearch.c:358 msgid "Extended Symbols" msgstr "Карактери напредне брзе претраге" #: src/gtk/sslcertwindow.c:115 src/gtk/sslcertwindow.c:269 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 msgid "correct" msgstr "исправно" #: src/gtk/sslcertwindow.c:120 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 msgid "Signer" msgstr "Потписник" #: src/gtk/sslcertwindow.c:128 src/gtk/sslcertwindow.c:149 #: src/prefs_themes.c:886 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:135 src/gtk/sslcertwindow.c:156 msgid "Organization: " msgstr "Организација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163 msgid "Location: " msgstr "Локација: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 msgid "Fingerprint: " msgstr "Отисак прста: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:176 msgid "Signature status: " msgstr "Статус потписа: " #: src/gtk/sslcertwindow.c:230 #, c-format msgid "SSL certificate for %s" msgstr "SSL сертификат за %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:260 #, c-format msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је непознат. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:271 src/gtk/sslcertwindow.c:324 #, c-format msgid "Signature status: %s" msgstr "Статус потписа: %s" #: src/gtk/sslcertwindow.c:278 msgid "View certificate" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 msgid "Unknown SSL Certificate" msgstr "Непознати SSL сертификати" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Accept and save" msgstr "Прихвати и сачувај" #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Cancel connection" msgstr "Прекидање конекције" #: src/gtk/sslcertwindow.c:301 msgid "New certificate:" msgstr "Нови сертификат:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:306 msgid "Known certificate:" msgstr "Прихваћени сертификати:" #: src/gtk/sslcertwindow.c:313 #, c-format msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?" msgstr "Сертификат за %s је промењен. Да ли желите да га прихватите?" #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 msgid "View certificates" msgstr "Преглед сертификата" #: src/gtk/sslcertwindow.c:336 msgid "Changed SSL Certificate" msgstr "Промењени SSL сертификат" #: src/headerview.c:168 src/summaryview.c:2273 msgid "(No From)" msgstr "(Без аутора)" #: src/headerview.c:183 src/summaryview.c:2318 src/summaryview.c:2321 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без теме)" #: src/image_viewer.c:284 msgid "Filename:" msgstr "Назив датотеке:" #: src/image_viewer.c:291 msgid "Filesize:" msgstr "Величина датотеке:" #: src/image_viewer.c:312 msgid "Load Image" msgstr "Учитај слику" #: src/image_viewer.c:318 msgid "Content-Type:" msgstr "Content-Type:" #: src/imap.c:669 #, c-format msgid "Connecting to %s failed" msgstr "Неуспешно повезивање на %s" #: src/imap.c:674 #, c-format msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "" "IMAP4 конекција са %s је прекинута. Поновно успостављање конекције...\n" #: src/imap.c:712 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n" msgstr "правим тунел IMAP4 конекције\n" #: src/imap.c:725 #, c-format msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n" msgstr "правим IMAP4 конекцију са %s:%d ...\n" #: src/imap.c:764 msgid "Can't start TLS session.\n" msgstr "Не могу да покренем TLS сесију.\n" #: src/imap.c:1098 #, c-format msgid "can't set deleted flags: %d\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: %d\n" #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152 msgid "can't expunge\n" msgstr "не могу да избришем\n" #: src/imap.c:1146 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n" msgstr "не могу да поставим ознаку „Обирсано“: 1:*\n" #: src/imap.c:1188 msgid "can't close folder\n" msgstr "не могу да затворим директоријум\n" #: src/imap.c:1240 #, c-format msgid "root folder %s does not exist\n" msgstr "корени директоријум %s не постоји\n" #: src/imap.c:1420 src/imap.c:1428 msgid "error occurred while getting LIST.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању резултата команде LIST.\n" #: src/imap.c:1657 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" msgstr "не могу да направим сандуче: неуспела команда LIST\n" #: src/imap.c:1679 msgid "can't create mailbox\n" msgstr "не могу да направим сандуче\n" #: src/imap.c:1722 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator" msgstr "Назив ново9г сандучета не сме да садржи раздвојник путање (косу црту)" #: src/imap.c:1754 #, c-format msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" msgstr "не могу да преименујем сандуче: %s у %s\n" #: src/imap.c:1816 msgid "can't delete mailbox\n" msgstr "не могу да уклоним сандуче\n" #: src/imap.c:1854 msgid "can't get envelope\n" msgstr "не могу да преузмем уводно заглавље поруке\n" #: src/imap.c:1862 msgid "error occurred while getting envelope.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању уводног заглавља поруке.\n" #: src/imap.c:1884 #, c-format msgid "can't parse envelope: %s\n" msgstr "не могу да обрадим уводно заглавље поруке: %s\n" #: src/imap.c:1942 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s\n" #: src/imap.c:1964 #, c-format msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на IMAP4 сервер: %s:%d\n" #: src/imap.c:1971 #, c-format msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n" msgstr "Не могу да успоставим IMAP4 сесију са: %s:%d\n" #: src/imap.c:2061 msgid "can't get namespace\n" msgstr "не могу да сазнм namespace\n" #: src/imap.c:2495 #, c-format msgid "can't select folder: %s\n" msgstr "не могу да одаберем директоријум: %s\n" #: src/imap.c:2635 msgid "IMAP4 authentication failed.\n" msgstr "Неуспешна IMAP идентификација.\n" #: src/imap.c:2652 msgid "IMAP4 login failed.\n" msgstr "IMAP4 пријављивање неуспело.\n" #: src/imap.c:2972 #, c-format msgid "can't append %s to %s\n" msgstr "не могу да додам %s на %s\n" #: src/imap.c:3021 #, c-format msgid "can't append message to %s\n" msgstr "не могу да додам поруку на %s\n" #: src/imap.c:3103 #, c-format msgid "can't copy %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам %s у %s\n" #: src/imap.c:3153 #, c-format msgid "error while imap command: STORE %s %s\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: STORE %s %s\n" #: src/imap.c:3170 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању imap наредбе: EXPUNGE\n" #: src/imap.c:3183 msgid "error while imap command: CLOSE\n" msgstr "настала је грешка при извршавању IMAP наредбе: CLOSE\n" #: src/imap.c:3423 #, c-format msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-7 у %s\n" #: src/imap.c:3453 #, c-format msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе %s у UTF-7\n" #: src/imap.c:3497 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n" msgstr "iconv не може да преведе UTF-8 у UTF-7\n" #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50 msgid "/Create _new folder..." msgstr "/Направи _нови директоријум..." #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51 msgid "/_Rename folder..." msgstr "/_Преименуј директоријум..." #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52 msgid "/M_ove folder..." msgstr "/Пр_емести директоријум..." #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53 msgid "/_Delete folder" msgstr "/_Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:58 msgid "/Down_load messages" msgstr "/Преу_зми поруке" #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55 msgid "/_Check for new messages" msgstr "/Про_вери пошту" #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56 msgid "/R_ebuild folder tree" msgstr "/Ажурирај стабло _директоријума" #: src/imap_gtk.c:63 msgid "/IMAP4 _account settings" msgstr "/Подешавања IMAP4 _налога" #: src/imap_gtk.c:64 msgid "/Remove _IMAP4 account" msgstr "/Уклони _IMAP4 налог" #: src/imap_gtk.c:127 msgid "" "Input the name of new folder:\n" "(if you want to create a folder to store subfolders,\n" " append `/' at the end of the name)" msgstr "" "Унесите назив за нови директоријум:\n" "(ако желите да направите директоријум за смештање поддиреоторијума,\n" " додајте „/“ на крај назива)" #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217 #, c-format msgid "Input new name for `%s':" msgstr "Унесите нови назив за „%s“:" #: src/imap_gtk.c:178 src/mh_gtk.c:219 msgid "Rename folder" msgstr "Преименуј директоријум" #: src/imap_gtk.c:205 src/mh_gtk.c:244 msgid "" "The folder could not be renamed.\n" "The new folder name is not allowed." msgstr "" "Директоријум се не може преименовати.\n" "Нови назив директоријума није дозвољен." #: src/imap_gtk.c:266 #, c-format msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните IMAP4 налог „%s“?" #: src/imap_gtk.c:267 msgid "Delete IMAP4 account" msgstr "Уклањање IMAP4 налога" #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:167 #, c-format msgid "" "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n" "Do you really want to delete?" msgstr "" "Сви директоријуми и поруке у „%s“ ће бити уклоњени.\n" "Да ли заиста желите да их уклоните?" #: src/imap_gtk.c:314 src/mh_gtk.c:169 msgid "Delete folder" msgstr "Уклони директоријум" #: src/imap_gtk.c:332 src/mh_gtk.c:187 #, c-format msgid "Can't remove the folder `%s'." msgstr "Не могу да уклоним директоријум „%s“." #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:308 msgid "Offline" msgstr "Откачи се са мреже" #: src/imap_gtk.c:377 src/news_gtk.c:309 msgid "You are offline. Go online?" msgstr "" "Тренутно нисма повезан на мрежу.\n" "Да ли желите да се повежем?" #: src/imap_gtk.c:394 src/news_gtk.c:326 #, c-format msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'." msgstr "Настала је грешка при преузимању поруке у „%s“." #: src/import.c:142 msgid "Import" msgstr "Увези" #: src/import.c:161 msgid "Specify target mbox file and destination folder." msgstr "Одаберите циљну mbox датотеку и одредишни директоријум." #: src/import.c:171 msgid "Importing file:" msgstr "Увоз датотеке:" #: src/import.c:176 msgid "Destination dir:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: src/import.c:236 msgid "Select importing file" msgstr "Одаберите датотеку за увоз" #: src/importldif.c:189 msgid "Please specify address book name and file to import." msgstr "Одредите назив адресара и датотеке за увоз." #: src/importldif.c:192 msgid "Select and rename LDIF field names to import." msgstr "Одабери и преименуј LDIF поље за увоз." #: src/importldif.c:195 msgid "File imported." msgstr "Датотека је увежена." #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124 msgid "Please select a file." msgstr "Одаберите датотеку." #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129 msgid "Address book name must be supplied." msgstr "Морате да одредите назив адресара." #: src/importldif.c:471 msgid "Error reading LDIF fields." msgstr "Грешка при читању LDIF поља." #: src/importldif.c:494 msgid "LDIF file imported successfully." msgstr "LDIF датотека је успешно увежена." #: src/importldif.c:606 msgid "Select LDIF File" msgstr "Одаберите LDIF датотеку" #: src/importldif.c:703 msgid "" "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " "file data." msgstr "" "Одредите назив адресара који ће се направити на основу података из LDIF " "датотеке." #: src/importldif.c:709 msgid "File Name" msgstr "Назив датотеке" #: src/importldif.c:720 msgid "The full file specification of the LDIF file to import." msgstr "Комплетна спецификација LDIF датотеке за увоз." #: src/importldif.c:729 msgid "Select the LDIF file to import." msgstr "Одаберите LDIF датотеку за увоз." #: src/importldif.c:766 msgid "R" msgstr "Р" #. S_COL_MARK #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:452 msgid "S" msgstr "С" #: src/importldif.c:768 msgid "LDIF Field Name" msgstr "Назив LDIF поља" #: src/importldif.c:769 msgid "Attribute Name" msgstr "Назив атрибута" #: src/importldif.c:824 msgid "LDIF Field" msgstr "LDIF поље" #: src/importldif.c:836 msgid "Attribute" msgstr "Атрибути" #: src/importldif.c:847 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." msgstr "LDIF поље се може преименовати у назив Корисничког атрибута." #: src/importldif.c:852 msgid "???" msgstr "???" #: src/importldif.c:870 msgid "" "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " "anywhere in the row will select that field for rename in the input area " "below the list. A double click anywhere in the row will also select the " "field for import." msgstr "" "Одаберите LDIF поље које ће се преименовати или ће се одабрати за увоз у " "доњу листу. Резервисана поља (означена маркицом у „Р“ колони), се аутоматски " "увозе и не могу се преименовати. Клик у колони за одабир („С“) ће одабрати " "поље за преименовање у пољу уноса испод листе. Двоклик било где у реду ће " "такође одабрати поље за унос." #: src/importldif.c:882 msgid "Select for Import" msgstr "Одабир за увоз" #: src/importldif.c:888 msgid "Select the LDIF field for import into the address book." msgstr "Одаберите LDIF поља која ће да се увезу у адресар." #: src/importldif.c:891 msgid " Modify " msgstr " Измени " #: src/importldif.c:897 msgid "This button will update the list above with the data supplied." msgstr "Ово дугме ће да ажурира доњу листу добављеним подацима." #: src/importldif.c:970 msgid "Records Imported :" msgstr "Увежено записа:" #: src/importldif.c:1001 msgid "Import LDIF file into Address Book" msgstr "Увоз LDIF датотеке у адресар" #. Button panel #: src/importldif.c:1034 msgid "Prev" msgstr "Назад" #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477 msgid "Next" msgstr "Напред" #: src/importmutt.c:143 msgid "Error importing MUTT file." msgstr "Грешка при увозу MUTT датотеке." #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171 #: src/importpine.c:331 msgid "Please select a file to import." msgstr "Одаберите датотеку за увоз." #: src/importmutt.c:185 msgid "Select MUTT File" msgstr "Одаберите MUTT датотеку" #: src/importmutt.c:242 msgid "Import MUTT file into Address Book" msgstr "Увоз MUTT датотеке у адресар." #: src/importpine.c:143 msgid "Error importing Pine file." msgstr "Грешка при увозу Пине датотеке." #: src/importpine.c:185 msgid "Select Pine File" msgstr "Одаберите Пине датотеку" #: src/importpine.c:242 msgid "Import Pine file into Address Book" msgstr "Увоз Пине датотеке у адресар" #: src/inc.c:379 msgid "Retrieving new messages" msgstr "Преузимање нових порука" #: src/inc.c:426 msgid "Standby" msgstr "У приправности..." #: src/inc.c:555 src/inc.c:605 msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: src/inc.c:566 msgid "Retrieving" msgstr "Преузимање у току..." #: src/inc.c:575 #, c-format msgid "Done (%d message (%s) received)" msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Готово (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Готово (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Готово (%d порука (%s) преузет0)" #: src/inc.c:581 msgid "Done (no new messages)" msgstr "Готово (нема нових порука)" #: src/inc.c:586 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспело повезивање" #: src/inc.c:589 msgid "Auth failed" msgstr "Неуспело пријављивање" #. S_COL_SCORE #: src/inc.c:592 src/prefs_summary_column.c:88 msgid "Locked" msgstr "Закључано" #: src/inc.c:602 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245 msgid "Timeout" msgstr "Време трајања" #: src/inc.c:683 #, c-format msgid "Finished (%d new message)" msgid_plural "Finished (%d new messages)" msgstr[0] "Завршено (%d нова порука)" msgstr[1] "Завршено (%d нове поруке)" msgstr[2] "Завршено (%d нових порука)" #: src/inc.c:687 msgid "Finished (no new messages)" msgstr "Завршено (нема нових порука)" #: src/inc.c:696 msgid "Some errors occurred while getting mail." msgstr "Настале су грешке при преузимању порука." #: src/inc.c:737 #, c-format msgid "%s: Retrieving new messages" msgstr "%s: Преузимање нових порука" #: src/inc.c:756 #, c-format msgid "Connecting to POP3 server: %s..." msgstr "Повезивање на POP3 сервер: %s..." #: src/inc.c:766 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d\n" #: src/inc.c:773 #, c-format msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" msgstr "Не могу да се повежем на POP3 сервер: %s:%d" #: src/inc.c:854 src/send_message.c:382 msgid "Authenticating..." msgstr "Идентификација..." #: src/inc.c:855 #, c-format msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..." msgstr "Преузимам поруке са %s (%s) ..." #: src/inc.c:861 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." msgstr "Преузимам број нових порука (STAT)..." #: src/inc.c:865 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." msgstr "Преузимам број нових порука (LAST)..." #: src/inc.c:869 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." msgstr "Преузимам број нових порука (UIDL)..." #: src/inc.c:873 msgid "Getting the size of messages (LIST)..." msgstr "Преузимам величину порука (LIST)..." #: src/inc.c:883 #, c-format msgid "Deleting message %d" msgstr "Уклањам поруку %d" #: src/inc.c:890 src/send_message.c:400 msgid "Quitting" msgstr "Затварам везу са сервером" #: src/inc.c:915 #, c-format msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" msgstr "Преузимам поруке (%d / %d) (%s / %s)" #: src/inc.c:934 #, c-format msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" msgstr[0] "Преузимам (%d порука (%s) преузета)" msgstr[1] "Преузимам (%d поруке (%s) преузете)" msgstr[2] "Преузимам (%d порука (%s) преузето)" #: src/inc.c:1090 msgid "Connection failed." msgstr "Неуспешно повезивање." #: src/inc.c:1093 #, c-format msgid "Connection to %s:%d failed." msgstr "Повезивање са %s:%d није успело." #: src/inc.c:1098 msgid "Error occurred while processing mail." msgstr "Настала је грешка при процесирању поруке." #: src/inc.c:1103 #, c-format msgid "" "Error occurred while processing mail:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при обради поруке:\n" "%s" #: src/inc.c:1109 msgid "No disk space left." msgstr "На диску више нема места." #: src/inc.c:1114 msgid "Can't write file." msgstr "Не могу да запишем датотеку." #: src/inc.c:1119 msgid "Socket error." msgstr "Грешка у сокету." #: src/inc.c:1122 #, c-format msgid "Socket error on connection to %s:%d." msgstr "Грешка у сокету за везу са %s:%d" #. consider EOF right after QUIT successful #: src/inc.c:1127 src/send_message.c:314 src/send_message.c:525 msgid "Connection closed by the remote host." msgstr "Удаљени сервер је прекинуо везу." #: src/inc.c:1130 #, c-format msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." msgstr "Повезивање са %s:%d је обуставио удаљени сервер." #: src/inc.c:1135 msgid "Mailbox is locked." msgstr "Сандуче је закључано." #: src/inc.c:1139 #, c-format msgid "" "Mailbox is locked:\n" "%s" msgstr "" "Сандуче је закључано:\n" "%s" #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:510 msgid "Authentication failed." msgstr "Неуспешна идентификација." #: src/inc.c:1150 src/send_message.c:513 #, c-format msgid "" "Authentication failed:\n" "%s" msgstr "" "Неуспешна идентификација:\n" "%s" #: src/inc.c:1155 src/send_message.c:529 msgid "Session timed out." msgstr "Време за сесију је истекло." #: src/inc.c:1158 #, c-format msgid "Connection to %s:%d timed out." msgstr "Истекло је време за везу са %s:%d." #: src/inc.c:1193 msgid "Incorporation cancelled\n" msgstr "Увоз је обустављен\n" #: src/ldif.c:838 msgid "Nick Name" msgstr "Надимак" #: src/main.c:158 #, c-format msgid "" "File `%s' already exists.\n" "Can't create folder." msgstr "" "Датотека „%s“ већ постоји.\n" "Не могу да направим директоријум." #: src/main.c:272 msgid "g_thread is not supported by glib.\n" msgstr "g_thread није подржан glib-ом.\n" #: src/main.c:594 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈЕ]...\n" #: src/main.c:596 msgid " --compose [address] open composition window" msgstr " --compose [адреса] отвара прозор за прављење поруке" #: src/main.c:597 msgid "" " --attach file1 [file2]...\n" " open composition window with specified files\n" " attached" msgstr "" " --attach фајл1 [фајл2]...\n" " отвара прозор за прављење поруке са прилагањем\n" " одабраног датотеке" #: src/main.c:600 msgid " --receive receive new messages" msgstr " --receive преузимање нових порука" #: src/main.c:601 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" msgstr " --receive-all преузимање нових порука са свих налога" #: src/main.c:602 msgid " --send send all queued messages" msgstr " --send слање свих прирпремљених порука" #: src/main.c:603 msgid " --status [folder]... show the total number of messages" msgstr " --status [folder]... исписује укупан броја порука" #: src/main.c:604 msgid "" " --status-full [folder]...\n" " show the status of each folder" msgstr "" " --status-full [folder]...\n" " исписује укупан броја порука за сваки директоријум" #: src/main.c:606 msgid " --online switch to online mode" msgstr " --online прелазак у мрежни рад (умрежен)" #: src/main.c:607 msgid " --offline switch to offline mode" msgstr " --offline напуштање мрежног рада (неумрежен)" #: src/main.c:608 msgid " --debug debug mode" msgstr " --debug мод за проналажење грешака" #: src/main.c:609 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help приказује ову помоћ и затвара програм" #: src/main.c:610 msgid " --version output version information and exit" msgstr " --version исписује верзију и затвара програм" #: src/main.c:611 msgid " --config-dir output configuration directory" msgstr " --config-dir исписује конфигурациони директоријум" #: src/main.c:649 src/summaryview.c:5120 #, c-format msgid "Processing (%s)..." msgstr "Обрада (%s)..." #: src/main.c:652 msgid "top level folder" msgstr "директоријум највишег нивоа" #: src/main.c:714 msgid "Really quit?" msgstr "Да ли заиста желите да напустите програм?" #: src/main.c:715 msgid "Composing message exists." msgstr "Састављање поруке је у току." #: src/main.c:716 msgid "Draft them" msgstr "Недовршено" #: src/main.c:716 msgid "Discard them" msgstr "Одбаци" #: src/main.c:716 msgid "Don't quit" msgstr "Одустани" #: src/main.c:730 msgid "Queued messages" msgstr "Припремљене поруке" #: src/main.c:731 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" msgstr "" "Неке непослате поруке су стављене у директоријум за слање. Да ли желите да " "одмах напустите програм?" #: src/main.c:977 src/toolbar.c:1873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages." msgstr "Настале су грешке при слању припремљених порука." #: src/mainwindow.c:443 msgid "/_File/_Add mailbox" msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче" #: src/mainwindow.c:444 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..." msgstr "/_Датотека/Ново _сандуче/MH..." #: src/mainwindow.c:446 msgid "/_File/Change folder order" msgstr "/_Датотека/_Промена поретка директоријума" #: src/mainwindow.c:448 msgid "/_File/_Import mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Увези mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:449 msgid "/_File/_Export to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:450 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..." msgstr "/_Датотека/_Извези изабрано у mbox датотеку..." #: src/mainwindow.c:453 msgid "/_File/Empty all _Trash folders" msgstr "/_Датотека/Испразни све директоријуме за с_меће" #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:154 msgid "/_File/_Save as..." msgstr "/_Датотека/Сачувај _као..." #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:155 msgid "/_File/_Print..." msgstr "/_Датотека/_Штампа..." #: src/mainwindow.c:458 msgid "/_File/_Work offline" msgstr "/_Датотека/_Независан рад" #. {N_("/_File/_Close"), "W", app_exit_cb, 0, NULL}, #: src/mainwindow.c:461 msgid "/_File/E_xit" msgstr "/_Датотека/И_злаз" #: src/mainwindow.c:466 msgid "/_Edit/Select _thread" msgstr "/_Уређивање/Одабери _нит расправе" #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163 msgid "/_Edit/_Find in current message..." msgstr "/_Уређивање/Пронађи _текст у поруци..." #: src/mainwindow.c:470 msgid "/_Edit/_Search folder..." msgstr "/_Уређивање/Претражи _директоријум..." #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:166 src/summaryview.c:443 msgid "/_View" msgstr "/П_реглед" #: src/mainwindow.c:472 msgid "/_View/Show or hi_de" msgstr "/П_реглед/_Приказивање" #: src/mainwindow.c:473 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Стабло _директоријума" #: src/mainwindow.c:475 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/Преглед _поруке" #: src/mainwindow.c:477 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата" #: src/mainwindow.c:479 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/Ик_онице и текст" #: src/mainwindow.c:481 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Иконице" #: src/mainwindow.c:483 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Текст" #: src/mainwindow.c:485 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Линија алата/_Ништа" #: src/mainwindow.c:487 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar" msgstr "/П_реглед/_Приказивање/_Статусна линија" #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:648 src/mainwindow.c:652 #: src/messageview.c:260 msgid "/_View/---" msgstr "/П_реглед/---" #: src/mainwindow.c:490 msgid "/_View/Separate f_older tree" msgstr "/П_реглед/Раздвојено _стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:491 msgid "/_View/Separate _message view" msgstr "/П_реглед/Раздвојени _приказ порука" #: src/mainwindow.c:493 msgid "/_View/_Sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак" #: src/mainwindow.c:494 msgid "/_View/_Sort/by _number" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _броју поруке" #: src/mainwindow.c:495 msgid "/_View/_Sort/by s_ize" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _величини поруке" #: src/mainwindow.c:496 msgid "/_View/_Sort/by _date" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _датуму прављења" #: src/mainwindow.c:497 msgid "/_View/_Sort/by _from" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _аутору поруке" #: src/mainwindow.c:498 msgid "/_View/_Sort/by _recipient" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по п_римаоцу поруке" #: src/mainwindow.c:499 msgid "/_View/_Sort/by _subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _теми поруке" #: src/mainwindow.c:500 msgid "/_View/_Sort/by _color label" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бо_ји поруке" #: src/mainwindow.c:502 msgid "/_View/_Sort/by _mark" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _ознаци" #: src/mainwindow.c:503 msgid "/_View/_Sort/by _status" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _статусу" #: src/mainwindow.c:504 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по прилозим_а" #: src/mainwindow.c:506 msgid "/_View/_Sort/by score" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по бодови_ма" #: src/mainwindow.c:507 msgid "/_View/_Sort/by locked" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/по _закључаности" #: src/mainwindow.c:508 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/_Несортирано" #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512 msgid "/_View/_Sort/---" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/---" #: src/mainwindow.c:510 msgid "/_View/_Sort/Ascending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Растуће сортирање [А->Ш]" #: src/mainwindow.c:511 msgid "/_View/_Sort/Descending" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/Опадајуће сортирање [Ш->А]" #: src/mainwindow.c:513 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject" msgstr "/П_реглед/Поре_дак/По _теми" #: src/mainwindow.c:515 msgid "/_View/Th_read view" msgstr "/П_реглед/_Формирај нити расправа" #: src/mainwindow.c:516 msgid "/_View/E_xpand all threads" msgstr "/П_реглед/Разгранај с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:517 msgid "/_View/Co_llapse all threads" msgstr "/П_реглед/Скупи с_ве нити расправа" #: src/mainwindow.c:518 msgid "/_View/_Hide read messages" msgstr "/П_реглед/С_акриј прочитане поруке" #: src/mainwindow.c:519 msgid "/_View/Set displayed _items..." msgstr "/П_реглед/Подеси _делове заглавља за приказ..." #: src/mainwindow.c:522 msgid "/_View/_Go to" msgstr "/П_реглед/_Иди на" #: src/mainwindow.c:523 msgid "/_View/_Go to/_Prev message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Претходну поруку" #: src/mainwindow.c:524 msgid "/_View/_Go to/_Next message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/_Следећу поруку" #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543 msgid "/_View/_Go to/---" msgstr "/П_реглед/_Иди на/---" #: src/mainwindow.c:526 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/П_ретходну непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:528 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/С_ледећу непрочитану поруку" #: src/mainwindow.c:531 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну но_ву поруку" #: src/mainwindow.c:532 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Сл_едећу нову поруку" #: src/mainwindow.c:534 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _маркирану поруку" #: src/mainwindow.c:536 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу м_аркирану поруку" #: src/mainwindow.c:539 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Претходну _обојену поруку" #: src/mainwindow.c:541 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message" msgstr "/П_реглед/_Иди на/Следећу о_бојену поруку" #: src/mainwindow.c:544 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..." msgstr "/П_реглед/_Иди на/Други _директоријум..." #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:169 msgid "/_View/Character _encoding/---" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/---" #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:173 msgid "/_View/Character _encoding" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова" #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:174 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:177 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/7бит аски (US-ASC_II)" #: src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:180 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јуникод (_UTF-8)" #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:183 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-8859-_1)" #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:185 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Западноевропски (ISO-_8859-15)" #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:188 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Централноевропски (ISO-8859-_2)" #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:191 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8858-1_3)" #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:193 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Балтички (ISO-8859-_4)" #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:196 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Грчки (ISO-8859-_7)" #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:199 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Турски (ISO-8859-_9)" #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:202 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (ISO-8859-_5)" #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:204 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_R)" #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:206 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (KOI8-_U)" #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:208 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Ћирилица (Windows-1251)" #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:211 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-_JP)" #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:213 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (ISO-2022-JP-2)" #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:215 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_EUC-JP)" #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:217 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Јапански (_Shift__JIS)" #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:220 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (_GB2312)" #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:222 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Поједностављени Кинески (GBK)" #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:224 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (_Big5)" #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:226 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Традиционални Кинески (EUC-_ТW)" #: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:228 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Кинески (ISO-2022-_CN)" #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:231 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (EUC-_KR)" #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:233 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Корејски (ISO-2022-KR)" #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:236 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (TIS-620)" #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:238 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)" msgstr "/П_реглед/С_куп знакова/Таи (Windows-874)" #: src/mainwindow.c:633 src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:245 #: src/messageview.c:251 msgid "/_View/Decode/---" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/---" #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:248 msgid "/_View/Decode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање" #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:249 msgid "/_View/Decode/_Auto detect" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Аутоматско препознавање" #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:252 msgid "/_View/Decode/_8bit" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_8-битно" #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:253 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/Као за _штампање" #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:254 msgid "/_View/Decode/_Base64" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_База 64" #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:255 msgid "/_View/Decode/_Uuencode" msgstr "/П_реглед/Дешифровање/_Уу шифровано" #: src/mainwindow.c:649 src/summaryview.c:444 msgid "/_View/Open in new _window" msgstr "/П_реглед/Прикажи у _новом прозору" #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:261 msgid "/_View/Mess_age source" msgstr "/П_реглед/И_зворна порука" #: src/mainwindow.c:651 msgid "/_View/Show all headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно заглавље" #: src/mainwindow.c:653 msgid "/_View/_Update summary" msgstr "/П_реглед/_Освежи листу порука" #: src/mainwindow.c:656 msgid "/_Message/Recei_ve" msgstr "/_Порука/Преу_зимање" #: src/mainwindow.c:657 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _активног налога" #: src/mainwindow.c:659 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/Преузми са _одабраних налога" #: src/mainwindow.c:661 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/_Заустави преузимање" #: src/mainwindow.c:663 msgid "/_Message/Recei_ve/---" msgstr "/_Порука/Преу_зимање/---" #: src/mainwindow.c:664 msgid "/_Message/_Send queued messages" msgstr "/_Порука/По_шаљи припремљене поруке" #: src/mainwindow.c:666 msgid "/_Message/Compose a_n email message" msgstr "/_Порука/Ново _електронско писмо" #: src/mainwindow.c:667 msgid "/_Message/Compose a news message" msgstr "/_Порука/Нови _чланак за дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:268 msgid "/_Message/_Reply" msgstr "/_Порука/_Одговор" #: src/mainwindow.c:669 msgid "/_Message/Repl_y to" msgstr "/_Порука/О_дговор" #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269 msgid "/_Message/Repl_y to/_all" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Свима" #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:271 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender" msgstr "/_Порука/О_дговор/_Аутору" #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:273 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/_Порука/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/mainwindow.c:674 msgid "/_Message/Follow-up and reply to" msgstr "/_Порука/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:276 msgid "/_Message/_Forward" msgstr "/_Порука/Прос_леди" #: src/mainwindow.c:677 msgid "/_Message/Redirect" msgstr "/_Порука/Преу_смери" #: src/mainwindow.c:679 msgid "/_Message/M_ove..." msgstr "/_Порука/Пре_мести" #: src/mainwindow.c:680 msgid "/_Message/_Copy..." msgstr "/_Порука/Умно_жи" #: src/mainwindow.c:681 msgid "/_Message/_Delete" msgstr "/_Порука/_Уклони" #: src/mainwindow.c:682 msgid "/_Message/Cancel a news message" msgstr "/_Порука/У_кини поруку на дискусионој групи" #: src/mainwindow.c:684 msgid "/_Message/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње" #: src/mainwindow.c:685 msgid "/_Message/_Mark/_Mark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Означи" #: src/mainwindow.c:686 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/mainwindow.c:687 msgid "/_Message/_Mark/---" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/---" #: src/mainwindow.c:688 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/mainwindow.c:689 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/mainwindow.c:691 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read" msgstr "/_Порука/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:281 msgid "/_Message/Re-_edit" msgstr "/_Порука/Преуре_ђивање" #: src/mainwindow.c:696 msgid "/_Tools/_Address book..." msgstr "/_Алати/_Адресар" #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k" msgstr "/_Алати/_Додај аутора у адресар" #: src/mainwindow.c:699 msgid "/_Tools/_Harvest addresses" msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а" #: src/mainwindow.c:700 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_/Из одабраног _директоријума..." #: src/mainwindow.c:702 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..." msgstr "/_Алати/Сакупљање адрес_а/Из одабраних _порука..." #: src/mainwindow.c:705 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder" msgstr "/_Алати/_Филтрирај све поруке у директоријуму" #: src/mainwindow.c:707 msgid "/_Tools/Filter _selected messages" msgstr "/_Алати/Фи_лтрирај изабране поруке" #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:288 msgid "/_Tools/_Create filter rule" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера" #: src/mainwindow.c:710 src/messageview.c:290 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:292 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:294 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:296 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/mainwindow.c:718 msgid "/_Tools/C_reate processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/mainwindow.c:719 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/mainwindow.c:721 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/mainwindow.c:723 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/mainwindow.c:725 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/mainwindow.c:730 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders" msgstr "/_Алати/_Пронађи нове поруке у свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:732 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука" #: src/mainwindow.c:734 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _изабраним директоријумима" #: src/mainwindow.c:736 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders" msgstr "/_Алати/_Уклањање дуплираних порука/У _свим директоријумима" #: src/mainwindow.c:739 msgid "/_Tools/E_xecute" msgstr "/_Алати/_Изврши одабране акције" #: src/mainwindow.c:742 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..." msgstr "/_Алати/SSL Серти_фикати..." #: src/mainwindow.c:746 msgid "/_Tools/_Log window" msgstr "/_Алати/Прозор дневника _рада" #: src/mainwindow.c:748 msgid "/_Configuration" msgstr "/Подеша_вање" #: src/mainwindow.c:749 msgid "/_Configuration/C_hange current account" msgstr "/Подеша_вање/Про_мена активног налога" #: src/mainwindow.c:751 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..." msgstr "/Подеша_вање/Поставке ак_тивног налога..." #: src/mainwindow.c:753 msgid "/_Configuration/Create _new account..." msgstr "/Подеша_вање/Прављење _новог налога..." #: src/mainwindow.c:755 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..." msgstr "/Подеша_вање/Уређивање _свих налога..." #: src/mainwindow.c:757 msgid "/_Configuration/---" msgstr "/Подеша_вање/---" #: src/mainwindow.c:758 msgid "/_Configuration/P_references..." msgstr "/Подеша_вање/_Поставке..." #: src/mainwindow.c:760 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..." msgstr "/Подеша_вање/Предо_брада..." #: src/mainwindow.c:762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..." msgstr "/Подеша_вање/На_кнадна обрада..." #: src/mainwindow.c:764 msgid "/_Configuration/_Filtering..." msgstr "/Подеша_вање/_Филтрирање..." #: src/mainwindow.c:766 msgid "/_Configuration/_Templates..." msgstr "/Подеша_вање/_Шаблони..." #: src/mainwindow.c:767 msgid "/_Configuration/_Actions..." msgstr "/Подеша_вање/_Акције..." #: src/mainwindow.c:768 msgid "/_Configuration/Plu_gins..." msgstr "/Подеша_вање/_Додатци..." #: src/mainwindow.c:771 msgid "/_Help/_Manual (Local)" msgstr "/По_моћ/_Приручник (Локални)" #: src/mainwindow.c:772 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Приручник (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:774 msgid "/_Help/_FAQ (Local)" msgstr "/По_моћ/_Често Постављана Питања (Локални)" #: src/mainwindow.c:775 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)" msgstr "/_Помоћ/_Често Постављана Питања (Sylpheed документација на Интернету)" #: src/mainwindow.c:777 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)" msgstr "/_Помоћ/Claws Често _Постављана Питања (Claws документација)" #: src/mainwindow.c:779 msgid "/_Help/---" msgstr "/По_моћ/---" #: src/mainwindow.c:920 msgid "You are online. Click the icon to go offline" msgstr "Тренутно сте повезани на мрежу. Кликните на икону за независан рад" #: src/mainwindow.c:924 msgid "You are offline. Click the icon to go online" msgstr "Тренутно нисте повезани на мрежу. Кликните на икону за повезивање" #: src/mainwindow.c:941 msgid "Select account" msgstr " Одабери налог " #: src/mainwindow.c:1282 src/mainwindow.c:1323 src/mainwindow.c:1351 #: src/prefs_folder_item.c:538 msgid "Untitled" msgstr "Неименовано" #: src/mainwindow.c:1352 msgid "none" msgstr "ништа" #: src/mainwindow.c:1646 msgid "Add mailbox" msgstr "Додавање сандучета" #: src/mainwindow.c:1647 msgid "" "Input the location of mailbox.\n" "If the existing mailbox is specified, it will be\n" "scanned automatically." msgstr "" "Унесите адресу сандучета.\n" "Ако унесете адресу постојећег сандучета,\n" "оно ће аутоматски бити скенирано." #: src/mainwindow.c:1653 #, c-format msgid "The mailbox `%s' already exists." msgstr "Поштанско сандуче „%s“ већ постоји." #: src/mainwindow.c:1658 src/setup.c:66 msgid "Mailbox" msgstr "Поштанско сандуче" #: src/mainwindow.c:1663 src/setup.c:69 msgid "" "Creation of the mailbox failed.\n" "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " "there." msgstr "" "Прављење сандучета није успело.\n" "Можда неке датотеке већ постоје, или немате дозволу да пишете." #: src/mainwindow.c:2015 msgid "Sylpheed - Folder View" msgstr "Стабло директоријума" #: src/mainwindow.c:2051 src/messageview.c:425 msgid "Sylpheed - Message View" msgstr "Приказ порука" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit" msgstr "Излаз" #: src/mainwindow.c:2454 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342 msgid "Exit this program?" msgstr "Излаз из програма?" #: src/mainwindow.c:2821 msgid "Deleting duplicated messages..." msgstr "Уклањање дуплираних порука..." #: src/mainwindow.c:2855 #, c-format msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" msgstr[0] "Уклоњена %d дуплирана порука из %d директоријума.\n" msgstr[1] "Уклоњене %d дуплиране поруке из %d директоријума.\n" msgstr[2] "Уклоњено %d дуплираних порука из %d директоријума.\n" #: src/mainwindow.c:3002 src/summaryview.c:3969 msgid "Processing rules to apply before folder rules" msgstr "Правило за обраду пре правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3010 msgid "Processing rules to apply after folder rules" msgstr "Правило за обраду после правила директоријума" #: src/mainwindow.c:3018 src/summaryview.c:3978 msgid "Filtering configuration" msgstr "Подешавања филтера" #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: src/message_search.c:88 msgid "Find in current message" msgstr "Пронађи текст у поруци" #: src/message_search.c:106 msgid "Find text:" msgstr "Пронађи текст:" #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:202 msgid "Case sensitive" msgstr "Величина слова је битна" #: src/message_search.c:128 src/summary_search.c:209 msgid "Backward search" msgstr "Претражи уназад" #: src/message_search.c:186 src/summary_search.c:321 msgid "Search string not found." msgstr "Тражени критеријум није пронађен." #: src/message_search.c:193 msgid "Beginning of message reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка поруке. Да наставим од краја?" #: src/message_search.c:196 msgid "End of message reached; continue from beginning?" msgstr "Дошап сам до краја поруке. Да наставим од почетка?" #: src/message_search.c:199 src/summary_search.c:330 msgid "Search finished" msgstr "Готова претрага." #: src/messageview.c:262 msgid "/_View/Show all _headers" msgstr "/П_реглед/Прикажи комплетно за_главље поруке" #: src/messageview.c:265 msgid "/_Message/Compose _new message" msgstr "/_Порука/Направи нову поруку за _дискусиону групу" #: src/messageview.c:277 msgid "/_Message/For_ward as attachment" msgstr "/_Порука/_Проследи као прилог" #: src/messageview.c:279 msgid "/_Message/Redirec_t" msgstr "/_Порука/Пре_усмери" #: src/messageview.c:298 msgid "/_Tools/Create processing rule" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду" #: src/messageview.c:300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/_Аутоматски" #: src/messageview.c:302 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Аутору" #: src/messageview.c:304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по П_римаоцу" #: src/messageview.c:306 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/_Алати/_Прављење правила за обраду/по _Теми" #: src/messageview.c:530 msgid "" msgstr "<Нема Повратне-Путање>" #: src/messageview.c:538 #, c-format msgid "" "The notification address to which the return receipt is to be sent\n" "does not correspond to the return path:\n" "Notification address: %s\n" "Return path: %s\n" "It is advised to not to send the return receipt." msgstr "" "Адреса за обавештавање пошиљаоца о приспећу поруке не одговара\n" "повратној путањи:\n" "Адреса за слање информације о приспећу: %s\n" "Повратна путања: %s\n" "Препоручљиво је да не шаљете обавештење о приспећу поруке." #: src/messageview.c:546 msgid "+Don't Send" msgstr "+Одустани од слања" #: src/messageview.c:556 msgid "" "This message is asking for a return receipt notification\n" "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n" "officially addressed to you.\n" "Receipt notification cancelled." msgstr "" "У поруци је постављен захтев за потврду њеног пријема\n" "али гледајући поља заглавља „Прималац:“ и „Копија:“\n" "она није званично послата Вама.\n" "Слање обавештења о приспећу поруке је обустављено." #: src/messageview.c:997 src/mimeview.c:1159 src/summaryview.c:3368 #: src/summaryview.c:3371 src/textview.c:2268 msgid "Save as" msgstr "Сачувај као" #: src/messageview.c:1002 src/mimeview.c:1032 src/summaryview.c:3377 #: src/textview.c:2280 msgid "Overwrite" msgstr "Препиши" #: src/messageview.c:1003 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Да ли желите да се препише постојећа датотека?" #: src/messageview.c:1011 src/summaryview.c:3388 src/summaryview.c:3391 #: src/summaryview.c:3406 #, c-format msgid "Can't save the file `%s'." msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%s“." #: src/messageview.c:1078 msgid "This message asks for a return receipt." msgstr "У овој поруци се захтева потврда пријема." #: src/messageview.c:1079 msgid "Send receipt" msgstr "Пошаљи потврду" #: src/messageview.c:1119 msgid "" "This message has been partially retrieved,\n" "and has been deleted from the server." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета,\n" "и обрисана је са сервера." #: src/messageview.c:1125 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s." #: src/messageview.c:1129 src/messageview.c:1151 msgid "Mark for download" msgstr "Преузми" #: src/messageview.c:1130 src/messageview.c:1142 msgid "Mark for deletion" msgstr "Обриши" #: src/messageview.c:1135 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be downloaded." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће преузета." #: src/messageview.c:1140 src/messageview.c:1153 #: src/prefs_filtering_action.c:153 msgid "Unmark" msgstr "Уклони ознаку" #: src/messageview.c:1146 #, c-format msgid "" "This message has been partially retrieved;\n" "it is %s and will be deleted." msgstr "" "Ова порука је делимично преузета;\n" "величине је %s и биће обрисана." #: src/messageview.c:1222 msgid "Return Receipt Notification" msgstr "Пошаљи обавештење о пријему поруке" #: src/messageview.c:1223 msgid "" "The message was sent to several of your accounts.\n" "Please choose which account do you want to use for sending the receipt " "notification:" msgstr "" "Порука је послата на више налога чији сте Ви власник.\n" "Одаберите са ког ће се налога послати обавештење о пријему поруке:" #: src/messageview.c:1227 msgid "Send Notification" msgstr "Пошаљи обавештење" #: src/messageview.c:1227 msgid "+Cancel" msgstr "+Поништи" #: src/messageview.c:1287 src/summaryview.c:3425 src/toolbar.c:169 msgid "Print" msgstr "Штампање" #: src/messageview.c:1288 src/summaryview.c:3426 #, c-format msgid "" "Enter the print command line:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду за штампање:\n" "(„%s“ ће бити замењено називом датотеке)" #: src/messageview.c:1294 src/summaryview.c:3432 #, c-format msgid "" "Print command line is invalid:\n" "`%s'" msgstr "" "Команда за штампање је неисправна:\n" "„%s“" #: src/mh.c:389 #, c-format msgid "can't copy message %s to %s\n" msgstr "не могу да копирам поруку %s у %s\n" #: src/mh_gtk.c:58 msgid "/Remove _mailbox" msgstr "/Уклони _сандуче" #: src/mh_gtk.c:310 #, c-format msgid "" "Really remove the mailbox `%s' ?\n" "(The messages are NOT deleted from the disk)" msgstr "" "Да ли заиста желите да уклоните налог „%s“ ?\n" "(Поруке ће остати сачуване на диску)" #: src/mh_gtk.c:312 msgid "Remove mailbox" msgstr "Уколни налог" #: src/mimeview.c:153 msgid "/_Open" msgstr "/_Отвори" #: src/mimeview.c:154 msgid "/Open _with..." msgstr "/Отвори _са..." #: src/mimeview.c:155 msgid "/_Display as text" msgstr "/_Прикажи као текст" #: src/mimeview.c:156 msgid "/_Save as..." msgstr "/_Сачувај као..." #: src/mimeview.c:157 msgid "/Save _all..." msgstr "/Сачувај с_ве прилоге..." #: src/mimeview.c:196 msgid "MIME Type" msgstr "MIME тип" #: src/mimeview.c:640 msgid "Check" msgstr "Провери" #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655 msgid "Full info" msgstr "Комплетна информација" #: src/mimeview.c:660 msgid "Check again" msgstr "Поново провери" #: src/mimeview.c:968 src/mimeview.c:1040 src/mimeview.c:1219 #: src/mimeview.c:1249 msgid "Can't save the part of multipart message." msgstr "Не могу да сачувам део комбиноване поруке." #: src/mimeview.c:1030 src/textview.c:2278 #, c-format msgid "Overwrite existing file '%s'?" msgstr "Да ли да препишем постојећу датотеку „%s“?" #: src/mimeview.c:1067 msgid "Select destination folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: src/mimeview.c:1074 #, c-format msgid "`%s' is not a directory." msgstr "„%s“ није директоријум.." #: src/mimeview.c:1259 msgid "Open with" msgstr "Отвори са" #: src/mimeview.c:1260 #, c-format msgid "" "Enter the command line to open file:\n" "(`%s' will be replaced with file name)" msgstr "" "Унесите команду којом ће се отворити датотека:\n" "(„%s“ ће бити преправљено називом датотеке)" #: src/news.c:204 #, c-format msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n" msgstr "Успостављам NNTP конекције са %s:%d ...\n" #: src/news.c:277 #, c-format msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n" msgstr "NNTP веза са %s:%d је прекинута. Поново успостављам везу...\n" #: src/news.c:407 msgid "can't retrieve newsgroup list\n" msgstr "не могу да преузем листу дискусионих група\n" #: src/news.c:520 msgid "can't post article.\n" msgstr "не могу да пошаљем чланак.\n" #: src/news.c:546 #, c-format msgid "can't retrieve article %d\n" msgstr "не могу да преузмем чланак %d\n" #: src/news.c:595 #, c-format msgid "can't select group: %s\n" msgstr "не могу да одаберем групу: %s\n" #: src/news.c:823 #, c-format msgid "can't set group: %s\n" msgstr "не могу да поставим групу: %s\n" #: src/news.c:831 #, c-format msgid "invalid article range: %d - %d\n" msgstr "неисправан опсег чланака: %d - %d\n" #: src/news.c:851 #, c-format msgid "error occurred while getting %s.\n" msgstr "настала је грешка при прузимању %s.\n" #: src/news.c:869 #, c-format msgid "getting xover %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d у %s...\n" #: src/news.c:873 src/news.c:958 msgid "can't get xover\n" msgstr "не могу да преузмем XOVER одговор\n" #: src/news.c:882 src/news.c:968 msgid "error occurred while getting xover.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XOVER одговора.\n" #: src/news.c:888 src/news.c:981 #, c-format msgid "invalid xover line: %s\n" msgstr "неисправна линија XOVER одговора: %s\n" #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035 msgid "can't get xhdr\n" msgstr "не могу да преузмем XHDR одговор\n" #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047 msgid "error occurred while getting xhdr.\n" msgstr "настала је грешка при преузимању XHDR одговора.\n" #: src/news.c:954 #, c-format msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" msgstr "преузимам XOVER %d - %d у %s...\n" #: src/news_gtk.c:50 msgid "/_Subscribe to newsgroup..." msgstr "/Пријава на диску_сиону групу" #: src/news_gtk.c:51 msgid "/_Unsubscribe newsgroup" msgstr "/_Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:53 msgid "/Down_load" msgstr "/Преу_зимање" #: src/news_gtk.c:57 msgid "/News _account settings" msgstr "/Подешавања _налога за дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:58 msgid "/Remove _news account" msgstr "/Уклони н_алог за дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:204 #, c-format msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да се одјавите са дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:205 msgid "Unsubscribe newsgroup" msgstr "Одјављивање са дискусионе групе" #: src/news_gtk.c:253 #, c-format msgid "Really delete news account `%s'?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните налог за дискусионе групе „%s“?" #: src/news_gtk.c:254 msgid "Delete news account" msgstr "Уклањање налога за дискусионе групе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118 msgid "ClamAV: scanning message..." msgstr "ClamAV: проверавам поруке..." #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250 msgid "Clam AntiVirus" msgstr "Clam АнтиВирус" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:242 msgid "" "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " "an IMAP, LOCAL or POP account.\n" "\n" "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " "saved in a specially designated folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or " "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin " "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак користи Clam АнтиВирус за проверу свих порука које се " "преузимају са ИМАП, локалноих или POP налога.\n" "\n" "Када се у поруци открије прилог заражен вирусом, иста може бити уклоњена или " "сачувана у специјално одређеном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за проверу и уклањање или " "премештање заражених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучеље или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94 msgid "Enable virus scanning" msgstr "Омогући проверу на вирусе" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108 msgid "Scan archive contents" msgstr "Провери садржај архива" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121 msgid "Maximum attachment size" msgstr "Максимална величина прилога" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139 msgid "MB" msgstr "МБ" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143 msgid "Save infected messages" msgstr "Сачувај инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156 msgid "Save folder" msgstr "Директоријум у коме ће се снимати инфициране поруке" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179 msgid "Leave empty to use the default trash folder" msgstr "Оставите празно да би се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463 msgid "Filtering" msgstr "Филтрирање" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276 msgid "Clam AntiVirus GTK" msgstr "Clam АнтиВирус Гтк" #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "Clam AntiVirus.\n" "\n" "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content " "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the " "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected " "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected " "mail will be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси страну за Подешавања Clam АнтиВирусног додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / Clam АнтиВирус.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити проверу, омогућири проверу садржаја " "архива, одредити максималну величину прилога који ће бити проверавани, (ако " "је прилог већи него што је дефинисано, неће бити проверен), одредити да ли " "ће инфицирана порука бити преузета (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће се сачувати инфицирана порука.\n" #: src/plugins/demo/demo.c:74 msgid "Demo" msgstr "Показни" #: src/plugins/demo/demo.c:79 msgid "" "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs " "a hook for new log output and writes it to stdout.\n" "\n" "It is not really useful" msgstr "" "Овај додатак је само приказ начина на који треба писати додатке за Sylpheed. " "Он поставља излаз за нови дневник рада и исписује га на стандардном излазу.\n" "\n" "У суштини, овај додатак нема употребну вредност." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74 src/prefs_ext_prog.c:266 #: src/prefs_image_viewer.c:145 src/prefs_msg_colors.c:394 msgid "Message View" msgstr "Приказ поруке" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75 msgid "Dillo Browser" msgstr "Дило прегледач Интернета" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115 msgid "Do not load remote links in mails" msgstr "Немој да учитаваш удаљене везе у порукама." #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--local“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123 msgid "You can still load remote links by reloading the page" msgstr "Ипак можете учитати удаљене везе поновним учитавањем стране" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130 msgid "Full window mode (hide controls)" msgstr "Мод увећаног приказа (скривање контрола)" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option" msgstr "Еквивалент Дило опцији „--fullwindow“" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193 msgid "Dillo HTML Viewer" msgstr "Дило HTML прегледник" #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser." msgstr "Овај додатак приказује HTML поруке користећи Дило прегледач веба." #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163 msgid "MathML Viewer" msgstr "MathML прегледник" #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168 msgid "" "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments " "(Content-Type: text/mathml)" msgstr "" "Овај додатак користи GtkMathView алат за приказивање MathML прилога (Content-" "Type: text/mathml)" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:89 msgid "Passphrase" msgstr "Помоћна фраза" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:247 msgid "[no user id]" msgstr "[нема ИД броја корисника]" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:251 #, c-format msgid "" "%sPlease enter the passphrase for:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" msgstr "" "%sМолим Вас да унесете помоћну фразу за:\n" "\n" " %.*s \n" "(%.*s)\n" #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:255 msgid "" "Bad passphrase! Try again...\n" "\n" msgstr "" "Лоша помоћна фраза. Покушајте поново...\n" "\n" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62 msgid "PGP/MIME" msgstr "ПГП/МИМЕ" #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67 msgid "" "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" "\n" "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" "\n" "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch \n" msgstr "" "Овај додатак прихвата PGP/MIME потписане и/или кодиране поруке. Можеде " "декодирати поруке, верификовати потписе или потписати и кодирати ваше личне " "поруке.\n" "\n" "Додатак користи GPGME библиотеку као расчлањивач за GnuPG.\n" "\n" "GPGME је заштићен 2001 од стране Werner Koch \n" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:122 msgid "Store passphrase in memory" msgstr "Сачувај помоћну фразу у меморији" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:129 msgid "Automatically check signatures" msgstr "Аутоматска провера потписа" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:137 msgid "Grab input while entering a passphrase" msgstr "Ухвати улаз при уносу помоћне фразе" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:146 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work" msgstr "Прикажи упозорење при покретању ако ГнуПГ није функционалан" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:159 msgid "Expire after" msgstr "Истиче након" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:174 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" msgstr "Поставите на „0“ за чување помоћне фразе током целе сесије" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:179 src/prefs_common.c:1072 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:275 msgid "Sign key" msgstr "Кључ за потпис" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:308 msgid "Use default GnuPG key" msgstr "Користи подразумевани GnuPG кључ" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:315 msgid "Select key by your email address" msgstr "Одаберите кључ за ваше адресу е-поште" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:322 msgid "Specify key manually" msgstr "Ручно постављање кључа" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:329 msgid "User or key ID:" msgstr "Корисник или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:500 src/prefs_account.c:981 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:501 msgid "GPG" msgstr "ГПГ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103 #, c-format msgid "Please select key for `%s'" msgstr "Одаберите кључ за „%s“" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106 #, c-format msgid "Collecting info for `%s' ... %c" msgstr "Прикупљање информација за „%s“ ... %c" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:287 msgid "Select Keys" msgstr "Одаберите кључеве" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:314 msgid "Key ID" msgstr "ИД кључа" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:317 msgid "Val" msgstr "Вредност" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:337 msgid " List all keys " msgstr " Излистај све кључеве " #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:345 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:347 src/prefs_common.c:972 msgid "Other" msgstr "Остало" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:468 msgid "Add key" msgstr "Додај кључ" #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:469 msgid "Enter another user or key ID:" msgstr "Унесите још једног корисника или ИД кључа:" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:100 msgid "Undefined" msgstr "Неодређено" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:102 src/prefs_common.c:1104 #: src/prefs_common.c:1223 msgid "Never" msgstr "Никада" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:104 msgid "Marginal" msgstr "Површно" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:108 msgid "Ultimate" msgstr "Основно" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:128 #, c-format msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)" msgstr "Важећи потпис %s (Поверљиво: %s)" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:133 msgid "The signature has expired" msgstr "Потпису је истекао рок важности" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:135 msgid "The key that was used to sign this part has expired" msgstr "Кључ који је коришћен за потписивање овог дела је истекао" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:137 msgid "Not all signatures are valid" msgstr "Нису сви потписи важећи" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:139 msgid "This signature is invalid" msgstr "Овај потпис није исправан" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:141 msgid "You have no key to verify this signature" msgstr "Нема кључ за верификацију овог потписа" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:143 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169 msgid "No signature found" msgstr "Потпис није пронађен" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:145 msgid "An error occured" msgstr "Настала је грешка" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:147 msgid "The signature has not been checked" msgstr "Потпис није проверен" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:171 #, c-format msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n" msgstr "Потпис је направио %s користећи %s број кључа %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:180 #, c-format msgid "Good signature from \"%s\"\n" msgstr "Добар потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:185 #, c-format msgid "Expired signature from \"%s\"\n" msgstr "Потпис од „%s“ је истекао\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:190 #, c-format msgid "BAD signature from \"%s\"\n" msgstr "ЛОШ (невалидан) потпис од „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:201 #, c-format msgid " aka \"%s\"\n" msgstr " такође познат као „%s“\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:206 #, c-format msgid "Primary key fingerprint: %s\n" msgstr "Отисак примарног кључа: %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:217 #, c-format msgid "Signature expires %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:219 #, c-format msgid "Signature expired %s\n" msgstr "Потпис је истекао %s\n" #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:354 msgid "" "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" "OpenPGP support disabled." msgstr "" "GnuPG није правилно инсталиран, или га треба надоградити.\n" "OpenPGP подршка је искључена." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183 msgid "SpamAssassin: filtering message..." msgstr "SpamAssassin: филтрирање порука..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333 msgid "" "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP " "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin " "Server (spamd) running somewhere.\n" "\n" "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a " "special folder.\n" "\n" "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or " "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, " "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n" msgstr "" "Овај додатак проверава све поруке које се преузимају са ИМАП, локалних или " "POP налога, откривајући нежељену пошту користећи SpamAssassin сервер. Биће " "Вам потребан већ покренут SpamAssassin сервер (spamd).\n" "\n" "Када се пронађе нежељена порука, иста може бити уклоњена или сачувана у " "посебном директоријуму.\n" "\n" "Овај додатак садржи само основне функције за филтрирање и уклањање или " "премештање нежељених порука. Вероватно ћете користити додатак за Гтк+ " "Корисничко сучељем или ћете ручно поставити подешавања додатка.\n" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79 msgid "Localhost" msgstr "Локални рачунар" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80 msgid "TCP" msgstr "ТЦП" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81 msgid "Unix Socket" msgstr "УНИКС сокет" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178 msgid "Transport" msgstr "Пренос" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185 msgid "spamd " msgstr "антиспам сервис " #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222 msgid "Hostname or IP address of spamd server" msgstr "Назив хоста или ИП адреса сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225 msgid ":" msgstr ":" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235 msgid "Port of spamd server" msgstr "Порт сервера антиспам сервиса" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242 msgid "Path of Unix socket" msgstr "Путања до УНИКС сокета" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265 msgid "" "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will " "be aborted and the message will be handled as not spam." msgstr "" "Максимално време за проверу. Након истека овог времена провера ће да буде " "обустављена и непроверене поруке ће да буду третиране као да нису спам." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269 msgid "s" msgstr "с" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276 msgid "Save Spam" msgstr "Сачувај спам" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder" msgstr "Сачувај поруке које су идентификоване као спам у директоријум" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked" msgstr "Максимална величина поруке која ће се проверити" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 msgid "kB" msgstr "кБ" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317 msgid "Save Folder" msgstr "Директоријум за снимање порука" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332 msgid "" "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash " "folder" msgstr "" "Директоријум који ће бити коришћен за снимање спама. Оставите празно да би " "се користио подразумевани директоријум за смеће" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335 msgid "..." msgstr "..." #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341 msgid "Maximum Size" msgstr "Максимална величина" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490 msgid "SpamAssassin GTK" msgstr "SpamAssassin GTK" #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495 msgid "" "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n" "\n" "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/" "SpamAssassin.\n" "\n" "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin " "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if " "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail " "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will " "be saved.\n" msgstr "" "Овај додатак доноси дијалог за Подешавања SpamAssassin додатка.\n" "\n" "Пронаћићете опције на дијалогу „Остала подешавања...“ под ставком " "„Филтрирање / SpamAssassin.\n" "\n" "Са овим додатком можете омогућити филтрирање, променити SpamAssassin сервер " "и улаз, одредити максималну величину порука које ће бити провераване, (ако " "је порука већа од дефинисане величине, неће бити проверавана), одредити да " "ли ће се нежељене поруке преузимати (подразумевано: Да) и одабрати " "директоријум у коме ће нежељене поруке бити сачуване.\n" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91 msgid "/_Get" msgstr "/_Преузми" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92 msgid "/Get _All" msgstr "/Преузми са _свих налога" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94 src/textview.c:221 msgid "/_Email" msgstr "/_Е-пошта" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95 msgid "/Open A_ddressbook" msgstr "/Отвори _адресар" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97 msgid "/E_xit Sylpheed" msgstr "/_Затвори програм" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144 #, c-format msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297 msgid "Trayicon" msgstr "Икона у системском путу" #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302 msgid "" "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you " "have new or unread mail.\n" "\n" "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a " "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages." msgstr "" "Овај додатак поставља икону поштанског сандучета у системски пут, показујући " "да ли имате нове или непрочитане поруке.\n" "\n" "Поштанско сандуче је празно ако немате непрочитаних порука, у супротном оно " "садржи писмо. Балончић помоћи приказује нове, непрочитане и укупан број свих " "порука." #: src/pop.c:150 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" msgstr "Захтевана ознака времена за APOP није пронађена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:157 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" msgstr "Синтаксна грешка ознаке времена у поздравној поруци\n" #: src/pop.c:183 src/pop.c:210 msgid "POP3 protocol error\n" msgstr "Грешка у POP3 протоколу\n" #: src/pop.c:256 #, c-format msgid "invalid UIDL response: %s\n" msgstr "неисправан UIDL одговор: %s\n" #: src/pop.c:777 #, c-format msgid "POP3: Deleting expired message %d\n" msgstr "POP3: Уклањам истеклу поруку %d\n" #: src/pop.c:792 #, c-format msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n" msgstr "POP3: Шаљем поруку %d (%d бајтова)\n" #: src/pop.c:824 msgid "mailbox is locked\n" msgstr "Сандуче је закључано\n" #: src/pop.c:827 msgid "Session timeout\n" msgstr "Сесија је истекла\n" #: src/pop.c:846 msgid "command not supported\n" msgstr "команда није подржана\n" #: src/pop.c:851 msgid "error occurred on POP3 session\n" msgstr "настала је грешка у POP3 сесији\n" #: src/pop.c:1045 msgid "TOP command unsupported\n" msgstr "команда TOP није подржана\n" #: src/prefs_account.c:659 #, c-format msgid "Account%d" msgstr "Налог%d" #: src/prefs_account.c:937 msgid "Preferences for new account" msgstr "Подешавања новог налога" #: src/prefs_account.c:939 #, c-format msgid "%s - Account preferences" msgstr "%s — Подешавања налога" #: src/prefs_account.c:975 src/prefs_common.c:958 msgid "Receive" msgstr "Преузимање" #: src/prefs_account.c:979 src/prefs_common.c:962 src/prefs_folder_item.c:788 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155 msgid "Compose" msgstr "Прављење" #: src/prefs_account.c:984 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/prefs_account.c:987 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/prefs_account.c:1066 msgid "Name of account" msgstr "Назив налога" #: src/prefs_account.c:1075 msgid "Set as default" msgstr "Подразумевани налог" #: src/prefs_account.c:1079 msgid "Personal information" msgstr "Лични подаци" #: src/prefs_account.c:1088 msgid "Full name" msgstr "Име и презиме" #: src/prefs_account.c:1094 msgid "Mail address" msgstr "Адреса е-поште" #: src/prefs_account.c:1100 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/prefs_account.c:1124 msgid "Server information" msgstr "Информације о серверу" #: src/prefs_account.c:1145 src/prefs_account.c:1351 src/prefs_account.c:1992 #: src/wizard.c:372 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: src/prefs_account.c:1147 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:2009 msgid "IMAP4" msgstr "IMAP4" #: src/prefs_account.c:1149 msgid "News (NNTP)" msgstr "Дискусионе групе (NNTP)" #: src/prefs_account.c:1151 msgid "Local mbox file" msgstr "Датотека локалног мбокс сандучића" #: src/prefs_account.c:1153 msgid "None (SMTP only)" msgstr "Ништа (само СМТП)" #: src/prefs_account.c:1173 msgid "This server requires authentication" msgstr "Овај сервер захтева идентификацију" #: src/prefs_account.c:1180 msgid "Authenticate on connect" msgstr "Идентификација при повезивању" #: src/prefs_account.c:1225 msgid "News server" msgstr "Сервер за дискусионе групе" #: src/prefs_account.c:1231 msgid "Server for receiving" msgstr "Сервер за преузимане порука" #: src/prefs_account.c:1237 msgid "Local mailbox" msgstr "Локални сандучић" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1244 msgid "SMTP server (send)" msgstr "SMTP сервер (слање)" #: src/prefs_account.c:1252 msgid "Use mail command rather than SMTP server" msgstr "Користи mail команду уместо SMTP сервера" #: src/prefs_account.c:1261 msgid "command to send mails" msgstr "Команда за слање порука" #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0); #: src/prefs_account.c:1268 src/prefs_account.c:1651 msgid "User ID" msgstr "Корисничко име" #: src/prefs_account.c:1274 src/prefs_account.c:1660 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: src/prefs_account.c:1359 msgid "Use secure authentication (APOP)" msgstr "Користи сигурну идентификацију (АПОП)" #: src/prefs_account.c:1362 msgid "Remove messages on server when received" msgstr "Уклони поруке са сервера при преузимању" #: src/prefs_account.c:1373 msgid "Remove after" msgstr "Уклони након" #: src/prefs_account.c:1382 msgid "days" msgstr "дана" #: src/prefs_account.c:1399 msgid "(0 days: remove immediately)" msgstr "(0 дана: уклони одмах)" #: src/prefs_account.c:1408 msgid "Download all messages on server" msgstr "Преузми све поруке са сервера" #: src/prefs_account.c:1414 msgid "Receive size limit" msgstr "Ограничи величину поруке за преузиање на" #: src/prefs_account.c:1421 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/prefs_account.c:1433 msgid "Default inbox" msgstr "Подразумевано сандуче" #: src/prefs_account.c:1442 msgid " Select... " msgstr " Одаберите... " #: src/prefs_account.c:1456 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)" msgstr "(Нефилтриране поруке ће бити смештене у овај директоријум)" #: src/prefs_account.c:1462 msgid "Maximum number of articles to download" msgstr "Максималан број чланака за преузимање" #: src/prefs_account.c:1481 msgid "unlimited if 0 is specified" msgstr "неограничено ако је вредност 0" #: src/prefs_account.c:1497 src/prefs_account.c:1621 msgid "Authentication method" msgstr "Метод идентификације" #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_common.c:1321 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" #: src/prefs_account.c:1514 msgid "Filter messages on receiving" msgstr "Примени филтер при преузимању порука" #: src/prefs_account.c:1518 msgid "`Get all' checks for new messages on this account" msgstr "" "„Преузми све поруке“ проверава да ли постоје нове поруке и на овом налогу" #: src/prefs_account.c:1578 msgid "Add Date" msgstr "Додај датум" #: src/prefs_account.c:1579 msgid "Generate Message-ID" msgstr "Стварање „Message-ID“-а" #: src/prefs_account.c:1586 msgid "Add user-defined header" msgstr "Додај кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_account.c:1588 src/prefs_common.c:1821 msgid " Edit... " msgstr " Измени... " #: src/prefs_account.c:1598 msgid "Authentication" msgstr "Идентификација" #: src/prefs_account.c:1606 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" msgstr "SMTP идентифкација (SMTP AUTH)" #: src/prefs_account.c:1682 msgid "" "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " "will be used." msgstr "" "Ако оставите ово поље непопуњено, користиће се исто корисничко име и лозинка " "као за преузимање." #: src/prefs_account.c:1693 msgid "Authenticate with POP3 before sending" msgstr "Идентификација са POP3 пре слања" #: src/prefs_account.c:1708 msgid "POP authentication timeout: " msgstr "Време трајања POP идентификације: " #: src/prefs_account.c:1717 msgid "minutes" msgstr "минут(а)" #: src/prefs_account.c:1764 src/prefs_account.c:1811 src/toolbar.c:428 msgid "Signature" msgstr "Потпис" #: src/prefs_account.c:1772 msgid "Insert signature automatically" msgstr "Аутоматско убацивање потписа" #: src/prefs_account.c:1777 msgid "Signature separator" msgstr "Раздвајач потписа" #: src/prefs_account.c:1800 msgid "Command output" msgstr "Резултат команде" #: src/prefs_account.c:1819 msgid "Automatically set the following addresses" msgstr "Аутоматски постави адресу за прослеђивање" #. to #: src/prefs_account.c:1828 src/prefs_filtering_action.c:1048 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49 msgid "Cc" msgstr "Копија" #: src/prefs_account.c:1841 msgid "Bcc" msgstr "Невидљива копија" #: src/prefs_account.c:1854 msgid "Reply-To" msgstr "Одговор-За" #: src/prefs_account.c:1904 msgid "Default privacy system" msgstr "Подразумевани систем приватности" #: src/prefs_account.c:1913 msgid "Encrypt message by default" msgstr "Шифровање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1915 msgid "Sign message by default" msgstr "Потписивање поруке се подразумева" #: src/prefs_account.c:1917 msgid "Save sent encrypted messages as clear text" msgstr "Сачувај послате кодиране поруке као обичан текст" #: src/prefs_account.c:2000 src/prefs_account.c:2017 src/prefs_account.c:2033 msgid "Don't use SSL" msgstr "Немој да користиш SSL" #: src/prefs_account.c:2003 msgid "Use SSL for POP3 connection" msgstr "Користи SSL за POP3 везу" #: src/prefs_account.c:2006 src/prefs_account.c:2023 src/prefs_account.c:2058 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session" msgstr "Користи STARTTLS команду за покретање SSL сесије" #: src/prefs_account.c:2020 msgid "Use SSL for IMAP4 connection" msgstr "Користи SSL за IMAP4 везу" #: src/prefs_account.c:2026 msgid "NNTP" msgstr "NNTP" #: src/prefs_account.c:2042 msgid "Use SSL for NNTP connection" msgstr "Користи SSL за NNTP везу" #: src/prefs_account.c:2044 msgid "Send (SMTP)" msgstr "Слање (SMTP)" #: src/prefs_account.c:2052 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)" msgstr "Немој да користиш SSL (али, уколико је неопходно, користи STARTTLS)" #: src/prefs_account.c:2055 msgid "Use SSL for SMTP connection" msgstr "Користи SSL за SMTP везу" #: src/prefs_account.c:2066 msgid "Use non-blocking SSL" msgstr "Користи неблокирајући SSL" #: src/prefs_account.c:2078 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)" msgstr "(Искључите ову опцију ако имате проблема са SSL конекцијама)" #: src/prefs_account.c:2206 msgid "Specify SMTP port" msgstr "Посебан SMTP порт" #: src/prefs_account.c:2212 msgid "Specify POP3 port" msgstr "Посебан POP3 порт" #: src/prefs_account.c:2218 msgid "Specify IMAP4 port" msgstr "Посебан IMAP4 порт" #: src/prefs_account.c:2224 msgid "Specify NNTP port" msgstr "Посебан NNTP порт" #: src/prefs_account.c:2229 msgid "Specify domain name" msgstr "Посебан домен" #: src/prefs_account.c:2239 msgid "Use command to communicate with server" msgstr "Користи команду за комуникацију са сервером" #: src/prefs_account.c:2247 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" msgstr "Обележи кроспостоване поруке као прочитане и обој их у:" #: src/prefs_account.c:2261 msgid "IMAP server directory" msgstr "IMAP сервер директоријум" #: src/prefs_account.c:2315 msgid "Put sent messages in" msgstr "Смести послате поруке у" #: src/prefs_account.c:2317 msgid "Put queued messages in" msgstr "Смести припремљене поруке у" #: src/prefs_account.c:2319 msgid "Put draft messages in" msgstr "Смести недовршене поруке у" #: src/prefs_account.c:2321 msgid "Put deleted messages in" msgstr "Смести уклоњене поруке у" #: src/prefs_account.c:2388 msgid "Account name is not entered." msgstr "НИсте унели назив налога." #: src/prefs_account.c:2392 msgid "Mail address is not entered." msgstr "Нисте унели адресу е-поште." #: src/prefs_account.c:2399 msgid "SMTP server is not entered." msgstr "Нисте унели SMTP сервер." #: src/prefs_account.c:2404 msgid "User ID is not entered." msgstr "Нисте унели корисничко име." #: src/prefs_account.c:2409 msgid "POP3 server is not entered." msgstr "Нисте унели POP3 сервер." #: src/prefs_account.c:2414 msgid "IMAP4 server is not entered." msgstr "Нисте унели IMAP4 сервер." #: src/prefs_account.c:2419 msgid "NNTP server is not entered." msgstr "Нисте унели NNTP сервер." #: src/prefs_account.c:2425 msgid "local mailbox filename is not entered." msgstr "Нисте унели назив датотеке локалног сандучета." #: src/prefs_account.c:2431 msgid "mail command is not entered." msgstr "Нисте унели команду за слање порука." #: src/prefs_account.c:2670 #, c-format msgid "Unsupported (%s)" msgstr "Неподржано (%s)" #: src/prefs_actions.c:184 msgid "Actions configuration" msgstr "Подешавање акција" #: src/prefs_actions.c:206 msgid "Menu name:" msgstr "Назив у менију:" #: src/prefs_actions.c:215 msgid "Command line:" msgstr "Команда:" #: src/prefs_actions.c:244 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_actions.c:257 msgid " Syntax help " msgstr " Синтаксна помоћ " #: src/prefs_actions.c:479 msgid "Menu name is not set." msgstr "Нисте одредили назив менија." #: src/prefs_actions.c:484 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." msgstr "Двотачка „:“ није дозвољена у називу менија." #: src/prefs_actions.c:494 msgid "Menu name is too long." msgstr "Назив менија је предугачак." #: src/prefs_actions.c:503 msgid "Command line not set." msgstr "Нисте унели командну линију." #: src/prefs_actions.c:508 msgid "Menu name and command are too long." msgstr "Назив менија и команда су предугачке." #: src/prefs_actions.c:513 #, c-format msgid "" "The command\n" "%s\n" "has a syntax error." msgstr "" "Команда\n" "%s\n" "садржи синтаксну грешку." #: src/prefs_actions.c:571 msgid "Delete action" msgstr "Уклони акцију" #: src/prefs_actions.c:572 msgid "Do you really want to delete this action?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните акцију?" #: src/prefs_actions.c:722 msgid "MENU NAME:" msgstr "Назив менија:" #: src/prefs_actions.c:723 msgid "Use / in menu name to make submenus." msgstr "" "Користите обрнуту косу црту „/“ у називу менија за формирање подменија." #: src/prefs_actions.c:725 msgid "COMMAND LINE:" msgstr "Командна линија:" #: src/prefs_actions.c:726 msgid "Begin with:" msgstr "Почиње са:" #: src/prefs_actions.c:727 msgid "to send message body or selection to command's standard input" msgstr "за слање тела поруке или одабраног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:728 msgid "to send user provided text to command's standard input" msgstr "за слање кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:729 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" msgstr "" "за слање скривеног кориснички дефинисаног текста стандардном улазу команде" #: src/prefs_actions.c:730 msgid "End with:" msgstr "Завршава се са:" #: src/prefs_actions.c:731 msgid "to replace message body or selection with command's standard output" msgstr "за замену тела поруке или одабраног текста стандардним излазом команде" #: src/prefs_actions.c:732 msgid "to insert command's standard output without replacing old text" msgstr "за уметање стандардног излаза команде без преписивања старог текста" #: src/prefs_actions.c:733 msgid "to run command asynchronously" msgstr "за асинхорно покретање команде" #: src/prefs_actions.c:734 msgid "Use:" msgstr "Користите:" #: src/prefs_actions.c:735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " msgstr "за датотеку одабране поруке у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:736 msgid "" "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" msgstr "за листу датотека одабраних порука у RFC822/2822 формату" #: src/prefs_actions.c:737 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" msgstr "за датотеку одабраног декодованог MIME дела поруке" #: src/prefs_actions.c:738 msgid "for a user provided argument" msgstr "за кориснички прослеђен аргумент" #: src/prefs_actions.c:739 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" msgstr "за кориснички прослеђен скривени аргумент (нпр. лозинку)" #: src/prefs_actions.c:740 msgid "for the text selection" msgstr "за одабрани део текста" #: src/prefs_actions.c:741 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" msgstr "примени акције филтрирања између {} за одабране поруке" #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_filtering_action.c:1063 #: src/quote_fmt.c:76 msgid "Description of symbols" msgstr "Опис симбола" #: src/prefs_actions.c:831 msgid "Current actions" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_common.c:843 msgid "Common" msgstr "Опште поставке" #: src/prefs_common.c:964 msgid "Quote" msgstr "Цитирање" #: src/prefs_common.c:966 src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_themes.c:333 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: src/prefs_common.c:968 src/prefs_fonts.c:86 msgid "Message" msgstr "Порука" #: src/prefs_common.c:1018 msgid "External program" msgstr "Екстерни програм" #: src/prefs_common.c:1027 msgid "Use external program for incorporation" msgstr "Користи екстерни програм за увоз" #: src/prefs_common.c:1034 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/prefs_common.c:1058 msgid "Auto-check new mail" msgstr "Аутоматска провера налога" #: src/prefs_common.c:1060 msgid "every" msgstr "сваки(х)" #: src/prefs_common.c:1081 msgid "Check new mail on startup" msgstr "Провери налоге при покретању програма" #: src/prefs_common.c:1083 msgid "Update all local folders after incorporation" msgstr "Освежи садржај свих локалних директоријума након уградње" #: src/prefs_common.c:1091 msgid "Show receive dialog" msgstr "Прикажи дијалог за преузимање порука" #: src/prefs_common.c:1101 src/prefs_common.c:1222 src/prefs_common.c:2008 msgid "Always" msgstr "Увек" #: src/prefs_common.c:1102 msgid "Only on manual receiving" msgstr "Само при ручној провери" #: src/prefs_common.c:1112 msgid "Close receive dialog when finished" msgstr "Затвори дијалог за преузимање по завршетку трансфера" #: src/prefs_common.c:1114 msgid "Run command when new mail arrives" msgstr "Покрени команду по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1124 msgid "after autochecking" msgstr "након аутоматске провере" #: src/prefs_common.c:1126 msgid "after manual checking" msgstr "након ручне провере" #: src/prefs_common.c:1140 #, c-format msgid "" "Command to execute:\n" "(use %d as number of new mails)" msgstr "" "Команда за извршење:\n" "(користите %d као број нових порука)" #: src/prefs_common.c:1208 msgid "Save sent messages to Sent folder" msgstr "Сачувај послате поруке у директоријум „Послато“" #: src/prefs_common.c:1213 msgid "Show send dialog" msgstr "Прикажи дијалог за слање порука" #: src/prefs_common.c:1231 msgid "Outgoing encoding" msgstr "Излазни кодни распоред" #: src/prefs_common.c:1240 msgid "" "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " "be used" msgstr "" "Ако је одабрана опција „Аутоматски“, биће коришћено оптимално кодирање " "тренутне системске локализације" #: src/prefs_common.c:1252 msgid "Automatic (Recommended)" msgstr "Аутоматски (препоручено)" #: src/prefs_common.c:1254 msgid "7bit ascii (US-ASCII)" msgstr "7бит аски (US-ASCII)" #: src/prefs_common.c:1256 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Јуникод (UTF-8)" #: src/prefs_common.c:1258 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-1)" #: src/prefs_common.c:1259 msgid "Western European (ISO-8859-15)" msgstr "Западноевропски (ISO-8859-15)" #: src/prefs_common.c:1261 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Централноевропски (ISO-8859-2)" #: src/prefs_common.c:1263 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Балтички (ISO-8859-13)" #: src/prefs_common.c:1264 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Балтички (ISO-8859-4)" #: src/prefs_common.c:1266 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Грчки (ISO-8859-7)" #: src/prefs_common.c:1268 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Турски (ISO-8859-9)" #: src/prefs_common.c:1270 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Ћирилица (ISO-8859-5)" #: src/prefs_common.c:1271 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилица (KOI8-R)" #: src/prefs_common.c:1272 msgid "Cyrillic (KOI8-U)" msgstr "Ћирилица (KOI8-U)" #: src/prefs_common.c:1273 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Ћирилица (Windows-1251)" #: src/prefs_common.c:1275 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Јапаснки (ISO-2022-JP)" #: src/prefs_common.c:1277 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Јапански (EUC-JP)" #: src/prefs_common.c:1278 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Јапански (Shift_JIS)" #: src/prefs_common.c:1281 msgid "Simplified Chinese (GB2312)" msgstr "Поједностављени кинески (GB2312)" #: src/prefs_common.c:1282 msgid "Simplified Chinese (GBK)" msgstr "Поједностављени кинески (GBK)" #: src/prefs_common.c:1283 msgid "Traditional Chinese (Big5)" msgstr "Традиционални кинески (Big5)" #: src/prefs_common.c:1285 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" msgstr "Традиционални кинески (EUC-TW)" #: src/prefs_common.c:1286 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" msgstr "Кинески (ISO-2022-CN)" #: src/prefs_common.c:1289 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Корејски (EUC-KR)" #: src/prefs_common.c:1291 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Таи (TIS-620)" #: src/prefs_common.c:1292 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Таи (Windows-874)" #: src/prefs_common.c:1305 msgid "Transfer encoding" msgstr "Енкодирање при преносу" #: src/prefs_common.c:1314 msgid "" "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " "characters" msgstr "" "Наведите кодирање садржаја при преносу ако тело поруке садржи неаски " "карактере." #. Account autoselection #: src/prefs_common.c:1387 msgid "Automatic account selection" msgstr "Аутоматски одабир налога" #: src/prefs_common.c:1395 msgid "when replying" msgstr "при одговору" #: src/prefs_common.c:1397 msgid "when forwarding" msgstr "при прослеђивању" #: src/prefs_common.c:1399 msgid "when re-editing" msgstr "при преуређивању" #: src/prefs_common.c:1406 msgid "Reply button invokes mailing list reply" msgstr "Дугме за „Одговор“ шаље одговор на дописно друштво" #: src/prefs_common.c:1409 msgid "Automatically launch the external editor" msgstr "Аутоматско покретање екстерног уређивача текста" #: src/prefs_common.c:1416 src/prefs_filtering_action.c:159 msgid "Forward as attachment" msgstr "Проследи као прилог" #: src/prefs_common.c:1419 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting" msgstr "Задржи оригинално заглавље „Аутор“ код преусмеравања" #: src/prefs_common.c:1427 msgid "Autosave to Drafts folder every " msgstr "Аутоматски сачувај измењену поруку у „Недовршено“ после" #: src/prefs_common.c:1434 src/prefs_wrapping.c:108 msgid "characters" msgstr "карактера" #: src/prefs_common.c:1442 msgid "Undo level" msgstr "Максималан број опозива последње акције" #. reply #: src/prefs_common.c:1508 msgid "Reply will quote by default" msgstr "Одговор са цитатом" #: src/prefs_common.c:1510 msgid "Reply format" msgstr "Формат одговора" #: src/prefs_common.c:1525 src/prefs_common.c:1567 msgid "Quotation mark" msgstr "Карактер за цитат" #. forward #: src/prefs_common.c:1552 msgid "Forward format" msgstr "Формат прослеђивања" #: src/prefs_common.c:1599 msgid " Description of symbols " msgstr " Опис симбола " #. quote chars #: src/prefs_common.c:1607 msgid "Quotation characters" msgstr "Карактери за цитат" #: src/prefs_common.c:1622 msgid "Treat these characters as quotation marks: " msgstr "Третирај ове карактере као ознаке за цитат: " #: src/prefs_common.c:1672 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')" msgstr "Преведи називе поља заглавља (нпр. „From:“, „Subject:“)" #: src/prefs_common.c:1675 msgid "Display unread number next to folder name" msgstr "Прикажи број непрочитаних порука иза назива директоријума" #: src/prefs_common.c:1684 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" msgstr "Скрати назив дискусионе групе ако је дужи од" #: src/prefs_common.c:1699 msgid "letters" msgstr "карактера" #. ---- Summary ---- #: src/prefs_common.c:1705 msgid "Summary View" msgstr "Листа порука" #: src/prefs_common.c:1714 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself" msgstr "Прикажи примаоца у колони „Аутор“ уколико сте Ви пошиљалац" #: src/prefs_common.c:1717 msgid "Display sender using address book" msgstr "Прикажи пошиљаоца користећи адресар" #: src/prefs_common.c:1720 msgid "Thread using subject in addition to standard headers" msgstr "" "Формирај нити расправа користећи тему као допуну стандардним деловима " "заглавља" #: src/prefs_common.c:1728 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2460 msgid "Date format" msgstr "Формат датума" #: src/prefs_common.c:1750 msgid " Set displayed items in summary... " msgstr " Одаберите поља за приказ у листи порука... " #: src/prefs_common.c:1806 msgid "" "Display multi-byte alphanumeric as\n" "ASCII character (Japanese only)" msgstr "" "Прикажи вишебајтни симбол као\n" "ASCII карактер (само Јапанска верзија)" #: src/prefs_common.c:1812 msgid "Display header pane above message view" msgstr "Прикажи заглавље изнад приказа поруке" #: src/prefs_common.c:1819 msgid "Display short headers on message view" msgstr "Прикажи кратко заглавље у поруци" #: src/prefs_common.c:1832 msgid "Render HTML messages as text" msgstr "Прикажи HTML поруке као обичан текст" #: src/prefs_common.c:1844 msgid "Line space" msgstr "Размак између линија текста" #: src/prefs_common.c:1858 src/prefs_common.c:1896 msgid "pixel(s)" msgstr "тачака" #: src/prefs_common.c:1863 msgid "Scroll" msgstr "Померање текста" #: src/prefs_common.c:1870 msgid "Half page" msgstr "Пола стране" #: src/prefs_common.c:1876 msgid "Smooth scroll" msgstr "Глатко померање" #: src/prefs_common.c:1882 msgid "Step" msgstr "Корак померања" #: src/prefs_common.c:1907 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" msgstr "Прикажи опис прилога (уместо назива прилога)" #: src/prefs_common.c:1962 msgid "Always open messages in summary when selected" msgstr "Прикажи поруку када се одабере у листи порука" #: src/prefs_common.c:1966 msgid "Open first unread message when entering a folder" msgstr "Прикажи прву непрочитану поруку при уласку у директоријум" #: src/prefs_common.c:1970 msgid "Only mark message as read when opened in new window" msgstr "Обележи поруку као прочитану само када се отвори у новом прозору" #: src/prefs_common.c:1974 msgid "Go to inbox after receiving new mail" msgstr "Пређи у директоријум „Сандуче“ по преузимању нових порука" #: src/prefs_common.c:1984 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" msgstr "Изврши промене одмах по премештању или уклањању поруке" #: src/prefs_common.c:1986 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off" msgstr "" "Ако је ова опција искључена, порука ће до следећег извршавања бити само " "обележена за акцију" #: src/prefs_common.c:1999 msgid "Show no-unread-message dialog" msgstr "Прикажи дијалог „Нема непрочитаних порука“" #: src/prefs_common.c:2009 msgid "Assume 'Yes'" msgstr "Подразумева се „Да“" #: src/prefs_common.c:2011 msgid "Assume 'No'" msgstr "Подразумева се „Не“" #: src/prefs_common.c:2020 msgid " Set key bindings... " msgstr " Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица... " #: src/prefs_common.c:2086 msgid "Add address to destination when double-clicked" msgstr "Додај адресу у одредиште при двоклику" #. Clip Log #: src/prefs_common.c:2089 msgid "Log Size" msgstr "Величина дневника рада" #: src/prefs_common.c:2096 msgid "Clip the log size" msgstr "Прекрати велики дневник рада" #: src/prefs_common.c:2101 msgid "Log window length" msgstr "Дужина прозора дневника рада" #: src/prefs_common.c:2114 msgid "0 to stop logging in the log window" msgstr "0 за заустављање логовања у прозору дневника рада" #. SSL #: src/prefs_common.c:2121 src/wizard.c:561 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: src/prefs_common.c:2128 msgid "Ask before accepting SSL certificates" msgstr "Упитај пре прихватања SSL сертификата" #. On Exit #: src/prefs_common.c:2136 msgid "On exit" msgstr "При напуштању програма" #: src/prefs_common.c:2144 msgid "Confirm on exit" msgstr "Упитај за потврду напуштања програма" #: src/prefs_common.c:2151 msgid "Empty trash on exit" msgstr "Испразни смеће" #: src/prefs_common.c:2153 msgid "Ask before emptying" msgstr "Упитај за потврду пре пражњења смећа" #: src/prefs_common.c:2157 msgid "Warn if there are queued messages" msgstr "Прикажи обавештење о постојању порука припремљених за слање" #: src/prefs_common.c:2163 msgid "Socket I/O timeout:" msgstr "Време трајања I/O секвенце сокета:" #: src/prefs_common.c:2176 msgid "seconds" msgstr "секунди" #: src/prefs_common.c:2374 msgid "the full abbreviated weekday name" msgstr "скраћени назив седмице" #: src/prefs_common.c:2375 msgid "the full weekday name" msgstr "пун назив седмице" #: src/prefs_common.c:2376 msgid "the abbreviated month name" msgstr "скраћени назив месеца" #: src/prefs_common.c:2377 msgid "the full month name" msgstr "пун назив месеца" #: src/prefs_common.c:2378 msgid "the preferred date and time for the current locale" msgstr "приоритетан датум и време тренутне локализације" #: src/prefs_common.c:2379 msgid "the century number (year/100)" msgstr "број столећа (година/100)" #: src/prefs_common.c:2380 msgid "the day of the month as a decimal number" msgstr "дан у месецу као децималан број" #: src/prefs_common.c:2381 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 24-часовно време" #: src/prefs_common.c:2382 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" msgstr "час као децималан број користећи 12-часовно време" #: src/prefs_common.c:2383 msgid "the day of the year as a decimal number" msgstr "дан у години као децималан број" #: src/prefs_common.c:2384 msgid "the month as a decimal number" msgstr "месец као децималан број" #: src/prefs_common.c:2385 msgid "the minute as a decimal number" msgstr "минут као децималан број" #: src/prefs_common.c:2386 msgid "either AM or PM" msgstr "АМ или ПМ" #: src/prefs_common.c:2387 msgid "the second as a decimal number" msgstr "секунде као децималан број" #: src/prefs_common.c:2388 msgid "the day of the week as a decimal number" msgstr "дан у седмици као децималан број" #: src/prefs_common.c:2389 msgid "the preferred date for the current locale" msgstr "приоритетан датум за тренутну локализацију" #: src/prefs_common.c:2390 msgid "the last two digits of a year" msgstr "последње две цифре године" #: src/prefs_common.c:2391 msgid "the year as a decimal number" msgstr "година као децималан број" #: src/prefs_common.c:2392 msgid "the time zone or name or abbreviation" msgstr "временска зона" #: src/prefs_common.c:2436 msgid "Specifier" msgstr "Идентификатор" #: src/prefs_common.c:2478 msgid "Example" msgstr "Пример" #: src/prefs_common.c:2544 msgid "Key bindings" msgstr "Тастерске пречице" #: src/prefs_common.c:2558 msgid "Select preset:" msgstr "Одаберите предефинисани скуп тастерских пречица:" #: src/prefs_common.c:2571 src/prefs_common.c:2887 msgid "Old Sylpheed" msgstr "Стари Sylpheed" #: src/prefs_common.c:2579 msgid "" "You can also modify each menu shortcut by pressing\n" "any key(s) when placing the mouse pointer on the item." msgstr "" "Такође можете модификовати пречице притиском било\n" "ког тастера када је показивач миша на опцији менија." #: src/prefs_customheader.c:178 msgid "Custom header configuration" msgstr "Подешавања кориснички дефинисаних поља заглавља" #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:560 #: src/prefs_matcher.c:1192 msgid "Header name is not set." msgstr "Назив поља заглавља није одређен." #: src/prefs_customheader.c:498 msgid "This Header name is not allowed as a custom header." msgstr "Ово поље заглавља није дозвољено као кориснички дефинисано." #: src/prefs_customheader.c:547 msgid "Delete header" msgstr "Уклони поље заглавља" #: src/prefs_customheader.c:548 msgid "Do you really want to delete this header?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните ово поље заглавља?" #: src/prefs_customheader.c:716 msgid "Current custom headers" msgstr "Кориснички дефинисана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:227 msgid "Displayed header configuration" msgstr "Подешавања поља заглавља за приказ у поруци" #. header name #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454 msgid "Header name" msgstr "Назив заглавља" #: src/prefs_display_header.c:284 msgid "Displayed Headers" msgstr "Приказана поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:348 msgid "Hidden headers" msgstr "Скривена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:372 msgid "Show all unspecified headers" msgstr "Прикажи сва неодређена поља заглавља" #: src/prefs_display_header.c:570 msgid "This header is already in the list." msgstr "Ово поље заглавља је већ у листи." #: src/prefs_ext_prog.c:102 #, c-format msgid "%s will be replaced with file name / URI" msgstr "%s ће бити замењено називом датотека / УРЛ адресом" #: src/prefs_ext_prog.c:119 msgid "Web browser" msgstr "Интернет претраживач" #: src/prefs_ext_prog.c:148 msgid "Print command" msgstr "Наредба за штампање" #: src/prefs_ext_prog.c:164 msgid "Text editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/prefs_ext_prog.c:191 msgid "Image viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_ext_prog.c:209 msgid "Audio player" msgstr "Звучни свирач" #: src/prefs_ext_prog.c:267 msgid "External Programs" msgstr "Спољашњи програми" #: src/prefs_filtering_action.c:149 msgid "Move" msgstr "Премести" #: src/prefs_filtering_action.c:150 msgid "Copy" msgstr "Копирај" #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79 msgid "Mark" msgstr "Означи" #: src/prefs_filtering_action.c:154 msgid "Lock" msgstr "Закључај" #: src/prefs_filtering_action.c:155 msgid "Unlock" msgstr "Откључај" #: src/prefs_filtering_action.c:156 msgid "Mark as read" msgstr "Означи као прочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:157 msgid "Mark as unread" msgstr "Означи као непрочитано" #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474 msgid "Forward" msgstr "Проследи" #: src/prefs_filtering_action.c:160 msgid "Redirect" msgstr "Преусмери" #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461 msgid "Execute" msgstr "Изврши означене акције" #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415 msgid "Color" msgstr "Боје" #: src/prefs_filtering_action.c:163 msgid "Change score" msgstr "Промени бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:164 msgid "Set score" msgstr "Постави бодове" #: src/prefs_filtering_action.c:165 msgid "Hide" msgstr "Сакриј" #: src/prefs_filtering_action.c:166 msgid "Stop filter" msgstr "Заустави филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:300 msgid "Filtering action configuration" msgstr "Подешавања акција за филтрирање" #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:277 msgid "Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_filtering_action.c:400 msgid "Destination" msgstr "Одредиште" #: src/prefs_filtering_action.c:405 msgid "Recipient" msgstr "Прималац" #. S_COL_NUMBER #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87 #: src/summaryview.c:459 msgid "Score" msgstr "Бодови" #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487 msgid "Info ..." msgstr " Информације ... " #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:319 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:236 src/prefs_toolbar.c:788 msgid " Replace " msgstr " Замени " #: src/prefs_filtering_action.c:763 msgid "Command line not set" msgstr "Нисте унели наредбу" #: src/prefs_filtering_action.c:764 msgid "Destination is not set." msgstr "Нисте одредили одредиште." #: src/prefs_filtering_action.c:775 msgid "Recipient is not set." msgstr "Нисте одредили примаоца." #: src/prefs_filtering_action.c:790 msgid "Score is not set" msgstr "Нисте одредили број бодова" #: src/prefs_filtering_action.c:1007 msgid "No action was defined." msgstr "Нисте одредили акцију." #. S_COL_FROM #. date expression #. S_COL_FROM #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1655 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456 msgid "Date" msgstr "Датум" #. references #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1656 #: src/quote_fmt.c:52 msgid "Message-ID" msgstr "ИД поруке" #. cc #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50 msgid "Newsgroups" msgstr "Дискусиона група" #. newsgroups #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:152 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51 msgid "References" msgstr "Референце" #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1659 msgid "Filename - should not be modified" msgstr "Не могу да изменим назив датотеке" #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1660 msgid "new line" msgstr "нова линија" #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1661 msgid "escape character for quotes" msgstr "завршни знак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1056 src/prefs_matcher.c:1662 msgid "quote character" msgstr "знак за почетак цитата" #: src/prefs_filtering_action.c:1365 msgid "Current action list" msgstr "Постојеће акције" #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:237 msgid "Filtering/Processing configuration" msgstr "Подешавање филтрирања/обраде" #: src/prefs_filtering.c:256 msgid "Condition" msgstr "Услов за извршење" #: src/prefs_filtering.c:270 src/prefs_filtering.c:291 msgid "Define ..." msgstr " Одреди ... " #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never #. * be inserted in the storage #: src/prefs_filtering.c:623 src/prefs_filtering.c:682 #: src/prefs_template.c:318 msgid "(New)" msgstr "(ново)" #: src/prefs_filtering.c:740 src/prefs_filtering.c:819 msgid "Condition string is not valid." msgstr "Улов за тражење није ваљан." #: src/prefs_filtering.c:776 src/prefs_filtering.c:827 msgid "Action string is not valid." msgstr "Наредба акције није валидна." #: src/prefs_filtering.c:806 msgid "Condition string is empty." msgstr "Нема услова за тражење." #: src/prefs_filtering.c:812 msgid "Action string is empty." msgstr "Наредба акције није одређена." #: src/prefs_filtering.c:879 msgid "Delete rule" msgstr "Уклањање филтера" #: src/prefs_filtering.c:880 msgid "Do you really want to delete this rule?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните изабрано правило филтера?" #: src/prefs_filtering.c:1036 src/prefs_matcher.c:1603 msgid "Entry not saved" msgstr "Унос није сачуван" #: src/prefs_filtering.c:1037 msgid "The entry was not saved. Close anyway?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли заиста желите да затворите?" #: src/prefs_filtering.c:1167 msgid "Current filtering/processing rules" msgstr "Постојећа правила филтрирања/обраде" #. Apply to subfolders #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:445 msgid "" "Apply to\n" "subfolders" msgstr "" "Примени за\n" "поддиректоријуме" #. Simplify Subject #: src/prefs_folder_item.c:176 msgid "Simplify Subject RegExp: " msgstr "Регуларни израз за скраћивање теме: " #. Folder chmod #: src/prefs_folder_item.c:196 msgid "Folder chmod: " msgstr "Приступни мод директоријума: " #. Folder color #: src/prefs_folder_item.c:222 msgid "Folder color: " msgstr "Боја назива директоријума: " #. Enable processing at startup #: src/prefs_folder_item.c:250 msgid "Process at startup" msgstr "Обрада при покретању програма" #. Check folder for new mail #: src/prefs_folder_item.c:264 msgid "Scan for new mail" msgstr "Освежавање нових порука" #: src/prefs_folder_item.c:453 msgid "Request Return Receipt" msgstr "Захтевање потврде пријема поруке" #: src/prefs_folder_item.c:468 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" msgstr "Сачувај копију послате поруке у овај уместо у директоријум „Послато“" #. Default To #: src/prefs_folder_item.c:481 msgid "Default To: " msgstr "Подразумевани Прималац: " #. Default address to reply to #: src/prefs_folder_item.c:501 msgid "Send replies to: " msgstr "Пошаљи одговор за: " #. Default account #: src/prefs_folder_item.c:521 msgid "Default account: " msgstr "Подразумевани налог: " #. Default dictionary #: src/prefs_folder_item.c:565 msgid "Default dictionary: " msgstr "Подразумевани речник: " #: src/prefs_folder_item.c:759 msgid "Pick color for folder" msgstr "Одаберите боју за назив директоријума" #: src/prefs_folder_item.c:771 msgid "General" msgstr "Опште" #: src/prefs_folder_item.c:811 #, c-format msgid "%s - Settings for folder" msgstr "%s - Подешавања директоријума" #: src/prefs_fonts.c:69 msgid "Folder and Message Lists" msgstr "Попис директоријума и порука" #: src/prefs_fonts.c:103 msgid "Bold" msgstr "Подебљан" #: src/prefs_fonts.c:126 msgid "You will need to restart for the changes to take effect" msgstr "Морате рестартовати програм да би измене биле примењене" #: src/prefs_fonts.c:178 msgid "Fonts" msgstr "Писма" #: src/prefs_gtk.c:848 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #: src/prefs_image_viewer.c:68 msgid "Automatically display attached images" msgstr "Аутоматски приказ приложених слика" #: src/prefs_image_viewer.c:75 msgid "" "Resize attached images by default\n" "(Clicking image toggles scaling)" msgstr "" "Подразумевано подеси величину слике према прозору\n" "(Клик на слику поништава ову опцију)" #: src/prefs_image_viewer.c:82 msgid "Display images inline" msgstr "Прикажи слике у тексту" #: src/prefs_image_viewer.c:146 msgid "Image Viewer" msgstr "Прегледник слика" #: src/prefs_matcher.c:150 msgid "All messages" msgstr "Све поруке" #: src/prefs_matcher.c:151 msgid "To or Cc" msgstr "Прималац или Копија" #: src/prefs_matcher.c:152 msgid "In reply to" msgstr "У одговору на" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age greater than" msgstr "Старије од" #: src/prefs_matcher.c:153 msgid "Age lower than" msgstr "Новије од" #: src/prefs_matcher.c:154 msgid "Headers part" msgstr "У заглављу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Body part" msgstr "У телу" #: src/prefs_matcher.c:155 msgid "Whole message" msgstr "Цела порука" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "Unread flag" msgstr "Непрочитано" #: src/prefs_matcher.c:156 msgid "New flag" msgstr "Ново" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Marked flag" msgstr "Порука је означена" #: src/prefs_matcher.c:157 msgid "Deleted flag" msgstr "Уклоњено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Replied flag" msgstr "Одговорено" #: src/prefs_matcher.c:158 msgid "Forwarded flag" msgstr "Прослеђено" #: src/prefs_matcher.c:159 msgid "Locked flag" msgstr "Закључано" #: src/prefs_matcher.c:160 msgid "Color label" msgstr "Боја поруке" #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:168 msgid "Ignore thread" msgstr "Игнориши нит расправе" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score greater than" msgstr "Број бодова већи од" #: src/prefs_matcher.c:162 msgid "Score lower than" msgstr "Број бодова мањи од" #: src/prefs_matcher.c:163 msgid "Score equal to" msgstr "Број бодова је" #: src/prefs_matcher.c:164 msgid "Test" msgstr "Провера" #: src/prefs_matcher.c:165 msgid "Size greater than" msgstr "Величина већа од" #: src/prefs_matcher.c:166 msgid "Size smaller than" msgstr "Величина мања од" #: src/prefs_matcher.c:167 msgid "Size exactly" msgstr "Величина је" #: src/prefs_matcher.c:168 msgid "Partially downloaded" msgstr "Делимично преузето" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "or" msgstr "или" #: src/prefs_matcher.c:185 msgid "and" msgstr "и" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "contains" msgstr "садржи" #: src/prefs_matcher.c:202 msgid "does not contain" msgstr "не сасдржи" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "yes" msgstr "да" #: src/prefs_matcher.c:219 msgid "no" msgstr "не" #: src/prefs_matcher.c:397 msgid "Condition configuration" msgstr "Конфигурација услова" #. criteria combo box #: src/prefs_matcher.c:422 msgid "Match type" msgstr "Тражи у" #: src/prefs_matcher.c:509 msgid "Predicate" msgstr "Тврдња" #: src/prefs_matcher.c:560 msgid "Use regexp" msgstr "Користи регуларне изразе" #. boolean operation #: src/prefs_matcher.c:598 msgid "Boolean Op" msgstr "Логички оператор" #: src/prefs_matcher.c:1172 msgid "Value is not set." msgstr "Вредност није одређена." #: src/prefs_matcher.c:1604 msgid "" "The entry was not saved\n" "Have you really finished?" msgstr "" "Унос није сачуван.\n" "Да ли сте заиста завршили?" #: src/prefs_matcher.c:1646 msgid "'Test' allows you to test a message or message element" msgstr "„Провера“ Вам омогућава да проверите поруку или делове поруке" #: src/prefs_matcher.c:1647 msgid "using an external program or script. The program will" msgstr "коришћење екстерног програм или скрипте. Програм ће" #: src/prefs_matcher.c:1648 msgid "return either 0 or 1" msgstr "вратити 0 или 1" #: src/prefs_matcher.c:1649 msgid "The following symbols can be used:" msgstr "Можете користити следеће знакове:" #: src/prefs_matcher.c:1669 msgid "Match Type: 'Test'" msgstr "Тражи: „Провера“" #: src/prefs_matcher.c:1748 msgid "Current condition rules" msgstr "Постојећа правила услова" #: src/prefs_msg_colors.c:98 msgid "Enable coloration of message" msgstr "Омогући бојење цитата и потписа у поруци" #: src/prefs_msg_colors.c:112 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитат - први ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:125 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитат - други ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:138 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитат - трећи ниво" #: src/prefs_msg_colors.c:151 msgid "URI link" msgstr "УРЛ веза" #: src/prefs_msg_colors.c:163 msgid "Target folder" msgstr "Циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:175 msgid "Signatures" msgstr "Потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:179 msgid "Recycle quote colors" msgstr "Кружи кроз боје цитата" #: src/prefs_msg_colors.c:233 msgid "Pick color for quotation level 1" msgstr "Одаберите боју за цитат првог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:236 msgid "Pick color for quotation level 2" msgstr "Одаберите боју за цитат другог нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:239 msgid "Pick color for quotation level 3" msgstr "Одаберите боју за цитат трећегг нивоа" #: src/prefs_msg_colors.c:242 msgid "Pick color for URI" msgstr "Одаберите боју за линк" #: src/prefs_msg_colors.c:245 msgid "Pick color for target folder" msgstr "Одаберите боју за циљни директоријум" #: src/prefs_msg_colors.c:248 msgid "Pick color for signatures" msgstr "Одаберите боју за потпис" #: src/prefs_msg_colors.c:395 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: src/prefs_spelling.c:95 msgid "Select dictionaries location" msgstr "Одаберите адресу речника" #: src/prefs_spelling.c:124 msgid "Pick color for misspelled word" msgstr "Одаберите боју за погрешно написане речи" #: src/prefs_spelling.c:165 msgid "Enable spell checker" msgstr "Омогући употребу правописа" #: src/prefs_spelling.c:180 msgid "Enable alternate dictionary" msgstr "Омогући употребу алтернативног речника" #: src/prefs_spelling.c:186 msgid "Faster switching with last used dictionary" msgstr "Бржи прелазак на последње коришћени речник." #: src/prefs_spelling.c:188 msgid "Dictionaries path:" msgstr "Путања до речника:" #: src/prefs_spelling.c:202 msgid "Default dictionary:" msgstr "Подразумевани речник:" #: src/prefs_spelling.c:219 msgid "Default suggestion mode:" msgstr "Подразумевани препоручени мод:" #: src/prefs_spelling.c:236 msgid "Misspelled word color:" msgstr "Боја погрешно написаних речи:" #: src/prefs_spelling.c:362 msgid "Spell Checker" msgstr "Провера правописа" #. S_COL_STATUS #: src/prefs_summary_column.c:81 msgid "Attachment" msgstr "Прилог" #. S_COL_SIZE #: src/prefs_summary_column.c:86 msgid "Number" msgstr "Број" #: src/prefs_summary_column.c:218 msgid "Displayed items configuration" msgstr "Подешавања ставки за приказ у листи порука" #: src/prefs_summary_column.c:235 msgid "" "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n" "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." msgstr "" "Одаберите ставке које ће бити приказане у листи порука. Можете променити\n" "редослед користећи дугмад „Горе“ и „Доле“, или превлачењем ставки мишем." #: src/prefs_summary_column.c:264 msgid "Available items" msgstr "Доступне ставке" #: src/prefs_summary_column.c:277 msgid " -> " msgstr " додај > " #: src/prefs_summary_column.c:281 msgid " <- " msgstr " < уклони " #: src/prefs_summary_column.c:303 msgid "Displayed items" msgstr "Ставке за приказ" #: src/prefs_summary_column.c:337 msgid " Use default " msgstr " Врати на подразумевано " #: src/prefs_template.c:172 msgid "Template name" msgstr "Назив шаблона" #: src/prefs_template.c:249 msgid " Symbols " msgstr " Симболи " #: src/prefs_template.c:275 msgid "Template configuration" msgstr "Конфигурација шабона" #: src/prefs_template.c:457 msgid "Template format error." msgstr "Грешка у формату шаблона." #: src/prefs_template.c:550 msgid "Delete template" msgstr "Уклони шаблон" #: src/prefs_template.c:551 msgid "Do you really want to delete this template?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните шаблон?" #: src/prefs_template.c:627 msgid "Current templates" msgstr "Постојећи шаблони" #: src/prefs_template.c:652 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682 msgid "Default internal theme" msgstr "Подразумевана интерна тема" #: src/prefs_themes.c:334 msgid "Themes" msgstr "Теме" #: src/prefs_themes.c:421 msgid "Only root can remove system themes" msgstr "Само супер–корисник може да уклони системске теме" #: src/prefs_themes.c:424 #, c-format msgid "Remove system theme '%s'" msgstr "Уклони системску тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:427 #, c-format msgid "Remove theme '%s'" msgstr "Уклони тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:433 msgid "Are you sure you want to remove this theme?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните одабрану тему?" #: src/prefs_themes.c:442 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while removing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при уклањању теме." #: src/prefs_themes.c:446 msgid "Removing theme directory failed." msgstr "Неуспешно уклањање директоријума теме." #: src/prefs_themes.c:449 msgid "Theme removed succesfully" msgstr "Тема је успешно уклоњена" #: src/prefs_themes.c:470 msgid "Select theme folder" msgstr "Одаберите директоријум са темама" #: src/prefs_themes.c:485 #, c-format msgid "Install theme '%s'" msgstr "Инсталирај тему „%s“" #: src/prefs_themes.c:488 msgid "" "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n" "Install anyway?" msgstr "" "Овај директоријум не изгледа као директоријум теме.\n" "Да ли желите да наставите инсталацију теме?" #: src/prefs_themes.c:495 msgid "Do you want to install theme for all users?" msgstr "Желите ли да инсталирате тему за све кориснике система?" #: src/prefs_themes.c:516 msgid "" "A theme with the same name is\n" "already installed in this location" msgstr "" "Тема са истим именом је\n" "већ инсталирана на овој локацији" #: src/prefs_themes.c:520 msgid "Couldn't create destination directory" msgstr "Не могу да направим циљни директоријум" #: src/prefs_themes.c:533 msgid "Theme installed succesfully" msgstr "Тема је успешно инсталирана" #: src/prefs_themes.c:540 msgid "Failed installing theme" msgstr "Неуспешно инсталирање теме" #: src/prefs_themes.c:543 #, c-format msgid "" "File %s failed\n" "while installing theme." msgstr "" "Датотека %s је неисправна\n" "при инсталацији теме." #: src/prefs_themes.c:643 #, c-format msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" msgstr "%d тема доступно (%d корисничких, %d системских, 1 интерна)" #: src/prefs_themes.c:683 msgid "The Sylpheed Claws Team" msgstr "Sylpheed Claws тим" #: src/prefs_themes.c:685 #, c-format msgid "Internal theme has %d icons" msgstr "Интерна тема има %d икона" #: src/prefs_themes.c:691 msgid "No info file available for this theme" msgstr "Нема доступне информационе датотеке за ову тему" #: src/prefs_themes.c:709 msgid "Error: can't get theme status" msgstr "Грешка: немогуће распознавање статуса теме" #: src/prefs_themes.c:733 #, c-format msgid "%d files (%d icons), size: %s" msgstr "%d датотека (%d икона), величина: %s" #: src/prefs_themes.c:823 msgid "Selector" msgstr "Изборник" #: src/prefs_themes.c:843 msgid "Install new..." msgstr "Инсталирај нову..." #: src/prefs_themes.c:848 msgid "Get more..." msgstr "Преузми још тема..." #: src/prefs_themes.c:880 msgid "Information" msgstr "Информације" #: src/prefs_themes.c:894 msgid "Author: " msgstr "Атуор: " #: src/prefs_themes.c:902 msgid "URL:" msgstr "УРЛ:" #: src/prefs_themes.c:930 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: src/prefs_themes.c:944 msgid "Preview" msgstr "Приказ" #: src/prefs_themes.c:985 msgid "Actions" msgstr "Акције" #: src/prefs_themes.c:995 msgid "Use this" msgstr "Користи ову" #: src/prefs_themes.c:1000 msgid "Remove" msgstr "Уклони" #: src/prefs_toolbar.c:86 msgid "" "Selected Action already set.\n" "Please choose another Action from List" msgstr "" "Одабрана Акција већ постоји.\n" "Одаберите другу Акцију из листе." #: src/prefs_toolbar.c:131 msgid "Main toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата главног прозора" #: src/prefs_toolbar.c:132 msgid "Compose toolbar configuration" msgstr "Подешавања линије алата уређивача поруке" #: src/prefs_toolbar.c:133 msgid "Message view toolbar configuration" msgstr "Подешавање линије алата прозора за преглед порука" #: src/prefs_toolbar.c:637 msgid "Sylpheed Action" msgstr "Акција" #: src/prefs_toolbar.c:646 msgid "Toolbar text" msgstr "Текст дугмета на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:697 msgid "Available toolbar icons" msgstr "Доступне иконе за линију алата" #. available actions #: src/prefs_toolbar.c:750 msgid "Event executed on click" msgstr "Одаберите акцију за дугме" #: src/prefs_toolbar.c:800 msgid " Default " msgstr " Подразумевано " #. currently active toolbar items #: src/prefs_toolbar.c:807 msgid "Displayed toolbar items" msgstr "Приказане ставке на линији алата" #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:885 src/prefs_toolbar.c:898 msgid "Customize Toolbars" msgstr "Подешавања линије алата" #: src/prefs_toolbar.c:873 msgid "Main Window" msgstr "Главни прозор" #: src/prefs_toolbar.c:886 msgid "Message Window" msgstr "Прозор за приказа поруке" #: src/prefs_toolbar.c:899 msgid "Compose Window" msgstr "Прозор за писање поруке" #: src/prefs_toolbar.c:1032 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: src/prefs_toolbar.c:1065 msgid "Icon text" msgstr "Текст дугмета" #: src/prefs_toolbar.c:1074 msgid "Mapped event" msgstr "Прикључена акција" #: src/prefs_wrapping.c:74 msgid "Wrap on input" msgstr "Прелом при уносу" #: src/prefs_wrapping.c:80 msgid "Wrap before sending" msgstr "Прелом пре слања" #: src/prefs_wrapping.c:86 msgid "Wrap quotation" msgstr "Преломи цитат" #: src/prefs_wrapping.c:98 msgid "Wrap messages at" msgstr "Преломи линију на" #: src/prefs_wrapping.c:156 msgid "Message Wrapping" msgstr "Преламање текста" #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173 msgid "No information available" msgstr "Нема доступних информација" #: src/procmsg.c:1396 msgid "Could not create temporary file for news sending." msgstr "" "Не могу да направим привремену датотеку за слање поруке на дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1407 msgid "Error when writing temporary file for news sending." msgstr "" "Настала је грешка при писању привремене датотеке за слање поруке на " "дискусиону групу." #: src/procmsg.c:1419 #, c-format msgid "Error occurred while posting the message to %s ." msgstr "Настала је грешка при слању поруке на %s ." #: src/quote_fmt.c:40 msgid "Customize date format (see man strftime)" msgstr "Кориснички дефинисан формат датума (погледајте #man strftime)" #. from #: src/quote_fmt.c:43 msgid "Full Name of Sender" msgstr "Име и презиме пошиљаоца" #. full name #: src/quote_fmt.c:44 msgid "First Name of Sender" msgstr "Име пошиљаоца" #. first name #: src/quote_fmt.c:45 msgid "Last Name of Sender" msgstr "Презиме пошиљаоца" #. last name #: src/quote_fmt.c:46 msgid "Initials of Sender" msgstr "Иницијали пошиљаоца" #. message-id #: src/quote_fmt.c:53 msgid "Message body" msgstr "Тело поруке" #. message #: src/quote_fmt.c:54 msgid "Quoted message body" msgstr "Цитирано тело поруке" #. quoted message #: src/quote_fmt.c:55 msgid "Message body without signature" msgstr "Тело поруке без потписа" #. message with no signature #: src/quote_fmt.c:56 msgid "Quoted message body without signature" msgstr "Цитирано тело поруке без потписа" #. quoted message with no signature #: src/quote_fmt.c:57 msgid "Cursor position" msgstr "Положај курсора" #: src/quote_fmt.c:59 msgid "" "Insert expr if x is set\n" "x is one of the characters above after %" msgstr "" "Убаци израз ако је дато x\n" "x је било који симбол после %" #: src/quote_fmt.c:61 msgid "Literal %" msgstr "Карактер „%“ (проценат)" #: src/quote_fmt.c:62 msgid "Literal backslash" msgstr "Карактер „\\“ (опадајућа коса црта)" #: src/quote_fmt.c:63 msgid "Literal question mark" msgstr "Карактер „?“ (упитник)" #: src/quote_fmt.c:64 msgid "Literal pipe" msgstr "Карактер „|“ (усправна линија)" #: src/quote_fmt.c:65 msgid "Literal opening curly brace" msgstr "Карактер „{“ (отворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:66 msgid "Literal closing curly brace" msgstr "Карактер „}“ (затворена витичаста заграда)" #: src/quote_fmt.c:68 msgid "Insert File" msgstr "Уметни фајл" #: src/quote_fmt.c:69 msgid "Insert program output" msgstr "Уметни резултат програма" #: src/send_message.c:242 msgid "Connecting" msgstr "Повезујем се..." #: src/send_message.c:247 msgid "Doing POP before SMTP..." msgstr "Покрећем идентификацију POP пре SMTP..." #: src/send_message.c:250 msgid "POP before SMTP" msgstr "POP пре SMTP идентификација..." #: src/send_message.c:255 #, c-format msgid "Connecting to SMTP server: %s ..." msgstr "Повезујем се на SMTP сервер: %s ..." #: src/send_message.c:309 msgid "Mail sent successfully." msgstr "Порука је успешно послата." #: src/send_message.c:372 msgid "Sending HELO..." msgstr "Шаљем HELO..." #: src/send_message.c:373 src/send_message.c:378 src/send_message.c:383 msgid "Authenticating" msgstr "Идентификација" #: src/send_message.c:374 src/send_message.c:379 msgid "Sending message..." msgstr "Слање порука..." #: src/send_message.c:377 msgid "Sending EHLO..." msgstr "Шаљем EHLO..." #: src/send_message.c:386 msgid "Sending MAIL FROM..." msgstr "Шаљем MAIL FROM..." #: src/send_message.c:387 src/send_message.c:391 src/send_message.c:396 msgid "Sending" msgstr "Слање порука у току..." #: src/send_message.c:390 msgid "Sending RCPT TO..." msgstr "Шаљем RCPT TO..." #: src/send_message.c:395 msgid "Sending DATA..." msgstr "Шаљем садржај поруке (DATA)..." #: src/send_message.c:399 msgid "Quitting..." msgstr "Затварам конекцију..." #: src/send_message.c:427 #, c-format msgid "Sending message (%d / %d bytes)" msgstr "Шаљем поруку (%d / %d бајтова)" #: src/send_message.c:455 msgid "Sending message" msgstr "Шаљем припремљене поруке" #: src/send_message.c:501 src/send_message.c:521 msgid "Error occurred while sending the message." msgstr "Настала је грешка при слању поруке." #: src/send_message.c:504 #, c-format msgid "" "Error occurred while sending the message:\n" "%s" msgstr "" "Настала је грешка при слању поруке:\n" "%s" #: src/setup.c:44 msgid "Mailbox setting" msgstr "Подешавања сандучета" #: src/setup.c:45 msgid "" "First, you have to set the location of mailbox.\n" "You can use existing mailbox in MH format\n" "if you have the one.\n" "If you're not sure, just select OK." msgstr "" "Прво морате да одредите адресу сандучета.\n" "Можете користити постојеће сандуће у MH формату\n" "ако већ имате неко.\n" "Ако нисте сигурни шта да радите, кликните на „У реду“." #: src/sourcewindow.c:65 msgid "Source of the message" msgstr "Извор поруке" #: src/sourcewindow.c:146 #, c-format msgid "%s - Source" msgstr "%s - Извор" #: src/ssl_manager.c:150 msgid "Saved SSL Certificates" msgstr "Сачувани SSL сертификати" #: src/ssl_manager.c:374 msgid "Delete certificate" msgstr "Уклони сертификат" #: src/ssl_manager.c:375 msgid "Do you really want to delete this certificate?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните сертификат?" #: src/summary_search.c:107 msgid "Search messages" msgstr "Претражи поруку(е)" #: src/summary_search.c:130 msgid "Match any of the following" msgstr "Поклапање било ког од следећих" #: src/summary_search.c:131 msgid "Match all of the following" msgstr "Поклапање свих следећих" #: src/summary_search.c:190 msgid "Body:" msgstr "Тело:" #: src/summary_search.c:215 msgid "Select all matched" msgstr "Одабери пронађене" #: src/summary_search.c:326 msgid "Beginning of list reached; continue from end?" msgstr "Дошао сам до почетка листе. Да наставим од краја?" #: src/summary_search.c:328 msgid "End of list reached; continue from beginning?" msgstr "Дошао сам до краја листе. Да наставим од почетка?" #: src/summaryview.c:390 msgid "/_Reply" msgstr "/_Одговор" #: src/summaryview.c:391 msgid "/Repl_y to" msgstr "/О_дговор" #: src/summaryview.c:392 msgid "/Repl_y to/_all" msgstr "/О_дговор/_Свима" #: src/summaryview.c:393 msgid "/Repl_y to/_sender" msgstr "/О_дговор/_Аутору" #: src/summaryview.c:394 msgid "/Repl_y to/mailing _list" msgstr "/О_дговор/На _дописно друштво" #: src/summaryview.c:396 msgid "/Follow-up and reply to" msgstr "/Одговор аутору _и на дискусиону групу" #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224 msgid "/_Forward" msgstr "/Прос_леди" #: src/summaryview.c:399 msgid "/Redirect" msgstr "/Преу_смери" #: src/summaryview.c:401 msgid "/M_ove..." msgstr "/Пре_мести" #: src/summaryview.c:402 msgid "/_Copy..." msgstr "/Умно_жи" #: src/summaryview.c:404 msgid "/Cancel a news message" msgstr "/У_кини чланак на дискусионој групи" #: src/summaryview.c:406 msgid "/_Mark" msgstr "/Обележава_ње" #: src/summaryview.c:407 msgid "/_Mark/_Mark" msgstr "/Обележава_ње/_Означи" #: src/summaryview.c:408 msgid "/_Mark/_Unmark" msgstr "/Обележава_ње/Уклони о_знаку" #: src/summaryview.c:409 msgid "/_Mark/---" msgstr "/Обележава_ње/---" #: src/summaryview.c:410 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead" msgstr "/Обележава_ње/_Непрочитано" #: src/summaryview.c:411 msgid "/_Mark/Mark as rea_d" msgstr "/Обележава_ње/_Прочитано" #: src/summaryview.c:412 msgid "/_Mark/Mark all read" msgstr "/Обележава_ње/_Све прочитано" #: src/summaryview.c:413 msgid "/_Mark/Ignore thread" msgstr "/Обележава_ње/_Игнориши разговор" #: src/summaryview.c:414 msgid "/_Mark/Unignore thread" msgstr "/Обележава_ње/Укини и_гнорисање разговора" #: src/summaryview.c:415 msgid "/_Mark/Lock" msgstr "/Обележава_ње/За_кључано" #: src/summaryview.c:416 msgid "/_Mark/Unlock" msgstr "/Обележава_ње/Отк_ључано" #: src/summaryview.c:417 msgid "/Color la_bel" msgstr "/_Боја поруке" #: src/summaryview.c:420 msgid "/Re-_edit" msgstr "/Преуре_ђивање" #: src/summaryview.c:422 msgid "/Add sender to address boo_k" msgstr "/Додај аутора у _адресар" #: src/summaryview.c:424 msgid "/Create f_ilter rule" msgstr "/Ново правило _филтера" #: src/summaryview.c:425 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило _филтера/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:427 msgid "/Create f_ilter rule/by _From" msgstr "/Ново правило _филтера/по _аутору" #: src/summaryview.c:429 msgid "/Create f_ilter rule/by _To" msgstr "/Ново правило _филтера/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:431 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило _филтера/по _теми" #: src/summaryview.c:433 msgid "/Create processing rule" msgstr "/Ново правило за об_раду" #: src/summaryview.c:434 msgid "/Create processing rule/_Automatically" msgstr "/Ново правило за об_раду/Ауто_матски" #: src/summaryview.c:436 msgid "/Create processing rule/by _From" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _аутору" #: src/summaryview.c:438 msgid "/Create processing rule/by _To" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _примаоцу" #: src/summaryview.c:440 msgid "/Create processing rule/by _Subject" msgstr "/Ново правило за об_раду/по _теми" #: src/summaryview.c:446 msgid "/_View/_Source" msgstr "/П_реглед/_Изворна порука" #: src/summaryview.c:447 msgid "/_View/All _header" msgstr "/П_реглед/_Цело заглавље" #: src/summaryview.c:451 msgid "M" msgstr "М" #. S_COL_SIZE #: src/summaryview.c:458 msgid "No." msgstr "Бр." #. S_COL_SCORE #: src/summaryview.c:460 msgid "L" msgstr "Л" #: src/summaryview.c:502 msgid "Toggle quick-search bar" msgstr "Прикажи/сакриј поље за брзу претрагу" #: src/summaryview.c:808 msgid "Process mark" msgstr "Процесирање означених порука" #: src/summaryview.c:809 msgid "Some marks are left. Process it?" msgstr "" "Неке поруке су обележене за извршавње одређених акција.\n" "Да ли желите да се сада изврше означене акције над тим порукама?\n" "\n" "Ако одговорите са „Не“, по напуштању програма означене акције ће бити " "занемарене!" #: src/summaryview.c:861 #, c-format msgid "Scanning folder (%s)..." msgstr "Претражујем директоријум (%s)..." #: src/summaryview.c:1268 src/summaryview.c:1320 msgid "No more unread messages" msgstr "Нема више непрочитаних порука" #: src/summaryview.c:1269 msgid "No unread message found. Search from the end?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1281 src/summaryview.c:1333 msgid "" "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" msgstr "" "Интерна грешка: неочекивана вредност за prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" #: src/summaryview.c:1289 msgid "No unread messages." msgstr "Нема непрочитаних порука." #: src/summaryview.c:1321 msgid "No unread message found. Go to next folder?" msgstr "Нема непрочитаних порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1360 src/summaryview.c:1384 msgid "No more new messages" msgstr "Нема више нових порука" #: src/summaryview.c:1361 msgid "No new message found. Search from the end?" msgstr "Нема више нових порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1370 msgid "No new messages." msgstr "Нема нових порука." #: src/summaryview.c:1385 msgid "No new message found. Go to next folder?" msgstr "Нема нових порука. Да идем у следећи директоријум?" #: src/summaryview.c:1387 msgid "Search again" msgstr "Претражи поново" #: src/summaryview.c:1413 src/summaryview.c:1438 msgid "No more marked messages" msgstr "Нема више обележених порука" #: src/summaryview.c:1414 msgid "No marked message found. Search from the end?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1423 src/summaryview.c:1448 msgid "No marked messages." msgstr "Нема обележених порука." #: src/summaryview.c:1439 msgid "No marked message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема обележених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1463 src/summaryview.c:1488 msgid "No more labeled messages" msgstr "Нема више означених порука" #: src/summaryview.c:1464 msgid "No labeled message found. Search from the end?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од краја?" #: src/summaryview.c:1473 src/summaryview.c:1498 msgid "No labeled messages." msgstr "Нема означених порука." #: src/summaryview.c:1489 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" msgstr "Нема означених порука. Да наставим претрагу од почетка?" #: src/summaryview.c:1702 msgid "Attracting messages by subject..." msgstr "Ређање порука по теми..." #: src/summaryview.c:1849 #, c-format msgid "%d deleted" msgstr "%d уклоњен" #: src/summaryview.c:1853 #, c-format msgid "%s%d moved" msgstr "%s%d премештен" #: src/summaryview.c:1854 src/summaryview.c:1861 msgid ", " msgstr ", " #: src/summaryview.c:1859 #, c-format msgid "%s%d copied" msgstr "%s%d копиран" #: src/summaryview.c:1874 msgid " item selected" msgstr " одабрана порука" #: src/summaryview.c:1876 msgid " items selected" msgstr " одабране(их) поруке(а)" #: src/summaryview.c:1892 #, c-format msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" msgstr "нових: %d, непрочитаних: %d, укупно: %d (%s)" #: src/summaryview.c:2066 msgid "Sorting summary..." msgstr "Сортирање листе порука..." #: src/summaryview.c:2138 msgid "Setting summary from message data..." msgstr "Обележавам поруке у листи на основу информација у порукама..." #: src/summaryview.c:2270 msgid "(No Date)" msgstr "(Без датума)" #: src/summaryview.c:2954 msgid "You're not the author of the article\n" msgstr "Ви нисте аутор чланка\n" #: src/summaryview.c:3042 msgid "Delete message(s)" msgstr "Уклони поруку(е)" #: src/summaryview.c:3043 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?" msgstr "Да ли заиста желите да уклоните поруку(е) из смећа?" #: src/summaryview.c:3163 msgid "Destination is same as current folder." msgstr "Дестинација је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3246 msgid "Destination to copy is same as current folder." msgstr "Дестинација за копирање је иста као и тренутни директоријум." #: src/summaryview.c:3302 msgid "Selecting all messages..." msgstr "Одабирање свих порука..." #: src/summaryview.c:3375 msgid "Append or Overwrite" msgstr "Додај или препиши" #: src/summaryview.c:3376 msgid "Append or overwrite existing file?" msgstr "Да ли да додам на крај или да препишем постојећу датотеку?" #: src/summaryview.c:3377 msgid "Append" msgstr "Додај на крај" #: src/summaryview.c:3672 msgid "Building threads..." msgstr "Правим нити разговора..." #: src/summaryview.c:3773 msgid "Unthreading..." msgstr "Укидам нити разговора..." #: src/summaryview.c:3910 msgid "Filtering..." msgstr "Филтрирање у току..." #: src/summaryview.c:5253 #, c-format msgid "" "Regular expression (regexp) error:\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларним изразима (regexp):\n" "%s" #: src/summaryview.c:5367 msgid "Export to mbox file" msgstr "Извези у mbox датотеку" #: src/textview.c:214 msgid "/_Open link" msgstr "/_Отвори везу" #: src/textview.c:215 msgid "/_Copy link location" msgstr "/_Умножи адресу везе" #: src/textview.c:220 msgid "/_Add to addressbook" msgstr "/_Додај у адресар" #: src/textview.c:227 msgid "/_Save this image..." msgstr "/_Сачувај слику..." #: src/textview.c:674 msgid "This message can't be displayed.\n" msgstr "Не могу да прикажем ову поруку.\n" #: src/textview.c:693 msgid "The following can be performed on this part by " msgstr "Следеће акције се могу извршити употребом " #: src/textview.c:694 msgid "right-clicking the icon or list item:\n" msgstr "десног клика мишем на иконицу или ставку у листи:\n" #: src/textview.c:696 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n" msgstr " Да сачувате прилог одаберите „Сачувај као...“ (Пречица: „с“)\n" #: src/textview.c:697 msgid " To display as text select 'Display as text' " msgstr " Да се прикаже обичан текст одаберите „Прикажи као текст“ " #: src/textview.c:698 msgid "(Shortcut key: 't')\n" msgstr "(Пречица: „п“)\n" #: src/textview.c:699 msgid " To open with an external program select 'Open' " msgstr " За отварање у екстерном програму одаберите „Отвори“ " #: src/textview.c:700 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n" msgstr "(Пречица: „о“),\n" #: src/textview.c:701 msgid " (alternately double-click, or click the middle " msgstr " (алтернатива је двоклик, или средњи клик " #: src/textview.c:702 msgid "mouse button),\n" msgstr "мишем),\n" #: src/textview.c:703 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n" msgstr " или „Отвори помоћу...“ (Пречица: „o“)\n" #: src/textview.c:2190 #, c-format msgid "" "The real URL (%s) is different from\n" "the apparent URL (%s).\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Прави УРЛ (%s) се разликује од\n" "добијеног УРЛ-а (%s).\n" "Да ли да га ипак отворим?" #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335 msgid "Receive Mail on all Accounts" msgstr "Преузимање поште за одабране налоге" #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341 msgid "Receive Mail on current Account" msgstr "Преузимање поште активног налога" #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347 msgid "Send Queued Messages" msgstr "Слање припремљених порука" #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360 msgid "Compose Email" msgstr "Ново електронско писмо" #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364 msgid "Compose News" msgstr "Нови чланак за дискусиону групу" #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380 msgid "Reply to Message" msgstr "Одговор на поруку" #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397 msgid "Reply to Sender" msgstr "Одговор аутору" #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414 msgid "Reply to All" msgstr "Одговор свима" #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431 msgid "Reply to Mailing-list" msgstr "Одговор на дописно друштво" #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448 msgid "Forward Message" msgstr "Прослеђивање поруке" #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455 msgid "Delete Message" msgstr "Уклањање поруке" #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467 msgid "Goto Next Message" msgstr "Следећа порука" #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475 msgid "Send Message" msgstr "Одмах пошаљи поруку" #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481 msgid "Put into queue folder and send later" msgstr "Сачувај у директоријуму „Припремљено“ и пошаљи касније" #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487 msgid "Save to draft folder" msgstr "Сачувај у директоријуму „Недовршено“" #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493 msgid "Insert file" msgstr "Уметни датотеку као текст у поруку" #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499 msgid "Attach file" msgstr "Приложи датотеку уз поруку" #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505 msgid "Insert signature" msgstr "Потпиши поруку" #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511 msgid "Edit with external editor" msgstr "Измена поруке у екстерном уређивачу текста" #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517 msgid "Wrap long lines of current paragraph" msgstr "Преламање дугих линија текста текућег пасуса" #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523 msgid "Wrap all long lines" msgstr "Прелом свих дугих линија" #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536 msgid "Check spelling" msgstr "Провера правописа" #: src/toolbar.c:184 msgid "Sylpheed Actions Feature" msgstr "Акције" #: src/toolbar.c:204 msgid "/Reply with _quote" msgstr "/Одговор _са цитатом" #: src/toolbar.c:205 msgid "/_Reply without quote" msgstr "/Одговор _без цитата" #: src/toolbar.c:209 msgid "/Reply to all with _quote" msgstr "/Одговор свима _са цитатом" #: src/toolbar.c:210 msgid "/_Reply to all without quote" msgstr "/Одговор свима _без цитата" #: src/toolbar.c:214 msgid "/Reply to list with _quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _са цитатом" #: src/toolbar.c:215 msgid "/_Reply to list without quote" msgstr "/Одговор на дописно друштво _без цитата" #: src/toolbar.c:219 msgid "/Reply to sender with _quote" msgstr "/Одговор аутору _са цитатом" #: src/toolbar.c:220 msgid "/_Reply to sender without quote" msgstr "/Одговор аутору _без цитата" #: src/toolbar.c:225 msgid "/For_ward as attachment" msgstr "/Прос_леди као прилог" #: src/toolbar.c:226 msgid "/Redirec_t" msgstr "/П_реусмери" #: src/toolbar.c:372 msgid "Get" msgstr "Преузми" #: src/toolbar.c:373 msgid "Get All" msgstr "Преузми са свих налога" #: src/toolbar.c:376 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471 msgid "Reply" msgstr "Одговори" #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472 msgid "All" msgstr "Свима" #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473 msgid "Sender" msgstr "Аутор" #: src/toolbar.c:423 msgid "Send later" msgstr "Пошаљи касније" #: src/toolbar.c:424 msgid "Draft" msgstr "Недовршено" #: src/toolbar.c:427 msgid "Attach" msgstr "Прилог" #: src/toolbar.c:430 msgid "Editor" msgstr "Уређивач текста" #: src/toolbar.c:431 msgid "Wrap paragraph" msgstr "Преломи пасус" #: src/toolbar.c:432 msgid "Wrap all" msgstr "Преломи све" #: src/toolbar.c:1352 msgid "News" msgstr "Дискусионе групе" #: src/wizard.c:286 msgid "Your name:" msgstr "Ваше име:" #: src/wizard.c:293 msgid "Your email address:" msgstr "Адреса е-поште:" #: src/wizard.c:297 msgid "Your organization:" msgstr "Организација:" #: src/wizard.c:316 msgid "Mailbox name:" msgstr "Поштанско сандуче:" #: src/wizard.c:335 msgid "SMTP server address:" msgstr "SMTP сервер:" #: src/wizard.c:376 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: src/wizard.c:381 msgid "Server type:" msgstr "Врста сервера:" #: src/wizard.c:388 msgid "Server address:" msgstr "Адреса сервера:" #: src/wizard.c:393 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/wizard.c:398 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/wizard.c:414 msgid "Use SSL to connect to SMTP server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на SMTP сервер" #: src/wizard.c:419 msgid "Use SSL to connect to receiving server" msgstr "Користи ССЛ за повезивање на сервер за преузимање" #: src/wizard.c:489 msgid "New User" msgstr "Нови корисник" #. welcome page #: src/wizard.c:520 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws." msgstr "Добро дошли у Sylpheed Claws." #: src/wizard.c:528 msgid "" "Welcome to Sylpheed-Claws.\n" "\n" "It looks like it's the first time you use \n" "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n" "information about yourself and your most common\n" "mail parameters; so that you can begin to use\n" "Sylpheed-Claws in less than five minutes." msgstr "" "Добро дошли у Sylpheed-Claws.\n" "\n" "Изгледа да по први пут покрећете Sylpheed-Claws.\n" "Зато ћемо сада одредити основне податке о Вама и\n" "основним податцима за е-пошту, како би могли да\n" "почнете са коришћењем Sylpheed Claws-а за мање\n" "од неколико минута." #. user page #: src/wizard.c:539 msgid "About You" msgstr "О Вамау" #: src/wizard.c:545 msgid "Saving mail on disk" msgstr "Чување поште на диску" #. smtp page #: src/wizard.c:550 msgid "Sending mail" msgstr "Слање поште" #. recv+auth page #: src/wizard.c:555 msgid "Receiving mail" msgstr "Преузимање поште"